# Translation of kcmktalkd.po to Slovenian
# translation of kcmktalkd.po to Slovenian
# KCMKTALKD TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE.
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kcmktalkd.po 484568 2005-12-01 05:53:33Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2003.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-14 18:46+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms:  nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "Vklopi t&ajnico"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "&Poštni naslov:"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "Pre&dmet pošte:"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "Uporabi %s za ime klicatelja"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "Pošlji &prvo vrstico:"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr ""
"Uporabi najprej %s za ime klicatelja in nato %s za gostiteljsko ime "
"klicatelja"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "Sp&rejemaj pošto tudi, če ni več sporočil"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "&Izpisan naslov ob zagonu tajnice:"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"Oseba, s katero se želite pogovarjati, ne odgovarja.\n"
"Prosim pustite sporočilo, ki bo dostavljeno po e-pošti.\n"
"Začnite tipkati in ko boste končali, zapustite program kot običajno."

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Sporočilo od %s"

#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "Sporočilo od %s@%s ostalo na tajnici"

#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "Vklopite pošiljanje naprej"

#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "&Cilj (uporabnik ali uporabnik@računalnik):"

#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "&Metoda posredovanja:"

#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct "
"connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA : Posreduj le obvestila. Neposredna povezava. Odsvetovano.\n"
"FWR : Posreduj vse zahteve, spremeni informacije le, ko je potrebno. "
"Neposredna povezava.\n"
"FWT : Posreduj vse zahteve in sprejmi pogovor. Posredna povezava.\n"
"\n"
"Priporočena uporaba : FWT, če ga želite uporabljati za požarnim zidom (in če "
"ktalkd\n"
"doseže obe omrežji), sicer FWR.\n"
"\n"
"Oglejte si Pomoč za nadaljna pojasnila.\n"

#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "&Obvestilo"

#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "Ta&jnica"

#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "&Posreduj klic"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "&Obveščevalni program:"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "O&djemnik za pogovor:"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "&Predvajaj zvok"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "&Zvočna datoteka:"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "&Test"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "Dodatne datoteke WAV lahko spustite na seznam zvokov."

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module."
msgstr "Ta vrsta URL-ja trenutno ni podprta v modulu TDE s sistemskimi zvoki."

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "Nepodprt URL"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"%1\n"
"ni videti kot datoteka WAV."

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "Nepravilna datotečna končnica"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "Datoteka %1 je že na seznamu"

#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "Datoteka je že na seznamu"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "Identifikacija klicatelja"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his "
"call)"
msgstr "Ime klicanega, če ne obstaja na tem sistemu (prevzemamo njegov klic)"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "Pogovorno okno za prihajajoče zahteve po pogovoru"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "Pričakovano »uporabnik@gostitelj«."

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "Sporočilo demona za pogovor pri "

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "Povezavo za pogovor zahteva "

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "za uporabnika %1"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<nihče>"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "Zahtevan pogovor ..."

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "Odgovori"

#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "Spreglej"