# Translation of kcmktalkd.po to Slovenian # translation of kcmktalkd.po to Slovenian # KCMKTALKD TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE. # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kcmktalkd.po 484568 2005-12-01 05:53:33Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002. # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2003. # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004. # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmktalkd\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-14 18:46+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n" "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45 msgid "&Activate answering machine" msgstr "Vklopi t&ajnico" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50 msgid "&Mail address:" msgstr "&Poštni naslov:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57 msgid "Mail s&ubject:" msgstr "Pre&dmet pošte:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60 #, c-format msgid "Use %s for the caller name" msgstr "Uporabi %s za ime klicatelja" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66 msgid "Mail &first line:" msgstr "Pošlji &prvo vrstico:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70 #, c-format msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname" msgstr "" "Uporabi najprej %s za ime klicatelja in nato %s za gostiteljsko ime " "klicatelja" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74 msgid "&Receive a mail even if no message left" msgstr "Sp&rejemaj pošto tudi, če ni več sporočil" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80 msgid "&Banner displayed on answering machine startup:" msgstr "&Izpisan naslov ob zagonu tajnice:" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89 msgid "" "The person you are asking to talk with is not answering.\n" "Please leave a message to be delivered via email.\n" "Just start typing and when you have finished, exit normally." msgstr "" "Oseba, s katero se želite pogovarjati, ne odgovarja.\n" "Prosim pustite sporočilo, ki bo dostavljeno po e-pošti.\n" "Začnite tipkati in ko boste končali, zapustite program kot običajno." #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Sporočilo od %s" #: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220 #, c-format msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s" msgstr "Sporočilo od %s@%s ostalo na tajnici" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41 msgid "Activate &forward" msgstr "Vklopite pošiljanje naprej" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46 msgid "&Destination (user or user@host):" msgstr "&Cilj (uporabnik ali uporabnik@računalnik):" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56 msgid "Forward &method:" msgstr "&Metoda posredovanja:" #: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61 msgid "" "FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n" "FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n" "FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct " "connection.\n" "\n" "Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n" "can access both networks). Otherwise choose FWR.\n" "\n" "See Help for further explanation.\n" msgstr "" "FWA : Posreduj le obvestila. Neposredna povezava. Odsvetovano.\n" "FWR : Posreduj vse zahteve, spremeni informacije le, ko je potrebno. " "Neposredna povezava.\n" "FWT : Posreduj vse zahteve in sprejmi pogovor. Posredna povezava.\n" "\n" "Priporočena uporaba : FWT, če ga želite uporabljati za požarnim zidom (in če " "ktalkd\n" "doseže obe omrežji), sicer FWR.\n" "\n" "Oglejte si Pomoč za nadaljna pojasnila.\n" #: kcmktalkd/main.cpp:49 msgid "&Announcement" msgstr "&Obvestilo" #: kcmktalkd/main.cpp:50 msgid "Ans&wering Machine" msgstr "Ta&jnica" #: kcmktalkd/main.cpp:51 msgid "" "_: forward call\n" "&Forward" msgstr "&Posreduj klic" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:74 msgid "&Announcement program:" msgstr "&Obveščevalni program:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:80 msgid "&Talk client:" msgstr "O&djemnik za pogovor:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:85 msgid "&Play sound" msgstr "&Predvajaj zvok" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:100 msgid "&Sound file:" msgstr "&Zvočna datoteka:" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:106 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:110 msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list." msgstr "Dodatne datoteke WAV lahko spustite na seznam zvokov." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:186 msgid "" "This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module." msgstr "Ta vrsta URL-ja trenutno ni podprta v modulu TDE s sistemskimi zvoki." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:188 msgid "Unsupported URL" msgstr "Nepodprt URL" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:195 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a WAV file." msgstr "" "%1\n" "ni videti kot datoteka WAV." #: kcmktalkd/soundpage.cpp:198 msgid "Improper File Extension" msgstr "Nepravilna datotečna končnica" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:206 msgid "The file %1 is already in the list" msgstr "Datoteka %1 je že na seznamu" #: kcmktalkd/soundpage.cpp:208 msgid "File Already in List" msgstr "Datoteka je že na seznamu" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65 msgid "Caller identification" msgstr "Identifikacija klicatelja" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66 msgid "" "Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his " "call)" msgstr "Ime klicanega, če ne obstaja na tem sistemu (prevzemamo njegov klic)" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71 msgid "Dialog box for incoming talk requests" msgstr "Pogovorno okno za prihajajoče zahteve po pogovoru" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90 msgid "'user@host' expected." msgstr "Pričakovano »uporabnik@gostitelj«." #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94 msgid "Message from talk demon at " msgstr "Sporočilo demona za pogovor pri " #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95 msgid "Talk connection requested by " msgstr "Povezavo za pogovor zahteva " #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101 #, c-format msgid "for user %1" msgstr "za uporabnika %1" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101 msgid "<nobody>" msgstr "<nihče>" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107 msgid "Talk requested..." msgstr "Zahtevan pogovor ..." #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112 msgid "Respond" msgstr "Odgovori" #: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113 msgid "Ignore" msgstr "Spreglej"