# translation of akregator.po to Slovenian # Translation of akregator.po to Slovenian # # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2007. # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-07 01:46+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n" "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jure Repinc" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jlp@holodeck1.com" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "Zbiralnik virov RSS za TDE" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "© 2004, 2005 razvijalci Akregatorja" #: aboutdata.cpp:35 msgid "Maintainer" msgstr "Vzdrževalec" #: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Razvijalec" #: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 msgid "Contributor" msgstr "Prispevkar" #: aboutdata.cpp:43 msgid "Handbook" msgstr "Priročnik" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Author of librss" msgstr "Avtorji librss" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Upravljanje sledenja hroščem, izboljšave uporabnosti" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Na tone popravkov" #: aboutdata.cpp:47 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Zmožnost zakasnjenega označevanja kot prebrano" #: aboutdata.cpp:48 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Ebuild za Gentoo" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Preveri vir" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "I&zbriši vir" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "Ur&edi vir ..." #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Označi vir kot prebran" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Preveri vire" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Izbriši mapo" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Rename Folder" msgstr "P&reimenuj mapo" #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Označi vire kot prebrane" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "&Označi sestavke kot prebran" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Delete Tag" msgstr "&Izbriši oznako" #: actionmanagerimpl.cpp:116 msgid "&Edit Tag..." msgstr "Ur&edi oznako ..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Uvozi vire ..." #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Izvozi vire ..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Pošlji &naslov povezave ..." #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "Pošlji &datoteko ..." #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "Nastavi &Akregator ..." #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "&Nova oznaka ..." #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "O&dpri domačo stran" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Dodaj vir ..." #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Nova mapa ..." #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "&Prikaz" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "&Običajno" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "Za &širok zaslon" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "&Združeno" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "P&reveri vse vire" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "Pre&kini preverjanje" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "O&znači vse kot prebrano" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Prikaži hitri filter" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Odpri v zavihku" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Odpri v zavihku v ozadju" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Odpri v zunanjem brskalniku" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj naslov povezave" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Pr&edhodni neprebrani sestavek" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "N&aslednji neprebrani sestavek" #: actionmanagerimpl.cpp:333 msgid "&Set Tags" msgstr "N&astavi oznake" #: actionmanagerimpl.cpp:336 msgid "&Mark As" msgstr "O&znači kot" #: actionmanagerimpl.cpp:339 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Preberi izbrane sestavke" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Prenehaj z branjem" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&Prebrano" #: actionmanagerimpl.cpp:348 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Označi izbrane sestavke kot prebrane" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Označi izbrani sestavek kot nov" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "&Unread" msgstr "N&eprebrano" #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Označi izbrani sestavek kot neprebran" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Označi kot pomembno" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "&Odstrani oznako pomembno" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "Premakni vozlišče gor" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "Premakni vozlišče dol" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "Premakni vozlišče levo" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "Premakni vozlišče desno" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "&Predhodni sestavek" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "&Naslednji sestavek" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "P&redhodni vir" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "Na&slednji vir" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Nasle&dnji neprebran vir" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Pr&edhodni neprebran vir" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Na vrh drevesa" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Na dno drevesa" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Levo po drevesu" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Desno po drevesu" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Gor po drevesu" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Dol po drevesu" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "Izberi sledeči zavihek" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Izberi predhodni zavihek" #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "Odcepi zavihek" #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" msgstr "&Zapri zavihek" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Dodaj vir" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "Prenašanje %1 ..." #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Ni moč najti vira %1." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Vir je na voljo. Prenašanje ..." #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Pomembni" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Ni moč naložiti vstavka za shranjevanje »%1«. Arhiviran ni bil noben vir." #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "Napakaglede vstavka" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "Viri" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Odpiranje seznama virov ..." #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "<p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt>Običajni seznam virov je pokvarjen (neveljaven XML). Ustvarjena je bila " "varnostna kopija:<p><b>%2</b></p></qt>" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "Napaka pri razčlenjevanju XML" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:<p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt>Običajni seznam virov je pokvarjen (neveljaven OPML). Ustvarjena je bila " "varnostna kopija:<p><b>%2</b></p></qt>" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Napaka pri razčlenjevanju OPML" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Dostop zavrnjen: seznama virov (%1) ni mogoče shraniti" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "Napaka pri pisanju" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "Zanimivo" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Ni moč uvoziti datoteke %1 (neveljaven OPML)" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Ni moč prebrati datoteke %1. Preverite, ali obstaja, oziroma da je berljiva " "za trenutnega uporabnika." #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "Napaka pri branju" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka %1 že obstaja. Jo želite nadomestiti?" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "Nadomesti" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Dostop zavrnjen: v datoteko %1 ni mogoče pisati" #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "Napaka pri pisanju" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "Izvleček OPML (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. " "<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running.</qt>" msgstr "" "<qt>Kot kaže %1 že teče na drugem zaslonu na tem računalniku. <b>Hrbtenica " "%3 ne podpira, da bi bil %2 zagnan več kot enkrat. To lahko povzroči izgubo " "arhiviranih sestavkov in sesuvanje ob zagonu.</b> Dobro bi bilo začasno " "onemogočiti arhiviranje, razen če ste prepričani, da %2 še ne teče.</qt>" #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>" msgstr "" "<qt>Kot kaže %1 že teče na drugem zaslonu na tem računalniku. <b>Hrbtenica " "%3 ne podpira, da bi bila %1 in %2 zagnana obenem. To lahko povzroči izgubo " "arhiviranih sestavkov in sesuvanje ob zagonu.</b> Dobro bi bilo začasno " "onemogočiti arhiviranje, razen če ste prepričani, da %2 še ne teče.</qt>" #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2.</qt>" msgstr "" "<qt>Kot kaže %1 že teče na %2. <b>Hrbtenica %3 ne podpira, da bi bil %1 " "zagnan več kot enkrat. To lahko povzroči izgubo arhiviranih sestavkov in " "sesuvanje ob zagonu.</b> Dobro bi bilo začasno onemogočiti arhiviranje, " "razen če ste prepričani, da še ne teče na %2.</qt>" #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3.</qt>" msgstr "" "<qt>Kot kaže %1 že teče na %3. <b>Hrbtenica %4 ne podpira, da bi bila %1 in " "%2 zagnana obenem. To lahko povzroči izgubo arhiviranih sestavkov in " "sesuvanje ob zagonu.</b> Dobro bi bilo začasno onemogočiti arhiviranje, " "razen če ste prepričani, da %1 še ne teče na %3.</qt>" #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "Zahtevaj dostop" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "Onemogoči arhiviranje" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed " "from all articles.</qt>" msgstr "" "<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati oznako <b>%1</b>? Oznaka bo " "odstranjena z vseh sestavkov.</qt>" #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "Izbriši oznako" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "</qt>" msgstr "" "<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati to mapo in vse vire in podmape v " "njej?</qt>" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and " "subfolders?</qt>" msgstr "" "<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati mapo <b>%1</b> in vse vire in " "podmape v njej?</qt>" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "Izbriši mapo" #: akregator_view.cpp:185 msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>" msgstr "<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta vir?</qt>" #: akregator_view.cpp:187 msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati vir <b>%1</b>?</qt>" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "Izbriši vir" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Oznake" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Več sestavkov lahko odprete v večih zavihkih." #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "Seznam sestavkov." #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "Področje za brskanje." #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "Sestavki" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Uvožena mapa" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Dodaj uvoženo mapo" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "Ime uvožene mape:" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "Dodaj mapo" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "Ime mape:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Preverjanje virov ..." #: akregator_view.cpp:1324 msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati sestavek <b>%1</b>?</qt>" #: akregator_view.cpp:1328 #, c-format msgid "" "_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n" "<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>" msgstr "" "<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati %n izbranih sestavkov?</qt>\n" "<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati %n izbrani sestavek?</qt>\n" "<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati %n izbrana sestavka?</qt>\n" "<qt>Ali ste prepričani, da želite izbrisati %n izbranih sestavkov?</qt>" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "Izbriši sestavek" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Sestavek" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Vir" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "Datum" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" "<h2>Seznam sestavkov</h2>Tu lahko brskate po sestavkih iz trenutno izbranega " "vira. S sestavki lahko tudi upravljate z uporabo priročnega menija. Domačo " "stran sestavka si lahko ogledate v novem zavihku znotraj programa ali pa v " "zunanjem oknu brskalnika." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.</div>" msgstr "" "<div align=center> <h3>Brez ujemanj</h3>Filtru ne ustreza noben sestavek. " "Prosim, spremenite kriterij in poskusite znova.</div>" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>" msgstr "" "<div align=center> <h3>Ni izbrangega vira</h3>To je prostor za seznam " "sestavkov. izberite vir s seznama virov in tu boste videli vsebovane " "sestavke." #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " (ni neprebranih sestavkov)" #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" " (%n neprebranih sestavkov)\n" " (%n neprebran sestavek)\n" " (%n neprebrana sestavka)\n" " (%n neprebrani sestavki)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>" msgstr "<b>Opis:</b> %1<br><br>" #: articleviewer.cpp:109 msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>" msgstr "<b>Domača stran:</b> <a href=\"%1\">%2</a>" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "&Premakni gor" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "&Premakni dol" #: articleviewer.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href=" "\"%3\">Trinity website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a " "href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you " "will enjoy Akregator.</p>\n" "<p>Thank you,</p>\n" "<p style='margin-bottom: 0px'> The Trinity Team</p>\n" msgstr "" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Dobrodošli v Akregator %1</h2><p>Akregator je " "zbiralnik virov RSS za namizje TDE. Zbiralniki virov omogočajo priročen " "način za brskanje po različnih vrstah vsebin, kot so novice, spletni " "dnevniki in ostale vsebine s spletnih mest. Namesto da bi vse priljubljene " "strani preverili ročno, vsebino za vas zbere Akregator.</p><p>Za podrobnosti " "o uporabi programa obiščite <a href=\"%3\">spletno stran Akregatorja</a>. Če " "tega sporočila v prihodnje ne želite videti, <a href=\"config:/" "disable_introduction\">kliknite to povezavo</a>.</p><p>Upamo, da boste z " "Akregatorjem uživali.</p>\n" "<p>Hvala,</p>\n" "<p style='margin-bottom: 0px'> Ekipa Akregatorja</p>\n" #: articleviewer.cpp:399 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "Bralnik virov RSS za TDE." #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "Komentarji" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "Celotna zgodba" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite onemogočiti uvodno sporočilo?" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Onemogoči uvodno sporočilo" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "Onemogoči" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "Pusti omogočeno" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Splošno" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Arhiv" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Brskalnik" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "Vsi viri" #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" "<h2>Drevo z viri</h2>Tu lahko brskate po drevesu z viri. Lahko tudi dodajate " "vire in skupine (mape) z viri. Za to uporabite priročni meni. Z vlečenjem in " "spuščanjem lahko vire tudi razvrstite." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje ..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Nalaganje preklicano" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Nalaganje zaključeno" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "Ni moč najti dela Akregatorja. Prosim, preverite namestitev." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</" "p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ko zaprete okno, bo Akregator še vedno tekel v sistemski vrstici. Za " "izhod iz programa uporabite ukaz Končaj iz menija Datoteka.</p> " "<p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>" #: mainwindow.cpp:268 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Sidranje v sistemski vrstici" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "Nastavitve za Metakit" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Dodali ste vir:\n" "%1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Dodali ste vire:\n" "%1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Odpri povezavo v novem &zavihku" #: pageviewer.cpp:433 msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab." msgstr "<b>Odpri v novem zavihku</b><p>Odpre povezavo v novem zavihku." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Odpri povezavo v zunanjem &brskalniku" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Odpri stran v zunanjem brskalniku" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Dodaj med zaznamke za Konqueror" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:" "<br/><i>%2</i></p>" msgstr "" "<p>KLibLoader ni mogel naložiti vstavka:<br/> <i>%1</i></p> <p>Sporočilo o " "napaki:<br/> <i>%2</i></p>" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Ime" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Knjižnica" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Avtorji" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Različica" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Različica ogrodja" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Podatki o vstavku" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Preverjanje zaključeno" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Napaka pri preverjanju" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Preverjanje prekinjeno" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Lastnosti vira" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Lastnosti %1" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "I&šči:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Vsi sestavki" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Neprebrani" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Novi" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Pomembni" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Počisti filter" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Za filtriranje vnesite pogoje, ločene s presledki" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Izberite, katere sestavke želite prikazane v seznamu sestavkov" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Izberite vir ali mapo" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Naslednji sestavek: " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Brez arhiva" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Zapri trenutni zavihek" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Moje oznake" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Lastnosti oznake" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - Bralnik virov RSS" #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "Akregator - %n neprebranih sestavkov\n" "Akregator - %n neprebran sestavek\n" "Akregator - %n neprebrana sestavka\n" "Akregator - %n neprebrani sestavki" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "Z&večaj velikost pisav" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "Z&manjšaj velikost pisav" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "&Kopiraj naslov povezave" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Shrani povezavo kot ..." #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Dodaj nov vir" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "P&ovezava:" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Stanje" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Prikaži vrstico s hitrim filtrom" #: akregator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Filter stanja" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Shrani zadnjo nastavitev filtra stanja" #: akregator.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Filter besedila" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Shrani zadnje besedilo iskalne vrstice" #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Način prikaza" #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Način prikaza sestavkov." #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Velikost prvega delilca" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Velikost prvega (običajno navpičnega) delilca." #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Velikost drugega delilca" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Velikost drugega (običajno vodoravnega) delilca." #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Način arhiviranja" #: akregator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Obdrži vse sestavke" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Obdrži neomejeno število sestavkov." #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Omeji število sestavkov" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Omeji število sestavkov za vir" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Izbriši zastarele sestavke" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Izbriši zastarele sestavke" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Onemogoči arhiviranje" #: akregator.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Ne shranjuj nobenih sestavkov" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Starost preteka" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Privzeta starost za pretečene sestavke v dneh." #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Meja za sestavke" #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Število obdržanih sestavkov za vir." #: akregator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Pomembni sestavki naj ne zastarajo" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Če je omogočena ta možnost, sestavki, ki ste jih označili kot pomembne, ne " "bodo izbrisani, ko je dosežena meja velikosti arhiva glede na starost ali " "število sestavkov." #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Sočasna preverjanja" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Število sočasnih preverjanj" #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Uporabi predpomnilnik HTML-ja" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Uporabi predpomnilnik HTML-ja, ki velja za ves TDE. Zmanjša se nepotreben " "promet. Onemogoči le, ko je potrebno." #: akregator.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "Onemogoči uvodno sporočilo" #: akregator.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "Onemogoči uvodno sporočilo" #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Preveri ob zagonu" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Ob zagonu preveri seznam virov." #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Ob zagonu označi vse sestavke kot prebrane" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Ob zagonu označi vse vire kot prebrane." #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Preverjanje v intervalih" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Preveri vse vire vsakih %1 minut." #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Interval za samodejno preverjanje" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Interval za samodejno preverjanje v minutah." #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Uporabi obvestila" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Določa ali so obvestila z oblački v uporabi ali ne." #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Ikona v sistemski vrstici" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Določa ali je ikona v sistemski vrstici prikazana ali ne." #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Prikaži gumb za zapiranje na zavihkih" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Prikaži gumb za zapiranje na zavihkih namesto ikon" #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "Uporabi privzeti spletni brskalnik v TDE" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "" "Pri odpiranju v zunanjem spletnem brskalniku uporabi TDE-jev brskalnik." #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Uporabi ta ukaz:" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Pri odpiranju v zunanjem spletnem brskalniku uporabi naveden ukaz." #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Ukaz za zagon zunanjega brskalnika. %u se zamenja s povezavo." #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Kaj se zgodi ob kliku na levi gumb miške." #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Kaj se zgodi ob kliku na srednji gumb miške." #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Način arhiviranja" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "Ali maj bo med izbiro sestavka in označevanjem kot prebrano zamik." #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "Zamik med izbiro sestavka in označevanjem kot prebrano." #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Ob preklopu na drug vir se hitro iskanje ponastavi." #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Prikaži vmesnik za označevanje (nedokončano)" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Pojdi" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "&Vir" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Sestavek" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Vir" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Orodjarna za govor" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Interval med zapisovanji" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "Interval v sekundah med zapisovanji sprememb" #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Pot do arhiva" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Nastavitve za Metakit" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Uporabi privzeto lokacijo" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Lokacija arhiva:" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Splošno" #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&Povezava:" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Prikaži ime stolpca RSS" #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "&Lastni interval za preverjanje" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Preveri &vsakih:" #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "minut" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "ur" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "dni" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "nikoli" #: propertieswidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "&Obvesti ob prihodu novih sestavkov" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "&Arhiv" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&Obdrži vse sestavke" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "O&meji arhiv na:" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "Iz&briši sestavke starejše kot:" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr " dni" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 dan" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " sestavkov" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 sestavek" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "O&nemogoči arhiviranje" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Uporabi privzete nastavitve" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "&Napredno" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Pri branju sestavkov naloži &celotno spletno stran" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "O&b prihodu označi vse sestavke kot prebrane" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "NastavitveNapredno" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Način arhiviranja:" #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Nastavitve ..." #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Seznam sestavkov" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " s" #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Ob spremembi vira ponastavi iskalno vrstico" #: settings_advancedbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "O&znači izbrani sestavek kot prebran po" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Najmanjša velikost:" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Srednja velikost:" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Navadna:" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Stalna širina:" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Z nastavki:" #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Brez nastavkov:" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "&Podčrtaj povezave" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Privzete nastavitve za arhiv" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Obdrži vse sestavke" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Omeji velikost arhiva na:" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Izbriši sestavke starejše kot: " #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Onemogoči arhiviranje" #: settings_archive.ui:133 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Pomembni sestavki naj ne zastarajo" #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "Zunanji Brskalnik" #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Za zunanje brskanje" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Ob lebdenju prikaži gumb za zaprtje zavihka" #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Klik na srednji gumb miške:" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Klik na levi gumb miške:" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Globalno" #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Preverjanje v intervalih" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "&Obvestila za vse vire" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Omogočite, če želite prejeti obvestilo, ko so na voljo novi sestavki." #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "&Ikona v sistemski vrstici" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Preveri vire vsakih:" #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " minut" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Zagon" #: settings_general.ui:119 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Ob &zagonu označi vse sestavke kot prebrane" #: settings_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Ob z&agonu preveri vse vire" #: settings_general.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "Onemogoči uvodno sporočilo" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Uporabi predpomnilnik &brskalnika (manj prometa)" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Izbriši oznako" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Prikaz" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "N&astavi oznake" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Orodjarna za govor" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Z&večaj velikost pisav" #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Novice o Akregatorju" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Blog o Akregatorju" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "Novice TDE Dot" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "Planet TDE" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "Programi za TDE" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "Izgled TDE-ja"