# translation of korganizer.po to Slovenian # Translation of korganizer.po to Slovenian # Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id: korganizer.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2001. # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002, 2003, 2004, 2005. # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005. # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-31 01:40+0100\n" "Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n" "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Roman Maurer,Marko Samastur,Gregor Rakar,Andrej Vernekar" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "roman.maurer@amis.net,markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,andrej." "vernekar@moj.net" #: aboutdata.cpp:32 msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: aboutdata.cpp:33 msgid "A Personal Organizer for TDE" msgstr "Osebni organizator za TDE" #: aboutdata.cpp:41 #, fuzzy msgid "Current Developer/Maintainer" msgstr "Trenutni vzdrževalec" #: aboutdata.cpp:43 #, fuzzy msgid "Previous maintainer" msgstr "Prejšnji mesec" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Co-Maintainer" msgstr "Sovzdrževalec" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Original Author" msgstr "Prvotni avtor" #: actionmanager.cpp:255 #, fuzzy msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..." msgstr "Uvozi &koledar ..." #: actionmanager.cpp:257 #, fuzzy msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)" msgstr "&Uvozi iz UNIX-ovega orodja Ical" #: actionmanager.cpp:259 msgid "Get &Hot New Stuff..." msgstr "Dobi &vroče novosti ..." #: actionmanager.cpp:263 msgid "Export &Web Page..." msgstr "Izvozi spl&etno stran ..." #: actionmanager.cpp:266 msgid "&iCalendar..." msgstr "&iCalendar ..." #: actionmanager.cpp:269 msgid "&vCalendar..." msgstr "&vCalendar ..." #: actionmanager.cpp:272 msgid "Upload &Hot New Stuff..." msgstr "Postavi &vroče novosti ..." #: actionmanager.cpp:278 msgid "Archive O&ld Entries..." msgstr "Ar&hiviraj stare vnose ..." #: actionmanager.cpp:280 #, fuzzy msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed To-dos" msgstr "Počisti končana" #: actionmanager.cpp:338 msgid "What's &Next" msgstr "Kaj &bo naslednje" #: actionmanager.cpp:342 msgid "&Day" msgstr "&Dan" #: actionmanager.cpp:351 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "Ne&xt %n Days" msgstr "" "&Naslednjih %n dni\n" "&Naslednji %n dan\n" "&Naslednja %n dneva\n" "&Naslednje %n dni" #: actionmanager.cpp:353 msgid "W&ork Week" msgstr "D&elovni teden" #: actionmanager.cpp:357 msgid "&Week" msgstr "&Teden" #: actionmanager.cpp:361 msgid "&Month" msgstr "&Mesec" #: actionmanager.cpp:365 msgid "&List" msgstr "&Seznam" #: actionmanager.cpp:369 msgid "&To-do List" msgstr "Se&znam opravil" #: actionmanager.cpp:373 msgid "&Journal" msgstr "&Dnevnik" #: actionmanager.cpp:377 #, fuzzy msgid "&Timeline View" msgstr "Centriraj pogled" #: actionmanager.cpp:383 msgid "&Refresh" msgstr "&Osveži" #: actionmanager.cpp:391 msgid "F&ilter" msgstr "F&ilter" #: actionmanager.cpp:406 msgid "Zoom In Horizontally" msgstr "Približaj vodoravno" #: actionmanager.cpp:409 msgid "Zoom Out Horizontally" msgstr "Oddalji vodoravno" #: actionmanager.cpp:412 msgid "Zoom In Vertically" msgstr "Približaj navpično" #: actionmanager.cpp:415 msgid "Zoom Out Vertically" msgstr "Oddalji navpično" #: actionmanager.cpp:424 msgid "Go to &Today" msgstr "Pojdi na &Danes" #: actionmanager.cpp:428 msgid "Go &Backward" msgstr "Pojdi &nazaj" #: actionmanager.cpp:440 msgid "Go &Forward" msgstr "Pojdi n&aprej" #: actionmanager.cpp:450 msgid "New E&vent..." msgstr "Nov &dogodek ..." #: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464 msgid "New &To-do..." msgstr "Novo &opravilo ..." #: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466 msgid "New Su&b-to-do..." msgstr "Novo po&dopravilo ..." #: actionmanager.cpp:464 msgid "New &Journal..." msgstr "Nov &dnevnik ..." #: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489 #: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454 msgid "&Show" msgstr "&Prikaži" #: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490 #: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715 msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi ..." #: actionmanager.cpp:479 msgid "&Make Sub-to-do Independent" msgstr "&Naredi podopravilo neodvisno" #: actionmanager.cpp:498 msgid "&Publish Item Information..." msgstr "" #: actionmanager.cpp:503 msgid "Send &Invitation to Attendees" msgstr "Udeležencem pošlji po&vabilo" #: actionmanager.cpp:511 msgid "Re&quest Update" msgstr "Za&htevaj osvežitev" #: actionmanager.cpp:518 #, fuzzy msgid "Send &Cancelation to Attendees" msgstr "Udeležencem pošlji po&vabilo" #: actionmanager.cpp:525 #, fuzzy msgid "Send Status &Update" msgstr "Začetni datum:" #: actionmanager.cpp:533 msgid "" "_: counter proposal\n" "Request Chan&ge" msgstr "Zahtevaj spre&membo" #: actionmanager.cpp:540 #, fuzzy msgid "&Send as iCalendar..." msgstr "&iCalendar ..." #: actionmanager.cpp:545 #, fuzzy msgid "&Mail Free Busy Information..." msgstr "&Pošlji proste zasedene informacije" #: actionmanager.cpp:550 msgid "&Upload Free Busy Information" msgstr "&Objavi proste zasedene informacije" #: actionmanager.cpp:556 msgid "&Addressbook" msgstr "&Adresar" #: actionmanager.cpp:567 msgid "Show Date Navigator" msgstr "Prikaži datumski navigator" #: actionmanager.cpp:570 #, fuzzy msgid "Show To-do View" msgstr "Prikaži prikaz opravil" #: actionmanager.cpp:573 #, fuzzy msgid "Show Item Viewer" msgstr "Prikaži pregledovalnik dogodkov" #: actionmanager.cpp:592 msgid "Show Resource View" msgstr "Prikaži prikaz virov" #: actionmanager.cpp:595 #, fuzzy msgid "Show &Resource Buttons" msgstr "Prikaži gumbe virov" #: actionmanager.cpp:610 msgid "Configure &Date && Time..." msgstr "Nastavi &datum in čas ..." #: actionmanager.cpp:617 msgid "Manage View &Filters..." msgstr "Upravljaj &filtre pogleda ..." #: actionmanager.cpp:620 msgid "Manage C&ategories..." msgstr "Upravljaj &kategorije ..." #: actionmanager.cpp:624 msgid "&Configure Calendar..." msgstr "Nastavi &koledar ..." #: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651 msgid "Filter: " msgstr "Filter:" #: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191 #: previewdialog.cpp:140 msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files" msgstr "*.vcs *.ics|Koledarske datoteke" #: actionmanager.cpp:752 #, fuzzy msgid "" "You have no .calendar file in your home directory.\n" "Import cannot proceed.\n" msgstr "" "V domačem imeniku nimate datoteke ical.\n" "Uvoza ni moč nadaljevati.\n" #: actionmanager.cpp:775 msgid "" "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical " "into the currently opened calendar." msgstr "" "KOrganizer je uspešno uvozil in združil vašo datoteko .calendar iz ical v " "trenutno odprti koledar." #: actionmanager.cpp:781 msgid "" "KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical " "file, and had to discard them; please check to see that all your relevant " "data was correctly imported." msgstr "" "KOrganizer je med branjem vaše datoteke .calendar za ical naletel na " "nekatera neznana polja in jih je moral zavreči. Prosim preverite, če so vsi " "pomembni podatki pravilno uvoženi." #: actionmanager.cpp:785 msgid "ICal Import Successful with Warning" msgstr "Uvoz iz ICal uspešen z opozorilom" #: actionmanager.cpp:788 msgid "" "KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; " "import has failed." msgstr "" "KOrganizer je med razčlenjevanjem datoteke .calendar iz icala naletel na " "napako. Uvoz ni uspel." #: actionmanager.cpp:792 msgid "" "KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; " "import has failed." msgstr "" "KOrganizer ne prepozna vaše datoteke .calendar kot veljavne datoteke s " "koledarjem za ical. Uvoz ni uspel." #: actionmanager.cpp:874 msgid "New calendar '%1'." msgstr "Nov koledar »%1«." #: actionmanager.cpp:909 msgid "Cannot download calendar from '%1'." msgstr "Ni moč naložiti koledarja z »%1«." #: actionmanager.cpp:947 msgid "Added calendar resource for URL '%1'." msgstr "" #: actionmanager.cpp:955 #, fuzzy msgid "Unable to create calendar resource '%1'." msgstr "Ni moč shraniti koledar v datoteko %1." #: actionmanager.cpp:966 msgid "Merged calendar '%1'." msgstr "Združeni koledar »%1«." #: actionmanager.cpp:969 msgid "Opened calendar '%1'." msgstr "Odprt koledar »%1«." #: actionmanager.cpp:994 msgid "" "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to " "save in vCalendar format." msgstr "" "Vaš koledar bo shranjen v obliki iCalendar. Za izvoz v obliki za vCalendar " "uporabite »Izvoz v vCalendar«." #: actionmanager.cpp:996 msgid "Format Conversion" msgstr "Pretvorba oblike" #: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834 msgid "Proceed" msgstr "Nadaljuj" #: actionmanager.cpp:1020 msgid "Cannot upload calendar to '%1'" msgstr "Ni moč prenesti koledarja na »%1«" #: actionmanager.cpp:1033 msgid "Saved calendar '%1'." msgstr "Shrani koledar »%1«." #: actionmanager.cpp:1064 msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1098 msgid "Could not upload file." msgstr "Ni moč naložiti datoteke." #: actionmanager.cpp:1139 #, c-format msgid "Unable to save calendar to the file %1." msgstr "Ni moč shraniti koledar v datoteko %1." #: actionmanager.cpp:1164 msgid "" "The calendar has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Ta koledar je bil spremenjen.\n" "Ga želite shraniti?" #: actionmanager.cpp:1267 #, c-format msgid "" "_n: &Next Day\n" "&Next %n Days" msgstr "" "&Naslednjih %n dni\n" "&Naslednji %n dan\n" "&Naslednja %n dneva\n" "&Naslednji %n dnevi" #: actionmanager.cpp:1301 msgid "Could not start control module for date and time format." msgstr "Nadzornega modula za obliko datuma in časa ni bilo moč zagnati." #: actionmanager.cpp:1447 msgid "&Show Event" msgstr "Pri&kaži dogodek" #: actionmanager.cpp:1448 msgid "&Edit Event..." msgstr "&Uredi dogodek ..." #: actionmanager.cpp:1449 msgid "&Delete Event" msgstr "&Izbriši dogodek" #: actionmanager.cpp:1453 msgid "&Show To-do" msgstr "Pri&kaži opravilo" #: actionmanager.cpp:1454 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Uredi opravilo ..." #: actionmanager.cpp:1455 msgid "&Delete To-do" msgstr "Z&briši opravilo" #: actionmanager.cpp:1579 msgid "" "\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to " "create a new item." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1582 #, fuzzy msgid "Read-only calendar" msgstr "Natisni koledar" #: actionmanager.cpp:1612 msgid "" "You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable event folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1616 msgid "" "You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be " "possible.\n" "Please create or activate at least one writable to-do folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1620 msgid "" "You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n" "Please create or activate at least one writable journal folder and try again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1624 msgid "" "You have no active, writable calendar folder so saving will not be " "possible.\n" "Please create or activate at least one writable calendar folder and try " "again." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1630 #, fuzzy msgid "No writable calendar" msgstr "Ni bilo moč najti ustreznega datuma." #: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794 msgid "Attach as &link" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795 #, fuzzy msgid "Attach &inline" msgstr "Prilo&ge" #: actionmanager.cpp:1673 msgid "Attach inline &without attachments" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601 msgid "C&ancel" msgstr "" #: actionmanager.cpp:1705 msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature." msgstr "" #: actionmanager.cpp:1706 #, fuzzy msgid "Remove Attachments" msgstr "Prilo&ge" #: actionmanager.cpp:1895 msgid "Undo (%1)" msgstr "Razveljavi (%1)" #: actionmanager.cpp:1907 msgid "Redo (%1)" msgstr "Uveljavi (%1)" #: actionmanager.cpp:1919 msgid "" "The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before " "exiting?" msgstr "" "Koledar vsebuje neshranjene spremembe. Ali jih želite shraniti pred izhodom?" #: actionmanager.cpp:1924 msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?" msgstr "Ni moč shraniti koledarja. Ali še vedno želite zapreti to okno?" #: actionmanager.cpp:1945 msgid "Unable to exit. Saving still in progress." msgstr "Ni moč končati. Shranjevanje še poteka." #: actionmanager.cpp:1984 msgid "" "Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n" "Ignore problem and continue without saving or cancel save?" msgstr "" "Shranjevanje »%1« ni uspelo. Preverite, če so viri pravilno nastavljeni.\n" "Prezrem težavo in nadaljujem brez shranjevanja ali prekličem shranjevanje?" #: actionmanager.cpp:1987 msgid "Save Error" msgstr "Napaka pri shranjevanju" #: actionmanager.cpp:2009 msgid "URL '%1' is invalid." msgstr "URL »%1« je neveljaven." #: actionmanager.cpp:2025 #, fuzzy msgid "Unable to open the calendar" msgstr "Ni moč shraniti koledar v datoteko %1." #: archivedialog.cpp:55 msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos" msgstr "Arhiviranje/brisanje starih dogodkov in opravil" #: archivedialog.cpp:57 msgid "&Archive" msgstr "&Arhiviraj" #: archivedialog.cpp:66 #, fuzzy msgid "" "Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the " "current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a " "href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "" "Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in " "KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but " "as vCalendar.\">How to restore</a>)" msgstr "" "Arhiviranje shrani stare dogodke v dano datoteko in jih zbriše iz trenutnega " "koledarja. Če arhivska datoteka že obstaja bodo dodani. (<a href=\"whatsthis:" "Da v vaš koledar dodate arhivsko datoteko, uporabite funkcijo »Združi " "koledar«. Arhiv si lahko ogledate tako da ga odprete v KOrganizerju kot vsak " "drug koledar. Ni shranjen v nobeni posebni obliki, temveč kot vCalendar." "\">Kako povrniti</a>)" #: archivedialog.cpp:82 #, fuzzy msgid "Archive now items older than:" msgstr "Arhiviraj dogodke starejše od:" #: archivedialog.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "The date before which items should be archived. All older events and to-dos " "will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will " "be kept." msgstr "" "Starost dogodkov, ki se naj arhivirajo. Vsi starejši dogodki bodo shranjeni " "in zbrisani, novejši pa bodo obdržani." #: archivedialog.cpp:96 #, fuzzy msgid "Automaticall&y archive items older than:" msgstr "Samodejno ar&hiviraj dogodke, starejše od:" #: archivedialog.cpp:99 msgid "" "If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-" "dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box " "again, except to change the settings." msgstr "" #: archivedialog.cpp:107 #, fuzzy msgid "" "The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved " "and deleted, the newer will be kept." msgstr "" "Starost dogodkov, ki naj se arhivirajo. Vsi starejši dogodki bodo shranjeni " "in zbrisani, novejši pa bodo obdržani." #: archivedialog.cpp:112 msgid "Day(s)" msgstr "dni" #: archivedialog.cpp:113 msgid "Week(s)" msgstr "tedni" #: archivedialog.cpp:114 msgid "Month(s)" msgstr "meseci" #: archivedialog.cpp:119 msgid "Archive &file:" msgstr "&Datoteka z arhivom:" #: archivedialog.cpp:123 msgid "*.ics|iCalendar Files" msgstr "*.ics|Datoteke iCalendar" #: archivedialog.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive " "file, so any events that are already in the file will not be modified or " "deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is " "not saved in a special format, it uses the iCalendar format. " msgstr "" "Pot do arhiva. Dogodki bodo dodani v arhivsko datoteko, tako da dogodki, ki " "so že v datoteki, ne bodo spremenjeni ali izbrisani. Pozneje lahko naložite " "ali združite datoteko kot katerikoli drug koledar. Shranjena je namreč v " "formatu vCalendar." #: archivedialog.cpp:134 #, fuzzy msgid "Type of Items to Archive" msgstr "Vrsta nastopov za arhiviranje" #: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141 #: searchdialog.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "Do&godki" #: archivedialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "Completed &To-dos" msgstr "Skrij &končana opravila" #: archivedialog.cpp:139 #, fuzzy msgid "" "Here you can select which items should be archived. Events are archived if " "they ended before the date given above; to-dos are archived if they were " "finished before the date." msgstr "" "Tu lahko določite, katere nastope (dogodke ali opravila) se naj arhivira. " "Dogodki so arhivirani, če so dokončani pred zgoraj podanim datumom; postavke " "opravil so arhivirane, če so dokončane pred datumom." #: archivedialog.cpp:144 msgid "&Delete only, do not save" msgstr "Samo z&briši, ne shrani" #: archivedialog.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It " "is not possible to recover the events later." msgstr "" "Izberite to možnost, da zbrišete stare dogodke, ne da bi jih shranili. " "Dogodkov pozneje ni možno povrniti." #: archivedialog.cpp:211 msgid "The archive file name is not valid.\n" msgstr "Ime datoteke z arhivom ni veljavno.\n" #: calendarview.cpp:264 msgid "" "<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry " "to view its details here.</p>" msgstr "" "<p><em>Ni izbranega vnosa</em></p><p>Izberite dogodek, opravilo ali vnos v " "dnevniku in tu se bodo prikazale podrobnosti.</p>" #: calendarview.cpp:270 msgid "" "View the details of events, journal entries or to-dos selected in " "KOrganizer's main view here." msgstr "" "Tu si lahko ogledate podrobnosti dogodkov, opravil ali vnosov v dnevniku, ki " "so izbrani v glavnem prikazu." #: calendarview.cpp:456 msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar." msgstr "" #: calendarview.cpp:490 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Ni moč naložiti koledarja »%1«." #: calendarview.cpp:719 msgid "" "The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of " "the items in your calendar, which will show them to be at a different time " "than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?" msgstr "" "Spremenila se je nastavitev časovnega pasu. Želite obdržati absolutne čase " "vnosov na koledarju? Tako bodo vnosi prikazani z drugim časom kot prej. Ali " "mogoče želite premakniti absolutne čase, tako da vnosi ostanejo prikazani z " "istim časom kot prej?" #: calendarview.cpp:723 msgid "Keep Absolute Times?" msgstr "Obdržim absolutne čase?" #: calendarview.cpp:724 msgid "Keep Times" msgstr "Obdrži čase" #: calendarview.cpp:725 msgid "Move Times" msgstr "Premakni čase" #: calendarview.cpp:779 msgid "To-do completed: %1 (%2)" msgstr "Opravilo končano: %1 (%2)" #: calendarview.cpp:790 #, c-format msgid "Journal of %1" msgstr "Dnevnik piše %1" #: calendarview.cpp:845 msgid "" "The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be " "hidden and not appear in the view." msgstr "" "Vnos »%1« je filtriran s trenutnimi filtrirnimi pravili, zato bo skrit in se " "ne bo pojavil v tem prikazu." #: calendarview.cpp:848 msgid "Filter Applied" msgstr "Filter je uporabljen" #: calendarview.cpp:904 msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted." msgstr "Postavka »%1« bo trajno izbrisana." #: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966 #: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409 #: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329 msgid "KOrganizer Confirmation" msgstr "Potrditev KOrganizerja" #: calendarview.cpp:924 #, fuzzy msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make " "all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "Nastop »%1« ima podopravila. Ali želite zbrisati samo to postavko in " "narediti njena podopravila neodvisna ali pa zbrisati opravilo z njegovimi " "podopravili?" #: calendarview.cpp:930 #, fuzzy msgid "Cut Only This" msgstr "Zbriši samo to" #: calendarview.cpp:931 msgid "Cut All" msgstr "" #: calendarview.cpp:962 #, fuzzy msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy " "the to-do with all its sub-to-dos?" msgstr "" "Nastop »%1« ima podopravila. Ali želite zbrisati samo to postavko in " "narediti njena podopravila neodvisna ali pa zbrisati opravilo z njegovimi " "podopravili?" #: calendarview.cpp:967 #, fuzzy msgid "Copy Only This" msgstr "Zbriši samo to" #: calendarview.cpp:968 #, fuzzy msgid "Copy All" msgstr "&Kopiraj v" #: calendarview.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date." msgstr "Prosim določite veljaven začetni datum." #: calendarview.cpp:1394 msgid "" "Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked." msgstr "" "Podopravila ni moč spremeniti v vrhnje opravilo, ker ne more biti zaklenjeno." #: calendarview.cpp:1419 msgid "Make sub-to-dos independent" msgstr "Napravi podopravila neodvisna" #: calendarview.cpp:1504 msgid "Dissociate occurrence" msgstr "Odveži pojavitev" #: calendarview.cpp:1516 msgid "Dissociating the occurrence failed." msgstr "Odvezovanje pojavitve ni uspelo." #: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547 msgid "Dissociating Failed" msgstr "Odvezovanje ni uspelo" #: calendarview.cpp:1538 msgid "Dissociate future occurrences" msgstr "Odveži prihodnje pojavitve" #: calendarview.cpp:1546 msgid "Dissociating the future occurrences failed." msgstr "Odvezovanje prihodnjih pojavitev ni uspelo." #: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710 msgid "No item selected." msgstr "Ni izbranega vnosa." #: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658 msgid "The item information was successfully sent." msgstr "Podatki o vnosu so bili uspešno poslani." #: calendarview.cpp:1586 msgid "Publishing" msgstr "Objavljanje" #: calendarview.cpp:1588 msgid "Unable to publish the item '%1'" msgstr "Ni moč objaviti postavke »%1«" #: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659 #, fuzzy msgid "Forwarding" msgstr "Pojdi n&aprej" #: calendarview.cpp:1664 #, fuzzy msgid "Unable to forward the item '%1'" msgstr "Ni moč objaviti postavke »%1«" #: calendarview.cpp:1665 #, fuzzy msgid "Forwarding Error" msgstr "Pojdi n&aprej" #: calendarview.cpp:1688 msgid "The free/busy information was successfully sent." msgstr "Podatki o prostem/zasedenem so bili uspešno poslani." #: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732 msgid "Sending Free/Busy" msgstr "Pošiljanje prosto/zasedeno" #: calendarview.cpp:1691 msgid "Unable to publish the free/busy data." msgstr "Ni moč objaviti podatkov o prostem/zasedenem." #: calendarview.cpp:1716 msgid "The item has no attendees." msgstr "Ta vnos nima udeležencev." #: calendarview.cpp:1728 msgid "" "The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n" "Method: %2" msgstr "" #: calendarview.cpp:1737 msgid "" "_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/" "etc.\n" "Unable to send the item '%1'.\n" "Method: %2" msgstr "" #: calendarview.cpp:1812 msgid "*.ics|ICalendars" msgstr "*.ics|ICalendars" #: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848 msgid "Do you want to overwrite %1?" msgstr "" #: calendarview.cpp:1833 msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file." msgstr "Vnosov v dnevniku ni moč izvoziti v datoteko oblike vCalendar." #: calendarview.cpp:1834 msgid "Data Loss Warning" msgstr "Opozorilo o izgubi podatkov" #: calendarview.cpp:1839 msgid "*.vcs|vCalendars" msgstr "*.vcs|vCalendars" #: calendarview.cpp:1870 msgid "&Previous Day" msgstr "&Prejšnji dan" #: calendarview.cpp:1871 msgid "&Next Day" msgstr "&Naslednji dan" #: calendarview.cpp:1873 msgid "&Previous Week" msgstr "&Prejšnji teden" #: calendarview.cpp:1874 msgid "&Next Week" msgstr "&Naslednji teden" #: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017 msgid "No filter" msgstr "Brez filtra" #: calendarview.cpp:2215 msgid "No resources found. We can not edit the item." msgstr "" #: calendarview.cpp:2333 #, fuzzy msgid "" "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and " "make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-" "dos?" msgstr "" "Nastop »%1« ima podopravila. Ali želite zbrisati samo to postavko in " "narediti njena podopravila neodvisna ali pa zbrisati opravilo z njegovimi " "podopravili?" #: calendarview.cpp:2339 msgid "Delete Only This" msgstr "Zbriši samo to" #: calendarview.cpp:2342 msgid "Deleting sub-to-dos" msgstr "Brisanje podopravil" #: calendarview.cpp:2367 msgid "" "The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably " "belongs to a read-only calendar resource." msgstr "" "Postavka »%1« je označena samo za branje in ne more biti zbrisana. Verjetno " "pripada koledarskemu viru, ki je samo za branje." #: calendarview.cpp:2371 msgid "Removing not possible" msgstr "Odstranjevanje ni možno" #: calendarview.cpp:2398 #, fuzzy msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want " "to delete it and all its recurrences?" msgstr "" "Nastop »%1« se pojavlja ob številnih datumih. Ste prepričani, da želite " "izbrisati izbrani dogodek in vse njegove pojavitve?" #: calendarview.cpp:2404 #, fuzzy msgid "" "The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete " "only the current one on %2, only all future recurrences, or all its " "recurrences?" msgstr "" "Nastop »%1« se pojavlja ob številnih datumih. Ali želite izbrisati samo " "trenutnega na datum %2, samo prihodnje pojavitve ali vse njegove pojavitve?" #: calendarview.cpp:2409 msgid "Delete C&urrent" msgstr "Zbriši &trenutne" #: calendarview.cpp:2410 msgid "Delete &Future" msgstr "Zbriši pri&hodnje" #: calendarview.cpp:2411 msgid "Delete &All" msgstr "Zbriši &vse" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Delete all completed to-dos?" msgstr "Zbrišem vsa zaključena opravila?" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Purge To-dos" msgstr "Počisti opravila" #: calendarview.cpp:2514 msgid "Purge" msgstr "Počisti" #: calendarview.cpp:2518 msgid "Purging completed to-dos" msgstr "Čiščenje zaključenih opravil" #: calendarview.cpp:2533 #, fuzzy msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children." msgstr "Ni moč počistiti opravil, ki imajo nedokončane potomce." #: calendarview.cpp:2534 msgid "Delete To-do" msgstr "Zbriši opravilo" #: calendarview.cpp:2545 #, fuzzy msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process." msgstr "Ni moč urediti nastopa. Zaklenil ga je drug proces." #: calendarview.cpp:2579 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to copy the item to %1." msgstr "Ni moč kopirati nastopa v %1." #: calendarview.cpp:2580 msgid "Copying Failed" msgstr "Kopiranje ni uspelo" #: calendarview.cpp:2623 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to move the item to %1." msgstr "Ni moč premakniti nastopa v %1." #: calendarview.cpp:2624 msgid "Moving Failed" msgstr "Premikanje ni uspelo" #: calendarview.cpp:2699 #, fuzzy msgid "Cutting Recurring Item" msgstr "Spreminjanje ponavljajoče postavke" #: calendarview.cpp:2701 #, fuzzy msgid "" "The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this " "single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" msgstr "" "Postavka, ki jo želite spremeniti, je ponavljajoča. Ali se naj spremembe " "uveljavijo samo na to pojavitev, samo na bodoče postavke ali na vse postavke " "v ponovitvi?" #: calendarview.cpp:2706 #, fuzzy msgid "Copying Recurring Item" msgstr "Spreminjanje ponavljajoče postavke" #: calendarview.cpp:2708 #, fuzzy msgid "" "The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this " "single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?" msgstr "" "Postavka, ki jo želite spremeniti, je ponavljajoča. Ali se naj spremembe " "uveljavijo samo na to pojavitev, samo na bodoče postavke ali na vse postavke " "v ponovitvi?" #: calendarview.cpp:2712 msgid "Changing Recurring Item" msgstr "Spreminjanje ponavljajoče postavke" #: calendarview.cpp:2714 msgid "" "The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied " "only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in " "the recurrence?" msgstr "" "Postavka, ki jo želite spremeniti, je ponavljajoča. Ali se naj spremembe " "uveljavijo samo na to pojavitev, samo na bodoče postavke ali na vse postavke " "v ponovitvi?" #: calendarview.cpp:2722 msgid "Only &This Item" msgstr "Samo &ta postavka" #: calendarview.cpp:2722 msgid "Only &Future Items" msgstr "Samo &bodoče postavke" #: calendarview.cpp:2722 msgid "&All Occurrences" msgstr "&Vse pojavitve" #: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123 msgid "Dissociate event from recurrence" msgstr "Odveži dogodek od ponovitve" #: calendarview.cpp:2744 msgid "" "Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done." msgstr "Ni moč dodati postavko izjeme v koledar. Nič ne bo spremenjeno." #: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766 msgid "Error Occurred" msgstr "Pojavila se je napaka" #: calendarview.cpp:2759 msgid "Split future recurrences" msgstr "Razdeli bodoče ponovitve" #: calendarview.cpp:2765 msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done." msgstr "" "V koledar ni bilo moč dodati vnosov za prihodnost. Nič ne bo spremenjeno." #: datenavigatorcontainer.cpp:52 msgid "" "<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. " "Hold down the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top " "buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line " "shows a week. The number in the left column is the number of the week in the " "year. Press it to select the whole week.</p></qt>" msgstr "" #: eventarchiver.cpp:101 msgid "" "Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does " "not meet the archival requirements." msgstr "" #: eventarchiver.cpp:103 #, fuzzy msgid "Archive To-do" msgstr "Arhiviraj opravila" #: eventarchiver.cpp:120 msgid "" "There are no incidences available to archive before the specified cut-off " "date %1. Archiving will not be performed." msgstr "" #: eventarchiver.cpp:148 msgid "" "Delete all items before %1 without saving?\n" "The following items will be deleted:" msgstr "" "Zbrišem vse vnose pred %1, ne da bi jih shranil?\n" "Zbrisani bodo naslednji vnosi:" #: eventarchiver.cpp:151 msgid "Delete Old Items" msgstr "Zbriši stare vnose" #: eventarchiver.cpp:219 #, c-format msgid "Cannot write archive file %1." msgstr "Ni moč pisati v arhivsko datoteko %1." #: eventarchiver.cpp:228 msgid "Cannot write archive to final destination." msgstr "Ni moč zapisati arhiva na končno mesto." #: exportwebdialog.cpp:73 msgid "Export Calendar as Web Page" msgstr "Izvozi koledar kot spletno stran" #: exportwebdialog.cpp:131 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Nameravate nastaviti vse lastnosti na privzete vrednosti. Vse lastne " "spremembe bodo izgubljene." #: exportwebdialog.cpp:132 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Nastavljanje privzetih lastnosti" #: exportwebdialog.cpp:133 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Ponastavi na privzete vrednosti" #: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76 #: kotodoeditor.cpp:100 msgid "General" msgstr "Splošno" #: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79 msgid "Date Range" msgstr "Časovni obseg" #: exportwebdialog.cpp:148 msgid "View Type" msgstr "Vrsta pogleda" #: exportwebdialog.cpp:161 msgid "Destination" msgstr "Cilj" #: exportwebdialog.cpp:178 msgid "To-dos" msgstr "Opravila" #: exportwebdialog.cpp:199 msgid "Events" msgstr "Dogodki" #: filtereditdialog.cpp:51 msgid "Edit Calendar Filters" msgstr "Uredi koledarske filtre" #: filtereditdialog.cpp:99 msgid "Press this button to define a new filter." msgstr "Pritisnite ta gumb, da določite nov filter." #: filtereditdialog.cpp:100 msgid "Press this button to remove the currently active filter." msgstr "Pritisnite ta gumb, da odstranite trenutno aktiven filter." #: filtereditdialog.cpp:189 #, c-format msgid "New Filter %1" msgstr "Nov filter %1" #: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328 msgid "This item will be permanently deleted." msgstr "Ta postavka bo trajno zbrisana." #: filtereditdialog.cpp:201 msgid "Delete Confirmation" msgstr "Potrditev izbrisa" #: freebusymanager.cpp:236 msgid "" "<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in " "KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact " "your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>" msgstr "" "<qt>Ni nastavljenega URL-ja za postavljanje vašega seznama prostosti/" "zasedenosti. Prosim, nastavite ga v nastavitvenem oknu KOrganizerja na " "strani »Prost/Zaseden«.<br>Obvestite vašega sistemskega skrbnika za natančen " "URL in podatke o računu.</qt>" #: freebusymanager.cpp:240 msgid "No Free/Busy Upload URL" msgstr "Ni URL-ja za postavitev prostosti/zasedenosti" #: freebusymanager.cpp:247 msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>" msgstr "" #: freebusymanager.cpp:248 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: freebusymanager.cpp:352 msgid "" "<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There " "might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect " "URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your " "system administrator.</qt>" msgstr "" "<qt>Program ni mogel postaviti vašega seznama prostosti/zasedenosti na URL " "»%1«. Morda imate težave s pravicami dostopa ali pa ste podali nepravilen " "URL. Sistem pravi: <em>%2</em>.<br>Prosim preverite URL ali pa obvestite " "sistemskega skrbnika.</qt>" #: freebusyurldialog.cpp:40 msgid "Edit Free/Busy Location" msgstr "Uredi lokacije o prostosti/zasedenosti" #: freebusyurldialog.cpp:68 msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:" msgstr "Lokacija o prostosti/zasedenosti za %1 <%2>:" #: history.cpp:185 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Zbriši %1" #: history.cpp:214 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "Dodaj %1" #: history.cpp:251 #, c-format msgid "Edit %1" msgstr "Uredi %1" #: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Import Calendar/Event" msgstr "Uvozi koledar" #: importdialog.cpp:48 #, fuzzy msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer." msgstr "Uvozi koledar pri »%1« v KOrganizer" #: importdialog.cpp:57 msgid "Add as new calendar" msgstr "Dodaj kot nov koledar" #: importdialog.cpp:59 msgid "Merge into existing calendar" msgstr "Zlij v obstoječi koledar" #: importdialog.cpp:62 msgid "Open in separate window" msgstr "Odpri v ločenem oknu" #: incidencechanger.cpp:74 msgid "" "Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be " "sent to these attendees?" msgstr "" "Nekateri udeleženci so bili odstranjeni iz tega nastopa. Ali se naj tem " "udeležencem pošljejo sporočila o preklicu?" #: incidencechanger.cpp:76 msgid "Attendees Removed" msgstr "Udeleženci odstranjeni" #: incidencechanger.cpp:76 msgid "Send Messages" msgstr "Pošlji sporočila" #: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334 #: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 msgid "Do Not Send" msgstr "Ne pošlji" #: incidencechanger.cpp:388 #, fuzzy msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Ni moč shraniti %1 »%2«." #: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Ni moč shraniti %1 »%2«." #: incidencechanger.cpp:443 #, fuzzy msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3." msgstr "Ni moč shraniti %1 »%2«." #: incidencechanger.cpp:461 msgid "" "Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group " "Scheduling settings. Contact your system administrator for more help." msgstr "" #: journalentry.cpp:92 #, fuzzy msgid "[Add Journal Entry]" msgstr "[dodaj dnevnik]" #: journalentry.cpp:191 #, fuzzy msgid "Sets the Title of this journal entry." msgstr "Nastavi naslov tega dnevnika." #: journalentry.cpp:193 msgid "&Title: " msgstr "&Naslov:" #: journalentry.cpp:202 msgid "Ti&me: " msgstr "&Čas:" #: journalentry.cpp:208 #, fuzzy msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it" msgstr "Določi, če ima ta dnevnik tudi povezan čas" #: journalentry.cpp:210 #, fuzzy msgid "Sets the time associated with this journal entry" msgstr "Nastavi čas, povezan s tem dnevnikom" #: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218 msgid "Delete this journal entry" msgstr "Zbriši ta vnos v dnevnik" #: journalentry.cpp:225 msgid "Edit this journal entry" msgstr "Uredi ta vnos v dnevnik" #: journalentry.cpp:226 msgid "Opens an editor dialog for this journal entry" msgstr "Odpre okno za urejanje za ta vnos v dnevnik" #: journalentry.cpp:234 #, fuzzy msgid "Print this journal entry" msgstr "Uredi ta vnos v dnevnik" #: journalentry.cpp:235 #, fuzzy msgid "Opens the print dialog for this journal entry" msgstr "Odpre okno za urejanje za ta vnos v dnevnik" #: kdatenavigator.cpp:190 msgid "" "_: start/end week number of line in date picker\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: koagenda.cpp:946 #, fuzzy msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes." msgstr "" "Ni moč zakleniti nastopa proti spreminjanju. Ne morete opraviti nobenih " "sprememb." #: koagenda.cpp:948 msgid "Locking Failed" msgstr "Zaklepanje ni uspelo" #: koagendaitem.cpp:565 msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\"" msgstr "" #: koagendaitem.cpp:565 #, fuzzy msgid "Attendee added" msgstr "Udeleženci odstranjeni" #: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: koagendaitem.cpp:850 #, c-format msgid "- %1" msgstr "- %1" #: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62 msgid "All Day" msgstr "Cel dan" #: koagendaview.cpp:629 msgid "" "_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: koagendaview.cpp:1569 msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked." msgstr "Ni moč spremeniti tega opravila, ker ne more biti zaklenjeno." #: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 #: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270 #: resourceview.cpp:321 msgid "Calendar" msgstr "Koledar" #: koattendeeeditor.cpp:73 msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " "Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' " "section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered " "from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it " "globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings " "from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer " "configuration." msgstr "" "Nastavi identiteto, ki ustreza organizatorju tega opravila ali dogodka. " "Identitete so lahko nastavljene v razdelku »Osebno« v nastavitvah " "KOrganizerja ali pa v razdelku »Varnost in zasebnost« -> »Gesla in " "uporabniški računi« v Nadzornem središču TDE. Poleg tega so identitete " "zbrane tudi z nastavitev KMaila in iz adresarja. Če izberete globalno " "nastavitev za TDE v Nadzornem središči, potem izberite možnost »Uporabi " "naszavitve e-pošte iz Nadzornega središča« v razdelku »Osebno« v nastavitvah " "KOrganizerja." #: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292 msgid "Identity as organizer:" msgstr "Identiteta kot organizer:" #: koattendeeeditor.cpp:99 msgid "" "Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new " "attendee if there are no attendeesin the list." msgstr "" "Uredi ime udeleženca, izbranega iz zgornjega seznama, ali pa doda novega, če " "ni udeležencev na seznamu." #: koattendeeeditor.cpp:104 msgid "Na&me:" msgstr "&Ime:" #: koattendeeeditor.cpp:109 msgid "Click to add a new attendee" msgstr "Kliknite, da dodate novega udeleženca" #: koattendeeeditor.cpp:117 msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above." msgstr "Uredi vlogo udeleženca, izbranega v zgornjem seznamu." #: koattendeeeditor.cpp:121 msgid "Ro&le:" msgstr "V&loga:" #: koattendeeeditor.cpp:135 msgid "" "Edits the current attendance status of the attendee selected in the list " "above." msgstr "" "Uredi trenutno stanje udeležbe izbranega udeleženca v zgornjem seznamu." #: koattendeeeditor.cpp:139 msgid "Stat&us:" msgstr "Stan&je:" #: koattendeeeditor.cpp:162 msgid "" "Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to " "request a response concerning attendance." msgstr "" "Uredi, ali se naj pošlje e-pošta izbranemu udeležencu v zgornjem seznamu, da " "se zahteva odziv glede udeležbe." #: koattendeeeditor.cpp:165 msgid "Re&quest response" msgstr "Za&htevaj odgovor" #: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86 #: template_management_dialog_base.ui:35 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nov" #: koattendeeeditor.cpp:174 msgid "" "Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be " "able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or " "not the attendee is required to respond to the invitation. To select an " "attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead." msgstr "" "Doda novega udeleženca na seznam. Ko je udeleženec dodan, mu boste lahko " "spremenili ime, vlogo, stanje udeležbe in zahtevo po odzivu na povabilo. Da " "izberete udeleženca z adresarja, kliknite gumb »Izberite naslovnika«." #: koattendeeeditor.cpp:186 msgid "Removes the attendee selected in the list above." msgstr "Odstrani izbranega udeleženca z zgornjega seznama." #: koattendeeeditor.cpp:190 msgid "Select Addressee..." msgstr "Izberi naslovnika ..." #: koattendeeeditor.cpp:193 msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." msgstr "Odpre adresar, kjer lahko izberete nove udeležence." #: koattendeeeditor.cpp:265 msgid "Please edit the example attendee, before adding more." msgstr "" #: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551 msgid "Firstname Lastname" msgstr "Ime Priimek" #: koattendeeeditor.cpp:273 msgid "name" msgstr "ime" #: koattendeeeditor.cpp:312 #, c-format msgid "Organizer: %1" msgstr "Organizator: %1" #: koattendeeeditor.cpp:480 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated to %1" msgstr "Zbriši %1" #: koattendeeeditor.cpp:482 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated from %1" msgstr "Zbriši %1" #: koattendeeeditor.cpp:484 #, fuzzy msgid "Not delegated" msgstr "Do datuma" #: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006 msgid "" "_: delimiter for joining holiday names\n" ", " msgstr ", " #: kocounterdialog.cpp:36 msgid "Counter-Event Viewer" msgstr "Pregledovalnik nadomestnih dogodkov" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212 msgid "Decline" msgstr "Zavrni" #: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208 msgid "Accept" msgstr "Sprejmi" #: koeditoralarms.cpp:113 msgid "Reminder Dialog" msgstr "Pogovorno okno opomnika" #: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Program" #: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200 #: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: koeditoralarms.cpp:122 msgid "Audio" msgstr "Zvok" #: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179 msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the start" msgstr "%1 pred pričetkom" #: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the start" msgstr "%1 po pričetku" #: koeditoralarms.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 before the to-do is due" msgstr "%1 pred zaključkom" #: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 before the end" msgstr "%1 pred zaključkom" #: koeditoralarms.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the due date\n" "%1 after the to-do is due" msgstr "%1 po zaključku" #: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340 msgid "" "_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n" "%1 after the end" msgstr "%1 po zaključku" #: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "%n dni\n" "%n dan\n" "%n dneva\n" "%n dnevi" #: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "%n ur\n" "%n ura\n" "%n uri\n" "%n ure" #: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "%n minut\n" "%n minuta\n" "%n minuti\n" "%n minute" #: koeditoralarms.cpp:193 #, fuzzy msgid "Advanced Reminders" msgstr "Uredi opomnike" #: koeditoralarms.cpp:204 msgid "" "_: Add a new alarm to the alarm list.\n" "&Add" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:460 #, fuzzy msgid "before the to-do starts" msgstr "Pred začetkom" #: koeditoralarms.cpp:461 #, fuzzy msgid "after the to-do starts" msgstr "Po začetku" #: koeditoralarms.cpp:462 #, fuzzy msgid "before the to-do is due" msgstr "Pred koncem" #: koeditoralarms.cpp:463 #, fuzzy msgid "after the to-do is due" msgstr "Po koncu" #: koeditoralarms.cpp:466 msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time" msgstr "" #: koeditoralarms.cpp:469 msgid "" "Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or " "after the start or due time." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:143 msgid "[Binary data]" msgstr "[Binarni podatki]" #: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672 msgid "Add Attachment" msgstr "Dodaj prilogo" #: koeditorattachments.cpp:186 #, fuzzy msgid "Attachment name" msgstr "Prilo&ge" #: koeditorattachments.cpp:187 #, fuzzy msgid "Give the attachment a name" msgstr "Privzeti čas zmenka" #: koeditorattachments.cpp:189 msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:195 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Vrsta" #: koeditorattachments.cpp:204 #, fuzzy msgid "Store attachment inline" msgstr "Prilo&ge" #: koeditorattachments.cpp:207 msgid "Store the attachment file inside the calendar" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:210 msgid "" "Checking this option will cause the attachment to be stored inside your " "calendar, which can take a lot of space depending on the size of the " "attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the " "attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change " "often or may be moved (or removed) from their current location." msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "&Lokacija:" #: koeditorattachments.cpp:221 msgid "Provide a location for the attachment file" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:224 msgid "" "Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing " "the adjacent button" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:234 msgid "Size:" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:258 #, fuzzy msgid "New attachment" msgstr "Dodaj prilogo" #: koeditorattachments.cpp:457 #, fuzzy msgid "Attachments:" msgstr "Prilo&ge" #: koeditorattachments.cpp:462 #, fuzzy msgid "" "Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been " "associated with this event or to-do. " msgstr "" "Zavihek Priloge vam omogoča dodajanje ali odstranjevanje datotek, e-poštnih " "sporočil, stikov in trudih predmetov, ki so povezani s tem dogodkom ali " "opravilom." #: koeditorattachments.cpp:474 #, fuzzy msgid "Add an attachment" msgstr "Dodaj prilogo" #: koeditorattachments.cpp:476 #, fuzzy msgid "" "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " "link or as inline data." msgstr "" "Prikaže pogovorno okno za izbiranje priloge, ki se doda temu dogodku ali " "opravilu." #: koeditorattachments.cpp:486 msgid "" "Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." msgstr "" "Odstrani izbrano prilogo iz gornjega seznama s tega dogodka ali opravil." #: koeditorattachments.cpp:585 msgid "&Link here" msgstr "" #: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596 #, fuzzy msgid "&Copy Here" msgstr "&Kopiraj v" #: koeditorattachments.cpp:721 #, fuzzy msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>" msgstr "<qt>Ali res želite zbrisati vir <b>%1</b>?</qt>" #: koeditorattachments.cpp:722 #, fuzzy msgid "Remove Attachment?" msgstr "Prilo&ge" #: koeditordetails.cpp:192 msgid "" "Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it " "in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column " "title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates " "whether or not a response is requested from the attendee." msgstr "" "Prikaže informacije o trenutnih udeležencih. Za urejanje udeleženca ga " "izberite v tem seznamu in spremenite vrednosti v spodnjem delu. Klik na " "glavo stolpca bo razvrstil seznam glede na ta stolpec. Stolpec RSVP " "prikazuje, ali se naj zahteva odziv od udeleženca." #: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ime" #: koeditordetails.cpp:201 msgid "Role" msgstr "Vloga" #: koeditordetails.cpp:202 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: koeditordetails.cpp:203 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: koeditordetails.cpp:204 #, fuzzy msgid "Delegated to" msgstr "Zbriši opravilo" #: koeditordetails.cpp:205 #, fuzzy msgid "Delegated from" msgstr "Zbriši opravilo" #: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785 msgid "" "%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " "this participant?" msgstr "" #: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Dodatni e-poštni naslov:" #: koeditorfreebusy.cpp:178 #, fuzzy msgid "Freebusy Period" msgstr "Geslo za pobiranje prostih/zasedenih" #: koeditorfreebusy.cpp:181 #, fuzzy msgid "Summary:" msgstr "Povzetek" #: koeditorfreebusy.cpp:190 #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "&Začetek:" #: koeditorfreebusy.cpp:193 #, fuzzy msgid "End:" msgstr "&Konec:" #: koeditorfreebusy.cpp:247 msgid "" "Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several " "hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few " "months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects " "the range most appropriate for the current event or to-do." msgstr "" "Nastavi stopnjo povečave Ganttovega diagrama. »Ura« prikazuje obseg nekaj " "ur, »Dan« prikazuje obseg nekaj dni, »Teden« prikazuje obseg nekaj mesecev, " "»Mesec« pa prikazuje obseg nekaj let. »Samodejno« izbere obseg, ki je " "najbolj primeren za trenuten dogodek ali opravilo." #: koeditorfreebusy.cpp:254 msgid "Scale: " msgstr "Povečaj/zmanjšaj: " #: koeditorfreebusy.cpp:260 msgid "Hour" msgstr "Ura" #: koeditorfreebusy.cpp:261 msgid "Day" msgstr "Dan" #: koeditorfreebusy.cpp:262 msgid "Week" msgstr "Teden" #: koeditorfreebusy.cpp:263 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: koeditorfreebusy.cpp:264 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: koeditorfreebusy.cpp:270 msgid "Center on Start" msgstr "Ob zagonu postavi na sredo" #: koeditorfreebusy.cpp:272 msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event." msgstr "Uredišči Ganttov diagram na začetni čas in datum dogodka." #: koeditorfreebusy.cpp:279 msgid "Pick Date" msgstr "Izberite datum" #: koeditorfreebusy.cpp:281 msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free." msgstr "Premakne dogodek na datum in čas, ko so vsi udeleženci prosti." #: koeditorfreebusy.cpp:290 msgid "" "Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers." msgstr "" "Znova naloži podatke o prostosti/zasedenosti vseh udeležencev iz ustreznih " "strežnikov." #: koeditorfreebusy.cpp:297 msgid "" "Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees " "entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy " "Information." msgstr "" "Prikaže stanje prostosti/zasedenosti vseh udeležencev. Dvojni klik na vnos " "udeleženca v seznamu omogoča vnos lokacije njihove informacije o prostosti/" "zasedenosti." #: koeditorfreebusy.cpp:304 #, fuzzy msgid "Attendee" msgstr "Udeleže&nci" #: koeditorfreebusy.cpp:547 msgid "The meeting already has suitable start/end times." msgstr "Sestanek že ima primeren čas začetka/konca." #: koeditorfreebusy.cpp:552 msgid "" "<qt>The next available time slot for the meeting is:<br>Start: %1<br>End: " "%2<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>" msgstr "" #: koeditorfreebusy.cpp:564 msgid "No suitable date found." msgstr "Ni bilo moč najti ustreznega datuma." #: koeditorfreebusy.cpp:700 msgid "" "Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and " "%4 have declined." msgstr "" "Izmed %1 udeležencev je povabilo sprejelo %2 udeležencev, %3 z zadržki in %4 " "so ga zavrnili." #: koeditorfreebusy.cpp:960 msgid "" "You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you " "want to change that attendee as well?" msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:107 msgid "Sets the Title of this event or to-do." msgstr "Nastavi naslov tega dogodka ali opravila." #: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64 msgid "T&itle:" msgstr "N&aslov:" #: koeditorgeneral.cpp:126 msgid "Sets where the event or to-do will take place." msgstr "Nastavi, kje se bo dogodek ali opravilo zgodilo." #: koeditorgeneral.cpp:127 msgid "&Location:" msgstr "&Lokacija:" #: koeditorgeneral.cpp:143 msgid "" "Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to." msgstr "Lahko izberete kategorije, ki jim pripada ta dogodek ali opravilo." #: koeditorgeneral.cpp:144 #, fuzzy msgid "Categories:" msgstr "Kategorije" #: koeditorgeneral.cpp:153 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Izberi naslovnika ..." #: koeditorgeneral.cpp:163 msgid "Acc&ess:" msgstr "&Dostop:" #: koeditorgeneral.cpp:164 msgid "" "Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note " "that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation " "of the restrictions will depend on the groupware server. This means that " "events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others." msgstr "" "Nastavi omejenost dostopa do tega dogodka ali opravila. Prosim vedite, da " "KOrganizer trenutno ne uporablja te nastavitve, zato je izvedba odvisna od " "strežnika groupware. To pomeni, da so lahko dokodki ali opravila, označena " "kot zasebna ali zaupna, vidna tudi drugim." #: koeditorgeneral.cpp:185 msgid "" "Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a " "reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the " "event." msgstr "" "Nastavi opis tega dogodka ali opravila. To bo prikazano v opomniku, če je " "nastavljen, pa tudi v namigu, če bo kazalec miške lebdel nad dogodkom." #: koeditorgeneral.cpp:202 #, fuzzy msgid "Enable reminders for this event or to-do." msgstr "Aktivira opomnik za ta dogodek ali opravilo." #: koeditorgeneral.cpp:203 #, fuzzy msgid "Enable reminders" msgstr "Opomnik" #: koeditorgeneral.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-" "do." msgstr "Aktivira opomnik za ta dogodek ali opravilo." #: koeditorgeneral.cpp:211 #, fuzzy msgid "Set an advanced reminder" msgstr "Nastavljen je en napreden opomnik" #: koeditorgeneral.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "Set the time before the event starts when the reminder will be triggered." msgstr "Nastavi čas pred sprožitvijo opomnika o pojavitvi dogodka." #: koeditorgeneral.cpp:221 #, fuzzy msgid "Set the start time trigger offset" msgstr "Nastavi čas začetka za to opravilo." #: koeditorgeneral.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered." msgstr "Nastavi čas pred sprožitvijo opomnika o pojavitvi dogodka." #: koeditorgeneral.cpp:224 #, fuzzy msgid "Set the due time trigger offset" msgstr "Nastavi čas zapadlosti za to opravilo." #: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335 #: korgac/alarmdialog.cpp:157 #, no-c-format msgid "minute(s)" msgstr "minut" #: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336 #: korgac/alarmdialog.cpp:158 #, no-c-format msgid "hour(s)" msgstr "ur" #: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167 #: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159 #, no-c-format msgid "day(s)" msgstr "dni" #: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439 #: koeditorgeneral.cpp:444 #, fuzzy, no-c-format msgid "before the start" msgstr "Pred začetkom" #: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447 #, fuzzy msgid "before the due time" msgstr "Pred koncem" #: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190 msgid "" "_: elipsis\n" "..." msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468 #, c-format msgid "Triggers %1" msgstr "" #: koeditorgeneral.cpp:500 #, fuzzy, c-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Koledar" #: koeditorgeneral.cpp:582 #, fuzzy msgid "No attendees" msgstr "Udeleže&nci" #: koeditorgeneral.cpp:584 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One attendee\n" "%n attendees" msgstr "" "%n minut\n" "%n minuta\n" "%n minuti\n" "%n minute" #: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100 msgid "Date && Time" msgstr "Datum in čas" #: koeditorgeneralevent.cpp:101 msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:111 msgid "&Start:" msgstr "&Začetek:" #: koeditorgeneralevent.cpp:121 msgid "&End:" msgstr "&Konec:" #: koeditorgeneralevent.cpp:131 #, fuzzy msgid "All-&day" msgstr "Cel dan" #: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157 #, fuzzy msgid "Recurrence:" msgstr "Ponov&itev" #: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169 #, fuzzy msgid "Reminder:" msgstr "&Opomnik:" #: koeditorgeneralevent.cpp:182 msgid "S&how time as:" msgstr "Pri&kaži čas kot:" #: koeditorgeneralevent.cpp:183 msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information." msgstr "" "Nastavi, kako se bo čas prikazan na informacijah prostosti/zasedenosti." #: koeditorgeneralevent.cpp:190 msgid "Busy" msgstr "Zaseden" #: koeditorgeneralevent.cpp:191 msgid "Free" msgstr "Prost" #: koeditorgeneralevent.cpp:205 msgid "You have not yet definitely responded to this invitation." msgstr "" #: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155 msgid "Duration: " msgstr "Trajanje: " #: koeditorgeneralevent.cpp:435 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "%n dni\n" "%n dan\n" "%n dneva\n" "%n dnevi" #: koeditorgeneralevent.cpp:454 msgid ", " msgstr ", " #: koeditorgeneralevent.cpp:465 msgid "" "Shows the duration of the event or to-do with the current start and end " "dates and times." msgstr "" "Prikaže trajanje dogodka ali opravila s trenutnima datumoma in časoma " "začetka in konca." #: koeditorgeneralevent.cpp:482 msgid "From: %1 To: %2 %3" msgstr "Od: %1 Do: %2 %3" #: koeditorgeneralevent.cpp:495 msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'." msgstr "Prosim določite veljaven začetni čas, na primer »%1«." #: koeditorgeneralevent.cpp:502 msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'." msgstr "Prosim določite veljaven končni čas, na primer »%1«." #: koeditorgeneralevent.cpp:510 msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'." msgstr "Prosim določite veljaven začetni datum, na primer »%1«." #: koeditorgeneralevent.cpp:517 msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'." msgstr "Prosim določite veljaven končni datum, na primer »%1«." #: koeditorgeneralevent.cpp:533 msgid "" "The event ends before it starts.\n" "Please correct dates and times." msgstr "" "Dogodek se konča preden se začne.\n" "Prosim popravite datum in čas." #: koeditorgeneraljournal.cpp:63 msgid "Sets the title of this journal." msgstr "Nastavi naslov tega dnevnika." #: koeditorgeneraljournal.cpp:83 msgid "&Date:" msgstr "&Datum:" #: koeditorgeneraljournal.cpp:92 msgid "&Time: " msgstr "&Čas:" #: koeditorgeneraljournal.cpp:198 msgid "Please specify a valid date, for example '%1'." msgstr "Prosim določite veljaven datum, na primer »%1«." #: koeditorgeneraltodo.cpp:105 msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do." msgstr "" "Nastavi možnosit za datume in čase začetka in zapadlosti za to opravilo." #: koeditorgeneraltodo.cpp:112 msgid "Sets the start date for this to-do" msgstr "Nastavi datum začetka za to opravilo." #: koeditorgeneraltodo.cpp:113 msgid "Sta&rt:" msgstr "Zače&tek:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:126 msgid "Sets the start time for this to-do." msgstr "Nastavi čas začetka za to opravilo." #: koeditorgeneraltodo.cpp:130 msgid "Sets the due date for this to-do." msgstr "Nastavi datum zapadlosti za to opravilo." #: koeditorgeneraltodo.cpp:131 msgid "&Due:" msgstr "Za&padlo:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:145 msgid "Sets the due time for this to-do." msgstr "Nastavi čas zapadlosti za to opravilo." #: koeditorgeneraltodo.cpp:149 msgid "Ti&me associated" msgstr "Pripada&joči čas" #: koeditorgeneraltodo.cpp:151 msgid "" "Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated " "with them." msgstr "" "Nastavi, ali naj imajo datumi začetka in zapadlosti tudi povezane čase." #: koeditorgeneraltodo.cpp:189 #, fuzzy msgid "&Completed:" msgstr "Končano" #: koeditorgeneraltodo.cpp:194 msgid "Toggle between 0% and 100% complete" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:196 #, c-format msgid "" "Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between " "0% or 100%" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:204 msgid "Select the completed percentage" msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:206 msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do." msgstr "" #: koeditorgeneraltodo.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "_: Percent complete\n" "%1 %" msgstr "%1 %" #: koeditorgeneraltodo.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: completed on\n" "on" msgstr "ko&nčano na" #: koeditorgeneraltodo.cpp:230 msgid "&Priority:" msgstr "&Prednost:" #: koeditorgeneraltodo.cpp:235 #, fuzzy msgid "Set the priority of the to-do" msgstr "Nastavi naslov tega dogodka ali opravila." #: koeditorgeneraltodo.cpp:237 msgid "" "Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being " "the highest priority, five being a medium priority, and nine being the " "lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be " "adjusted to match the appropriate scale." msgstr "" "Nastavi prednost tega opravila na lestvici od ena do devet, pri čemer je ena " "najvišja prednost, pet srednja in devet najnižja. Programi, ki imajo " "drugačno lestvico, bodo številke primerno prilagojene." #: koeditorgeneraltodo.cpp:241 msgid "unspecified" msgstr "nedoločena" #: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418 msgid "1 (highest)" msgstr "1 (najvišja)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419 msgid "2" msgstr "2" #: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420 msgid "3" msgstr "3" #: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421 msgid "4" msgstr "4" #: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422 msgid "5 (medium)" msgstr "5 (srednja)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423 msgid "6" msgstr "6" #: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424 msgid "7" msgstr "7" #: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425 msgid "8" msgstr "8" #: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426 msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (najnižja)" #: koeditorgeneraltodo.cpp:492 msgid "Please specify a valid due date." msgstr "Prosim določite veljaven zapadli datum." #: koeditorgeneraltodo.cpp:497 msgid "Please specify a valid due time." msgstr "Prosim določite veljaven zapadli čas." #: koeditorgeneraltodo.cpp:505 msgid "Please specify a valid start date." msgstr "Prosim določite veljaven začetni datum." #: koeditorgeneraltodo.cpp:510 msgid "Please specify a valid start time." msgstr "Prosim določite veljaven začetni čas." #: koeditorgeneraltodo.cpp:527 msgid "The start date cannot be after the due date." msgstr "Začetni datum ne more biti po zapadlem datumu." #: koeditorgeneraltodo.cpp:572 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Začetek: %1" #: koeditorgeneraltodo.cpp:580 #, c-format msgid " Due: %1" msgstr " Do: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:91 msgid "" "The number of the week from the beginning of the month on which this event " "or to-do should recur." msgstr "" "Številka tedna od začetka meseca, v katerem se ta dogodek ali opravilo " "ponovi." #: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259 msgid "1st" msgstr "1." #: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260 msgid "2nd" msgstr "2." #: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261 msgid "3rd" msgstr "3." #: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262 msgid "4th" msgstr "4." #: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263 msgid "5th" msgstr "5." #: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290 msgid "Last" msgstr "Zadnji" #: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291 msgid "2nd Last" msgstr "Predzadnji" #: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292 msgid "3rd Last" msgstr "Predpredzadnji" #: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293 msgid "4th Last" msgstr "Četrti od zadaj" #: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294 msgid "5th Last" msgstr "Peti od zadaj" #: koeditorrecurrence.cpp:112 msgid "The weekday on which this event or to-do should recur." msgstr "Dan v tednu, ko se ta dogodek ali opravilo ponovi." #: koeditorrecurrence.cpp:126 msgid "The month during which this event or to-do should recur." msgstr "Mesec, ko se ta dogodek ali opravilo ponovi." #: koeditorrecurrence.cpp:143 msgid "Sets how often this event or to-do should recur." msgstr "Nastavi, kako pogosto se ta dogodek ali opravilo ponovi." #: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181 #: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "&Recur every" msgstr "Pono&vitev vsakih" #: koeditorrecurrence.cpp:181 msgid "week(s) on:" msgstr "tednov na:" #: koeditorrecurrence.cpp:199 msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur." msgstr "Dan v tednu, ko se ta dogodek ali opravilo ponovi." #: koeditorrecurrence.cpp:232 msgid "month(s)" msgstr "mesecev" #: koeditorrecurrence.cpp:244 msgid "&Recur on the" msgstr "Pono&vi na" #: koeditorrecurrence.cpp:249 msgid "" "Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "Nastavi določen dan v meseci, ko se ta dogodek ali opravilo ponovi." #: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430 msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur." msgstr "Dan v mesecu, ko se ta dogodek ali opravilo ponovi" #: koeditorrecurrence.cpp:264 msgid "6th" msgstr "6." #: koeditorrecurrence.cpp:265 msgid "7th" msgstr "7." #: koeditorrecurrence.cpp:266 msgid "8th" msgstr "8." #: koeditorrecurrence.cpp:267 msgid "9th" msgstr "9." #: koeditorrecurrence.cpp:268 msgid "10th" msgstr "10." #: koeditorrecurrence.cpp:269 msgid "11th" msgstr "11." #: koeditorrecurrence.cpp:270 msgid "12th" msgstr "12." #: koeditorrecurrence.cpp:271 msgid "13th" msgstr "13." #: koeditorrecurrence.cpp:272 msgid "14th" msgstr "14." #: koeditorrecurrence.cpp:273 msgid "15th" msgstr "15." #: koeditorrecurrence.cpp:274 msgid "16th" msgstr "16." #: koeditorrecurrence.cpp:275 msgid "17th" msgstr "17." #: koeditorrecurrence.cpp:276 msgid "18th" msgstr "18." #: koeditorrecurrence.cpp:277 msgid "19th" msgstr "19." #: koeditorrecurrence.cpp:278 msgid "20th" msgstr "20." #: koeditorrecurrence.cpp:279 msgid "21st" msgstr "21." #: koeditorrecurrence.cpp:280 msgid "22nd" msgstr "22." #: koeditorrecurrence.cpp:281 msgid "23rd" msgstr "23." #: koeditorrecurrence.cpp:282 msgid "24th" msgstr "24." #: koeditorrecurrence.cpp:283 msgid "25th" msgstr "25." #: koeditorrecurrence.cpp:284 msgid "26th" msgstr "26." #: koeditorrecurrence.cpp:285 msgid "27th" msgstr "27." #: koeditorrecurrence.cpp:286 msgid "28th" msgstr "28." #: koeditorrecurrence.cpp:287 msgid "29th" msgstr "29." #: koeditorrecurrence.cpp:288 msgid "30th" msgstr "30." #: koeditorrecurrence.cpp:289 msgid "31st" msgstr "31." #: koeditorrecurrence.cpp:325 msgid "day" msgstr "dan" #: koeditorrecurrence.cpp:332 msgid "" "Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do " "should recur" msgstr "" "Nastavi dan v tedu in določen teden v mesecu, ko se ta dogodek ali opravilo " "ponovi" #: koeditorrecurrence.cpp:405 msgid "year(s)" msgstr "let" #: koeditorrecurrence.cpp:419 msgid "" "_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" "&Recur on day " msgstr "&Ponovi " #: koeditorrecurrence.cpp:421 msgid "&Day " msgstr "&Dan " #: koeditorrecurrence.cpp:425 msgid "" "Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should " "recur." msgstr "Nastavi določen dan v določenem mesecu, ko se ta dogodek ponovi." #: koeditorrecurrence.cpp:434 msgid "" "_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n" " &of " msgstr " &meseca" #: koeditorrecurrence.cpp:448 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n" "&On" msgstr "&Na" #: koeditorrecurrence.cpp:450 msgid "" "_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" "&On the" msgstr "&Na " #: koeditorrecurrence.cpp:454 msgid "" "Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this " "event or to-do should recur." msgstr "" "Nastavi določen dan v določenem tednu določenega meseca, ko se ta dogodek " "ali opravilo ponovi." #: koeditorrecurrence.cpp:465 msgid "" "_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n" " o&f " msgstr " meseca" #: koeditorrecurrence.cpp:480 msgid "Day #" msgstr "Dan #" #: koeditorrecurrence.cpp:482 msgid "Recur on &day #" msgstr "Ponovi na &dan #" #: koeditorrecurrence.cpp:484 msgid "" "Sets a specific day within the year on which this event or to-do should " "recur." msgstr "Nastavi določen dan v letu, ko se ta dogodek ali opravilo ponovi." #: koeditorrecurrence.cpp:495 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n" " of the &year" msgstr " &leta" #: koeditorrecurrence.cpp:498 msgid "" "_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n" " of the year" msgstr " leta" #: koeditorrecurrence.cpp:581 msgid "E&xceptions" msgstr "Izj&eme" #: koeditorrecurrence.cpp:591 msgid "" "A date that should be considered an exception to the recurrence rules for " "this event or to-do." msgstr "" "Datum, ki se smatra za izjemo pravil ponovitev za ta dogodek ali opravilo" #: koeditorrecurrence.cpp:597 msgid "" "_: Add a new recurrence to the recurrence list\n" "&Add" msgstr "" #: koeditorrecurrence.cpp:599 msgid "" "Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-" "do." msgstr "Dodaj ta datum kot izjemo pravil ponovitev za ta dogodek ali opravilo." #: koeditorrecurrence.cpp:602 msgid "&Change" msgstr "&Spremeni" #: koeditorrecurrence.cpp:604 msgid "Replace the currently selected date with this date." msgstr "Zamenjaj trenutno izbran datum s tem datumom." #: koeditorrecurrence.cpp:608 msgid "" "Delete the currently selected date from the list of dates that should be " "considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Zbriši trenutno izbran datum iz seznama datumov, ki se smatrajo kot izjeme " "pravil ponovitev za ta dogodek ali opravilo." #: koeditorrecurrence.cpp:615 msgid "" "Displays current dates that are being considered exceptions to the " "recurrence rules for this event or to-do." msgstr "" "Prikaže trenutne datume, ki se smatrajo kot izjeme pravil ponovitev za ta " "dogodek ali opravilo." #: koeditorrecurrence.cpp:679 msgid "Edit Exceptions" msgstr "Uredi izjeme" #: koeditorrecurrence.cpp:703 msgid "Recurrence Range" msgstr "Območje ponovitve" #: koeditorrecurrence.cpp:706 msgid "" "Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-" "do." msgstr "" "Nastavi obseg datumov, za katere veljajo ta pravila ponovitev za ta dogodek " "ali opravilo." #: koeditorrecurrence.cpp:714 msgid "Begin on:" msgstr "Se začne:" #: koeditorrecurrence.cpp:716 msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin." msgstr "Datum, ko se začnejo ponovitve za ta dogodek ali opravilo." #: koeditorrecurrence.cpp:723 msgid "&No ending date" msgstr "&Brez končnega datuma" #: koeditorrecurrence.cpp:725 msgid "Sets the event or to-do to recur forever." msgstr "Nastavi dogodek ali opravilo, da se ponavlja za vedno." #: koeditorrecurrence.cpp:732 msgid "End &after" msgstr "Konec p&o" #: koeditorrecurrence.cpp:734 msgid "" "Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of " "occurrences." msgstr "" "Nastavi dogodek ali opravilo, da se preneha ponavljati po določenem število " "pojavitev." #: koeditorrecurrence.cpp:739 msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping." msgstr "Kolikokrat se naj dogodeka ali opravilo ponovi pred ustavitvijo." #: koeditorrecurrence.cpp:745 msgid "&occurrence(s)" msgstr "p&onovitev(ve)" #: koeditorrecurrence.cpp:753 msgid "End &on:" msgstr "Konča&j do:" #: koeditorrecurrence.cpp:755 msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date." msgstr "Nastavi dogodek ali opravilo, da se ponovi na določen datum." #: koeditorrecurrence.cpp:762 msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" msgstr "Datum, po katerem se dogodek ali opravilo preneha ponavljati." #: koeditorrecurrence.cpp:826 #, c-format msgid "Begins on: %1" msgstr "Začne se: %1" #: koeditorrecurrence.cpp:834 msgid "Edit Recurrence Range" msgstr "Uredi območje ponovitve" #: koeditorrecurrence.cpp:881 msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "Nastavi vrsto ponovitve, ki jo ima ta dogodek ali opravilo." #: koeditorrecurrence.cpp:883 msgid "Daily" msgstr "Dnevna" #: koeditorrecurrence.cpp:884 msgid "Weekly" msgstr "Tedenska" #: koeditorrecurrence.cpp:885 msgid "Monthly" msgstr "Mesečna" #: koeditorrecurrence.cpp:886 msgid "Yearly" msgstr "Letna" #: koeditorrecurrence.cpp:898 msgid "&Daily" msgstr "&Dnevna" #: koeditorrecurrence.cpp:900 msgid "" "Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules." msgstr "" "Nastavi dogodek ali opravilo, da se ponavlja dnevno glede na določena " "pravila." #: koeditorrecurrence.cpp:902 msgid "&Weekly" msgstr "&Tedenska" #: koeditorrecurrence.cpp:904 msgid "" "Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules." msgstr "" "Nastavi dogodek ali opravilo, da se ponavlja tedensko glede na določena " "pravila." #: koeditorrecurrence.cpp:906 msgid "&Monthly" msgstr "&Mesečna" #: koeditorrecurrence.cpp:908 msgid "" "Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules." msgstr "" "Nastavi dogodek ali opravilo, da se ponavlja mesečno glede na določena " "pravila." #: koeditorrecurrence.cpp:910 msgid "&Yearly" msgstr "&Letna" #: koeditorrecurrence.cpp:912 msgid "" "Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules." msgstr "" "Nastavi dogodek ali opravilo, da se ponavlja letno glede na določena pravila." #: koeditorrecurrence.cpp:974 msgid "&Enable recurrence" msgstr "Omo&goči ponovitev" #: koeditorrecurrence.cpp:976 msgid "" "Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules." msgstr "" "Omogoči ponovitev tega dogodka ali opravila glede na določena opravila." #: koeditorrecurrence.cpp:983 msgid "Appointment Time " msgstr "Čas zmenka " #: koeditorrecurrence.cpp:986 msgid "Displays appointment time information." msgstr "Prikaže informacije o času sestanka" #: koeditorrecurrence.cpp:1005 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Pravilo za ponovitev" #: koeditorrecurrence.cpp:1007 msgid "" "Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have." msgstr "Možnosti glede vrste ponovitve, ki jih ima ta dogodek ali opravilo." #: koeditorrecurrence.cpp:1044 msgid "Recurrence Range..." msgstr "Območje ponovitve ..." #: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064 msgid "" "Options concerning the time range during which this event or to-do should " "recur." msgstr "Možnosti glede časovnega obsega ponavljanja tega dogodka ali opravila." #: koeditorrecurrence.cpp:1056 msgid "Exceptions..." msgstr "Izjeme ..." #: koeditorrecurrence.cpp:1396 msgid "" "The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the " "event." msgstr "" "Končni datum »%1« pojavitve mora biti po začetnemu datume »%2« dogodka." #: koeditorrecurrence.cpp:1410 msgid "" "A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated " "with it." msgstr "" "Dogodek ali opravilo, ki se ponavlja vsak teden, mora biti povezan vsaj z " "enim dnem v tednu." #: koeditorrecurrence.cpp:1637 #, fuzzy msgid "Recurrence" msgstr "Ponov&itev" #: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146 msgid "" "The General tab allows you to set the most common options for the event." msgstr "" "Zavihek Spošno vam omogoča nastaviti najbolj pogoste možnosti za dogodek." #: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124 msgid "&General" msgstr "&Splošno" #: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Attendees" msgstr "Udeleže&nci" #: koeventeditor.cpp:184 msgid "" "The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy " "during your event." msgstr "" "Zavihek Prost/Zaseden vam omogoča videti, alu so drugi udeleženci vašega " "dogodka prosti ali zasedeni." #: koeventeditor.cpp:208 msgid "Edit Event" msgstr "Uredi dogodek" #: koeventeditor.cpp:216 msgid "New Event" msgstr "Nov dogodek" #: koeventeditor.cpp:277 msgid "" "You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the " "organizer." msgstr "" #: koeventeditor.cpp:277 #, fuzzy msgid "No changes" msgstr "Exchange" #: koeventeditor.cpp:288 #, c-format msgid "My counter proposal for: %1" msgstr "" #: koeventeditor.cpp:401 msgid "Template does not contain a valid event." msgstr "Predloga ne vsebuje veljavnega dogodka." #: koeventpopupmenu.cpp:77 msgid "&Toggle Reminder" msgstr "Prekl&apljaj opomnik:" #: koeventpopupmenu.cpp:82 msgid "&Dissociate This Occurrence" msgstr "Od&veži to pojavitev" #: koeventpopupmenu.cpp:85 msgid "&Dissociate Future Occurrences" msgstr "Od&veži prihodnje pojavitve" #: koeventpopupmenu.cpp:89 #, fuzzy msgid "Send as iCalendar..." msgstr "&iCalendar ..." #: koeventviewer.cpp:63 msgid "Open the message in KMail" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:65 #, c-format msgid "Send an email message to %1" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:67 msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:73 #, fuzzy msgid "View attachment \"%1\"" msgstr "Uredi prilogo" #: koeventviewer.cpp:76 msgid "Launch a viewer on the link" msgstr "" #: koeventviewer.cpp:175 #, fuzzy msgid "Open Attachment" msgstr "Dodaj prilogo" #: koeventviewer.cpp:176 #, fuzzy msgid "Save Attachment As..." msgstr "Prilo&ge" #: koeventviewerdialog.cpp:33 msgid "Event Viewer" msgstr "Seznam dogodkov" #: kogroupware.cpp:166 #, c-format msgid "Error message: %1" msgstr "Sporočilo o napaki: %1" #: kogroupware.cpp:170 msgid "Error while processing an invitation or update." msgstr "Napaka med obdelovanjem povabila ali osvežitve." #: kogroupware.cpp:285 msgid "" "You changed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees an update message?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:292 msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the event is canceled?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:296 msgid "" "You removed the invitation \"%1\".\n" "Do you want to email the attendees that the todo is canceled?" msgstr "" #: kogroupware.cpp:303 #, fuzzy msgid "" "The event \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "" "Ta %1 vključuje še druge ljudi. Ali naj bo poslano sporočilo udeležencem?" #: kogroupware.cpp:307 #, fuzzy msgid "" "The todo \"%1\" includes other people.\n" "Do you want to email the invitation to the attendees?" msgstr "" "Ta %1 vključuje še druge ljudi. Ali naj bo poslano sporočilo udeležencem?" #: kogroupware.cpp:311 #, fuzzy msgid "" "This incidence includes other people. Should an email be sent to the " "attendees?" msgstr "" "Ta %1 vključuje še druge ljudi. Ali naj bo poslano sporočilo udeležencem?" #: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363 msgid "Group Scheduling Email" msgstr "E-pošta za razporejanje skupin" #: kogroupware.cpp:322 msgid "Send Email" msgstr "Pošlji e-pošto" #: kogroupware.cpp:332 msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?" msgstr "Ali želite poslati osvežitev stanja organizatorju sestanka?" #: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364 msgid "Send Update" msgstr "Pošlji osvežitev" #: kogroupware.cpp:338 #, fuzzy msgid "" "Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a " "status update to the event organizer?" msgstr "" "Vaše stanje kot udeleženca tega dogodka se je spremenilo. Ali želite poslati " "osvežitev stanja organizatorju dogodka?" #: kogroupware.cpp:359 #, fuzzy msgid "" "You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send " "an updated response to the organizer declining the invitation?" msgstr "" "Vaše stanje kot udeleženca tega dogodka se je spremenilo. Ali želite poslati " "osvežitev stanja organizatorju dogodka?" #: kogroupware.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar " "out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?" msgstr "" "Niste organizator tega dogodka. Če ga boste uredili, bo vaš koledar " "neusklajen s koledarjem organizatorja. Ali ga res želite urediti?" #: kogroupware.cpp:384 msgid "<No summary given>" msgstr "<Ni povzetka>" #: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89 #, c-format msgid "Counter proposal: %1" msgstr "" #: kogroupware.cpp:406 msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2" msgstr "" #: koincidenceeditor.cpp:75 msgid "&Templates..." msgstr "Predlo&ge ..." #: koincidenceeditor.cpp:88 msgid "Atte&ndees" msgstr "Udeleže&nci" #: koincidenceeditor.cpp:90 msgid "" "The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event " "or to-do." msgstr "" "Zavihek Udeleženci vam omogoča dodajanje ali odstranjevanje udeležencev tega " "dogodka ali opravila." #: koincidenceeditor.cpp:174 msgid "Unable to find template '%1'." msgstr "Ni moč najti predloge »%1«." #: koincidenceeditor.cpp:179 msgid "Error loading template file '%1'." msgstr "Napaka pri nalaganju predloge »%1«." #: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395 #, fuzzy msgid "Create to-do" msgstr "Zbriši opravilo" #: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405 msgid "Counter proposal" msgstr "" #: kojournaleditor.cpp:47 msgid "Edit Journal Entry" msgstr "Uredi vnos v dnevniku" #: kojournaleditor.cpp:201 msgid "This journal entry will be permanently deleted." msgstr "Ta dnevniški vnos bo trajno zbrisan." #: kojournaleditor.cpp:217 msgid "Template does not contain a valid journal." msgstr "Predloga ne vsebuje veljavnega dnevnika." #: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102 msgid "Reminder" msgstr "Opomnik" #: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387 msgid "Recurs" msgstr "Rekurzivno" #: kolistview.cpp:215 #, fuzzy msgid "Start Date/Time" msgstr "Začetni datum" #: kolistview.cpp:218 #, fuzzy msgid "End Date/Time" msgstr "Do datuma/časa" #: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703 #: kotodoview.cpp:394 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: komailclient.cpp:247 msgid "No running instance of KMail found." msgstr "Ni bilo moč najti tekočega poštnega programa KMail." #: komonthview.cpp:427 msgid "" "_: 'Month day' for month view cells\n" "%1 %2" msgstr "%2 %1" #: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: konewstuff.cpp:48 msgid "Could not load calendar." msgstr "Ni moč naložiti koledarja." #: konewstuff.cpp:63 msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar." msgstr "Naloženi dogodki bodo zliti v vaš trenuten koledar." #: koprefs.cpp:87 msgid "" "_: Default export file\n" "calendar.html" msgstr "koledar.html" #: koprefs.cpp:162 msgid "Appointment" msgstr "Zmenek" #: koprefs.cpp:162 msgid "Business" msgstr "Posel" #: koprefs.cpp:163 msgid "Meeting" msgstr "Srečanje" #: koprefs.cpp:163 msgid "Phone Call" msgstr "Telefonski klic" #: koprefs.cpp:163 msgid "Education" msgstr "Izobraževanje" #: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286 msgid "Holiday" msgstr "Počitnice" #: koprefs.cpp:164 msgid "Vacation" msgstr "Dopust" #: koprefs.cpp:164 msgid "Special Occasion" msgstr "Posebna priložnost" #: koprefs.cpp:165 msgid "Personal" msgstr "Osebno" #: koprefs.cpp:165 msgid "Travel" msgstr "Potovanje" #: koprefs.cpp:166 msgid "Birthday" msgstr "Rojstni dan" #: koprefsdialog.cpp:103 msgid "Saving Calendar" msgstr "Shranjevanje koledarja" #: koprefsdialog.cpp:165 msgid "Timezone:" msgstr "Časovno območje:" #: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135 #, no-c-format msgid "" "Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If " "your city is not listed, select one which shares the same timezone. " "KOrganizer will automatically adjust for daylight savings." msgstr "" "S spustnega seznama lokacij izberite svoj časovni pas. Če vašega mesta ni na " "seznamu, izberite tistega, ki je v istem časovnem pasu. KOrganizer se bo " "samodejno prilagajal glede na veljavnost poletnega časa." #: koprefsdialog.cpp:210 msgid "[No selection]" msgstr "[brez izbora]" #: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Use holiday region:" msgstr "Uporabi počitniško območje:" #: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139 #, no-c-format msgid "" "Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays " "are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc." msgstr "" "Tukaj lahko izberete, iz katerega območja želite uporabiti počitnice. " "Definirane počitnice so prikazane kot dela prosti dnevi v datumskem " "navigatorju, prikazu agende itd." #: koprefsdialog.cpp:296 msgid "(None)" msgstr "(brez)" #: koprefsdialog.cpp:323 #, fuzzy msgid "Reminders" msgstr "Opomnik" #: koprefsdialog.cpp:328 msgid "Default reminder time:" msgstr "Privzeti čas za opomnik:" #: koprefsdialog.cpp:349 msgid "" "*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *." "wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:363 msgid "Enable reminders by default:" msgstr "" #: koprefsdialog.cpp:371 msgid "Working Hours" msgstr "Delovne ure" #: koprefsdialog.cpp:387 msgid "" "Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the " "week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours " "will not be marked with color." msgstr "" "Omogočite to možnost, če želite, da KOrganizer označi delovne dni za ta dan " "v tednu. Če je to vaš delovni dan, označite to možnost. V nasprotnem primeru " "delovne ure ne bodo označene s posebno barvo." #: koprefsdialog.cpp:514 msgid "Date Navigator" msgstr "Datumski navigator" #: koprefsdialog.cpp:524 msgid "Agenda View" msgstr "Prikaz agende" #: koprefsdialog.cpp:530 msgid "" "_: suffix in the hour size spin box\n" " pixel" msgstr " točk" #: koprefsdialog.cpp:537 msgid "" "_: suffix in the N days spin box\n" " days" msgstr " dni" #: koprefsdialog.cpp:558 msgid "Month View" msgstr "Mesečni prikaz" #: koprefsdialog.cpp:568 msgid "To-do View" msgstr "Prikaz opravil" #: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621 msgid "Event text" msgstr "Besedilo dogodka" #: koprefsdialog.cpp:711 msgid "" "Select here the event category you want to modify. You can change the " "selected category color using the button below." msgstr "" "Izberite kategorijo dogodkov, ki jo želite spremeniti. Barvo za izbrano " "kategorijo lahko spremenite z uporabo spodnjega gumba." #: koprefsdialog.cpp:718 msgid "" "Choose here the color of the event category selected using the combo box " "above." msgstr "Tu lahko izberete barvo za kategorijo dogodkov, ki je izbrana zgoraj." #: koprefsdialog.cpp:724 msgid "Resources" msgstr "Viri" #: koprefsdialog.cpp:730 msgid "" "Select here resource you want to modify. You can change the selected " "resource color using the button below." msgstr "" "Izberite vir, ki ga želite spremeniti. Barvo za izbrani vir lahko spremenite " "z uporabo spodnjega gumba." #: koprefsdialog.cpp:737 msgid "" "Choose here the color of the resource selected using the combo box above." msgstr "Tu lahko izberete barvo za vir, ki je izbran zgoraj." #: koprefsdialog.cpp:882 msgid "Scheduler Mail Client" msgstr "Odjemnik razporejanja pošte" #: koprefsdialog.cpp:885 msgid "Mail client" msgstr "Poštni odjemnik" #: koprefsdialog.cpp:890 msgid "Additional email addresses:" msgstr "Dodatni e-poštni naslovi:" #: koprefsdialog.cpp:891 msgid "" "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses " "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If " "you are an attendee of one event, but use another email address there, you " "need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours." msgstr "" "Tu lahko dodajate, urejate ali odstranjujete dodatne e-poštne naslove. Ti " "naslovi so tisti, ki si jih lastite poleg naslova navedenega v osebnih " "nastavitvah. Če ste prisotni pri nekem dogodku, a zanj uporabljate drug e-" "poštni naslov, mora biti ta naslov naveden tu, tako da ga KOrganizer " "prepozna kot vašega." #: koprefsdialog.cpp:906 msgid "Additional email address:" msgstr "Dodatni e-poštni naslov:" #: koprefsdialog.cpp:907 msgid "" "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from " "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are " "the ones you have in addition to the one set in personal preferences." msgstr "" "Tu lahko urejate dodatne e-poštne naslove. Za urejanje naslova ga izberite z " "zgornjega seznama. Za dodajanje novega kliknite na gumb »Nov«. To so " "naslovi, ki si jih lastite poleg naslova iz osebnih nastavitev." #: koprefsdialog.cpp:919 msgid "New" msgstr "Nov" #: koprefsdialog.cpp:920 msgid "" "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses " "list. Use the edit box above to edit the new entry." msgstr "" "Kliknite na ta gumb, da dodate nov vnos na seznam dodatnih e-poštnih " "naslovov. Za urejanje vnosa uporabite zgornje besedilno polje." #: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102 msgid "(EmptyEmail)" msgstr "(Prazna e-pošta)" #: koprefsdialog.cpp:1123 msgid "Configure &Plugin..." msgstr "Nastavi &vstavek ..." #: koprefsdialog.cpp:1124 msgid "" "This button allows you to configure the plugin that you have selected in the " "list above" msgstr "" "S tem gumbom lahko nastavite vstavek, ki ste ga izbrali v gornjem seznamu." #: koprefsdialog.cpp:1185 msgid "Unable to configure this plugin" msgstr "Tega vstavka ni moč nastaviti" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 msgid "Edit..." msgstr "Uredi ..." #: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68 msgid "Dismiss All" msgstr "Odpravi vse" #: korgac/alarmdialog.cpp:104 #, fuzzy msgid "Dismiss Reminder" msgstr "Uredi opomnike" #: korgac/alarmdialog.cpp:116 msgid "Suspend" msgstr "Zamrzni" #: korgac/alarmdialog.cpp:122 #, fuzzy msgid "The following items triggered reminders:" msgstr "Naslednji dogodki so sprožili opomnike:" #: korgac/alarmdialog.cpp:131 #, fuzzy msgid "Date, Time" msgstr "Datum in čas" #: korgac/alarmdialog.cpp:151 #, fuzzy msgid "Suspend &duration:" msgstr "Trajanje zamrznitve:" #: korgac/alarmdialog.cpp:160 msgid "week(s)" msgstr "tedni" #: korgac/alarmdialog.cpp:330 msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible." msgstr "" #: korgac/alarmdialog.cpp:338 #, fuzzy msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible." msgstr "Ni moč zagnati KOrganizerja." #: korgac/alarmdialog.cpp:352 msgid "" "An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence " "editor" msgstr "" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65 #: korgac/korgacmain.cpp:66 #, fuzzy msgid "KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Alarmski strežnik KOrganizerja" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:67 msgid "Suspend All" msgstr "Odloži vse" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:73 msgid "Reminders Enabled" msgstr "Opomniki so omogočeni" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:75 #, fuzzy msgid "Start Reminder Daemon at Login" msgstr "Zaženi alarmski odjemalec ob prijavi" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:135 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 active reminder.\n" "There are %n active reminders." msgstr "" "Obstaja %n aktivnih opomnikov.\n" "Obstaja %n aktiven opomnik.\n" "Obstajata %n aktivna opomnika.\n" "Obstajajo %n aktivni opomniki." #: korgac/alarmdockwindow.cpp:202 #, fuzzy msgid "" "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you " "will not get reminders whilst the daemon is not running)?" msgstr "" "Ali želite, da se naj alarmski strežnik KOrganizerja požene ob zagonu " "(upoštevajte da se alarmi ne bodo sprožili, kadar strežnik ne teče)?" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:204 #, fuzzy msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon" msgstr "Zapri alarmski strežnik KOrganizerja" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:205 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Začni" #: korgac/alarmdockwindow.cpp:205 #, fuzzy msgid "Do Not Start" msgstr "Ne zaženi" #: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72 msgid "Maintainer" msgstr "Vzdrževalec" #: korgac/testalarmdlg.cpp:39 msgid "TestKabc" msgstr "TestKabc" #: korganizer.cpp:298 msgid "New Calendar" msgstr "Nov koledar" #: korganizer.cpp:302 msgid "read-only" msgstr "le za branje" #: korganizer_options.h:35 #, fuzzy msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar" msgstr "Uvozi koledar na naslovu <url> v privzet koledar" #: korganizer_options.h:37 msgid "" "Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)" msgstr "" #: korganizer_options.h:39 #, fuzzy msgid "Open the given calendars in a new window" msgstr "Odpri v ločenem oknu" #: korganizer_options.h:40 msgid "" "Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the " "user will be asked whether to import, merge or open in a separate window." msgstr "" #: korgplugins.cpp:37 msgid "KOrgPlugins" msgstr "KOrgVstavki" #: kotodoeditor.cpp:160 msgid "Edit To-do" msgstr "Uredi opravilo" #: kotodoeditor.cpp:169 msgid "New To-do" msgstr "Novo opravilo" #: kotodoeditor.cpp:344 msgid "Template does not contain a valid to-do." msgstr "Predloga ne vsebuje veljavnega opravila." #: kotodoview.cpp:216 msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself." msgstr "" "Ni moč premakniti opravka na samega sebe ali podrejenega na samega sebe." #: kotodoview.cpp:217 msgid "Drop To-do" msgstr "Spusti opravilo" #: kotodoview.cpp:230 msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked." msgstr "" "Ni moč spremeniti nadrejenega opravila, ker opravilo ne more biti zaklenjeno." #: kotodoview.cpp:278 msgid "" "Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked." msgstr "" "Ni moč dodati udeležencev k opravilu, ker opravilo ne more biti zaklenjeno." #: kotodoview.cpp:368 msgid "To-dos:" msgstr "Opravila:" #: kotodoview.cpp:372 msgid "Click to add a new to-do" msgstr "Kliknite, da dodate novo opravilo" #: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289 msgid "Priority" msgstr "Prednost" #: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303 msgid "Complete" msgstr "Končano" #: kotodoview.cpp:392 msgid "Due Date/Time" msgstr "Do datuma/časa" #: kotodoview.cpp:397 msgid "Sort Id" msgstr "Uredi identiteto" #: kotodoview.cpp:417 msgid "" "_: Unspecified priority\n" "unspecified" msgstr "nedoločena" #: kotodoview.cpp:468 msgid "&Make this To-do Independent" msgstr "&Naredi to opravilo neodvisno" #: kotodoview.cpp:470 msgid "Make all Sub-to-dos &Independent" msgstr "Naprav&i vsa podopravila neodvisna" #: kotodoview.cpp:473 msgid "&Copy To" msgstr "&Kopiraj v" #: kotodoview.cpp:474 msgid "&Move To" msgstr "Pre&makni v" #: kotodoview.cpp:476 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "Pur&ge Completed" msgstr "Počisti &končana" #: kotodoview.cpp:485 msgid "&New To-do..." msgstr "&Novo opravilo ..." #: kotodoview.cpp:487 msgid "" "_: delete completed to-dos\n" "&Purge Completed" msgstr "&Počisti končana" #: kotodoviewitem.cpp:140 msgid "--" msgstr "--" #: koviewmanager.cpp:405 #, fuzzy msgid "Merged calendar" msgstr "Združeni koledar »%1«." #: koviewmanager.cpp:407 msgid "Calendars Side by Side" msgstr "" #: kowhatsnextview.cpp:101 msgid "What's Next?" msgstr "Kaj bo naslednje?" #: kowhatsnextview.cpp:108 msgid "" "_: Date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:124 msgid "Events:" msgstr "Dogodki:" #: kowhatsnextview.cpp:160 msgid "To-do:" msgstr "Opravilo:" #: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220 msgid "Events and to-dos that need a reply:" msgstr "Dogodki in opravila, ki zahtevajo odgovor:" #: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175 msgid "" "_: date from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kowhatsnextview.cpp:288 msgid "" "_: date, from - to\n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: kowhatsnextview.cpp:316 msgid " (Due: %1)" msgstr " (Do: %1)" #: navigatorbar.cpp:75 msgid "Previous year" msgstr "Prejšnje leto" #: navigatorbar.cpp:81 msgid "Previous month" msgstr "Prejšnji mesec" #: navigatorbar.cpp:88 msgid "Next month" msgstr "Naslednji mesec" #: navigatorbar.cpp:94 msgid "Next year" msgstr "Naslednje leto" #: navigatorbar.cpp:101 msgid "Select a month" msgstr "Izberite mesec" #: navigatorbar.cpp:108 #, fuzzy msgid "Select a year" msgstr "Izberite mesec" #: navigatorbar.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: monthname\n" "%1" msgstr "%1 %2" #: navigatorbar.cpp:178 #, c-format msgid "" "_: 4 digit year\n" "%1" msgstr "" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:38 msgid "Configure Day Numbers" msgstr "Nastavi številke dnevov" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:45 msgid "Show Date Number" msgstr "Prikaži številko datuma" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:48 msgid "Show day number" msgstr "Prikaži številko dneva" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:49 msgid "Show days to end of year" msgstr "Prikaži dneve do konca leta" #: plugins/datenums/configdialog.cpp:50 msgid "Show both" msgstr "Prikaži oboje" #: plugins/datenums/datenums.cpp:59 msgid "" "_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/datenums/datenums.cpp:71 msgid "This plugin provides numbers of days and weeks." msgstr "Ta vstavek preskrbi število dni in tednov." #: plugins/exchange/exchange.cpp:72 msgid "&Download..." msgstr "&Prenesi ..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:75 msgid "&Upload Event..." msgstr "Po&stavi dogodek ..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:83 msgid "De&lete Event" msgstr "Iz&briši dogodek" #: plugins/exchange/exchange.cpp:89 msgid "&Configure..." msgstr "&Nastavi ..." #: plugins/exchange/exchange.cpp:104 msgid "" "This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange " "2000 Server." msgstr "" "Ta vstavek uvaža in izvaža koledarske dogodke iz/v Microsoft Exchange 2000 " "Server." #: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145 #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164 #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222 #: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35 #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34 msgid "Exchange Plugin" msgstr "Vstavek Exchange" #: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164 msgid "Please select an appointment." msgstr "Prosim izberite sestanek." #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!" msgstr "" "Postavljanje prek Excange je še POSKUSNO, pri tem sestanku lahko izgubite " "podatke!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:148 msgid "&Upload" msgstr "Po&stavi" #: plugins/exchange/exchange.cpp:168 msgid "" "Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete " "all instances!" msgstr "" "Brisanje v Exchange je POSKUSNO, če gre za ponavljajoči se dogodek, bodo " "izbrisane vse ponovitve!" #: plugins/exchange/exchange.cpp:195 msgid "No Error" msgstr "Ni napake" #: plugins/exchange/exchange.cpp:198 msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error." msgstr "Strežnika Exchange ni bilo moč doseči ali pa je vrnil napako." #: plugins/exchange/exchange.cpp:201 msgid "Server response could not be interpreted." msgstr "Odovora strežnika se ni dalo razvozlati." #: plugins/exchange/exchange.cpp:204 msgid "Appointment data could not be interpreted." msgstr "Podatki o sestanku niso bili razvozlani." #: plugins/exchange/exchange.cpp:207 msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event." msgstr "To se ne bi smelo zgoditi: poskušam naložiti napačno vrsto dogodka." #: plugins/exchange/exchange.cpp:210 msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server." msgstr "Pri poskusu zapisovanja zmenka na strežnik je prišlo do napake." #: plugins/exchange/exchange.cpp:213 msgid "Trying to delete an event that is not present on the server." msgstr "Poskušam brisati dogodek, ki ni prisoten na strežniku." #: plugins/exchange/exchange.cpp:217 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznana napaka" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46 msgid "Exchange server:" msgstr "Strežnik Exchange:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50 msgid "Port:" msgstr "Vrata:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54 msgid "User:" msgstr "Uporabnik:" #: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63 msgid "Determine mailbox automatically" msgstr "Samodejno ugotovi poštni predal" #: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68 msgid "Mailbox URL:" msgstr "URL poštnega predala:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39 msgid "Start date:" msgstr "Začetni datum:" #: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46 msgid "End date:" msgstr "Končni datum:" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29 msgid "Configure Holidays" msgstr "Nastavi počitnice" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37 msgid "Use Israeli holidays" msgstr "Uporabi izraelske praznike" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41 msgid "Show weekly parsha" msgstr "Prikaži tedenski parsha" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45 msgid "Show day of Omer" msgstr "Prikaži dan Omerja" #: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49 msgid "Show Chol HaMoed" msgstr "Prikaži Chol HaMoed" #: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103 msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar." msgstr "Ta vstavek priskrbi datum v židovskem koledarju." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:63 msgid "" "_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may " "have different spellings in your language; otherwise, just translate the " "sound to your characters\n" "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:69 msgid "Erev Pesach" msgstr "Erev Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:79 msgid "Sh. HaGadol" msgstr "Sh. HaGadol" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:87 msgid "Pesach" msgstr "Pesach" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262 msgid "Chol Hamoed" msgstr "Chol Hamoed" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:103 msgid "Yom HaShoah" msgstr "Yom HaShoah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:144 msgid "Yom HaAtzmaut" msgstr "Yom HaAtzmaut" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142 msgid "Yom HaZikaron" msgstr "Yom HaZikaron" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:151 msgid "Yom Yerushalayim" msgstr "Yom Yerushalayim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:154 msgid "Lag BaOmer" msgstr "Lag BaOmer" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:179 msgid "Erev Shavuot" msgstr "Erev Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:184 msgid "Shavuot" msgstr "Shavuot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:193 msgid "Tzom Tammuz" msgstr "Tzom Tammuz" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:200 msgid "Sh. Hazon" msgstr "Sh. Hazon" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:202 msgid "Sh. Nahamu" msgstr "Sh. Nahamu" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:206 msgid "Tisha B'Av" msgstr "Tisha B'Av" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:211 msgid "S'lichot" msgstr "S'lichot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:213 msgid "Erev R.H." msgstr "Erev R.H." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:221 msgid "Rosh Hashana" msgstr "Rosh Hashana" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238 msgid "Sh. Shuvah" msgstr "Sh. Shuvah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231 msgid "Tzom Gedalia" msgstr "Tzom Gedalia" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:241 msgid "Erev Y.K." msgstr "Erev Y.K." #: plugins/hebrew/holiday.cpp:244 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:247 msgid "Erev Sukkot" msgstr "Erev Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:253 msgid "Sukkot" msgstr "Sukkot" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:265 msgid "Hoshana Rabah" msgstr "Hoshana Rabah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:268 msgid "Shmini Atzeret" msgstr "Shmini Atzeret" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 msgid "Simchat Torah" msgstr "Simchat Torah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:281 msgid "Erev Hanukah" msgstr "Erev Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289 msgid "Hanukah" msgstr "Hanukah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:293 msgid "Tzom Tevet" msgstr "Tzom Tevet" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320 msgid "Sh. Shirah" msgstr "Sh. Shirah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:317 msgid "Tu B'Shvat" msgstr "Tu B'Shvat" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341 #: plugins/hebrew/holiday.cpp:349 msgid "Sh. Shekalim" msgstr "Sh. Shekalim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:338 msgid "Purim Katan" msgstr "Purim Katan" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373 msgid "Ta'anit Ester" msgstr "Ta'anit Ester" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368 msgid "Sh. Zachor" msgstr "Sh. Zachor" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:370 msgid "Erev Purim" msgstr "Erev Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:376 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384 msgid "Shushan Purim" msgstr "Shushan Purim" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:394 msgid "Sh. Parah" msgstr "Sh. Parah" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:403 msgid "Sh. HaHodesh" msgstr "Sh. HaHodesh" #: plugins/hebrew/holiday.cpp:428 msgid " Omer" msgstr " Omer" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "" "_: These are weekly readings and do not have translations. They may have " "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to " "your characters\n" "Bereshit" msgstr "Bereshit" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Noach" msgstr "Noach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:33 msgid "Lech L'cha" msgstr "Lech L'cha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Vayera" msgstr "Vayera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Chaye Sarah" msgstr "Chaye Sarah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:34 msgid "Toldot" msgstr "Toldot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayetze" msgstr "Vayetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayishlach" msgstr "Vayishlach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:35 msgid "Vayeshev" msgstr "Vayeshev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Miketz" msgstr "Miketz" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayigash" msgstr "Vayigash" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:36 msgid "Vayechi" msgstr "Vayechi" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Shemot" msgstr "Shemot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Vaera" msgstr "Vaera" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Bo" msgstr "Bo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:37 msgid "Beshalach" msgstr "Beshalach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Yitro" msgstr "Yitro" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Mishpatim" msgstr "Mishpatim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:38 msgid "Terumah" msgstr "Terumah" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Tetzaveh" msgstr "Tetzaveh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Ki Tisa" msgstr "Ki Tisa" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:39 msgid "Vayakhel" msgstr "Vayakhel" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Pekudei" msgstr "Pekudei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Vayikra" msgstr "Vayikra" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:40 msgid "Tzav" msgstr "Tzav" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Shemini" msgstr "Shemini" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Tazria" msgstr "Tazria" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:41 msgid "Metzora" msgstr "Metzora" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Acharei Mot" msgstr "Acharei Mot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Kedoshim" msgstr "Kedoshim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:42 msgid "Emor" msgstr "Emor" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Behar" msgstr "Behar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bechukotai" msgstr "Bechukotai" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:43 msgid "Bemidbar" msgstr "Bemidbar" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Naso" msgstr "Naso" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Behaalotcha" msgstr "Behaalotcha" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:44 msgid "Shelach" msgstr "Shelach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Korach" msgstr "Korach" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Chukat" msgstr "Chukat" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:45 msgid "Balak" msgstr "Balak" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Pinchas" msgstr "Pinchas" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Matot" msgstr "Matot" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:46 msgid "Masei" msgstr "Masei" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Devarim" msgstr "Devarim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Vaetchanan" msgstr "Vaetchanan" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:47 msgid "Ekev" msgstr "Ekev" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Reeh" msgstr "Reeh" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Shoftim" msgstr "Shoftim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:48 msgid "Ki Tetze" msgstr "Ki Tetze" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Ki Tavo" msgstr "Ki Tavo" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Nitzavim" msgstr "Nitzavim" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:49 msgid "Vayelech" msgstr "Vayelech" #: plugins/hebrew/parsha.cpp:50 msgid "Haazinu" msgstr "Haazinu" #: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130 msgid "Journal entries" msgstr "Vnosi v dnevnik" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:43 #, fuzzy msgid "Print &journal" msgstr "Natisni dnevnik" #: plugins/printing/journal/journalprint.h:44 msgid "Prints all journals for a given date range" msgstr "Natisne vse dogodke podanega obsega datuma" #: plugins/printing/list/listprint.h:42 msgid "Print list" msgstr "Natisni seznam" #: plugins/printing/list/listprint.h:43 msgid "Prints a list of events and to-dos" msgstr "Natisne seznam dogodkov in opravil" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42 msgid "Print What's Next" msgstr "Natisni, kaj bo naslednje" #: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43 msgid "Prints a list of all upcoming events and todos." msgstr "Natisne seznam vseh prihajajočih dogodkov in opravil" #: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "_: date from -\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/printing/year/yearprint.h:42 #, fuzzy msgid "Print &Year" msgstr "Natisni &teden" #: plugins/printing/year/yearprint.h:43 #, fuzzy msgid "Prints a calendar for an entire year" msgstr "Natisne vse dogodke podanega obsega datuma" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76 msgid "Project View" msgstr "Projektni pogled" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65 msgid "Zoom In" msgstr "Povečaj" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84 #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomanjšaj" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88 msgid "Select Mode" msgstr "Izberite način" #: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109 msgid "main task" msgstr "glavno opravilo" #: plugins/projectview/projectview.cpp:55 msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #: plugins/projectview/projectview.cpp:65 msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view." msgstr "Ta vstavek priskrbi Ganttov diagram kot projektni prikaz." #: plugins/projectview/projectview.cpp:70 msgid "Project View Plugin" msgstr "Vstavek projektnega prikaza" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54 msgid "&Timespan" msgstr "&Časovna črta" #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64 msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view." msgstr "Ta vstavek priskrbi Ganttovemu diagramu podoben prikaz časovne črte." #: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69 msgid "Timespan View Plugin" msgstr "Vstavek prikaza časovne črte" #: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73 msgid "Center View" msgstr "Centriraj pogled" #: previewdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Merge into existing calendar" msgstr "Zlij v obstoječi koledar" #: previewdialog.cpp:73 #, fuzzy msgid "&Add as new calendar..." msgstr "Dodaj kot nov koledar" #: previewdialog.cpp:75 #, fuzzy msgid "&Add as new calendar" msgstr "Dodaj kot nov koledar" #: previewdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Select path for new calendar" msgstr "Dodaj kot nov koledar" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190 #, fuzzy msgid "Start date: " msgstr "Začetni datum:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175 #, fuzzy msgid "No start date" msgstr "Začetni datum:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151 #, fuzzy msgid "End date: " msgstr "Končni datum:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "%n ur\n" "%n ura\n" "%n uri\n" "%n ure" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "%n minut\n" "%n minuta\n" "%n minuti\n" "%n minute" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164 #, fuzzy msgid "No end date" msgstr "&Brez končnega datuma" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180 #, fuzzy msgid "Due date: " msgstr "Do datuma" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184 #, fuzzy msgid "No due date" msgstr "Do datuma" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298 msgid "" "_: except for listed dates\n" " except" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306 #, fuzzy msgid "Repeats: " msgstr "Ponovi" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313 #, fuzzy msgid "No reminders" msgstr "Opomnik" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Reminder: \n" "%n reminders: " msgstr "" "%n minut\n" "%n minuta\n" "%n minuti\n" "%n minute" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359 #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604 msgid "" "_: Spacer for the joined list of categories\n" ", " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366 #, fuzzy msgid "Organizer: " msgstr "Organizator: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376 #, fuzzy msgid "Location: " msgstr "&Lokacija:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "&Opis" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441 msgid "Notes:" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454 msgid "No Subitems" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 Subitem:\n" "%1 Subitems:" msgstr "" "%n minut\n" "%n minuta\n" "%n minuti\n" "%n minute" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475 msgid "" "_: no status\n" "none" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477 msgid "" "_: unknown status\n" "unknown" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484 #, fuzzy msgid "Start Date: %1\n" msgstr "Začetni datum:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489 #, fuzzy msgid "Start Time: %1\n" msgstr "Zače&tni čas:" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496 #, fuzzy msgid "Due Date: %1\n" msgstr "Do datuma" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501 msgid "" "_: subitem due time\n" "Due Time: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506 msgid "" "_n: subitem counter\n" "%1: " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514 msgid "" "_: subitem Status: statusString\n" "Status: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517 msgid "" "_: subitem Priority: N\n" "Priority: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519 msgid "" "_: subitem Secrecy: secrecyString\n" "Secrecy: %1\n" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522 msgid "Subitems:" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532 #, fuzzy msgid "No Attachments" msgstr "Prilo&ge" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 Attachment:\n" "%1 Attachments:" msgstr "" "%n minut\n" "%n minuta\n" "%n minuti\n" "%n minute" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541 msgid "" "_: Spacer for list of attachments\n" " " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555 #, fuzzy msgid "No Attendees" msgstr "Udeleže&nci" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 Attendee:\n" "%n Attendees:" msgstr "" "%n minut\n" "%n minuta\n" "%n minuti\n" "%n minute" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564 msgid "" "_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold " "Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n" "%1 (%2): %3" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568 #, fuzzy msgid "Attendees:" msgstr "Udeleže&nci" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575 #, fuzzy, c-format msgid "Status: %1" msgstr "Začetek: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579 #, fuzzy, c-format msgid "Secrecy: %1" msgstr "Začetek: %1" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585 msgid "Show as: Busy" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587 msgid "Show as: Free" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593 msgid "This task is overdue!" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599 msgid "Settings: " msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603 #, fuzzy msgid "Categories: " msgstr "Kategorije" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754 #, fuzzy msgid "Today's Events" msgstr "Najdi dogodek" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986 #: printing/calprintpluginbase.cpp:1010 msgid "" "_: summary, location\n" "%1, %2" msgstr "" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935 #, fuzzy msgid "" "_: date from-to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937 #, fuzzy msgid "" "_: date from-\n" "to\n" "%1 -\n" "%2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958 #, fuzzy msgid "" "_: date from - to (week number)\n" "%1 - %2 (Week %3)" msgstr "%1 - %2 Teden %3" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960 #, fuzzy msgid "" "_: date from -\n" "to (week number)\n" "%1 -\n" "%2 (Week %3)" msgstr "%1 - %2 Teden %3" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213 msgid "Start Date" msgstr "Začetni datum" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214 msgid "Due Date" msgstr "Do datuma" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216 msgid "Percent Complete" msgstr "Odstotek zaključenosti" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222 msgid "Ascending" msgstr "Naraščajoče" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223 msgid "Descending" msgstr "Padajoče" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232 msgid "To-do list" msgstr "Seznam opravil" #: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311 msgid "Due" msgstr "Zapadlo" #: printing/calprintdefaultplugins.h:47 #, fuzzy msgid "Print &incidence" msgstr "Natisni nastope vrste" #: printing/calprintdefaultplugins.h:51 #, fuzzy msgid "Prints an incidence on one page" msgstr "Natisne vse dogodke enega tedna na eni strani" #: printing/calprintdefaultplugins.h:99 msgid "Print da&y" msgstr "Natisni &dan" #: printing/calprintdefaultplugins.h:103 msgid "Prints all events of a single day on one page" msgstr "Natisne vse dogodke enega dne na eni strani" #: printing/calprintdefaultplugins.h:136 msgid "Print &week" msgstr "Natisni &teden" #: printing/calprintdefaultplugins.h:140 msgid "Prints all events of one week on one page" msgstr "Natisne vse dogodke enega tedna na eni strani" #: printing/calprintdefaultplugins.h:178 msgid "Print mont&h" msgstr "Natisni &mesec" #: printing/calprintdefaultplugins.h:182 msgid "Prints all events of one month on one page" msgstr "Natisne vse dogodke enega meseca na eni strani" #: printing/calprintdefaultplugins.h:221 msgid "Print to-&dos" msgstr "Natisni o&pravila" #: printing/calprintdefaultplugins.h:225 msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list" msgstr "Natisne vsa opravila v (drevesnem) seznamu" #: printing/calprinter.cpp:133 msgid "Unable to print, no valid print style was returned." msgstr "" #: printing/calprinter.cpp:134 msgid "Printing error" msgstr "" #: printing/calprinter.cpp:155 msgid "Print Calendar" msgstr "Natisni koledar" #: printing/calprinter.cpp:179 msgid "Print Style" msgstr "Slog tiskanja" #: printing/calprinter.cpp:193 msgid "Page &orientation:" msgstr "&Usmerjenost strani:" #: printing/calprinter.cpp:198 #, fuzzy msgid "Use Default Orientation of Selected Style" msgstr "Uporabi privzete nastavitve izbranega sloga" #: printing/calprinter.cpp:199 #, fuzzy msgid "Use Printer Default" msgstr "Ponastavi na privzete vrednosti" #: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239 msgid "&Preview" msgstr "O&gled" #: printing/calprintpluginbase.cpp:142 msgid "This printing style does not have any configuration options." msgstr "Ta slog tiskanje nima nobenih možnosti, ki se bi jih dalo nastaviti." #: printing/calprintpluginbase.cpp:563 #, c-format msgid "" "_: print date: formatted-datetime\n" "printed: %1" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:908 msgid "" "_: starttime - endtime summary\n" "%1-%2 %3" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:914 msgid "" "_: starttime - endtime summary, location\n" "%1-%2 %3, %4" msgstr "" #: printing/calprintpluginbase.cpp:935 msgid "" "_: weekday month date\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %3 %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022 #, fuzzy msgid "%1 (Due: %2)" msgstr " (Do: %1)" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1029 #, c-format msgid "To-do: %1" msgstr "Opravilo: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1575 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1679 msgid "" "_: Description - date\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1700 #, c-format msgid "Person: %1" msgstr "Oseba: %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1701 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1719 msgid "" "_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n" "%1 %2 - %3" msgstr "%2 - %3 %1" #: printing/calprintpluginbase.cpp:1724 msgid "" "_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n" "%1 %2 - %3 %4" msgstr "%2 %1 - %4 %3" #: printing/cellitem.cpp:36 msgid "<undefined>" msgstr "<nedoločeno>" #: publishdialog.cpp:43 msgid "Select Addresses" msgstr "Izberite naslove" #: publishdialog.cpp:101 msgid "(EmptyName)" msgstr "(Prazno ime)" #: resourceview.cpp:73 msgid "My %1 (%2)" msgstr "" #: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: resourceview.cpp:277 #, fuzzy msgid "Add calendar" msgstr "Dodaj kot nov koledar" #: resourceview.cpp:279 msgid "" "<qt><p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p><p>Events, " "journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available " "resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs " "on a server, etc... </p><p>If you have more than one active resource, when " "creating incidents you will either automatically use the default resource or " "be prompted to select the resource to use.</p></qt>" msgstr "" #: resourceview.cpp:292 #, fuzzy msgid "Edit calendar settings" msgstr "Uredi koledarske filtre" #: resourceview.cpp:294 #, fuzzy msgid "" "Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer " "resources list above." msgstr "" "Prikaže pogovorno okno za urejanje priloge, ki je trenutno izbrana v " "zgornjem seznamu." #: resourceview.cpp:299 #, fuzzy msgid "Remove calendar" msgstr "Aktivni koledar" #: resourceview.cpp:301 #, fuzzy msgid "" "Press this button to delete the resource currently selected on the " "KOrganizer resources list above." msgstr "" "Prikaže pogovorno okno za urejanje priloge, ki je trenutno izbrana v " "zgornjem seznamu." #: resourceview.cpp:309 msgid "" "<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the " "resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new " "resources to the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are " "retrieved and stored on resources. Available resources include groupware " "servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If " "you have more than one active resource, when creating incidents you will " "either automatically use the default resource or be prompted to select the " "resource to use.</p></qt>" msgstr "" #: resourceview.cpp:370 #, fuzzy msgid "Add Subresource" msgstr "Vir %1" #: resourceview.cpp:371 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new subresource" msgstr "Prosim vnesite ime za novo predlogo:" #: resourceview.cpp:379 #, fuzzy msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Ni moč ustvariti vira vrste <b>%1</b>.</qt>" #: resourceview.cpp:387 msgid "Resource Configuration" msgstr "Nastavitve virov" #: resourceview.cpp:388 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Prosim izberite vrsto novega vira:" #: resourceview.cpp:401 msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Ni moč ustvariti vira vrste <b>%1</b>.</qt>" #: resourceview.cpp:417 #, fuzzy msgid "Unable to create the resource." msgstr "Ni moč shraniti koledar v datoteko %1." #: resourceview.cpp:542 msgid "" "<qt>You may not delete your standard calendar resource.<p>You can change the " "standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE " "Resource settings under the TDE Components area.</qt>" msgstr "" #: resourceview.cpp:552 msgid "" "This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder " "later as you desire." msgstr "" #: resourceview.cpp:555 msgid "" "The contents will not be removed so you can always re-add this calendar " "later as you desire." msgstr "" #: resourceview.cpp:562 #, fuzzy msgid "" "<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?<p><b>Note:</b> %2</" "qt>" msgstr "<qt>Ali res želite zbrisati vir <b>%1</b>?</qt>" #: resourceview.cpp:573 msgid "" "<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it " "is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the " "underlying storage folder failed.</qt>" msgstr "" #: resourceview.cpp:601 msgid "Cannot rename someone else's calendar folder." msgstr "" #: resourceview.cpp:609 #, fuzzy msgid "Rename Subresource" msgstr "Vir %1" #: resourceview.cpp:610 msgid "" "<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will " "take affect after the next sync.</qt>" msgstr "" #: resourceview.cpp:622 msgid "" "Communication with KMail failed when attempting to change the folder name." msgstr "" #: resourceview.cpp:635 #, fuzzy msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Ni moč ustvariti vira vrste <b>%1</b>.</qt>" #: resourceview.cpp:691 msgid "Re&load" msgstr "&Znova naloži" #: resourceview.cpp:699 msgid "Show &Info" msgstr "Prikaži &informacije" #: resourceview.cpp:703 msgid "&Assign Color" msgstr "&Dodeli barve" #: resourceview.cpp:705 msgid "&Disable Color" msgstr "&Onemogoči barve" #: resourceview.cpp:706 msgid "Resources Colors" msgstr "Barve virov" #: resourceview.cpp:712 #, fuzzy msgid "&Rename..." msgstr "&Odstrani ..." #: resourceview.cpp:720 msgid "Use as &Default Calendar" msgstr "Uporabi kot &privzeti koledar" #: resourceview.cpp:726 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj ..." #: searchdialog.cpp:49 msgid "Find Events" msgstr "Najdi dogodek" #: searchdialog.cpp:50 msgid "&Find" msgstr "&Najdi" #: searchdialog.cpp:62 msgid "&Search for:" msgstr "&Išči po:" #: searchdialog.cpp:70 msgid "Search For" msgstr "Išči po:" #: searchdialog.cpp:73 msgid "To-&dos" msgstr "O&pravila" #: searchdialog.cpp:74 msgid "&Journal entries" msgstr "Vnosi v &dnevnik" #: searchdialog.cpp:87 msgid "Fr&om:" msgstr "&Od:" #: searchdialog.cpp:91 msgid "&To:" msgstr "&Za:" #: searchdialog.cpp:95 msgid "E&vents have to be completely included" msgstr "Dogodki morajo biti v &celoti vključeni" #: searchdialog.cpp:98 msgid "Include to-dos &without due date" msgstr "&Vključi opravila brez roka zapadlosti" #: searchdialog.cpp:102 msgid "Search In" msgstr "Išči v" #: searchdialog.cpp:105 msgid "Su&mmaries" msgstr "Po&vzetki" #: searchdialog.cpp:107 msgid "Desc&riptions" msgstr "Op&isi" #: searchdialog.cpp:108 msgid "Cate&gories" msgstr "Kate&gorije" #: searchdialog.cpp:149 msgid "" "Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search " "expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed." msgstr "" "Neveljavni iskalni izraz, iskanja ni moč opraviti. Prosimo, vstavite " "iskalni izraz z uporabo džokerjev »*« in »?«, kjer je to potrebno." #: searchdialog.cpp:162 msgid "No events were found matching your search expression." msgstr "Ni dogodkov, ki bi ustrezali iskalnemu izrazu." #: statusdialog.cpp:41 msgid "Set Your Status" msgstr "Nastavite vaše stanje" #: statusdialog.cpp:49 msgid "Set your status" msgstr "Nastavite vaše stanje" #: stdcalendar.cpp:74 msgid "Active Calendar" msgstr "Aktivni koledar" #: stdcalendar.cpp:83 msgid "Default Calendar" msgstr "Privzeti koledar" #: stdcalendar.cpp:98 msgid "Birthdays" msgstr "Rojstni dnevi" #: templatemanagementdialog.cpp:50 msgid "Manage Templates" msgstr "Upravljaj predloge" #: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50 #, no-c-format msgid "Apply Template" msgstr "Uveljavi predlogo" #: templatemanagementdialog.cpp:71 msgid "Template Name" msgstr "Ime predloge" #: templatemanagementdialog.cpp:72 msgid "Please enter a name for the new template:" msgstr "Prosim vnesite ime za novo predlogo:" #: templatemanagementdialog.cpp:73 msgid "New Template" msgstr "Nova predloga" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?." msgstr "Predloga s tem imenom že obstaja. Želite, da jo nadomestim?" #: templatemanagementdialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "Duplicate Template Name" msgstr "Shrani predlogo" #: templatemanagementdialog.cpp:76 msgid "Overwrite" msgstr "Nadomesti" #: timezone.cpp:39 msgid "KOrganizer Timezone Test" msgstr "KOrganizerjev preskus časovnega pasu" #: filteredit_base.ui:45 #, no-c-format msgid "Filter Details" msgstr "Filtriraj podrobnosti" #: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: filteredit_base.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hide &recurring events and to-dos" msgstr "Skrij po&navljajoče nastope" #: filteredit_base.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in " "your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it " "might be handy to hide them." msgstr "" #: filteredit_base.ui:90 #, no-c-format msgid "Hide co&mpleted to-dos" msgstr "Skrij &končana opravila" #: filteredit_base.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, " "that have been completed. Optionally, only items that have been completed a " "given number of days are hidden." msgstr "" #: filteredit_base.ui:129 #, no-c-format msgid "Days after completion:" msgstr "Dni po dokončanju:" #: filteredit_base.ui:135 #, no-c-format msgid "" "This option will allow you to select which completed to-dos should be " "hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon " "as you check it. You can increase or decrease the number of days in the " "spinbox." msgstr "" #: filteredit_base.ui:152 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Takoj" #: filteredit_base.ui:155 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be " "hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-" "dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do " "items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours " "ago." msgstr "" #: filteredit_base.ui:182 #, no-c-format msgid "Hide &inactive to-dos" msgstr "Skrij n&eaktivna opravila" #: filteredit_base.ui:185 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list, where the start date has not " "been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do " "item.)" msgstr "" #: filteredit_base.ui:235 #, no-c-format msgid "Show all except selected" msgstr "Pokaži vse, razen izbranih" #: filteredit_base.ui:244 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items which do " "<i>not</i> contain the selected categories." msgstr "" "Ko je izbrana ta možnost, bo ta filter prikazal vse nastope, ki <i>ne</i> " "vsebujejo izbranih kategorij." #: filteredit_base.ui:252 #, no-c-format msgid "Show only selected" msgstr "Pokaži le izbrane" #: filteredit_base.ui:261 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, this filter will show all items containing at " "least the selected items." msgstr "" "Ko je ta možnost izbrana, bo ta filter prikazal vse nastope, ki vsebujejo " "vsaj izbrane nastope." #: filteredit_base.ui:269 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Spremeni ..." #: filteredit_base.ui:282 #, no-c-format msgid "Hide to-dos not assigned to me" msgstr "" #: filteredit_base.ui:288 #, no-c-format msgid "" "This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone " "else.<br>\n" "Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not " "in the list of attendees the to-do will be hidden." msgstr "" #: koeditoralarms_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Alarmi" #: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time Offset" msgstr "Odmik" #: koeditoralarms_base.ui:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "after the start" msgstr "Po začetku" #: koeditoralarms_base.ui:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "before the end" msgstr "Pred koncem" #: koeditoralarms_base.ui:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "after the end" msgstr "Po koncu" #: koeditoralarms_base.ui:134 #, no-c-format msgid "&How often:" msgstr "&Kako pogosto:" #: koeditoralarms_base.ui:148 #, no-c-format msgid " time(s)" msgstr " čas(i)" #: koeditoralarms_base.ui:165 #, no-c-format msgid "&Interval:" msgstr "&Interval:" #: koeditoralarms_base.ui:184 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Repeat:" msgstr "Ponovi" #: koeditoralarms_base.ui:195 #, no-c-format msgid "every " msgstr "vsakih" #: koeditoralarms_base.ui:198 #, fuzzy, no-c-format msgid " minute(s)" msgstr "minut" #: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: koeditoralarms_base.ui:258 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Reminder Dialog" msgstr "Pogovorno okno opomnika" #: koeditoralarms_base.ui:269 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "Zvok" #: koeditoralarms_base.ui:347 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reminder Dialog &text:" msgstr "Pogovorno okno opomnika" #: koeditoralarms_base.ui:379 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio &file:" msgstr "&Zvočna datoteka:" #: koeditoralarms_base.ui:390 #, no-c-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg" msgstr "" #: koeditoralarms_base.ui:431 #, no-c-format msgid "&Program file:" msgstr "" #: koeditoralarms_base.ui:442 #, no-c-format msgid "*.*|All files" msgstr "*.*|Vse datoteke" #: koeditoralarms_base.ui:450 #, fuzzy, no-c-format msgid "Program ar&guments:" msgstr "Ar&gumenti:" #: koeditoralarms_base.ui:499 #, no-c-format msgid "Email &message text:" msgstr "" #: koeditoralarms_base.ui:520 #, fuzzy, no-c-format msgid "Email &address(es):" msgstr "E-poštni &naslov" #: koeditoralarms_base.ui:560 #, no-c-format msgid "D&uplicate" msgstr "Po&dvoji" #: koeditoralarms_base.ui:605 #, no-c-format msgid "Repeat" msgstr "Ponovi" #: kogroupwareprefspage.ui:31 #, no-c-format msgid "P&ublish" msgstr "O&bjavi" #: kogroupwareprefspage.ui:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar " "into account when inviting you for a meeting. Only the times you have " "already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave " "this disabled (the information is generated on the server)." msgstr "" "Z objavo podatkov o prostosti/zasedenosti omogočate drugim, da pri vabilih " "na sestanke upoštevajo vaš koledar. Objavljeni so samo podatki o tem, kdaj " "ste zasedeni, ne pa tudi zakaj." #: kogroupwareprefspage.ui:53 #, no-c-format msgid "Publish your free/&busy information automatically" msgstr "Samodejno o&bjavi podatke prosto/zasedeno" #: kogroupwareprefspage.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n" "It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy " "information using the Schedule menu of KOrganizer.\n" "Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, " "as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information " "and manages the access to it from other users." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:74 #, no-c-format msgid "Minimum time between uploads (in minutes):" msgstr "Najkrajši čas med nalaganjem (v minutah):" #: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. " "This configuration is only effective in case you choose to publish your " "information automatically." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:109 #, no-c-format msgid "Publish" msgstr "Objavi" #: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132 #: kogroupwareprefspage.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others here." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:140 #, no-c-format msgid "days of free/busy information" msgstr "Objavi podatke o prostosti/zasedenosti" #: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Informacije o strežniku" #: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be " "published here.\n" "Ask the server administrator for this information." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:193 #, no-c-format msgid "Remember p&assword" msgstr "Zapo&mni si geslo" #: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you " "each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the " "configuration file.\n" "For security reasons, it is not recommended to store your password in the " "configuration file." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222 #: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479 #, no-c-format msgid "Enter your groupware server login password here." msgstr "Tu vnesite geslo za dostop do strežnika za skupinsko delo." #: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252 #: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452 #, no-c-format msgid "" "Enter the login information relative to your account on the server here.\n" "\n" "A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By " "default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may " "also be different. In the last case enter your UID." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:246 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378 #, no-c-format msgid "Server URL:" msgstr "URL stražnika:" #: kogroupwareprefspage.ui:309 #, no-c-format msgid "&Retrieve" msgstr "Pobe&ri" #: kogroupwareprefspage.ui:320 #, no-c-format msgid "" "By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take " "their calendar into account when inviting them to a meeting." msgstr "" "S pridobivanjem podatkov prosto/zasedeno ki so jih objavili drugi, lahko pri " "vabilih na sestanke upoštevate njihov koledar." #: kogroupwareprefspage.ui:331 #, fuzzy, no-c-format msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically" msgstr "Samodejno pridobi podatke prosto/zasedeno od drugih ljudi" #: kogroupwareprefspage.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information " "automatically. Note that you have to fill the correct server information to " "make this possible." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:345 #, no-c-format msgid "Use full email &address for retrieval" msgstr "Upor&abi poln elektronski naslov za pridobivanje" #: kogroupwareprefspage.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server" msgstr "" "Nastavite to, da s strežnika poberete uporabnik@domena.ifb namesto uporabnik." "ifb" #: kogroupwareprefspage.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb" "\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/" "busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server " "Administrator if you are not sure about how to configure this option." msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401 #, no-c-format msgid "" "Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published " "here.\n" "Ask the server administrator for this information.\n" "Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/" "\"\n" "Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics" "\"\n" "%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n" "Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n" "For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\"" msgstr "" #: kogroupwareprefspage.ui:446 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Uporab&niško ime:" #: kogroupwareprefspage.ui:462 #, no-c-format msgid "Passwor&d:" msgstr "Ge&slo:" #: kogroupwareprefspage.ui:492 #, no-c-format msgid "Re&member password" msgstr "Zapo&mni si geslo" #: korganizer.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" msgstr "Omogoči samodejno shranjevanje ročno odprtih koledarskih datotek" #: korganizer.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "Check this box to save your calendar file automatically when you exit " "KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does " "not affect the automatic saving of the standard calendar, which is " "automatically saved after each change." msgstr "" #: korganizer.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Save &interval in minutes" msgstr "&Interval med shranjevanji (minute):" #: korganizer.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes " "here. This setting only applies to files that are opened manually. The " "standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change." msgstr "" #: korganizer.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Potrdi izbrise" #: korganizer.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items." msgstr "Izberite to možnost, če želite potrditi brisanje postavk." #: korganizer.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Archive events" msgstr "Arhiviraj dogodke" #: korganizer.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Archive to-dos" msgstr "Arhiviraj opravila" #: korganizer.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Regularly archive events" msgstr "Redno arhiviraj dogodke" #: korganizer.kcfg:41 #, no-c-format msgid "What to do when archiving" msgstr "Kaj narediti med arhiviranjem" #: korganizer.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Delete old events" msgstr "Zbriši stare dogodke" #: korganizer.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Archive old events to a separate file" msgstr "Arhiviraj stare dogodke v ločene datoteke" #: korganizer.kcfg:53 #, no-c-format msgid "" "If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be " "archived. The unit of this value is specified in another field." msgstr "" "Če je omogočeno samodejno arhiviranje, bodo starejši dogodki od te količine " "arhivirani. Enota te vrednosti je navedena v drugem polju." #: korganizer.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The unit in which the expiry time is expressed." msgstr "Enota, v katerem je izražen čas poteka." #: korganizer.kcfg:60 #, no-c-format msgid "In days" msgstr "v dnevih" #: korganizer.kcfg:63 #, no-c-format msgid "In weeks" msgstr "v tednih" #: korganizer.kcfg:66 #, no-c-format msgid "In months" msgstr "v mesecih" #: korganizer.kcfg:72 #, no-c-format msgid "URL of the file where old events should be archived" msgstr "URL do datoteke, kjer bodo arhivirani stari dogodki" #: korganizer.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Export to HTML with every save" msgstr "Z vsakim shranjevanjem izvozi v HTML" #: korganizer.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" "Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save " "it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the " "user home folder." msgstr "" #: korganizer.kcfg:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Novi dogodki/opravila naj bodo" #: korganizer.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Be added to the standard resource" msgstr "dodani k običajnemu viru" #: korganizer.kcfg:85 #, no-c-format msgid "" "Select this option to always record new events, to-dos and journal entries " "using the standard resource." msgstr "" #: korganizer.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Be asked which resource to use" msgstr "Želim biti vprašan, kateri vir naj se uporabi" #: korganizer.kcfg:89 #, no-c-format msgid "" "Select this option to choose the resource to be used to record the item each " "time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is " "recommended if you intend to use the shared folders functionality of the " "Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE " "Kolab client. " msgstr "" #: korganizer.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "Pošlji kopijo lastniku med pošiljanjem dogodkov" #: korganizer.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at " "your request to event attendees." msgstr "" #: korganizer.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Use email settings from Control Center" msgstr "Uporabi e-poštne nastavitve iz nadzornega središča" #: korganizer.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using " "the Trinity Control Center "Password & User Account" Module. " "Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail." msgstr "" #: korganizer.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Full &name" msgstr "&Polno ime" #: korganizer.kcfg:109 #, no-c-format msgid "" "Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in " "to-dos and events you create." msgstr "" #: korganizer.kcfg:113 #, no-c-format msgid "E&mail address" msgstr "E-poštni &naslov" #: korganizer.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify " "the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create." msgstr "" #: korganizer.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Mail Client" msgstr "Poštni odjemnik" #: korganizer.kcfg:121 #, no-c-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: korganizer.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is " "used for groupware functionality." msgstr "" #: korganizer.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: korganizer.kcfg:126 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport " "is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail " "installed before selecting this option." msgstr "" #: korganizer.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Default appointment time" msgstr "Privzeti čas zmenka" #: korganizer.kcfg:143 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the default time for events here. The default is used if you do not " "supply a start time." msgstr "" "Tu lahko vnesete privzeti čas dogodka, ki se uporabi, ko ne navedete časa " "začetka." #: korganizer.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)" msgstr "Privzeto trajanje novega zmenka (UU:MM)" #: korganizer.kcfg:148 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter default duration for events here. The default is used if you do not " "supply an end time." msgstr "" "Tu lahko vnesete privzeto trajanje dogodka, ki se uporabi, ko ne navedete " "časa konca." #: korganizer.kcfg:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default reminder time" msgstr "Privzeti čas za opomnik:" #: korganizer.kcfg:154 #, no-c-format msgid "" "Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit " "is specified in the adjacent combobox." msgstr "" #: korganizer.kcfg:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default time for reminders" msgstr "Privzeti čas za opomnik:" #: korganizer.kcfg:159 #, no-c-format msgid "" "Enter the default reminder time units for all newly created items. The time " "is specified in the adjacent spinbox." msgstr "" #: korganizer.kcfg:160 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default time unit for reminders" msgstr "Privzeti čas za opomnik:" #: korganizer.kcfg:164 #, no-c-format msgid "Enable a default sound file for audio reminders" msgstr "" #: korganizer.kcfg:165 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable the specified file to be used as the " "default sound file for new reminders. You can always specify another file in " "the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors." msgstr "" #: korganizer.kcfg:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default audio file" msgstr "Privzeti koledar" #: korganizer.kcfg:170 #, no-c-format msgid "" "Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can " "always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the " "Event or To-do editors." msgstr "" #: korganizer.kcfg:173 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new Events" msgstr "" #: korganizer.kcfg:174 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. " "You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog." msgstr "" #: korganizer.kcfg:175 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new events" msgstr "" #: korganizer.kcfg:179 #, no-c-format msgid "Enable reminders for new To-dos" msgstr "" #: korganizer.kcfg:180 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. " "You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog." msgstr "" #: korganizer.kcfg:181 #, no-c-format msgid "By default, enable reminders for new to-dos" msgstr "" #: korganizer.kcfg:188 #, no-c-format msgid "Hour size" msgstr "Velikost ure" #: korganizer.kcfg:189 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view." msgstr "" #: korganizer.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Show events that recur daily in date navigator" msgstr "Prikaži vsakodnevne dogodke v Datumskem navigatorju" #: korganizer.kcfg:196 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing daily recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non daily recurring) events." msgstr "" #: korganizer.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Show events that recur weekly in date navigator" msgstr "Prikaži vsakotedenske dogodke v Datumskem navigatorju" #: korganizer.kcfg:201 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold " "typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to " "other (non weekly recurring) events." msgstr "" #: korganizer.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Week numbers select a work week when in work week view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week " "numbers or uncheck it to chose the whole week." msgstr "" #: korganizer.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Enable tooltips displaying summary of events" msgstr "Vključi nasvete ob prikazu povzetkov dogodkov" #: korganizer.kcfg:211 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse " "over an event." msgstr "" "Izberite to možnost, če želite, da se namig prikaže, ko miškin kazalec lebdi " "nad dogodkom." #: korganizer.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Show to-dos in day, week and month views" msgstr "Prikaži opravila v dnevnih, tedenskih in mesečnih prikazih" #: korganizer.kcfg:216 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is " "helpful when you have a lot of (recurring) to-dos." msgstr "" "Ta možnost preklopi med prikazom opravila v dnevnem, tedenskem in mesečnem " "prikazu. To pride prav, če imate veliko (ponavljajočih) opravil." #: korganizer.kcfg:220 #, no-c-format msgid "Enable scrollbars in month view cells" msgstr "Omogoči drsnike v celicah Mesečnega prikaza" #: korganizer.kcfg:221 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month " "view; they will only appear when needed though." msgstr "" "Će izberete to možnost, se bodo pojavili drsniki, ko boste kliknili na " "celico v mesečnem prikazu. Prikazani pa bodo samo po potrebi." #: korganizer.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "Izbira časovnega območja v prikazu požene urejevalnik dogodkov" #: korganizer.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" #: korganizer.kcfg:231 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Prikaži trenuten čas (črta Marcusa Bains)" #: korganizer.kcfg:232 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to display a red line in the day or week view indicating the " "current-time line (Marcus Bains line)." msgstr "" "Če je to izbrano, se bo pojavila rdeča črta v dnevnem ali tedenskem prikazu, " "ki bo prikazala trenuten čas." #: korganizer.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Show seconds on current-time line" msgstr "Prikaži sekunde na črti trenutnega časa" #: korganizer.kcfg:237 #, fuzzy, no-c-format msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line." msgstr "" "Izberite to možnost, če želite imeti prikazane sekunde na črti Marcusa Bainsa" #: korganizer.kcfg:242 #, no-c-format msgid "Colors used in agenda view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Choose the colors of the agenda view items." msgstr "" #: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307 #, no-c-format msgid "Category inside, calendar outside" msgstr "" #: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Calendar inside, category outside" msgstr "" #: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313 #, no-c-format msgid "Only category" msgstr "" #: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316 #, fuzzy, no-c-format msgid "Only calendar" msgstr "Natisni koledar" #: korganizer.kcfg:262 #, no-c-format msgid "Agenda View Calendar Display" msgstr "" #: korganizer.kcfg:265 #, fuzzy, no-c-format msgid "Merge all calendars into one view" msgstr "Odpri v ločenem oknu" #: korganizer.kcfg:268 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show calendars side by side" msgstr "Naloži datoteko s koledarjem" #: korganizer.kcfg:271 #, no-c-format msgid "Switch between views with tabs" msgstr "" #: korganizer.kcfg:278 #, no-c-format msgid "Day begins at" msgstr "Dan se začne ob" #: korganizer.kcfg:279 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for events here. This time should be the earliest time " "that you use for events, as it will be displayed at the top." msgstr "" #: korganizer.kcfg:284 #, no-c-format msgid "Daily starting hour" msgstr "Ura dnevnega začetka" #: korganizer.kcfg:285 #, no-c-format msgid "" "Enter the start time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" #: korganizer.kcfg:289 #, no-c-format msgid "Daily ending hour" msgstr "Ura dnevnega konca" #: korganizer.kcfg:290 #, no-c-format msgid "" "Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be " "marked with color by KOrganizer." msgstr "" #: korganizer.kcfg:297 #, no-c-format msgid "Exclude holidays" msgstr "Ne upoštevaj počitnic" #: korganizer.kcfg:298 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on " "holidays." msgstr "" #: korganizer.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Colors used in month view" msgstr "" #: korganizer.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Choose the colors of the month view items." msgstr "" #: korganizer.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Month view uses full window" msgstr "Mesečni prikaz uporablja celo okno" #: korganizer.kcfg:324 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month " "view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, " "but other widgets, such as the date navigator, the item details and the " "resources list, will not be displayed." msgstr "" #: korganizer.kcfg:328 #, fuzzy, no-c-format msgid "To-do list view uses full window" msgstr "Opravilni pogled uporablja celo okno" #: korganizer.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do " "list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do " "list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details " "and the resources list, will not be displayed." msgstr "" #: korganizer.kcfg:334 #, fuzzy, no-c-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Zabeleži končana opravila v dnevnikih" #: korganizer.kcfg:335 #, no-c-format msgid "" "Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your " "journal automatically." msgstr "" #: korganizer.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Next x days" msgstr "Naslednjih x dni" #: korganizer.kcfg:345 #, no-c-format msgid "" "Select on this spin box the number of "x" days to be displayed in " "the next days view. To access the the next "x" days view, choose " "the "Next X Days" menu item from the "View" menu." msgstr "" #: korganizer.kcfg:387 #, no-c-format msgid "Use Groupware communication" msgstr "Uporabi komuniciranje za skupinsko delo" #: korganizer.kcfg:388 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable automatic generation of mails when creating, " "updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You " "should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. " "Configuring Kontact as a TDE Kolab client)." msgstr "" #: korganizer.kcfg:396 #, no-c-format msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals" msgstr "" #: korganizer.kcfg:404 #, no-c-format msgid "Holiday color" msgstr "Barva počitnic" #: korganizer.kcfg:405 #, no-c-format msgid "" "Select the holiday color here. The holiday color will be used for the " "holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator." msgstr "" #: korganizer.kcfg:409 #, no-c-format msgid "Highlight color" msgstr "Barva osvetlitve" #: korganizer.kcfg:410 #, no-c-format msgid "" "Select the highlight color here. The highlight color will be used for " "marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator." msgstr "" #: korganizer.kcfg:414 #, no-c-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Barva ozadja pogleda na agendo" #: korganizer.kcfg:415 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select the agenda view background color here." msgstr "Barva ozadja pogleda na agendo" #: korganizer.kcfg:419 #, no-c-format msgid "Working hours color" msgstr "Barva delovnih ur" #: korganizer.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Select the working hours color for the agenda view here." msgstr "" #: korganizer.kcfg:424 #, no-c-format msgid "To-do due today color" msgstr "Barva opravil, ki morajo biti zaključena danes" #: korganizer.kcfg:425 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select the to-do due today color here." msgstr "Barva opravil, ki morajo biti zaključena danes" #: korganizer.kcfg:429 #, no-c-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Barva zapadlega opravila" #: korganizer.kcfg:430 #, fuzzy, no-c-format msgid "Select the to-do overdue color here." msgstr "Barva zapadlega opravila" #: korganizer.kcfg:434 #, no-c-format msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)" msgstr "" #: korganizer.kcfg:435 #, no-c-format msgid "" "Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" " "situation, when an item does not belong to any category. This color is used " "when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" " "scheme." msgstr "" #: korganizer.kcfg:453 #, no-c-format msgid "Time bar" msgstr "Časovna črta" #: korganizer.kcfg:454 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget " "that shows the hours in the agenda view. This button will open the "" "Select Font" dialog, allowing you to choose the hour font for the time " "bar." msgstr "" #: korganizer.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Agenda view" msgstr "Prikaz agende" #: korganizer.kcfg:458 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the agenda view font. This button will open " "the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the " "events in the agenda view." msgstr "" #: korganizer.kcfg:461 #, no-c-format msgid "Current-time line" msgstr "Črta trenutnega časa" #: korganizer.kcfg:462 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the current-time line font. This button will " "open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for " "the current-time line in the agenda view." msgstr "" #: korganizer.kcfg:465 #, no-c-format msgid "Month view" msgstr "Mesečni prikaz" #: korganizer.kcfg:466 #, no-c-format msgid "" "Press this button to configure the month view font. This button will open " "the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the " "items in the month view." msgstr "" #: korganizer.kcfg:484 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish URL" msgstr "URL objave prostih/zasedenih" #: korganizer.kcfg:485 #, no-c-format msgid "URL for publishing free/busy information" msgstr "URL za objavljanje informacij o prostih/zasedenih" #: korganizer.kcfg:488 #, fuzzy, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Username" msgstr "Uporabniško ime za objavljanje o prostih/zasedenih" #: korganizer.kcfg:489 #, fuzzy, no-c-format msgid "Username for publishing free/busy information" msgstr "Uporabniško ime za objavljanje informacij o prostih/zasedenih" #: korganizer.kcfg:492 #, no-c-format msgid "Free/Busy Publish Password" msgstr "Geslo za objavljanje o prostih/zasedenih" #: korganizer.kcfg:493 #, no-c-format msgid "Password for publishing free/busy information" msgstr "Geslo za objavljanje informacij o prostih/zasedenih" #: korganizer.kcfg:500 #, no-c-format msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval" msgstr "Omogoči samodejno pobiranje prostih/zasedenih" #: korganizer.kcfg:505 #, no-c-format msgid "Check whether hostname and retrieval email address match" msgstr "" #: korganizer.kcfg:506 #, no-c-format msgid "" "With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy " "url has to match the domain part of the user id you are looking for. For " "example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of " "joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work." msgstr "" #: korganizer.kcfg:511 #, no-c-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "Uporabi poln elektronski naslov za pridobivanje" #: korganizer.kcfg:512 #, no-c-format msgid "" "With this setting, you can change the filename that will be fetched from the " "server. With this checked, it will download a free/busy file called " "user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will " "download user.ifb, for example nn.ifb." msgstr "" "S to nastavitvijo lahko spremenite ime datoteke, ki bo pobrana s strežnika. " "Če je to izbrano, bo prenesena datoteka prostosti/zasedenosti z imenom " "uporabnik@domena.ifb, npr. nn@kde.org.ifb. Če to ni nastavljeno, bo " "prenesena datoteka uporabnik.ifb, npr. nn.ifb." #: korganizer.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval URL" msgstr "URL za pobiranje prostih/zasedenih" #: korganizer.kcfg:520 #, fuzzy, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Username" msgstr "Uporabniško ime za pobiranje prostih/zasedenih" #: korganizer.kcfg:523 #, no-c-format msgid "Free/Busy Retrieval Password" msgstr "Geslo za pobiranje prostih/zasedenih" #: korganizer.kcfg:524 #, no-c-format msgid "Password for retrieving free/busy information" msgstr "Geslo za pobiranje informacij o prostih/zasedenih" #: korganizer.kcfg:534 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default email attachment method" msgstr "Privzeti čas zmenka" #: korganizer.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" msgstr "" #: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557 #, no-c-format msgid "Always ask" msgstr "" #: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560 #, no-c-format msgid "Only attach link to message" msgstr "" #: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563 #, no-c-format msgid "Attach complete message" msgstr "" #: korganizer.kcfg:547 #, no-c-format msgid "Attach message without attachments" msgstr "" #: korganizer.kcfg:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "Default todo attachment method" msgstr "Privzeti čas zmenka" #: korganizer.kcfg:554 #, no-c-format msgid "The default way of attaching dropped emails to a task" msgstr "" #: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Uvozi" #: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Izvozi" #: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Pojdi" #: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Dejanja" #: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80 #, no-c-format msgid "S&chedule" msgstr "&Razpored" #: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93 #, no-c-format msgid "&Sidebar" msgstr "&Stranska vrstica" #: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Glavni" #: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Prikazi" #: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Razpored" #: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153 #, no-c-format msgid "Filters Toolbar" msgstr "Orodjarna filtrov" #: plugins/exchange/exchangeui.rc:5 #, no-c-format msgid "Exchange" msgstr "Exchange" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintJournal_Base" msgstr "CalPrintJournal_Base" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:43 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49 #, no-c-format msgid "Date && Time Range" msgstr "Razpon datum in časa" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46 #, no-c-format msgid "&All journal entries" msgstr "&Vsi vnosi v dnevnik" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60 #, no-c-format msgid "Date &range:" msgstr "Datumski obs&eg:" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:88 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77 #, no-c-format msgid "&Start date:" msgstr "&Začetni datum:" #: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115 #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90 #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:199 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194 #, no-c-format msgid "&End date:" msgstr "&Končni datum:" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintList_Base" msgstr "CalPrintList_Base" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130 #, no-c-format msgid "Print Incidences of Type" msgstr "Natisni nastope vrste" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149 #, no-c-format msgid "&To-dos" msgstr "O&pravila" #: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157 #, no-c-format msgid "&Journals" msgstr "&Dnevniki" #: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18 #, no-c-format msgid "CalPrintWhatsNext_Base" msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "CalPrintYear_Base" msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Yearly print options" msgstr "" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Print &Year:" msgstr "Natisni &teden" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57 #, no-c-format msgid "Number of &pages:" msgstr "" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display Options" msgstr "Možnosti razvrščanja" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134 #, no-c-format msgid "Show sub-day events as:" msgstr "" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show holidays as:" msgstr "Pri&kaži čas kot:" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148 #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "" #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153 #: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171 #, fuzzy, no-c-format msgid "Time Boxes" msgstr "Časovno območje:" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:32 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273 #, fuzzy, no-c-format msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)" msgstr "Vključi opr&avila, ki zapadejo na natisnjene dni" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:35 #, no-c-format msgid "" "You should check this option if you want to print to-dos which are due on " "one of the dates which are in the supplied date range." msgstr "" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define " "the start date." msgstr "" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:102 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102 #, no-c-format msgid "End ti&me:" msgstr "Konč&ni čas:" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:108 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the end of this time " "range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. " "Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time " "range to include all events</i>." msgstr "" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:126 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the end of this time range. The " "start time should be defined with the <i>Start time</i> option. Note you can " "automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to " "include all events</i>." msgstr "" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:134 #, no-c-format msgid "E&xtend time range to include all events" msgstr "Razširi časovni obseg, da vključiš vse dogodke" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Check this option to automatically determine the required time range, so all " "events will be shown." msgstr "" "Izberite to možnost, da se samodejno določi potreben časovni obseg, da so " "prikazani vsi dogodki." #: printing/calprintdayconfig_base.ui:166 #, no-c-format msgid "" "It's possible to print only those events which are inside a given timerange. " "With this time selection box you can define the start of this time range. " "The end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can " "automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to " "include all events</i>." msgstr "" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:174 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151 #, no-c-format msgid "Start &time:" msgstr "Zače&tni čas:" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:180 #, no-c-format msgid "" "It is possible to print only those events which are inside a given " "timerange. With this time selection box you can define the start of this " "time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. " "Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time " "range to include all events</i>." msgstr "" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:191 #: printing/calprintdayconfig_base.ui:205 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181 #, no-c-format msgid "" "If you want to print more days at once, you can define a range of dates with " "this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define " "the end date." msgstr "" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:215 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "Up&orabi barve" #: printing/calprintdayconfig_base.ui:218 #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80 #, no-c-format msgid "" "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, " "check this option." msgstr "" "Če želite uporabljati barve za razločevanje določenih kategorij pri " "tiskanju, potem izberite to možnost." #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "CalPrintIncidence_Base" msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29 #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210 #, no-c-format msgid "Include Information" msgstr "Vključi informacije" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43 #, no-c-format msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)" msgstr "" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51 #, no-c-format msgid "&Notes, Subitems" msgstr "" #: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67 #, no-c-format msgid "Attach&ments" msgstr "Prilo&ge" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57 #, no-c-format msgid "&Start month:" msgstr "P&rvi mesec:" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End " "month</i> to define the last month in this range." msgstr "" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</" "i> to define the last month in this range." msgstr "" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93 #, no-c-format msgid "&End month:" msgstr "&Zadnji mesec:" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107 #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121 #, no-c-format msgid "" "When you want to print more months at once, you can define a month range. " "This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start " "month</i> to define the first month in this range." msgstr "" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their " "due date." msgstr "" "Izberite to možnost, če želite imeti natisnjena opravila, postavljena z " "njihovim datumov zapadlosti." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162 #, no-c-format msgid "Print week &numbers" msgstr "Natisni številke &mesecev" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165 #, no-c-format msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row." msgstr "" "Omogočite to, da se natisnejo številke tednov na levi strani vsake vrstice." #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173 #, fuzzy, no-c-format msgid "Print daily re&curring to-dos and events" msgstr "Natisni dnevno pon&avljajoče nastope" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176 #, no-c-format msgid "" "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and " "events in the print. They take a lot of space and make the month view " "needlessly complicated." msgstr "" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184 #, fuzzy, no-c-format msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events" msgstr "Natisni t&edensko ponavljajoče nastope" #: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187 #, no-c-format msgid "" "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and " "events will be omitted when making a print of the selected month." msgstr "" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Naslov:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40 #, no-c-format msgid "To-do List" msgstr "Seznam opravil" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48 #, no-c-format msgid "To-dos to Print" msgstr "Opravila za natisniti" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Print &all to-dos" msgstr "Natisni vs&a opravila" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73 #, no-c-format msgid "Print &unfinished to-dos only" msgstr "Natisni samo n&edokončana opravila" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84 #, no-c-format msgid "Print only to-dos due in the &range:" msgstr "Natisni samo prihajajoča opravila v obse&gu:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224 #, no-c-format msgid "&Priority" msgstr "&Prednost" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235 #, no-c-format msgid "&Description" msgstr "&Opis" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Due date" msgstr "Do datuma" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260 #, no-c-format msgid "Per¢age completed" msgstr "Odstotek &zaključenosti" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290 #, no-c-format msgid "Sorting Options" msgstr "Možnosti razvrščanja" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304 #, no-c-format msgid "Sort field:" msgstr "Polje razvrščanja:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323 #, no-c-format msgid "Sort direction:" msgstr "Smer razvrščanja:" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375 #, no-c-format msgid "Other Options" msgstr "Druge možnosti" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386 #, no-c-format msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent" msgstr "Pov&eži podopravila z matičnimi" #: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397 #, no-c-format msgid "Strike &out completed to-do summaries" msgstr "Pre&črtaj povzetke zaključenih opravil" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "CalPrintWeek_Base" msgstr "CalPrintWhatsNext_Base" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End " "date</i> to enter the end date of the daterange." msgstr "" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143 #, no-c-format msgid "All events which start later than the given time will not be printed." msgstr "Vsi dogodki, ki se začnejo za podanim časom, ne bodo natisnjeni." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175 #, no-c-format msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed." msgstr "Vsi dogodki, ki se začnejo pred podanim časom, ne bodo natisnjeni." #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186 #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which events should be printed based on their date. This " "check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start " "date</i> to enter the start date of the daterange." msgstr "" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213 #, no-c-format msgid "" "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you " "should check this option. The category colors will be used." msgstr "" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221 #, no-c-format msgid "Print Layout" msgstr "Postavitev tiska" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Print as &Filofax page" msgstr "Natisni kot stran v &filofaksu" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238 #, no-c-format msgid "" "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface." msgstr "" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Print as &timetable view" msgstr "Na&tisni kot prikaz urnika" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in " "landscape layout. You can even use the same colors for the items if you " "check <i>Use Colors</i>." msgstr "" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257 #, no-c-format msgid "Print as split week view" msgstr "Natisni kot razdeljen prikaz tedna" #: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260 #, no-c-format msgid "" "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference " "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in " "landscape, the split week view in portrait." msgstr "" #: publishdialog_base.ui:65 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-pošta:" #: publishdialog_base.ui:94 #, no-c-format msgid "Select &Addressee..." msgstr "Izberite n&aslovnika ..." #: template_management_dialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Template Management" msgstr "Upravljanje predlog" #: template_management_dialog_base.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current " "event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the " "current event or task." msgstr "" #: tips:3 msgid "" "<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm " "Pilot by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</" "a>?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>... da lahko uskladite podatke v svojem koledarju s podatki v dlančniku " "Palm Pilot, če uporabite program <a href=\"http://www.slac.com/pilone/" "kpilot_home\">KPilot</a>?\n" "</p>\n" #: tips:10 #, fuzzy msgid "" "<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable " "the current time line in the dialog which appears after selecting " "<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>... da je možno v koledarju prikazati trenuten čas? V pogovornem oknu iz " "menijske vrstice <b>Nastavitve</b>,\n" "<b>Nastavi KOrganizer ...</b> izberite možnost Črta Marcusa Bainsa.\n" "</p>\n" #: tips:17 #, fuzzy msgid "" "<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>Microsoft® " "Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> from the " "KOrganizer sidebar.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>... da KOrganizer podpira Microsoft Exchange? Omogočite vstavek " "<b>Microsoft® Exchange 2000 za KOrganizer</b> v pogovornem oknu " "<b>Nastavi vstavke ...</b> iz menija <b>Nastavitve</b>.\n" "</p>\n" #: tips:24 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in " "the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & " "Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or " "select <b>Settings</b>,\n" "<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates " "tab.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>... da lahko v Nadzornem središču TDE izberete, ali se teden začne s " "ponedeljkom ali nedeljo? KOrganizer uporablja to nastavitev. Poglejte v " "Regionalnost in dostopnost ->Država/Območje in jezik, nato pa izberite " "zavihek Datum in čas.\n" "</p>\n" #: tips:32 msgid "" "<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you " "wish to change; like the priority, the category or the date?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>... da lahko hitro uredite opravila z desnim klikom na lastnost, ki jo " "želite spremeniti? Spremenite lahko lastnost, kategorijo, datum in še več.\n" "</p>\n" #: tips:39 msgid "" "<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with " "konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available " "options.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>... da lahko pogledate in uredite koledar iz lupine z uporabo programa " "konsolekalendar? Poženite <b>konsolekalendar --help</b> za razpoložljive " "možnosti.\n" "</p>\n" #: tips:46 msgid "" "<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is " "even possible to set up reminders for them. To activate this, add the " "corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips:53 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard " "file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/" "filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if " "it were local, or add it permanently to your resources list, using the " "remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are " "working on the same file, at the same time.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>... da lahko svoj koledar shranite v strežnik za FTP? Uporabite običajno " "pogovorno okno za shranjevanje datoteke in shranite koledar v URL, kot je " "<b>ftp://uporabniško_ime@ftp_strežnik/ime_datoteke</b>.Koledar lahko " "aktivirate, ga nalagate in shranjujete, kot bi bil krajeven. Prepričajte se " "le, da hkrati ne tečeta dva programa KOrganizator, ki bi dostopala do iste " "datoteke.\n" "</p>\n" #: tips:60 msgid "" "<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right " "mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from " "the context menu?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>... da lahko ustvarite hierarhična opravila tako, da kliknete z desnim " "gumbom miške na obstoječe opravilo in izberete <b>Novo podopravilo</b> iz " "kontekstnega menija?\n" "</p>\n" #: tips:67 #, fuzzy msgid "" "<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain " "category will be shown in that color. You can assign these in the section " "<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</" "b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>... da lahko vsaki kategoriji dodelite barvo? Dogodki z določeno " "kategorijo bodo prikazani v tej barvi. Te lahko določite v razdelku " "<b>Barve</b> znotraj pogovornega okna, ki se pojavi po izbiri menija " "<b>Nastavitve</b> -> <b>Nastavi KOrganizer ...</b>.\n" "</p>\n" #: tips:74 msgid "" "<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on " "the calendar file to make Konqueror open it.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>... da si lahko ogledate in uredite koledar s Konquerorjem? Samo kliknite " "na koledarsko datoteko, da jo Konqueror odpre.\n" "</p>\n" #: tips:81 #, fuzzy msgid "" "<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do " "so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or " "<b>Edit To-do</b> dialog.\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>... da lahko dodate priloge dogodku? Dodajte povezavo do zavihka " "<b>Priloge</b> znotraj pogovornega okna <b>Uredi dogodek</b>.\n" "</p>\n" #: tips:88 msgid "" "<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, " "<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the " "<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n" "</p>\n" msgstr "" #: tips:95 msgid "" "<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> " "menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n" msgstr "" "<p>... da lahko očistite končane opravke v enem koraku? Pojdite v meni " "<b>Datoteka</b> in izberite <b>Očisti končano</b>.\n" #: tips:102 msgid "" "<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another " "one is selected?\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>... da lahko ustvarite novo podopravilo s prilepljanjem opravka med tem, " "ko je izbrano neko drugo opravilo?\n" "</p>\n" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Zbriši %1" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ni napake" #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Razveljavi (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Uveljavi (%1)" #, fuzzy #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Zbriši &vse" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Izvozi" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Zbriši %1" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "Pre&makni v" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "&Kopiraj v" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Dodaj" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Naso" #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Prilo&ge" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "&Znova naloži" #, fuzzy #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Uredi ..." #, fuzzy #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopiraj v" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Uredi ..." #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Natisni seznam" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Vrata:" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Uredi ..." #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Prikazi" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Povečaj" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Srečanje" #, fuzzy #~ msgid "Location: %1" #~ msgstr "&Lokacija:" #~ msgid "" #~ "The meeting has been moved to\n" #~ "Start: %1\n" #~ "End: %2." #~ msgstr "" #~ "Sestanek je bil prestavljen na\n" #~ "začetek: %1\n" #~ "konec: %2." #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 minuta" #~ msgid "5 minutes" #~ msgstr "5 minut" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 minut" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 minut" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 minut" #~ msgid "Enter the default reminder time here." #~ msgstr "Sem vnesite privzeti čas za opomnik." #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Lastnik:" #, fuzzy #~ msgid "No reminders configured" #~ msgstr "Nastavljen je en napreden opomnik" #~ msgid "&Reminder:" #~ msgstr "&Opomnik:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Napredno" #~ msgid "Owner: " #~ msgstr "Lastnik: " #~ msgid "" #~ "_n: 1 advanced reminder configured\n" #~ "%n advanced reminders configured" #~ msgstr "" #~ "nastavljenih je %n naprednih opomnikov\n" #~ "nastavljen je %n napreden opomnik\n" #~ "nastavljena sta %n napredna opomnika\n" #~ "nastavljeni so %n napredni opomniki" #~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage." #~ msgstr "Nastavi trenutno stanje dokončanja za to opravilo kot odstotek." #~ msgid "co&mpleted" #~ msgstr "ko&nčano" #~ msgid "event" #~ msgstr "dogodek" #~ msgid "task" #~ msgstr "naloga" #~ msgid "journal entry" #~ msgstr "vnos v dnevnik" #~ msgid "" #~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your " #~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to " #~ "delete it?" #~ msgstr "" #~ "Niste organizator tega dogodka. Če ga boste zbrisali, bo vaš koledar " #~ "neusklajen s koledarjem organizatorja. Ali ga res želite izbrisati?" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Začetni čas" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Končni datum" #~ msgid "End Time" #~ msgstr "Končni čas" #~ msgid "There are no items before %1" #~ msgstr "Pred %1 ni nobenega vnosa" #, fuzzy #~ msgid "Dismiss all" #~ msgstr "Odpravi vse" #, fuzzy #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Odpravi vse" #~ msgid "Default Reminder Time" #~ msgstr "Privzeti čas opomnika" #~ msgid "Month view uses category colors" #~ msgstr "Mesečni prikaz uporablja celo okno" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Izberite to možnost, če želite, da mesečni prikaz uporabi barve kategorij " #~ "nastopa." #~ msgid "Month view uses resource colors" #~ msgstr "Mesečni prikaz uporablja barve virov" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Izberite to možnost, če želite, da mesečni prikaz uporabi barve virov " #~ "nastopa." #~ msgid "Default event color" #~ msgstr "Privzeta barva dogodka" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do " #~ "as link." #~ msgstr "" #~ "Prikaže pogovorno okno za izbiranje priloge, ki se doda temu dogodku ali " #~ "opravilu." #, fuzzy #~ msgid "The selected items will be permanently deleted." #~ msgstr "Ta postavka bo trajno zbrisana." #~ msgid "%1 resource" #~ msgstr "Vir %1" #~ msgid "You cannot delete your standard resource." #~ msgstr "Ne morete odstraniti vašega običajnega vira." #~ msgid "Rec&urrence" #~ msgstr "Ponov&itev" #~ msgid "" #~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event " #~ "recurs." #~ msgstr "" #~ "Zavihek Ponovitev vam omogoča nastaviti možnosti o pogostosti ponavljanja " #~ "dogodka." #~ msgid "Zoom to Fit" #~ msgstr "Povečaj/pomanjšaj da ustreza" #~ msgid "" #~ "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the " #~ "event on it." #~ msgstr "Pomeča Ganttov diagram tako, da vidite celotno trajanje dogodka." #~ msgid "Select Cate&gories..." #~ msgstr "Izberite kate&gorije ..." #~ msgid "Agenda view uses resource colors" #~ msgstr "Prikaz agende uporablja barve virov" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item." #~ msgstr "" #~ "Izberite to možnost, če želite, da prikaz agende uporabi barve virov " #~ "nastopa." #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Zvrst MIME" #~ msgid "" #~ "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Prikaže pogovorno okno za urejanje priloge, ki je trenutno izbrana v " #~ "zgornjem seznamu." #~ msgid "" #~ "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is " #~ "associated with it in your TDE preferences." #~ msgstr "" #~ "Odpre izbrano prilogo iz gornjega seznama v pregledovalniku, ki je " #~ "povezan z njim v lastnostih TDE." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj ..." #~ msgid "&Free/Busy" #~ msgstr "P&rost/Zaseden" #~ msgid "T&ime associated" #~ msgstr "Povezan &čas" #, fuzzy #~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files" #~ msgstr "*.wav|Datoteke WAV;*.mp3|Datoteke MP3;*.*|Vse datoteke" #, fuzzy #~ msgid "CalPrintMonth_Base" #~ msgstr "CalPrintList_Base" #, fuzzy #~ msgid "%1 %2 before start" #~ msgstr "Pred začetkom" #, fuzzy #~ msgid "%1 %2 before end" #~ msgstr "Pred koncem" #, fuzzy #~ msgid "%1 %2 after start" #~ msgstr "Po začetku" #, fuzzy #~ msgid "%1 %2 after end" #~ msgstr "Po koncu" #, fuzzy #~ msgid "End time: " #~ msgstr "Konč&ni čas:" #, fuzzy #~ msgid "Due time: " #~ msgstr "Do datuma/časa"