# translation of kbabel.po to Slovenian
# Translation of kbabel.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KBABEL.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kbabel.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
# $Source$
#
# Marko Samastur Find text Here you can enter the text you want to search for. If you want to search "
"for a regular expression, enable Use regular expression below. Najdi besedilo Vpišite besedilo, ki ga želite poiskati. Če želite iskati z regularnim "
"izrazom, spodaj vklopite Uporabi regularne izraze. Replace text Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. "
"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you "
"have searched for a regular expression. Zamenjaj besedilo Tu lahko vpišete besedilo, s katerim želite nadomestiti iskano besedilo. "
"Besedilo bo uporabljeno takšno kot je in ni mogoče uporabiti reference za "
"nazaj, če ste iskali z regularnim izrazom. Where to search Select here in which parts of a catalog entry you want to search. Kje iskati Vpišite, v katerem delu vnosa v katalog želite iskati. Options Here you can finetune replacing:"
""
"
Možnosti
" "Tu lahko podrobneje nastavite zamenjevanje:" "
Options
" "Here you can finetune the search:" "
Možnosti
" "Tu lahko podrobneje nastavite iskanje:" "
Update Header
\n" "Check this button to update the header information of the file every time it " "is saved.
\n" "The header normally keeps information about the date and time the file was " "last\n" "updated, the last translator etc.
\n" "You can choose which information you want to update from the checkboxes " "below.\n" "Fields that do not exist are added to the header.\n" "If you want to add additional fields to the header, you can edit the header " "manually by choosing\n" "Edit->Edit Header in the editor window.
Obnovi glavo
\n" "Izberite ta gumb, če želite obnoviti podatke v glavi vsakič, ko bo datoteka " "shranjena.
\n" "V glavi so običajno shranjene informacije o datumu in času, ko je bila " "datoteka nazadnje obnovljena,\n" "zadnjem prevajalcu ...
\n" "V spodnjih poljih lahko izberete, kateri podatki se bodo samodejno " "obnovili.\n" "Polja, ki ne obstajajo, so dodana v glavo.\n" "Če želite dodati polja, lahko popravite glavo sami z izbiro Urejanje -> " "Uredi glavo v urejevalniku.
Fields to update
\n" "Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n" "If a field does not exist, it is appended to the header.
\n" "If you want to add other information to the header, you have to edit the " "header manually\n" "by choosing Edit->Edit Header in the editor window.
\n" "Deactivate Update Header above if you do not want to have the header\n" "updated when saving.
Obnovitev polj
\n" "Izberite polja v glavi, ki jih želite obnoviti ob shranjevanju.\n" "Če polje ne obstaja, bo dodano glavi.
\n" "Če želite dodati v glavo druge podatke, lahko popravite glavo z izbiro " "Urejanje -> Uredi glavo.\n" "
Izklopite Obnovi glavo, če ne želite z vsako shranitvijo obnoviti " "glave.
Encoding
" "Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure " "what encoding to use, please ask your translation coordinator.
" "Kodiranje
" "Izberite, kako naj se zapišejo znaki ob shranjevanju v datoteko. Če ne " "veste, kakšno kodiranje bi uporabili, vprašajte svojega koordinatorja " "prevajanja.
" "Keep the encoding of the file
" "If this option is activated, files are always saved in the same encoding as " "they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT " "files) are saved in the encoding set above.
Ohrani kodiranje datoteke
" "Če je omogočena ta možnost, se datoteke vedno shranijo v tistemu kodiranju, " "kot so bile prebrane. Datoteke brez informacije o kodiranju v glavi (recimo " "datoteke POT) so shranjene v kodiranju, ki je določeno zgoraj.
Check syntax of file when saving
\n" "Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt " "--statistics\"\n" "when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.
Preveri skladnjo ob shranjevanju
\n" "Izberite to za samodejno preverjanje skladnje datoteke z »msgfmt " "--statistics«\n" "ob shranjevanju v datoteko. Sporočilo boste dobili le, če bo prišlo do " "napake.
Save obsolete entries
\n" "If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n" "will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n" "created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n" "If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n" "The main drawback is the size of the saved file.
Shrani zastarele vnose
\n" "Če je ta možnost omogočena, bodo zastareli vnosi, ki so bili\n" "najdeni ob odpiranju datoteke, shranjeni nazaj v datoteko.\n" "Zastareli vnosi so označeni z #~ in so ustvarjeni, ko jih msgmerge\n" "ne potrebuje več.\n" "Če se bo besedilo spet pojavilo, bodo zastareli vnosi znova aktivirani.\n" "Glavna ovira pri tem je velikost datoteke.
Format of Revision-Date
" "Choose in which format the date and time of the header field\n" "PO-Revision-Date is saved: " "
It is recommended that you use the default format to avoid creating " "non-standard PO files.
" "For more information, see section The Preferences Dialog " "in the online help.
Oblika dneva popravka
" "Izberite, v kateri obliki bosta zapisana čas in datum polja glave\n" "PO-Revision-Date: " "
Priporočeno je, da uporabljate privzeto obliko in se s tem izognete " "ustvarjanju ne-standardnih datotek PO.
" "Za več informacij si oglejte razdelek Nastavitveno okno " "v pomoči na zvezi.
Identity
\n" "Fill in information about you and your translation team.\n" "This information is used when updating the header of a file.
\n" "You can find the options if and what fields in the header should be updated\n" "on page Save in this dialog.
Identiteta
\n" "Izpolnite podatke o sebi in prevajalski skupini.\n" "Ti podatki se uporabljajo za obnavljanje glave datoteke.
\n" "Katere izbire bodo obnovljene lahko vidite na strani Shrani " "tega pogovornega okna.
Number of singular/plural forms
" "Note: This option is TDE specific. If you are not translating a TDE " "application, you can safely ignore this option.
" "Choose here how many singular and plural forms are used in your language. " "This number must correspond to the settings of your language team.
" "Alternatively, you can set this option to Automatic " "and KBabel will try to get this information automatically from TDE. Use the " "Test button to test if it can find it out.
Število oblik ednine/množine
" "Vedite: Ta možnost je specifična za TDE. Če ne prevajate programa za " "TDE, lahko mirno prezrete to možnost.
" "Izberite, koliko oblik ednine in množine se uporablja v vašem jeziku. To " "število mora ustrezati nastavitvam vaše prevajalske skupine.
" "Lahko pa postavite to možnost na Samodejno " "in KBabel bo poskušal pridobiti ta podatek samodejno od TDE. Uporabite gumb " "Preizkus, da bi preizkusili, če to zna poiskati.
Require plural form arguments in translation
\n" "Note: This option is TDE specific at the moment. If you are not " "translating a TDE application, you can safely ignore this option.
\n" "If is this option enabled, the validation check will require the %n argument " "to be present in the message.
Potrebni argumenti množinske oblike v prevodu
\n" "Vedite: Ta možnost je trenutno posebna za TDE. Če ne prevajate " "programa za TDE, lahko to možnost prezrete.
\n" "Če je ta možnost omogočena, potem preverjanje potrditve rabi argument »%n« v " "sporočilu.
GNU plural form header
\n" "Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave " "the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.
\n" "KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext " "tools for currently set language; just press the Lookup button.
Glava GNU za množinske oblike
\n" "Tu lahko zapolnete glavo z vnosom za množinske oblike GNU; če pustite polje " "prazno, potem vnos v datoteki PO ne bo spremenjen ali dodan.
\n" "KBabel lahko samodejno poskuša ugotoviti vrednost, ki so predlagajo orodja " "GNU gettext za trenutno izbran jezik. Samo pritisnite gumb Vpogled.
" "Marker for keyboard accelerator
" "Define here, what character marks the following character as keyboard " "accelerator. For example in TQt it is '&' and in Gtk it is '_'.
Znamenje za bližnjice s tipkami
" "Tukaj določite, kakšen znak zaznamuje sledeči znak kot bližnjico s tipkami. " "Npr. v Qt je to »&« in v Gtk je to »_«.
Regular expression for context information
" "Enter a regular expression here which defines what is context information in " "the message and must not get translated.
Regularni izrazi za kontekstne informacije
" "Tu vnesite regularni izraz, ki določa, kakšna je kontekstna informacija v " "sporočilu in ne sme biti prevedena.
On the fly spellchecking
" "Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled " "words will be colored by the error color.
Sprotno preverjanje črkovanja
" "Aktivirajte to, da KBabel preverja črkovanje med tipkanjem. Nepravilno " "črkovane besede bodo obarvane z barvo napake.
Remember ignored words
" "Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen " "Ignore All in the spell check dialog, in every spell check.
Zapomni si prezrte besede
" "Omogočite to, da bo KBabel prezrl besede, kjer ste izbrali Prezri vse " "v pogovornem oknu preverjanja črkovanja, v vsakem preverjanju črkovanja.
" "Base folders
\n" "Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one\n" "tree.
Osnovne mape
\n" "Vpišite mape, ki vsebujejo vse vaše datoteke PO in POT.\n" "Datoteke in mape v teh mapah bodo potem zlite v eno drevo
Open files in new window
\n" "If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are " "opened\n" "in a new window.
Odpri datoteke v novem oknu
\n" "Če je izbrana ta možnost, bodo vse datoteke v Upraviteju katalogov odprte v " "novem oknu.
Kill processes on exit
\n" "If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited " "already when KBabel exits,\n" "by sending a kill signal to them.
\n" "NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.
Ubij procese ob izhodu
\n" "Če izberete to možnost, bo KBabel poskusil ubiti procese, ki se še niso " "končali ob izhodu iz KBabel, tako,\n" "da jim pošlje signal kill.
\n" "OPOZORILO: ni nujno, da bodo procesi dejansko pobiti.
Create index for file contents
\n" "If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up " "the find/replace functions.
\n" "NOTE: This will slow down updating the file information considerably.
" "Ustvari seznam za vsebino datotek
\n" "Če izberete to možnost, bo KBabel ustvaril seznam datoteke za vsako datoteko " "PO, da bi pospešil iskanje in nadomeščanje.
\n" "VEDITE: to bo precej upočasnilo posodabljanje informacij o datotekah.
" "Run msgfmt before processing a file
" "If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing " "a file.
" "Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be " "slower. This setting is enabled by default.
" "Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO " "files that are not supported by the current version of the Gettext tools that " "are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax " "checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as " "good ones, even if Gettext tools would reject such files.
Pred obdelavo datoteke poženi msgfmt
" "Če omogočite to možnost, bo KBabel pred obdelavo datoteke pognal orodje " "msgfmt iz paketa Gettext.
" "Priporočeno je, da to možnost omogočite, čeprav je zato obdelovanje " "počasnejše. Ta možnost je privzeto omogočena.
" "Onemogočenje je uporabno, če imate počasen računalnik in ko prevajate " "datoteke PO, ki jih trenutna različica Gettext-a, ki jo imate na računalniku, " "ne podpira. Pomanjkljivost tega je, da se potem ne opravlja skoraj nobeno " "preverjanje skladnje. Neveljavne datoteke PO so lahko tako označene kot " "pravilne, pa čeprav bi orodja iz Gettext take datoteke zavrnila.
Commands for folders
" "Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog " "Manager. The commands are then shown in the submenu Commands " "in the Catalog Manager's context menu.
" "The following strings will be replaced in a command:" "
Ukazi za mape
" "Vnesite ukaze, ki jih želite izvesti v mapah Upravitelja katalogov. Ukazi so " "potem prikazani v podmeniju Ukazi v kontekstnem meniju Upravitelja " "katalogov.
" "Naslednji nizi bodo nadomeščeni v ukazu: " "
Commands for files
" "Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog " "Manager. The commands are then shown in the submenu Commands " "in the Catalog Manager's context menu.
" "The following strings will be replaced in a command:" "
Datotečni ukazi
" "Vnesite ukaze, ki jih želite izvesti na datotekah Upravitelja katalogov. " "Ukazi so potem prikazani v podmeniju Ukazi v kontekstnem meniju " "Upravitelja katalogov.
" "Naslednji nizi bodo nadomeščeni v ukazu:" "
Shown columns
\n" "Prikazani stolpci
\n" "What entries to translate
" "Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a " "translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option " "you choose.
Katere vnose prevesti
" "Tu izberite, za katere vnose v datoteki naj KBabel poskuša najti prevod. " "Spremenjeni vnosi so vedno označeni s fuzzy; ni važno, katere možnosti ste " "izbrali.
How messages get translated
" "Here you can define if a message can only get translated completely, if " "similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the " "single words of a message if no translation of the complete message or similar " "message was found.
Kako se sporočila prevedejo
" "Tu lahko določite, ali naj bo sporočilo popolnoma prevedeno, če so dovoljena " "podobna sporočila in ali naj KBabel poskuša prevajati posamezne besede " "sporočila, če ne najde prevoda celotnega sporočila.
Mark changed entries as fuzzy
" "When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by KBabel " "and you should always check the results carefully. Deactivate this option only " "if you know what you are doing.
Označi spremenjene vnose kot ohlapne
" "Ko bo najden prevod sporočila, bo privzeto označen kot fuzzy " "(ohlapno). To je zato, ker KBabel vedno le ugane prevod, zato bi morali vedno " "skrbno preveriti rezultat. To možnost izključite le, če veste, kaj delate.
" "Initialize TDE-specific entries
" "Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. " "Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with " "identity settings.
Inicializiraj vnose, specifične za TDE
" "Inicializira vnose »Comment=« in »Name=«, če prevod ni najden. Prav tako " "zapolni polji »NAME OF TRANSLATORS« in »EMAIL OF TRANSLATORS« z nastavitvami " "identitete.
Dictionaries
" "Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. " "If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they " "are displayed in the list.
" "The Configure button allows you to temporarily configure selected " "dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.
" "Slovarji
" "Tu izberite, kateri slovarji naj bodo uporabljeni za iskanje prevoda. Če " "izberete več kot en slovar, potem so uporabljeni v istem vrstnem redu kot so " "prikazani na seznamu.
" "GumbNastavi vam omogoča začasne nastavitve izbranega slovarja. " "Prvotne nastavitve bodo povrnjene po zaprtju pogovornega okna.
When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by KBabel " "and you should always check the results carefully. Deactivate this option only " "if you know what you are doing.
Ko je najden prevod za sporočilo, potem bo vnos privzeto označen kot " "fuzzy (ohlapno). To je zato, ker KBabel vedno le ugane prevod, zato bi " "morali vedno skrbno preveriti rezultat. To možnost izključite le, če veste, kaj " "delate.
Search results
" "This part of the window shows the results of searching in dictionaries." "
" "
In the top is displayed the number of entries found and where the currently " "displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the " "search results.
" "Search is either started automatically when switching to another entry in " "the editor window or by choosing the desired dictionary in Dictionaries->" "Find....
" "The common options can be configured in the preferences dialog in section " "Search and the options for the different dictionaries can be changed with " "Settings->Configure Dictionary.
Rezultati iskanja
" "Ta del okna prikazuje rezultate iskanja v slovarjih." "
" "
Na vrhu sta izpisana število zadetkov in kje se trenutno prikazovani vnos " "nahaja. Za navigacijo med zadetki lahko uporabite gumbe na dnu okna.
" "Iskanje se prične bodisi samodejno ob premiku na naslednji vnos v " "urejevalniku, bodisi ob izbiri željenega slovarja v Slovarji -> Najdi" ".
" "Skupne možnosti lahko nastavite v nastavitvenem oknu v razdelku Poišči" ", možnosti za različne slovarje pa v Nastavitve -> Nastavi slovar.
" "Original String
\n" "This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.
Prvotni niz
\n" "Ta del okna prikazuje osnovno sporočilo\n" "trenutno prikazanega vnosa.
Status LEDs
\n" "These LEDs display the status of the currently displayed message.\n" "You can change their color in the preferences dialog section\n" "Editor on page Appearance
Statusne lučke
\n" "Te lučke prikazujejo stanje trenutno prikazanega sporočila.\n" "Njihovo barvo lahko spremenite v nastavitvenem oknu v razdelku\n" "Urejanje na zavihku Videz
Translation Editor
\n" "This editor displays and lets you edit the translation of the currently " "displayed message." "
Urejevalnik prevodov
\n" "Urejevalnik prikazuje in omogoča popravljanje prevoda trenutno prikazanega " "sporočila." "
Character Selector
" "This tool allows to insert special characters using double click.
Izbiralnik znakov
" "To orodje vam omogoča vstavljanje posebnih znakov z uporabo dvojnega " "klika.
PO Context
" "This window shows the context of the current message in the PO file. " "Normally it shows four messages in front of the current message and four after " "it.
" "You can hide the tools window by deactivating Options->Show Tools.
" "Kontekst PO
" "To okno prikazuje kontekst trenutnega sporočila v datoteki PO. Običajno " "prikazuje štiri sporočila pred trenutnim in štiri za trenutnim sporočilom.
" "Okno z orodji lahko skrijete z deaktiviranjem Nastavitve -> " "Prikaži orodja.
Comment Editor
\n" "This edit window shows you the comments of the currently displayed message." "\n" "
The comments normally contain information about where the message is found " "in the source\n" "code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n" "Hints from other translators are also sometimes contained in comments.
\n" "You can hide the comment editor by deactivating\n" "Options->Show Comments.
Urejevalnik komentarjev
\n" "Okno prikazuje komentarje trenutno prikazanega sporočila." "\n" "
Komentarji običajno vsebujejo informacije o tem, kje se sporočilo nahaja v " "izvorni kodi in\n" "statusne informacije o tem sporočilu (fuzzy, c-format).\n" "Včasih vsebuje tudi namige drugih prevajalcev.
\n" "Urejevalnik lahko skrijete tako da ga izklopite v\n" "Nastavitve -> Prikaži komentarje.
Statusbar
\n" "The statusbar displays some information about the opened file,\n" "like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n" "messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is " "shown.
Vrstica stanja
\n" "Vrstica stanja prikazuje nekatere podatke o odprtih datotekah,\n" "npr. število vseh sporočil in števili ohlapno in neprevedenih. Prav\n" "tako prikazuje indeks in stanje trenutno prikazanega vnosa.
Error List
" "This window shows the list of errors found by validator tools so you can " "know why the current message has been marked with an error.
Seznam napak
" "To okno prikazuje seznam napak, ki so jih našla orodja za potrjevanje. Tako " "lahko vidite, zakaj je trenutno sporočilo označeno kot napačno.
This button updates the header using the current settings. The resulting " "header is the one that would be written into the PO file on saving.
Ta gumb osveži glav z uporabo trenutnih nastavitev. Nastala glava je tista, " "ki bo zapisana v datoteko PO ob shranjevanju.
This button will revert all changes made so far.
Ta gumb bo povrnil vse dosedaj narejene spremembe.
This is not a valid header.
\n" "Please edit the header before updating!
To ni veljavna glava.
\n" "Prosim uredite glavo pred posodobitvijo!
This is not a valid header.
\n" "Please edit the header before updating.
To ni veljavna glava.
\n" "Prosim uredite glavo pred posodobitvijo.
Source for difference lookup
\n" "Here you can select a source, which should be used\n" "for finding a difference.
\n" "You can select file, translation database or\n" "corresponding msgstr.
\n" "If you choose the translation database, the messages to diff with are\n" "taken from the Translation Database; to be useful, you have\n" "to enable Auto add entry to database in its\n" "preferences dialog.
\n" "The last option is useful for those using PO-files\n" "for proofreading.
\n" "You can temporarily diff with messages from a file\n" "by choosing Tools->Diff->Open file for diff\n" "in KBabel's main window.
Vir za vpogled v razlike
\n" "Tu lahko izberete vir, ki bo uporabljen za iskanje razlik.
\n" "Izberete lahko datoteko, zbirko prevodov ali pripadajoč \n" "msgstr.
\n" "Če izberete zbirko prevodov, so sporočila za razliko vzeta iz zbirke \n" "prevodov. Da je to uporabno, morate omogočiti možnost Samodejno \n" "dodaj vnos v zbirko v oknu z lastnostmi.
\n" "Zadnja možnost je uporabna za tiste, ki uporabljajo datoteke PO \n" "za preverjanje.
\n" "Začasno lahko poiščete razlike z izbiro možnosti\n" "Orodja -> Diff -> Odpri datoteko za diff v glavnem oknu KBabla.
Base folder for diff files\n" "
Here you can define a folder in which the files to\n" "diff with are stored. If the files are stored at the same\n" "place beneath this folder as the original files beneath\n" "their base folder, KBabel can automatically open the correct\n" "file to diff with.
\n" "Note that this option has no effect if messages from\n" "the database are used for diffing.
Osnovna mapa za datoteke diff:\n" "
Tukaj lahko določite mapo, kjer so shranjene datoteke \n" "za primerjavo. Če so datoteke v tej mapi shranjene na istem \n" "mestu kot originalne datoteke v svoji mapi, jih lahko KBabel \n" "samodejno odpre in prikaže razliko (diff).
\n" "Upoštevajte, da ta možnost nima vpliva, če so za tvorbo razlik \n" "uporabljena sporočila iz baze podatkov.
\n" "The wizard will help you to setup a new translation\n" "project for KBabel.\n" "
\n" "\n" "First of all, you need to choose the project name\n" "and the file, where the configuration should be stored.\n" "
\n" "\n" "You should also choose a language to translate into\n" "and also a type of the translation project.\n" "
" msgstr "" "Dobrodošli v Projektnega čarovnika!\n" "\n" "Čarovnik vam bo pomagal nastaviti nov prevajalski\n" "projekt za KBabel.\n" "
\n" "\n" "Najprej morate izbrati ime projekta in datoteko,\n" "kamor se bodo shranile nastavitve.\n" "
\n" "\n" "Prav tako izberite, v kateri jezik boste prevajali\n" "in vnesite tudi vrsto prevajalskega projekta.\n" "
" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66 #: rc.cpp:60 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Configuration File Name"
"
\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.
Ime nastavitvene datoteke"
"
\n"
"Ime datoteke, kamor se shranijo nastavitve\n"
"projekta.
\n"
"Language"
"
\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.
\n"
"Jezik"
"
\n"
"Cilnji jezik projekta, t.j. jezik, v katerega boste prevajali.\n"
"Slediti mora standardu za imena jezikov ISO 631.
Project name"
"
\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"
\n"
"
\n"
"Note: The project name cannot be later changed.<\n"
"
Ime projekta"
"
\n"
"Ime projekta je označba projekta za vas.\n"
"Prikazano je v nastavitvenem oknu projekta\n"
"in tudi v naslovih oken, ki so odprta za projekt.\n"
"
\n"
"
\n"
"Vedite: Ime projekta kasneje ne more biti več spremenjeno.<\n"
"
\n" "Project Type\n" "The project type allows to tune the settings for the\n" "particular type of the well-known translation projects.\n" "For example, it sets up the validation tools,\n" "an accelerator marker and formatting of the header.\n" "
\n" "Currently known types:\n" "
\n" "Vrsta projekta\n" "Vrsta projekta vam omogoča popraviti nastavitve za\n" "posebne vrste dobro znanih prevajalskih projektov.\n" "Na primer, nastavi potrditvena orodja, pospeševalno\n" "označbo in oblikovanje glave.\n" "
\n" "Trenutno znane vrste:\n" "
Translation Files
\n" "Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one " "tree.
Datoteke s prevodi
\n" "Vpišite mape, ki vsebujejo vse vaše datoteke PO in POT.\n" "Datoteke in mape v teh mapah bodo potem zlite v eno drevo
Automatically unset fuzzy status
\n" "If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is " "automatically\n" "unset (this means the string , fuzzy\n" "is removed from the entry's comment).
Samodejno odstrani status ohlapno
\n" "Če je možnost izbrana in popravite ohlapen vnos, bo stanje »ohlapno« " "samodejno odstranjeno. To pomeni, da je niz #, fuzzy " "odstranjen iz komentarja vnosa.
Use clever editing
\n" "Check this to make typing text more comfortable and let \n" "KBabel take care of some special characters that have to \n" "be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n" "'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n" "at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n" "'\\\\n' at the end of the line.
\n" "Note that this is just a hint: it is still possible to \n" "generate syntactically incorrect text.
Uporabi pametno urejanje
\n" "Izberite to možnost, da bo tipkanje besedila bolj udobno, \n" "zato naj KBabel poskrbi za nekatere posebne znake, ki morajo \n" "biti navedeni. Npr. tipkanje »\\\"« bo povzročilo rezultat \n" "»\\\\\\\"«, pritisk na Enter bo samodejno dodal presledek \n" "na koncu vrstice, pritisk na Shift+Enter pa bo dodal \n" "»\\\\n« na koncu vrstice.
\n" "Vedite, da je to samo pomagalo, še vedno pa je \n" "možno ustvariti skladenjsko nepravilno besedilo.
Error recognition
\n" "Here you can set how to show that an error occurred. \n" "Beep on error beeps and Change text color on error\n" " changes the color of the translated text. If none is \n" "activated, you will still see a message in the statusbar.\n" "
Prepoznavanje napak
\n" "Tu lahko nastavite način, kako KBabel prikaže, da je \n" "prišlo do napake. Zapiskaj ob napaki zapiska in \n" "Spremeni barvo besedila ob napaki spremeni barvo \n" "prevedenega besedila. Če ni označena nobena \n" "možnost, boste še zmeraj videli sporočilo v vrstici stanja.
Status LEDs
\n" "Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.
" "Stanje lučk
\n" "Tu izberite, kje bodo prikazane lučke in kakšne barve bodo.
Automatically start search
\n" "If this is activated, the search is automatically started \n" "whenever you switch to another entry in the editor. You can \n" "choose where to search with the combo box Default Dictionary.\n" "
" "You can also start searching manually by choosing an entry in \n" "the popup menu that appears either when clicking \n" "Dictionaries->Find... or keeping the dictionary button \n" "in the toolbar pressed for a while.
Samodejno začni z iskanjem
\n" "Če je to omogočeno, se iskanje začne samodejno ob \n" "vsakem premiku na drug vnos v urejevalniku. Kje program \n" "išče, lahko izberete v okvirju Privzeti slovar.\n" "
" "Prav tako lahko z iskanjem začnete ročno z izbiro \n" "vnosa in pojavnim menijem, ki se pojavi po izbiri \n" "Slovarji -> Najdi ... ali če je gumb za iskanje nekaj \n" "časa pritisnjen.
Default Dictionary
\n" "Choose here where to search as default. \n" "This setting is used when searching is started automatically \n" "or when pressing the dictionary button in the toolbar.
\n" "You can configure the different dictionaries by selecting \n" "the desired dictionary from Settings->Configure Dictionary.\n" "
Privzeti slovar
\n" "Izberite mesto, kje naj program privzeto išče. \n" "Ta nastavitev se uporabi, kadar je iskanje zagnano samodejno \n" "ali kadar je pritisnjen gumb za iskanje v orodjarni.
\n" "Lahko nastavite različne slovarje z izbiranjem željenega \n" "slovarja iz Nastavitve -> Nastavi slovar.
\n" "The following variables will be replaced in the path if available:\n" "
\n" "Naslednje spremenljivke bodo zamenjane v poti (če so na voljo):\n" "
\n"
"Example:"
" \n"
"Primer:"
" "
msgstr ""
" "
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Preglej eno datoteko .PO ..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640
#: rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Preglej mapo ..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Preglej mapo in podmape ..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 670
#: rc.cpp:692 rc.cpp:1104
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Pregledovanje datoteke:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 678
#: rc.cpp:695 rc.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Dodani vnosi:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 719
#: rc.cpp:698 rc.cpp:1110
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Skupni napredek:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 727
#: rc.cpp:701 rc.cpp:1113
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Obdelovanje datoteke:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 763
#: rc.cpp:704 rc.cpp:1116
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Nalaganje datoteke:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 776
#: rc.cpp:707 rc.cpp:1119
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Izvozi ..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 787
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:710 rc.cpp:1122
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 795
#: rc.cpp:713 rc.cpp:1125
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Ponavljajoči se nizi"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 805
#: rc.cpp:716 rc.cpp:1128
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Dobri ključi"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 829
#: rc.cpp:722 rc.cpp:1134
#, no-c-format
msgid ""
" \n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be "
"inserted in the good keys list."
" \n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list."
" \n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
" \n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
" \n"
"Lahko tudi določite najmanjše število besed v poizvedbi, ki ga mora imeti "
"ključ, da je vnešen v seznam dobrih ključev."
" \n"
"Lahko tudi določite najmanjše število besed v ključu, ki ga mora imeti "
"poizvedba, da je ključ vnešen v seznam."
" \n"
"Ti dve števili sta odstotek od celotnega števila besed. Če je rezultat tega "
"odstotka manjši od ena, potem bo nastavljen na ena."
" \n"
"Na koncu lahko določite največje število vnosov v seznamu."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 846
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Najmanjše število besed v ključu in v poizvedbi (%)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 871
#: rc.cpp:732 rc.cpp:738 rc.cpp:1144 rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 885
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Najmanjše število besed poizvedbe v ključu (%)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 918
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Največja dolžina seznama:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 942
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Pogoste besede"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 959
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Zavrzi besede, ki so bolj pogoste od:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 967
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 984
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "Pogoste besede so smatrane kot v vsakem ključu"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50
#: rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "Mapa z zbirko:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Samodejno posodabljanje v kbablu"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Novi vnosi"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Avtor:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92
#: rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "Iz kbabla"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126
#: rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritem"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137
#: rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Minimalen rezultat:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176
#: rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "Algoritmi za uporabo"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187
#: rc.cpp:786 rc.cpp:789 rc.cpp:807 rc.cpp:810 rc.cpp:813 rc.cpp:816
#: rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Rezultat:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Arhiv ohlapnih stavkov"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Slovar"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229
#: rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Točno"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252
#: rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Stavek za stavkom"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumerično"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313
#: rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Beseda za besedo"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321
#: rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Dinamičen slovar"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "Željeno število rezultatov:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Izhod"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367
#: rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Obdelovanje izhoda"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395
#: rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "Ujemanje prvega velike črke"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403
#: rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "Ujemanje vseh velikih črk"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411
#: rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Pospeševalni znak (&&)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419
#: rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Poskusi uporabiti isto črko"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429
#: rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Prilagojena pravila"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440
#: rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Prvotni niz reg. izraza:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451
#: rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462
#: rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527
#: rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Zamenjaj niz:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545
#: rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Preveden reg. izraz (iskanje):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583
#: rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Preveri jezik"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599
#: rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Uporabi trenutne filtre"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615
#: rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "Nastavi datum na danes"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624
#: rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Viri"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651
#: rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Preglej zdaj"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684
#: rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "Preglej vse"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701
#: rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16
#: rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Uredi vir"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60
#: rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Dodatne informacije"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133
#: rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Ime projekta:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149
#: rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Ključne besede projekta:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158
#: rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Splošne informacije"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172
#: rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Ena datoteka"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177
#: rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "Ena mapa"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182
#: rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Rekurzivna mapa"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194
#: rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Ime vira:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207
#: rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215
#: rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Nastavi filter ..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223
#: rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231
#: rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Uporabi filter"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17
#: rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635
#: rc.cpp:1095
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Preglej eno datoteko PO"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643
#: rc.cpp:1098
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Preglej mapo"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651
#: rc.cpp:1101
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Preglej mapo in podmape"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30
#: rc.cpp:1174
#, no-c-format
msgid "&Markings"
msgstr "O&znake"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1201 rc.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78
#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:1186 rc.cpp:1204 rc.cpp:1210
#, no-c-format
msgid "SVN"
msgstr "SVN"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24
#: rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid "To be set dynamically:"
msgstr "Nastavljeno dinamično:"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "&Include templates"
msgstr "&Vključi predloge"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70
#: rc.cpp:1225
#, no-c-format
msgid "Use &wildcards"
msgstr "Uporabi &džokerje"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "Current:"
msgstr "Trenutno:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59
#: rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Overall:"
msgstr "Splošno:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80
#: rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Current file:"
msgstr "Trenutna datoteka:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88
#: rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Validation:"
msgstr "Potrjevanje:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32
#: rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
msgstr "Označi &neveljavne kot ohlapne"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid ""
" Mark invalid as fuzzy"
" \n"
" If you select this option, all items,\n"
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
"will be saved. Označi neveljavne kot ohlapne"
" \n"
" Če izberete to možnost, se vsi vnosi,\n"
"ki jih orodje oceni kot neveljavne, označijo\n"
"ohlapne, nato pa je datoteka shranjena\n"
" Do not validate fuzzy"
" \n"
" If you select this option, all items\n"
"marked as fuzzy will not be validated at all. Ne potrjuj ohlapnih"
" \n"
" Če izberete to možnost, se vsi vnosi,\n"
"označeni kot ohlapni, ne potrjujejo. Parameters Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you "
"want to perform a case sensitive search. Parametri Tu lahko fino nastavite iskanje v datoteki PO. Na primer, če želite iskati z "
"ozirom na velike in male črke. Comparison Options Choose here which messages you want to have treated as a matching "
"message. Možnosti primerjave Tu izberite, katera sporočila želite obravnavati kot ujemajoča se "
"sporočila. 3-Gram-matching A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in "
"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'. Tričrkovno ujemanje Sporočilo se ujema z drugim, če je večina njegovih tričrkovnih skupin "
"vsebovana v drugem sporočilu. Npr. »abc123« se ujema z »abcx123c12«. Location Configure here which file is to be used for searching. Lokacija Nastavite, katera datoteka naj bo uporabljena za iskanje. Parameters Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want "
"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be "
"ignored. Parametri Tu lahko fino nastavite iskanje v datoteki PO. Na primer, če želite iskati z "
"ozirom na velike in male črke ali pa želite prezreti ohlapna sporočila. There are backup database files from previous versions of KBabel. However, "
"another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new "
"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of "
"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You "
"need to choose one of them."
" Obstajajo varnostne kopije datotek zbirk iz prejšnjih različic KBabla. "
"Vendar pa je druga različica KBabla (verjetno iz TDE 3.1.1 ali 3.1.2) ustvarila "
"novo zbirko. Zaradi tega KBabel vsebuje dve različici datotek zbirk. Žal stara "
"in nova različica ne moreta biti zliti. Izbrati morate eno od njih. "
" Log window In this window the output of the executed commands are shown. Dnevniško okno V tem oknu je prikazan rezultat izvedenih ukazov. Catalog Manager The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed. For more information see section The Catalog Manager "
"in the online help. Upravitelj katalogov Upravitelj katalogov zlije dve mapi v eno drevo in prikaže vse\n"
"datoteke PO in POT v teh mapah. Tako lažje vidite, ali je bila dodana\n"
"ali odvzeta nova predloga. Prav tako so prikazane nekatere informacije o\n"
"datotekah. Za več informacij si oglejte razdelek Upravitelj katalogov "
"v pomoči. File Options Here you can finetune where to find:"
" Možnosti datoteke Tu lahko podrobno nastavite, kje se naj išče: "
" Statusbar The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in Found: "
"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet "
"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files "
"containing the searched text found so far. Vrstica stanja Vrstica stanja prikazuje podatke o napredku pri trenutnih operacijah "
"iskanja in zamenjave. Prva številka v Najdenih "
"prikazuje število datotek, ki vsebujejo iskano besedilo, ki še ni prikazano v "
"oknu KBabla. Druga številka prikazuje trenutno skupno število datotek, ki "
"vsebujejo iskano besedilo.
\n"
"If you search for My name is Andrea and you have activated "
"one word substitution you may also find phrases like "
"My name is Joe or Your name is Andrea."
msgstr ""
"
\n"
"Če iščete po Moje ime je Andrea in ste vključili "
"nadomestitev ene besede, potem boste lahko našli tudi fraze, kot so "
"Moje ime je Janez ali Moje ime je Andrea."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 399
#: rc.cpp:644 rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Uporabi nadomestitev ene besede"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 430
#: rc.cpp:647 rc.cpp:653 rc.cpp:1059 rc.cpp:1065
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Največje število besed v poizvedbi:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 455
#: rc.cpp:650 rc.cpp:1062
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Uporabi nadomestitev dveh besed"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 488
#: rc.cpp:656 rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 506
#: rc.cpp:659 rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 516
#: rc.cpp:662 rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Krajevni znaki za regularne izraze:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 553
#: rc.cpp:665 rc.cpp:759 rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Zbirka"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 570
#: rc.cpp:668 rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Mapa z zbirko:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 586
#: rc.cpp:671 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Samodejno dodaj vnos v zbirko"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 592
#: rc.cpp:674 rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by "
"someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Samodejno dodaj vnos v zbirko, če je nov prevod potrjen od nekoga (lahko "
"kbabel)."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 614
#: rc.cpp:677 rc.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Avtor samodejno dodanega vnosa:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 622
#: rc.cpp:680 rc.cpp:1092
#, no-c-format
msgid ""
"
"
"
If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose "
"the new version, the old database files will be left alone and you need to "
"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old "
"files are at $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).
"
"
Če izberete staro različico, bo nova odstranjena. Če izberete novo "
"različico, bo stara puščena na miru in jo boste morali ročno odstraniti. Sicer "
"bo to sporočilo spet prikazano (stare datoteke so na "
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).Chunk by chunk
CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
"
Do not rely on it. Translations may be fuzzy."
"
"
msgstr ""
"Kos za kosom
Ta prevod je dobljen s prevodom stavka in uporabo zbirke "
"ohlapno prevedenih stavkov"
"
Ne zanesite se nanj. Prevodi so lahko neneavadni."
"
"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
msgid "DYNAMIC DICT:"
msgstr "DINAMIČEN SLOVAR:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
msgid ""
"Dynamic Dictionary
This is a dynamic dictionary created looking for "
"correlation of original and translated words."
"
Do not rely on it. Translations may be fuzzy."
"
"
msgstr ""
"Dinamičen slovar
To je dinamičen slovar, ki je ustvarjen z primerjanjem "
"originalnih in prevedenih besed."
"
Ne zanesite se nanj. Prevodi so lahko nenavadni."
"
"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
msgid "KBabelDict"
msgstr "KBabelDict"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
msgid "About Module"
msgstr "O modulu"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
msgid "Hide Sett&ings"
msgstr "Skrij na&stavitve"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
msgid "Show Sett&ings"
msgstr "Pokaži na&stavitve"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
msgid "Total:"
msgstr "Skupaj:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
msgid "Found in:"
msgstr "Najden v:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
msgid "Translator:"
msgstr "Prevajalec:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
msgid "&More"
msgstr "&Več"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
msgid "Score"
msgstr "Rezultat"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
msgid "Translation"
msgstr "Prevod"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
msgid "< &Previous"
msgstr "< Pre&jšnji"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
msgid "&Next >"
msgstr "&Naslednji >"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
msgid "Edit File"
msgstr "Uredi datoteko"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
#, c-format
msgid "Edit File %1"
msgstr "Uredi datoteko %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
#, c-format
msgid "Send bugs to %1"
msgstr "Poročila o hroščih pošljite %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
msgid "Authors:"
msgstr "Avtorji:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
msgid "Thanks to:"
msgstr "Zahvala gre:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
msgid "No information available."
msgstr "Informacije niso na voljo."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
#, c-format
msgid "Configure Dictionary %1"
msgstr "Nastavi slovar %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting KBabel:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ob zagonu KBabla je prišlo do napake:\n"
"%1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
msgid "There was an error using DCOP."
msgstr "Pri uporabi DCOP je prišlo do napake."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
msgid ""
"The \"Translation Database\" module\n"
"appears not to be installed on your system."
msgstr ""
"Modula »Zbirka prevodov«\n"
"nimate nameščenega na vašem sistemu."
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
msgid ""
"_: dictionary to not use\n"
"Do not use:"
msgstr "Ne uporabljaj:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
msgid ""
"_: dictionary to use\n"
"Use:"
msgstr "Uporabljaj:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomakni &gor"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomakni &dol"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
msgid "Con&figure..."
msgstr "Nas&tavi ..."
#: kbabeldict/main.cpp:114
msgid "KBabel - Dictionary"
msgstr "KBabel - Slovar"
#: kbabeldict/main.cpp:115
msgid "A dictionary for translators"
msgstr "Slovar za prevajalce"
#: kbabeldict/main.cpp:116
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
msgstr "(c) 2000,2001,2002,2003 Razvijalci KBabeldict"
#: common/catalog.cpp:592
msgid ""
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
"updated."
msgstr ""
"Vrstica s pravicami Free Software Foundation ne vsebuje nobene letnice. Zato ne "
"bo osvežena."
#: common/catalog.cpp:1237
msgid "validating file"
msgstr "potrjevanje datoteke"
#: common/catalog.cpp:1276
msgid "applying tool"
msgstr "uveljavljanje orodja"
#: common/catalog.cpp:3128
msgid "searching matching message"
msgstr "iskanje ujemajočega sporočila"
#: common/catalog.cpp:3217
msgid "preparing messages for diff"
msgstr "pripravljamnje sporočila za diff"
#: common/kbproject.cpp:53
msgid "unnamed"
msgstr "neimenovano"
#: common/kbmailer.cpp:106
#, c-format
msgid "Error while trying to download file %1."
msgstr "Napaka pri prenosu datoteke %1."
#: common/kbmailer.cpp:145
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
msgstr "Vnesite ime arhiva brez datotečne končnice"
#: common/kbmailer.cpp:178
msgid "Error while trying to create archive file."
msgstr "Napaka pri ustvarjanju arhivske datoteke."
#: common/kbmailer.cpp:193
#, c-format
msgid "Error while trying to read file %1."
msgstr "Napaka pri branju datoteke %1."
#: common/kbmailer.cpp:208
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
msgstr "Napaka pri kopiranju datoteke %1."
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
msgid "saving file"
msgstr "shranjevanje datoteke"
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
msgid "loading file"
msgstr "nalaganje datoteke"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Validation"
msgstr "Potrjevanje"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72
msgid "&Open"
msgstr "&Odpri"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
msgid "&Ignore"
msgstr "&Prezri"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
msgid ""
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Ni moč zagnati potrditvenega orodja.\n"
"Prosim preverite namestitev."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
msgid "Validation Tool Error"
msgstr "Napaka potrditvenega orodja"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
msgid ""
"Validation done.\n"
"\n"
"Checked files: %1\n"
"Number of errors: %2\n"
"Number of ignored errors: %3"
msgstr ""
"Potrjevanje končano.\n"
"\n"
"Preverjenih datotek: %1\n"
"Število napak: %2\n"
"Čtevilo prezrtih napak: %3"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
msgid "Validation Done"
msgstr "Potrjevanje končano"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
msgid "Files:"
msgstr "Datoteke:"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
msgid "CVS/SVN Status"
msgstr "Stanje CVS/SVN"
#: catalogmanager/future.cpp:8
msgid "Resolved"
msgstr "Razrešeno"
#: catalogmanager/future.cpp:9
msgid "Resolved for Marked"
msgstr "Razrešeno za označene"
#: catalogmanager/future.cpp:10
msgid "Revert"
msgstr "Povrni"
#: catalogmanager/future.cpp:11
msgid "Revert for Marked"
msgstr "Povrni označene"
#: catalogmanager/future.cpp:12
msgid "Cleanup"
msgstr "Počisti"
#: catalogmanager/future.cpp:13
msgid "Cleanup for Marked"
msgstr "Počisti označene"
#: catalogmanager/future.cpp:16
msgid "No repository"
msgstr "Brez skladišča"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
msgid "Message Catalogs"
msgstr "Katalogi sporočil"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
msgid "No version control"
msgstr "Brez nadzora različic"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
msgid "No CVS repository"
msgstr "Brez skladišča CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
msgid "Not in CVS"
msgstr "Ni v CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
msgid "Locally added"
msgstr "Krajevno dodano"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
msgid "Locally removed"
msgstr "Krajevno odstranjeno"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
msgid "Locally modified"
msgstr "Krajevno spremenjeno"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
msgid "Up-to-date"
msgstr "Osveženo"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
msgid "Conflict"
msgstr "Spor"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
msgid ""
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
msgstr "To ni veljavno skladišče CVS. Ukazi CVS ne morejo biti izvedeni."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
msgid "[ Starting command ]"
msgstr "[ Začetni ukaz ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
msgid "CVS Dialog"
msgstr "Okno CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
msgid "Update the following files:"
msgstr "Posodobi naslednje datoteke:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Udejani naslednje datoteke:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
msgid "Get status for the following files:"
msgstr "Dobi stanje naslednjih datotek:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
msgid "Get diff for the following files:"
msgstr "Dobi diff za naslednje datoteke:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
msgid "&Old messages:"
msgstr "&Stara sporočila:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
msgid "&Log message:"
msgstr "&Dnevniško sporočilo:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
msgid "E&ncoding:"
msgstr "Kod&ni nabor:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Priporočeno ( %1 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Območje ( %1 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
msgid "Auto&matically add files if necessary"
msgstr "Samo&dejno oddaj datoteke, če je potrebno"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
msgid "&Commit"
msgstr "&Udejani"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
msgid "&Get Status"
msgstr "&Dobi stanje"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
msgid "&Get Diff"
msgstr "&Dobi diff"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
msgid "Command output:"
msgstr "Izpis ukaza:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
msgstr "Sporočilo za dnevnik je prazno. Želite nadaljevati?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Ni moč najti kodnega nabora: %1"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
msgid ""
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sporočila za dnevnik ni moč zakodirati z izbranim kodiranjem: %1.\n"
"Želite nadaljevati."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
msgstr "Ni moč odpreti začasne datoteke za pisanje. Prekinjam."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
msgstr "Ni moč pisati v začasno datoteko. Prekinjam."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
msgid "The process could not be started."
msgstr "Procesa ni moč zagnati."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
msgid "[ Exited with status %1 ]"
msgstr "[ Končano s stanjem %1 ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
msgid "[ Finished ]"
msgstr "[ Zaključeno ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Last choice ( %1 )"
msgstr "Zadnja izbira ( %1 )"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
msgid "M"
msgstr "M"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
msgid "Fuzzy"
msgstr "Ohlapno"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
msgid "Untranslated"
msgstr "Neprevedeno"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
msgid "Total"
msgstr "Skupaj"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
msgid "Last Revision"
msgstr "Zadnji popravek"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
msgid "Log Window"
msgstr "Dnevniško okno"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "Po&čisti"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
msgid ""
""
"
"
"