# translation of kedit.po to Slovenian
# Translation of kedit.po to Slovenian
# -*- mode:po; coding:iso-latin-2; -*- kedit Slovenian message catalogue.
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kedit.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
# $Source$
#
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2003.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 23:28+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"

#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Uporabi &lastne barve"

#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Barva o&spredja:"

#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Barva o&zadja:"

#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Prelom vrstice:"

#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Naredi &varnostno kopijo pri shranjevanju"

#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Onemogoči prelom vrstic"

#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Mehki prelom vrstic"

#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "V navedenem stolpcu"

#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Prelomni stolpec:"

#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Uporabi lastne barve."

#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Barva besedila"

#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"

#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Način preloma vrstic"

#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Prelomi ob stolpcu"

#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Naredi varnostno kopijo pri shranjevanju"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Samastur,Gregor Rakar,Matjaž Horvat"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,matjaz85@yahoo.com"

#: kedit.cpp:220
msgid "&Insert File..."
msgstr "Vstav&i datoteko ..."

#: kedit.cpp:222
msgid "In&sert Date"
msgstr "V&stavi datum"

#: kedit.cpp:224
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Počisti pr&esledke"

#: kedit.cpp:239
msgid "OVR"
msgstr "PREK"

#: kedit.cpp:240
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Vrst:000000 Stolp: 000"

#: kedit.cpp:246
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Vrst: 1 Stolp: 1"

#: kedit.cpp:247
msgid "INS"
msgstr "VRIN"

#: kedit.cpp:390
msgid "Spellcheck:  Started."
msgstr "Črkovanje:  Pognano."

#: kedit.cpp:393
msgid "Spellcheck"
msgstr "Črkovalnik"

#: kedit.cpp:421
msgid "Spellcheck:  %1% complete"
msgstr "Črkovalnik:  %1 % opravljeno"

#: kedit.cpp:433
msgid "Spellcheck:  Aborted."
msgstr "Črkovanje:  prekinjeno."

#: kedit.cpp:437
msgid "Spellcheck:  Complete."
msgstr "Črkovanje:  končano."

#: kedit.cpp:464
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Programa Ispell ni bilo moč pognati.\n"
"Preverite, da je Ispell pravilno nastavljen in v poti."

#: kedit.cpp:470
msgid "Spellcheck:  Crashed."
msgstr "Črkovanje:  neuspešno."

#: kedit.cpp:471
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Kaže, da se je Ispell zrušil."

#: kedit.cpp:483
msgid "Open File"
msgstr "Odpri datoteko"

#: kedit.cpp:494
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
msgstr ""
"Datoteka, ki ste jo zahtevali, je večja od tiste, za katero je KEdit narejen. "
"Prosim preverite, da imate dovolj sistemskih virov za varno nalaganje te "
"datoteke ali pa uporabite program, s katerim lahko nemoteno delate z velikimi "
"datotekami, kot je KWrite."

#: kedit.cpp:497
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Poskušanje odpiranja velike datoteke"

#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
msgid "Done"
msgstr "Opravljeno"

#: kedit.cpp:553
msgid "Insert File"
msgstr "Vstavi datoteko"

#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Ta dokument je bil spremenjen.\n"
"Ali ga želite shraniti?"

#: kedit.cpp:618
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Datoteke ni bilo moč shraniti.\n"
"Naj vseeno končam?"

#: kedit.cpp:702
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Zapisano: %1"

#: kedit.cpp:725
msgid "Save File As"
msgstr "Shrani datoteko kot"

#: kedit.cpp:734
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Jo zares želite nadomestiti?"

#: kedit.cpp:736
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Nadomestim datoteko?"

#: kedit.cpp:737
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadomesti"

#: kedit.cpp:751
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Shranjeno kot: %1"

#: kedit.cpp:856
msgid "[New Document]"
msgstr "[Nov dokument]"

#: kedit.cpp:889
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Vrst: %1 Stolp: %2"

#: kedit.cpp:899
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Datum: %1"

#: kedit.cpp:900
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Datoteka: %1"

#: kedit.cpp:911
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Natisni %1"

#: kedit.cpp:979
msgid "Printing aborted."
msgstr "Tiskanje prekinjeno."

#: kedit.cpp:981
msgid "Printing complete."
msgstr "Tiskanje končano."

#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Navedli ste mapo"

#: kedit.cpp:1034
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Navedena datoteka ne obstaja"

#: kedit.cpp:1042
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Nimate dovoljenja za branje te datoteke."

#: kedit.cpp:1087
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Varnostne kopije izvorne datoteke ni moč izdelati."

#: kedit.cpp:1098
msgid "Unable to write to file."
msgstr "V datoteko ni moč pisati."

#: kedit.cpp:1115
msgid "Could not save file."
msgstr "Datoteke ni bilo moč shraniti."

#: kedit.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepravilen URL\n"
"%1"

#: kedit.cpp:1144
msgid "Cannot download file."
msgstr "Datoteke ni moč naložiti."

#: kedit.cpp:1187
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"

#: kedit.cpp:1190
msgid "New Window Created"
msgstr "Novo okno je ustvarjeno"

#: kedit.cpp:1192
msgid "Load Command Done"
msgstr "Ukaz naloži je končan"

#: kedit.cpp:1253
msgid "TDE text editor"
msgstr "Urejevalnik besedil TDE"

#: kedit.cpp:1257
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Kodiranje za uporabo v sledečih dokumentih"

#: kedit.cpp:1258
msgid "File or URL to open"
msgstr "Datoteka ali URL za odprtje"

#: kedit.cpp:1266
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"

#: kedit.cpp:1329
msgid "Editor Font"
msgstr "Pisava urejevalnika"

#: kedit.cpp:1333
msgid "Color"
msgstr "Barve"

#: kedit.cpp:1333
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Barva besedila v urejevalniku"

#: kedit.cpp:1336
msgid "Spelling"
msgstr "Črkovanje"

#: kedit.cpp:1337
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Črkovalnik"

#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Izberite kodiranje ..."

#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Izberite kodiranje"

#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Izberite kodiranje za besedilno datoteko: "

#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Privzeto kodiranje"

#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Privzeto kodiranje"