# translation of kjots.po to Slovenian # Translation of kjots.po to Slovenian # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kjots.po 660241 2007-05-02 03:24:25Z scripty $ # $Source$ # # Marko Samastur , 2000. # Gregor Rakar , 2003. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Andrej Vernekar , 2005. # Jure Repinc , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kjots\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-17 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-23 23:32+0200\n" "Last-Translator: Jure Repinc \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 2 : 3);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marko Samastur,Matjaž Horvat,Gregor Rakar,Andrej Vernekar" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "markos@elite.org,matjaz85@yahoo.com,gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@moj." "net" #: KJotsMain.cpp:77 msgid "Pages" msgstr "Strani" #: KJotsMain.cpp:106 msgid "Next Book" msgstr "Naslednja knjiga" #: KJotsMain.cpp:108 msgid "Previous Book" msgstr "Prejšnja knjiga" #: KJotsMain.cpp:110 msgid "Next Page" msgstr "Naslednja stran" #: KJotsMain.cpp:112 msgid "Previous Page" msgstr "Prejšna stran" #: KJotsMain.cpp:116 msgid "&New Page" msgstr "&Nova stran" #: KJotsMain.cpp:117 msgid "New &Book..." msgstr "Nova &knjiga ..." #: KJotsMain.cpp:120 msgid "Export Page" msgstr "Izvozi stran" #: KJotsMain.cpp:121 KJotsMain.cpp:129 msgid "To Text File..." msgstr "V besedilno datoteko ..." #: KJotsMain.cpp:124 KJotsMain.cpp:132 msgid "To HTML File..." msgstr "V datoteko HTML ..." #: KJotsMain.cpp:128 msgid "Export Book" msgstr "Izvozi knjigo" #: KJotsMain.cpp:136 msgid "&Delete Page" msgstr "&Zbriši stran" #: KJotsMain.cpp:138 msgid "Delete Boo&k" msgstr "Z&briši knjigo" #: KJotsMain.cpp:141 msgid "Manual Save" msgstr "Ročno shrani" #: KJotsMain.cpp:152 msgid "Copy &into Page Title" msgstr "Prep&iši v naslov strani" #: KJotsMain.cpp:163 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj ..." #: KJotsMain.cpp:165 msgid "Insert Date" msgstr "Vstavi datum" #: KJotsMain.cpp:285 msgid "New Book" msgstr "Nova knjiga" #: KJotsMain.cpp:286 kjotsentry.cpp:498 msgid "Book name:" msgstr "Ime knjige:" #: KJotsMain.cpp:317 msgid "Are you sure you want to delete the %1 book?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite zbrisati knjigo %1?" #: KJotsMain.cpp:318 msgid "Delete Book" msgstr "Zbriši knjigo" #: KJotsMain.cpp:361 msgid "Are you sure you want to delete the %1 page?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite zbrisati stran %1?" #: KJotsMain.cpp:363 msgid "Delete Page" msgstr "Zbriši stran" #: KJotsMain.cpp:399 msgid "Autosave" msgstr "Samodejno shrani" #: KJotsMain.cpp:480 KJotsMain.cpp:521 msgid "" "The file %1 already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Datoteka %1 že obstaja. Jo želite nadomestiti?" #: KJotsMain.cpp:480 KJotsMain.cpp:521 msgid "File Exists" msgstr "Datoteka obstaja" #: KJotsMain.cpp:480 KJotsMain.cpp:521 msgid "Overwrite" msgstr "Nadomesti" #: KJotsMain.cpp:807 msgid "" "This bookmark is from an older version of KJots and is not fully supported. " "It may or may not work. You should delete and recreate this bookmark." msgstr "" "Ta zaznamek izvira iz starejše različice KJots in ni popolnoma podprt. Morda " "bo, morda pa tudi ne bo delal. Ta zaznamek izbrišite in ga ponovno ustvarite." #: KJotsMain.cpp:1098 msgid "" "All pages must be inside a book. Would you like to create a new book to put " "the page in, or would you prefer to not move the page at all?" msgstr "" "Vse strani morajo biti znotraj knjige. Želite ustvariti novo knjigo, da bo " "vanjo postavili stran, ali raje sploh ne bi premikali strani?" #: KJotsMain.cpp:1102 msgid "Create New Book" msgstr "Ustvari novo knjigo" #: KJotsMain.cpp:1102 msgid "Do Not Move Page" msgstr "Ne premakni strani" #: kjotsedit.cpp:57 msgid "Open URL" msgstr "Odpri URL" #: kjotsedit.cpp:453 msgid "Search string '%1' was not found!" msgstr "" #: kjotsentry.cpp:497 msgid "Rename Book" msgstr "Preimenuj knjigo" #: kjotsentry.cpp:535 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "Shranjevanje %1" #: kjotsentry.cpp:536 msgid "Saving the contents of %1 to %2" msgstr "Shranjevanje vsebine %1 v %2" #: kjotsentry.cpp:616 kjotsentry.cpp:998 #, c-format msgid "Print: %1" msgstr "Natisni: %1" #: kjotsentry.cpp:647 msgid "Untitled Book" msgstr "Neimenovana knjiga" #: kjotsentry.cpp:800 msgid "Table of Contents" msgstr "Kazalo vsebine" #: kjotsentry.cpp:908 msgid "Rename Page" msgstr "Preimenuj stran" #: kjotsentry.cpp:909 msgid "Page title:" msgstr "Naslov strani:" #: kjotsentry.cpp:1069 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Stran %1" #: main.cpp:35 msgid "TDE note taking utility" msgstr "Pripomoček TDE za urejanje beležk" #: main.cpp:42 msgid "KJots" msgstr "KJots" #: main.cpp:45 msgid "Current maintainer" msgstr "Trenutni vzdrževalec" #: main.cpp:49 msgid "Original author" msgstr "Originalni avtor" #: confpagemisc.ui:30 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " minut" #: confpagemisc.ui:33 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" #: confpagemisc.ui:42 confpagemisc.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This is the number of minutes KJots will wait before automatically saving " "changes." msgstr "" "To je število minut, ki jih bo KJots počakal, preden bo samodejno shranil " "spremembe." #: confpagemisc.ui:50 #, no-c-format msgid "S&ave every:" msgstr "Shrani &vsakih:" #: confpagemisc.ui:115 #, no-c-format msgid "&Save changes periodically" msgstr "&Redno shranjuj spremembe" #: confpagemisc.ui:121 #, no-c-format msgid "" "When \"Enable autosave\" is checked, KJots will automatically save changes " "made to books at the interval defined below." msgstr "" "Ko je izbrana možnost »Omogoči samodejno shranjevanje«, bo KJots samodejno " "shranil spremembe v knjigah na spodaj naveden interval." #: confpagemisc.ui:129 #, no-c-format msgid "Use Unico&de encoding" msgstr "Uporabi kodiranje &Unicode" #: kjots.kcfg:9 #, no-c-format msgid "How the main window is divided." msgstr "Kako je razdeljeno glavno okno." #: kjots.kcfg:12 #, no-c-format msgid "The book or page that is currently active." msgstr "Trenutno aktivna knjiga ali stran." #: kjots.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The font used to display the contents of books." msgstr "Pisava, uporabljena pri prikazu vsebine knjige." #: kjots.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Whether books should be saved automatically." msgstr "Ali naj se knjige shranijo samodejno." #: kjots.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Whether UTF-8 encoding should be forced for saving and loading." msgstr "Ali naj se pri shranjevanju in nalaganju vsili kodiranje UTF-8." #: kjots.kcfg:27 #, no-c-format msgid "The interval in minutes at which books should be saved automatically." msgstr "Interval v minutah, pri katerih naj se knjige samodejno shranijo." #: kjots.kcfg:31 #, no-c-format msgid "The last ID that was used for a book or page." msgstr "Zadnji ID, ki je bil uporabljen za knjigo ali stran."