# translation of kcmlilo.po to Serbian # kcmlilo.po in Serbian # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # TDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999. # Slobodan Simic <slsimic@verat.net>, 2003. # Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2004. # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlilo\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-08 14:52+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Слободан Симић" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "slsimic@verat.net" #: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43 msgid "Select..." msgstr "Изабери..." #: kde-qt-common/expert.cpp:41 msgid "" "You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are " "automatically transferred to the graphical interface." msgstr "" "Овде можете директно мењати lilo.conf. Све промене учињене овде аутоматски " "ће бити пребачене у графичко окружење." #: kde-qt-common/general.cpp:45 msgid "Install &boot record to drive/partition:" msgstr "Запиши &бут сектор на диск/партицију:" #: kde-qt-common/general.cpp:55 msgid "" "Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to " "here. Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this " "should be the MBR (master boot record) of your boot drive.<br>In this case, " "you should probably select <i>/dev/hda</i> if your boot drive is an IDE " "drive or <i>/dev/sda</i> if your boot drive is SCSI." msgstr "" "Одредите диск или партицију на који желите да инсталирате LILO. Уколико не " "намеравате да користите друге менаџере поред LILO-а, то би требало да буде " "MBR (master boot record) вашег системског диска.<br>У том случају вероватно " "би требало да изаберете <i>/dev/hda</i> ако је то IDE диск или <i>/dev/sda</" "i> ако је SCSI." #: kde-qt-common/general.cpp:58 msgid "Boot the default kernel/OS &after:" msgstr "Учитај подразумевани кернел/ОС н&акон:" #: kde-qt-common/general.cpp:60 msgid "/10 seconds" msgstr " десетинки" #: kde-qt-common/general.cpp:64 msgid "" "LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel " "(or OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab." msgstr "" "LILO ће оволико чекати пре него подигне кернел (или оперативни систем) " "означен као <i>подразумеван</i> у језичку <b>Оперативни системи</b>." #: kde-qt-common/general.cpp:67 msgid "Use &linear mode" msgstr "Користи &линеарни режим" #: kde-qt-common/general.cpp:69 msgid "" "Check this box if you want to use the linear mode.<br>Linear mode tells the " "boot loader the location of kernels in linear addressing rather than sector/" "head/cylinder.<br>linear mode is required for some SCSI drives, and " "shouldn't hurt unless you're planning to create a boot disk to be used with " "a different computer.<br>See the lilo.conf man page for details." msgstr "" "Означите ову кућицу ако желите да користите линеаран режим.<br>Линеаран " "режим даје подизачу система адресу кернела у линеарном облику а не сектор/" "глава/цилиндар. <br>линеаран режим је потребан за неке SCSI уређаје, и не " "може да шкоди осим ако хоћете да направите системски диск који ће се " "користити на другом рачунару<br>Погледајте lilo.conf man странице за детаље." #: kde-qt-common/general.cpp:70 msgid "Use &compact mode" msgstr "Користи &компактни режим" #: kde-qt-common/general.cpp:72 msgid "" "Check this box if you want to use the compact mode.<br>The compact mode " "tries to merge read requests for adjacent sectors into a single read " "request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but will not " "work on all systems." msgstr "" "Означите ову кућицу ако хоћете да користите компактни режим.<br>Компактни " "режим покушава да обједини захтеве за читањем суседних сектора у један " "захтев. То смањује време учитавања и чини бут мапу мањом, али не ради на " "свим системима." #: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85 msgid "&Record boot command lines for defaults" msgstr "&Запамти команде као подразумеване" #: kde-qt-common/general.cpp:78 msgid "" "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the " "defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until " "it is manually overridden.\n" "This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf." msgstr "" "Означавање ове кућице укључује аутоматско чување унесених бут команди као " "подразумевано за то подизање. Тако се LILO \"закључа\" на избору док не буде " "ручно пребачен.\n" "Ово поставља <b>lock</b> опцију у lilo.conf." #: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87 msgid "R&estrict parameters" msgstr "Ограничи парам&етре" #: kde-qt-common/general.cpp:82 msgid "" "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any " "parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not " "<i>linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n" "This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf.<br>This sets a default " "for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel setting, go " "to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>Details</i>." msgstr "" "Ако је ово поље означено, лозинка (унета испод) је потребна само ако су " "параметри промењени (нпр.корисник може да бутује <i>linux</i>, али не " "<i>linux single</i> или <i>linux init=/bin/sh</i>).\n" "Ово поставља <b>restricted</b> опцију у lilo.conf.<br>Ово постаје " "подразумевано за све линукс кернеле које хоћете да бутујете. Ако хоћете да " "подесите за сваки посебно идите на језичак <i>Оперативни системи</i> па на " "<i>Детаљи</i>." #: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93 msgid "Require &password:" msgstr "Захтевај &лозинку:" #: kde-qt-common/general.cpp:93 msgid "" "Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> " "above is checked, the password is required for additional parameters only." "<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. " "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you " "probably don't want to use your normal/root password here.<br>This sets a " "default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel " "setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>Details</i>." msgstr "" "Овде унесите лозинку потребну за бутовање. Ако је <i>Ограничи параметре</i> " "означено, лозинка је потребна само за додатне параметре.<br><b>УПОЗОРЕЊЕ:</" "b> Лозинка је уписана као обичан текст у /etc/lilo.conf. Осигурајте овај " "фајл од нежељеног читања. Такође, немојте овде користити вашу лозинку за " "пријаву на систем.<br>Ово постаје подразумевано за све линукс кернеле које " "хоћете да бутујете. Ако хоћете да подесите сваки посебно идите на језичак " "<i>Оперативни системи</i> па на <i>Детаљи</i>." #: kde-qt-common/general.cpp:97 msgid "&Default graphics mode on text console:" msgstr "По&дразумевани графички режим у конзоли:" #: kde-qt-common/general.cpp:100 msgid "" "You can select the default graphics mode here.<br>If you intend to use a VGA " "graphics mode, you must compile the kernel with support for framebuffer " "devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at boot time.<br>This " "sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-" "kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select " "<i>Details</i>." msgstr "" "Овде можете изабрати подразумевани графички режим.<br>Ако намеравате да " "користите VGA режим, морате компајлирати кернел са подршком за framebuffer " "уређаје. <i>Питај</i> поставка значи да ће вас систем питати за режим при " "бутовању.<br>Ово постаје подразумевано за све линукс кернеле које хоћете да " "бутујете. Ако хоћете да подесите сваки посебно идите на језичак " "<i>Оперативни системи</i> па на <i>Детаљи</i>." #: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48 msgid "default" msgstr "подразумевано" #: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49 msgid "ask" msgstr "питај" #: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50 msgid "text 80x25 (0)" msgstr "текст 80x25 (0)" #: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51 msgid "text 80x50 (1)" msgstr "текст 80x50 (1)" #: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52 msgid "text 80x43 (2)" msgstr "текст 80x43 (2)" #: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53 msgid "text 80x28 (3)" msgstr "текст 80x28 (3)" #: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54 msgid "text 80x30 (4)" msgstr "текст 80x30 (4)" #: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55 msgid "text 80x34 (5)" msgstr "текст 80x34 (5)" #: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56 msgid "text 80x60 (6)" msgstr "текст 80x60 (6)" #: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57 msgid "text 40x25 (7)" msgstr "текст 40x25 (7)" #: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58 msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)" msgstr "VGA 640x480, 256 боја (769)" #: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59 msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)" msgstr "VGA 640x480, 32767 боја (784)" #: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60 msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)" msgstr "VGA 640x480, 65536 боја (785)" #: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61 msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)" msgstr "VGA 640x480, 16.7М боја (786)" #: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62 msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)" msgstr "VGA 800x600, 256 боја (771)" #: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63 msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)" msgstr "VGA 800x600, 32767 боја (787)" #: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64 msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)" msgstr "VGA 800x600, 65536 боја (788)" #: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65 msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)" msgstr "VGA 800x600, 16.7М боја (789)" #: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66 msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)" msgstr "VGA 1024x768, 256 боја (773)" #: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67 msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)" msgstr "VGA 1024x768, 32767 боја (790)" #: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68 msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)" msgstr "VGA 1024x768, 65536 боја (791)" #: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69 msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)" msgstr "VGA 1024x768, 16.7М боја (792)" #: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70 msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)" msgstr "VGA 1280x1024, 256 боја (775)" #: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71 msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)" msgstr "VGA 1280x1024, 32767 боја (793)" #: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72 msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)" msgstr "VGA 1280x1024, 65536 боја (794)" #: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73 msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)" msgstr "VGA 1280x1024, 16.7М боја (795)" #: kde-qt-common/general.cpp:130 msgid "Enter LILO &prompt automatically" msgstr "&Прикажи LILO избор бутовања" #: kde-qt-common/general.cpp:131 msgid "" "If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is " "pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless " "shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt).<br>This sets " "the <i>prompt</i> option in lilo.conf." msgstr "" "Ако је ово означено, LILO ће приказати избор бутовања без обзира да ли је " "нешто притиснуто. Ако је искључено, LILO бутује подразумевани оперативни " "систем осим ако \"Shift\" тастер није притиснут (тада ће бити приказан LILO " "избор).<br>Ово поставља <i>prompt</i> опцију у lilo.conf." #: kde-qt-common/images.cpp:53 msgid "" "This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. " "Select which one you want to edit here." msgstr "" "Ово је листа кернела и оперативних система који се тренутно могу подигнути. " "Овде изаберите онај који хоћете да мењате." #: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281 msgid "&Kernel:" msgstr "&Кернел:" #: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187 msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here." msgstr "Овде унесите име кернел фајла који хоћете да бутујете." #: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188 #: kde-qt-common/images.cpp:216 msgid "&Label:" msgstr "О&знака:" #: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188 msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here." msgstr "Овде унесите ознаку (име) кернела који хоћете да бутујете." #: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189 msgid "&Root filesystem:" msgstr "&Root систем фајлова:" #: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189 msgid "" "Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at " "boot time) for the kernel you want to boot here." msgstr "" "Овде унесите root систем фајлова (нпр. партицију која ће бити монтирана " "као / при бутовању) за кернел који хоћете да бутујете." #: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190 msgid "&Initial ramdisk:" msgstr "&Почетни ramdisk:" #: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190 msgid "" "If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its " "filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial " "ramdisk for this kernel." msgstr "" "Ако хоћете да користите почетни ramdisk (initrd) за овај кернел, унесите " "његово име овде. Оставите поље празно ако не желите да га користите." #: kde-qt-common/images.cpp:71 msgid "E&xtra parameters:" msgstr "Д&одатни параметери:" #: kde-qt-common/images.cpp:72 msgid "" "Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, " "this can be left blank.<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf." msgstr "" "Овде унесите додатне параметре које хоћете да проследите кернелу. Обично се " "ово може оставити празно. <br>Ово поставља <i>append</i> опцију у lilo.conf." #: kde-qt-common/images.cpp:79 msgid "Set &Default" msgstr "Постави као по&дразумеван" #: kde-qt-common/images.cpp:80 msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice" msgstr "Бутује овај кернел/ОС ако корисници не направе различит избор" #: kde-qt-common/images.cpp:82 msgid "De&tails" msgstr "Де&таљи" #: kde-qt-common/images.cpp:83 msgid "" "This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options." msgstr "Ово дугме доноси прозор са детаљнијим, мање коришћеним, опцијама." #: kde-qt-common/images.cpp:85 msgid "&Probe" msgstr "Про&бај" #: kde-qt-common/images.cpp:87 msgid "" "Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system" msgstr "Аутоматски прави (надамо се) исправан lilo.conf за ваш систем" #: kde-qt-common/images.cpp:88 msgid "&Check Configuration" msgstr "Про&вери подешавања" #: kde-qt-common/images.cpp:90 msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok" msgstr "Покрени LILO у тест режиму да видимо да ли су подешавања у реду" #: kde-qt-common/images.cpp:91 msgid "Add &Kernel..." msgstr "Додај &Кернел..." #: kde-qt-common/images.cpp:93 msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu" msgstr "Додаје нови линукс кернел у бут мени" #: kde-qt-common/images.cpp:94 msgid "Add Other &OS..." msgstr "Додај други &ОС..." #: kde-qt-common/images.cpp:96 msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu" msgstr "Додаје не-линукс ОС у бут мени" #: kde-qt-common/images.cpp:97 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Уклони ставку" #: kde-qt-common/images.cpp:99 msgid "Remove entry from the boot menu" msgstr "Уклања ставку из бут менија" #: kde-qt-common/images.cpp:177 msgid "Configuration ok. LILO said:\n" msgstr "Подешавања у реду. LILO каже:\n" #: kde-qt-common/images.cpp:178 msgid "Configuration OK" msgstr "Подешавања У РЕДУ" #: kde-qt-common/images.cpp:180 msgid "Configuration NOT ok. LILO said:\n" msgstr "Подешавања НИСУ у реду. LILO каже:\n" #: kde-qt-common/images.cpp:181 msgid "Configuration NOT ok" msgstr "Подешавања НИСУ у реду" #: kde-qt-common/images.cpp:187 msgid "&Kernel filename:" msgstr "Име &кернел фајла:" #: kde-qt-common/images.cpp:215 msgid "Boot from dis&k:" msgstr "Подигни са дис&ка:" #: kde-qt-common/images.cpp:215 msgid "" "Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here." msgstr "" "Унесите партицију на којој је оперативни систем који хоћете да бутујете." #: kde-qt-common/images.cpp:216 msgid "Enter the label (name) of the operating system here." msgstr "Овде унесите ознаку (име) оперативног система." #: kde-qt-common/images.cpp:297 msgid "Dis&k:" msgstr "Дис&к:" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43 msgid "&General Options" msgstr "О&пшта подешавања" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44 msgid "&Operating Systems" msgstr "&Оперативни системи" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65 #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100 msgid "&Expert" msgstr "&Експерт" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104 msgid "&General options" msgstr "О&пшта подешавања" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102 msgid "&Operating systems" msgstr "&Оперативни системи" #: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44 msgid "&Graphics mode on text console:" msgstr "&Графички режим конзоле:" #: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47 msgid "" "You can select the graphics mode for this kernel here.<br>If you intend to " "use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with support for " "framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at boot time." msgstr "" "Овде можете изабрати графички режим за овај кернел.<br>Ако планирате да " "користите VGA режим, морате да компајлирате кернел са подршком за " "framebuffer уређаје. <i>Питај</i> поставка значи да ће вас систем питати за " "режим при бутовању." #: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76 msgid "Mount root filesystem &read-only" msgstr "Монтирај &root систем фајлова само за читање" #: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77 msgid "" "Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts " "normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode " "after running some checks, this should always be turned on.<br>Don't turn " "this off unless you know what you're doing." msgstr "" "Монтира root систем за овај кернел само за читање. Како почетне скрипте " "брину о ремонтирању root фајл система у читај-пиши режиму након одређених " "провера, ово би требало са буде укључено. <br>Не искључујте ово уколико " "нисте сигурни шта радите." #: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80 msgid "Do not check &partition table" msgstr "Не проверавај табелу &партиција" #: kde/Details.cpp:79 msgid "" "This turns off some sanity checks while writing the configuration. This " "should not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for " "example, by providing the capability of booting from a floppy disk, without " "having a floppy in the drive every time you run lilo.<br>This sets the " "<i>unsafe</i> keyword in lilo.conf." msgstr "" "Ово укључује неке паметне провере при упису подешавања. Не би требало да се " "користи код \"нормалних\" околности, али може бити корисно, на пример, када " "желите могућност бутовања са дискете а да не морате да држите дискету у " "уређају сваки пут кад покренете lilo.<br>Ово поставља <i>unsafe</i> у lilo." "conf." #: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86 msgid "" "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the " "default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice " "until it is manually overridden.<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo." "conf" msgstr "" "Означавање ове кућице укључује аутоматско чување унесених бут команди као " "подразумевано за то подизање. Тако се LILO \"закључа\" на избору док не буде " "ручно пребачен.\n" "Ово поставља <b>lock</b> опцију у lilo.conf." #: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89 msgid "" "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any " "parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not " "<i>linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n" "This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf." msgstr "" "Ако је ово поље означено, лозинка (унета испод) је потребна само ако су " "параметри промењени (нпр.корисник може да бутује <i>linux</i>, али не " "<i>linux single</i> или <i>linux init=/bin/sh</i>).\n" "Ово поставља <b>restricted</b> опцију у lilo.conf." #: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98 msgid "" "Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> " "above is checked, the password is required for additional parameters only." "<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. " "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you " "probably don't want to use your normal/root password here." msgstr "" "Овде унесите лозинку потребну за бутовање. Ако је <i>Ограничи параметре</i> " "означено, лозинка је потребна само за додатне параметре.<br><b>УПОЗОРЕЊЕ:</" "b> Лозинка је уписана као обичан текст у /etc/lilo.conf. Осигурајте овај " "фајл од нежељеног читања. Такође, немојте овде користити вашу лозинку за " "пријаву на систем." #: kde/kcontrol.cpp:48 msgid "kcmlilo" msgstr "kcmlilo" #: kde/kcontrol.cpp:48 msgid "LILO Configuration" msgstr "LILO подешавања" #: kde/kcontrol.cpp:50 msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "© 2000, Bernhard Rosenkraenzer" #: qt/Details.cpp:81 msgid "" "This turns off some sanity checks while writing the configuration. This " "shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for " "example, for installing the possibility to boot from a floppy disk without " "having a floppy in the drive every time you run lilo.<br>This sets the " "<i>unsafe</i> keyword in lilo.conf." msgstr "" "Ово укључује неке паметне провере при упису подешавања. Не би требало да се " "користи код \"нормалних\" околности, али може бити корисно, на пример, када " "желите могућност бутовања са дискете а да не морате да држите дискету у " "уређају сваки пут кад покренете lilo.<br>Ово поставља <i>unsafe</i> у lilo." "conf." #: qt/standalone.cpp:41 msgid "&What's This?" msgstr "Ш&та је ово?" #: qt/standalone.cpp:43 msgid "" "The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click " "on the What's This? button then on any widget in the window to get " "information (like this) on it." msgstr "" "Дугме <i>Шта је ово?</i> је део програмовог система помоћи. Кликните на Шта " "је ово?, па на неки део прозора о којем желите да добијете информацију (као " "ову)." #: qt/standalone.cpp:47 msgid "" "This button calls up the program's online help system. If it does nothing, " "no help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</" "i> button on the left." msgstr "" "Ово дугме позива програмов систем помоћи. Ако се ништа не деси помоћни фајл " "није написан (до сад); у том случају користите дугме <i>Шта је ово?</i> ." #: qt/standalone.cpp:49 msgid "&Default" msgstr "По&дразумевано" #: qt/standalone.cpp:50 msgid "" "This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values." msgstr "" "Ово дугме поставља параметре на неке (надам се паметне) подразумеване " "вредности." #: qt/standalone.cpp:52 msgid "&Reset" msgstr "По&ново постави" #: qt/standalone.cpp:53 msgid "" "This button resets all parameters to what they were before you started the " "program." msgstr "Ово дугме враћа све параметре на вредности пре покретања програма." #: qt/standalone.cpp:56 msgid "This button saves all your changes without exiting." msgstr "Овим дугметом ћете сачувати све промене без излажења из програма." #: qt/standalone.cpp:59 msgid "This button saves all your changes and exits the program." msgstr "Овим дугметом ћете сачувати све промене и изаћи из програма." #: qt/standalone.cpp:62 msgid "This button exits the program without saving your changes." msgstr "Овим дугметом ћете изаћи из програма без сачуваних измена."