# translation of kate.po to Serbian # # Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003. # Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003. # Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004. # Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003. # Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003. # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-28 15:33+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" "Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: app/kateexternaltools.cpp:276 msgid "Failed to expand the command '%1'." msgstr "Нисам успео да раширим наредбу „%1“." #: app/kateexternaltools.cpp:277 msgid "Kate External Tools" msgstr "Спољашње алатке Kate" #: app/kateexternaltools.cpp:427 msgid "Edit External Tool" msgstr "Уреди спољашњу алатку" #: app/kateexternaltools.cpp:441 msgid "&Label:" msgstr "&Ознака:" #: app/kateexternaltools.cpp:446 msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu" msgstr "Име ће бити приказано у менију „Алати->Спољашњи“" #: app/kateexternaltools.cpp:456 msgid "S&cript:" msgstr "&Скрипта:" #: app/kateexternaltools.cpp:461 msgid "" "<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh " "for execution. The following macros will be expanded:</p>" "<ul>" "<li><code>%URL</code> - the URL of the current document." "<li><code>%URLs</code> - a list of the URLs of all open documents." "<li><code>%directory</code> - the URL of the directory containing the current " "document." "<li><code>%filename</code> - the filename of the current document." "<li><code>%line</code> - the current line of the text cursor in the current " "view." "<li><code>%column</code> - the column of the text cursor in the current view." "<li><code>%selection</code> - the selected text in the current view." "<li><code>%text</code> - the text of the current document.</ul>" msgstr "" "<p>Скрипта која ће се извршити зарад покретања алатке. Скрипта се извршава " "помоћу /bin/sh. Следећи макрои ће бити раширени:</p>" "<ul>" "<li><code>%URL</code> - URL текућег документа." "<li><code>%URLs</code> - листа URL-ова свих отворених докумената." "<li><code>%directory</code> - URL директоријума у коме је текући документ." "<li><code>%filename</code> - име фајла текућег документа." "<li><code>%line</code> - текућа линија текстуалног показивача у текућем " "приказу." "<li><code>%column</code> - колона текстуалног показивача у текућем приказу." "<li><code>%selection</code> - одабрани текст у текућем приказу." "<li><code>%text</code> - текст текућег документа.</ul>" #: app/kateexternaltools.cpp:479 msgid "&Executable:" msgstr "&Извршни фајл:" #: app/kateexternaltools.cpp:484 msgid "" "The executable used by the command. This is used to check if a tool should be " "displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used." msgstr "" "Наредба користи овај извршни фајл. Ово се користи за проверу да ли би алатку " "требало приказивати. Ако није постављено, користиће се прва реч <em>наредбе</em>" "." #: app/kateexternaltools.cpp:490 msgid "&Mime types:" msgstr "&MIME типови:" #: app/kateexternaltools.cpp:495 msgid "" "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be " "available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from " "known mimetypes, press the button on the right." msgstr "" "Листа MIME типова за које ће ова алатка бити доступна. Ако је листа празна " "алатка ће увек бити доступна. За избор из скупа познатих MIME типова, " "притисните дугме са десне стране." #: app/kateexternaltools.cpp:504 msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes." msgstr "Кликните за дијалог који вам можи помоћи у прављењу листе MIME типова." #: app/kateexternaltools.cpp:508 msgid "&Save:" msgstr "&Сними:" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "None" msgstr "Ништа" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "Current Document" msgstr "Текући документ" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "All Documents" msgstr "Све документе" #: app/kateexternaltools.cpp:516 msgid "" "You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running " "the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, " "for example, an FTP client." msgstr "" "Можете изабрати да снимите текући или све (измењене) документе пре покретања " "наредбе. Ово је корисно ако желите да проследите URL-ове у неки програм, нпр. у " "FTP клијент." #: app/kateexternaltools.cpp:523 msgid "&Command line name:" msgstr "&Име командне линије:" #: app/kateexternaltools.cpp:528 msgid "" "If you specify a name here, you can invoke the command from the view command " "lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or " "tabs in the name." msgstr "" "Ако овде наведете име, можете позвати наредбу помоћу " "exttool-ime_koje_ste_naveli. Не користите размаке или табулаторе у имену." #: app/kateexternaltools.cpp:539 msgid "You must specify at least a name and a command" msgstr "Морате назначити барем име и наредбу" #: app/kateexternaltools.cpp:548 msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool." msgstr "Изаберите MIME типове за које треба укључити ову алатку." #: app/kateexternaltools.cpp:550 msgid "Select Mime Types" msgstr "Изаберите MIME типове" #: app/kateexternaltools.cpp:568 msgid "&New..." msgstr "&Нова..." #: app/kateexternaltools.cpp:576 msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." #: app/kateexternaltools.cpp:580 msgid "Insert &Separator" msgstr "Уметни &одвајач" #: app/kateexternaltools.cpp:602 msgid "" "This list shows all the configured tools, represented by their menu text." msgstr "Ова листа приказује све подешене алатке, према њиховом имену у менију." #: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359 msgid " INS " msgstr " УБА " #: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363 msgid " NORM " msgstr " НОРМ " #: app/kateviewspace.cpp:351 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " лин: %1 кол: %2 " #: app/kateviewspace.cpp:355 msgid " R/O " msgstr " С/Ч " #: app/kateviewspace.cpp:357 msgid " OVR " msgstr " ПРЕ " #: app/kateviewspace.cpp:363 msgid " BLK " msgstr " БЛК " #: app/kateconsole.cpp:129 msgid "" "Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any " "contained commands with your user rights." msgstr "" "Желите ли заиста да спроведете текст до конзоле? Тиме ће било која садржана " "наредба бити извршена са вашим корисничким правима." #: app/kateconsole.cpp:130 msgid "Pipe to Console?" msgstr "Спровести до конзоле?" #: app/kateconsole.cpp:131 msgid "Pipe to Console" msgstr "Спроведи до конзоле" #: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: app/katemainwindow.cpp:216 msgid "Filesystem Browser" msgstr "Прегледач система фајлова" #: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223 msgid "Find in Files" msgstr "Пронађи у фајловима" #: app/katemainwindow.cpp:230 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: app/katemainwindow.cpp:242 msgid "Create a new document" msgstr "Направи нови документ" #: app/katemainwindow.cpp:243 msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Отвори постојећи документ за уређивање" #: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open " "them again." msgstr "" "Ово је листа докумената који су били отворени у скорије време, и она вам " "омогућава да их лако отворите поново." #: app/katemainwindow.cpp:248 msgid "Save A&ll" msgstr "Сними с&ве" #: app/katemainwindow.cpp:249 msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Сними све отворене, измењене документе на диск." #: app/katemainwindow.cpp:251 msgid "Close the current document." msgstr "Затвори текући документ." #: app/katemainwindow.cpp:253 msgid "Clos&e All" msgstr "За&твори све" #: app/katemainwindow.cpp:254 msgid "Close all open documents." msgstr "Затвори све отворене документе." #: app/katemainwindow.cpp:256 msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." msgstr "Пошаљи један или више отворених докумената прикачене уз поруку." #: app/katemainwindow.cpp:258 msgid "Close this window" msgstr "Затвори овај прозор" #: app/katemainwindow.cpp:261 msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "Прави нови Kate-ин приказ (нов прозор са истом листом докумената)." #: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269 #: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540 msgid "External Tools" msgstr "Спољашње алатке" #: app/katemainwindow.cpp:266 msgid "Launch external helper applications" msgstr "Покрени спољашње помоћне програме" #: app/katemainwindow.cpp:272 msgid "Open W&ith" msgstr "Отвор&и помоћу" #: app/katemainwindow.cpp:273 msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Отвара текући документ користећи други програм регистрован за овај тип фајла, " "или користећи програм по вашем избору." #: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174 msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Подешава пречице са тастатуре за овај програм." #: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177 msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Подешава које ће се ставке приказивати на тракама са алатима." #: app/katemainwindow.cpp:284 msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "Подешавања разних особина овог програма и компоненте за уређивање." #: app/katemainwindow.cpp:288 msgid "&Pipe to Console" msgstr "&Цев ка конзоли" #: app/katemainwindow.cpp:291 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Ово приказује корисне савете за коришћење овог програма." #: app/katemainwindow.cpp:295 msgid "&Plugins Handbook" msgstr "Приручник за &прикључке" #: app/katemainwindow.cpp:296 msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Ово приказује помоћ за разне доступне прикључке." #: app/katemainwindow.cpp:305 msgid "" "_: Menu entry Session->New\n" "&New" msgstr "&Нова" #: app/katemainwindow.cpp:308 msgid "Save &As..." msgstr "Сними &као..." #: app/katemainwindow.cpp:309 msgid "&Manage..." msgstr "&Управљај..." #: app/katemainwindow.cpp:312 msgid "&Quick Open" msgstr "&Брзо отвори" #: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340 msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "Отворен је нови фајл у току затварања Kate, затварање је обустављено." #: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341 msgid "Closing Aborted" msgstr "Затварање је обустављено" #: app/katemainwindow.cpp:489 msgid "" "_: 'document name [*]', [*] means modified\n" "%1 [*]" msgstr "%1 [*]" #: app/katemainwindow.cpp:611 msgid "&Other..." msgstr "&Остало..." #: app/katemainwindow.cpp:621 msgid "Other..." msgstr "Остало..." #: app/katemainwindow.cpp:638 msgid "Application '%1' not found!" msgstr "Програм „%1“ није нађен!" #: app/katemainwindow.cpp:638 msgid "Application Not Found!" msgstr "Програм није нађен!" #: app/katemainwindow.cpp:666 msgid "" "<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an email " "message." "<p>Do you want to save it and proceed?" msgstr "" "<p>Текући документ није снимљен и не може бити прикачен уз поруку." "<p>Да ли желите да га снимите и наставите?" #: app/katemainwindow.cpp:669 msgid "Cannot Send Unsaved File" msgstr "Не могу да пошаљем неснимљени фајл" #: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698 msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission." msgstr "Фајл није могао бити снимљен. Проверите да ли имате дозволу за упис." #: app/katemainwindow.cpp:688 msgid "" "<p>The current file:" "<br><strong>%1</strong>" "<br>has been modified. Modifications will not be available in the attachment." "<p>Do you want to save it before sending it?" msgstr "" "<p>Текући фајл: " "<br><strong>%1</strong> " "<br>је измењен. Измене неће бити доступне при качењу уз поруку." "<p>Да ли желите да га снимите пре слања?" #: app/katemainwindow.cpp:691 msgid "Save Before Sending?" msgstr "Да снимим фајл пре слања?" #: app/katemainwindow.cpp:691 msgid "Do Not Save" msgstr "Не снимај" #: app/katemailfilesdialog.cpp:47 msgid "Email Files" msgstr "Пошаљи фајлове" #: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99 msgid "&Show All Documents >>" msgstr "Прикажи &све документе >>" #: app/katemailfilesdialog.cpp:52 msgid "&Mail..." msgstr "&Пошаљи поруку..." #: app/katemailfilesdialog.cpp:57 msgid "" "<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document." "<p>To select more documents to send, press <strong>Show All " "Documents >></strong>." msgstr "" "<p>Притисните <strong>Пошаљи...</strong> да бисте послали електронском поштом " "текући документ." "<p>Да бисте изабрали више докумената за слање притисните <strong>" "Прикажи све документе >></strong>." #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61 msgid "Name" msgstr "Име" #: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 #: app/katemailfilesdialog.cpp:62 msgid "URL" msgstr "URL" #: app/katemailfilesdialog.cpp:104 msgid "&Hide Document List <<" msgstr "Са&криј листу докумената <<" #: app/katemailfilesdialog.cpp:105 msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents" msgstr "" "Притисните <strong>Пошаљи...</strong> да бисте послали изабране документе" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:61 msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Документи су измењени на диску" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:63 msgid "&Ignore" msgstr "&Игнориши" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:64 msgid "&Overwrite" msgstr "&Пребриши" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:68 msgid "" "Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if " "there are no more unhandled documents." msgstr "" "Уклања заставицу измењеног са изабраних докумената и затвара дијалог као нема " "више необрађених докумената." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:71 msgid "" "Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog " "if there are no more unhandled documents." msgstr "" "Пребрисује изабране документе, одбацујући измене на диску и затварајући дијалог " "ако нема више необрађених докумената." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:74 msgid "" "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no " "more unhandled documents." msgstr "" "Поново учитава изабране документе са диска и затвара дијалог ако нема више " "необрађених докумената." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:87 msgid "" "<qt>The documents listed below has changed on disk." "<p>Select one or more at the time and press an action button until the list is " "empty.</qt>" msgstr "" "<qt>Доле наведени документи измењени су на диску." "<p>Изаберите један или више њих и притисните дугме за акцију док се листа не " "испразни.</qt>" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:93 msgid "Filename" msgstr "Име фајла" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:94 msgid "Status on Disk" msgstr "Статус на диску" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Modified" msgstr "Измењено" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Created" msgstr "Направљено" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Deleted" msgstr "Обрисано" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:108 msgid "&View Difference" msgstr "Прикажи &разлику" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:111 msgid "" "Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default application. " "Requires diff(1)." msgstr "" "За изабрани документ рачуна разлику између садржаја уређивача и фајла на диску, " "и приказује је помоћу подразумеваног програма. Захтева diff(1)." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:163 msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Нисам могао да снимим документ \n" "„%1“" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:268 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your " "PATH." msgstr "" "Наредбе diff није успела. Уверите се да је diff(1) инсталирана и у путањи." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:270 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Грешка при разликовању" #: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97 #: app/kateconfigdialog.cpp:174 app/kateconfigdialog.cpp:243 #: app/kateconfigdialog.cpp:252 app/kateconfigdialog.cpp:260 #: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:317 msgid "Application" msgstr "Програм" #: app/kateconfigdialog.cpp:97 msgid "General" msgstr "Опште" #: app/kateconfigdialog.cpp:98 msgid "General Options" msgstr "Општа подешавања" #: app/kateconfigdialog.cpp:105 msgid "&Appearance" msgstr "&Изглед" #: app/kateconfigdialog.cpp:110 msgid "&Show full path in title" msgstr "Прикажи &пуну путању у наслову" #: app/kateconfigdialog.cpp:112 msgid "" "If this option is checked, the full document path will be shown in the window " "caption." msgstr "" "Ако је ово укључено биће приказана пуна путања до документа у наслову прозора." #: app/kateconfigdialog.cpp:117 msgid "&Behavior" msgstr "&Понашање" #: app/kateconfigdialog.cpp:122 msgid "Sync &terminal emulator with active document" msgstr "Синхронизуј емулатор &терминала са активним документом" #: app/kateconfigdialog.cpp:125 msgid "" "If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> " "to the directory of the active document when started and whenever the active " "document changes, if the document is a local file." msgstr "" "Ако је ово укључено, уграђени Konsole програм ће променити директоријум кад год " "је започет нови документ и кад год се промени документ. Ово важи само ако је " "документ локални фајл." #: app/kateconfigdialog.cpp:132 msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "Упозо&ри кад неки спољни процеси измене фајлове" #: app/kateconfigdialog.cpp:135 msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that " "file gains focus inside Kate." msgstr "" "Ако је укључено, када Kate добије фокус бићете упитани шта да се ради са " "фајловима који су измењени на диску. Ако није укључено, бићете упитани шта да " "радите са таквим фајловима тек када фајл добије фокус унутар Kate." #: app/kateconfigdialog.cpp:143 msgid "Meta-Information" msgstr "Мета подаци" #: app/kateconfigdialog.cpp:148 msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Задржи &мета податке прошлих сесија" #: app/kateconfigdialog.cpp:151 msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be " "saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document " "has not changed when reopened." msgstr "" "Укључите ову опцију ако желите да подешавања за документ, као што су на пример " "маркери, буду снимљена у прошлим сесијама уређивача. Ова подешавања ће бити " "обновљена ако се документ није променио при поновном отварању." #: app/kateconfigdialog.cpp:159 msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&Обриши некоришћене мета податке после:" #: app/kateconfigdialog.cpp:161 msgid "(never)" msgstr "(никада)" #: app/kateconfigdialog.cpp:162 msgid " day(s)" msgstr " дан(а)" #: app/kateconfigdialog.cpp:174 msgid "Sessions" msgstr "Сесије" #: app/kateconfigdialog.cpp:175 msgid "Session Management" msgstr "Управљање сесијама" #: app/kateconfigdialog.cpp:181 msgid "Elements of Sessions" msgstr "Елементи сесија" #: app/kateconfigdialog.cpp:186 msgid "Include &window configuration" msgstr "Укључи подешавања &прозора" #: app/kateconfigdialog.cpp:190 msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate" msgstr "" "Укључите ово ако желите да сви ваши прикази и оквири буду обновљени сваки пут " "када покренете Kate" #: app/kateconfigdialog.cpp:195 msgid "Behavior on Application Startup" msgstr "Понашање при покретању програма" #: app/kateconfigdialog.cpp:199 msgid "&Start new session" msgstr "Започни нову &сесију" #: app/kateconfigdialog.cpp:200 msgid "&Load last-used session" msgstr "Учитај последњу &коришћену сесију" #: app/kateconfigdialog.cpp:201 msgid "&Manually choose a session" msgstr "Ручно &изабери сесију" #: app/kateconfigdialog.cpp:216 msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" msgstr "Понашање при изласку из програма или промени сесије" #: app/kateconfigdialog.cpp:220 msgid "&Do not save session" msgstr "&Не снимај сесију" #: app/kateconfigdialog.cpp:221 msgid "&Save session" msgstr "&Сними сесију" #: app/kateconfigdialog.cpp:222 msgid "&Ask user" msgstr "&Питај корисника" #: app/kateconfigdialog.cpp:243 msgid "File Selector" msgstr "Изборник фајлова" #: app/kateconfigdialog.cpp:245 msgid "File Selector Settings" msgstr "Поставке изборника фајлова" #: app/kateconfigdialog.cpp:252 msgid "Document List" msgstr "Листа докумената" #: app/kateconfigdialog.cpp:253 msgid "Document List Settings" msgstr "Поставке листе докумената" #: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317 msgid "Plugins" msgstr "Прикључци" #: app/kateconfigdialog.cpp:261 msgid "Plugin Manager" msgstr "Управљач прикључцима" #: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282 msgid "Editor" msgstr "Уређивач" #: app/kategrepdialog.cpp:102 msgid "Pattern:" msgstr "Шема:" #: app/kategrepdialog.cpp:118 msgid "Case sensitive" msgstr "Разликуј мала и велика слова" #: app/kategrepdialog.cpp:123 msgid "Regular expression" msgstr "Регуларни израз" #: app/kategrepdialog.cpp:129 msgid "Template:" msgstr "Шаблон:" #: app/kategrepdialog.cpp:148 msgid "Files:" msgstr "Фајлови:" #: app/kategrepdialog.cpp:160 msgid "Folder:" msgstr "Фасцикла:" #: app/kategrepdialog.cpp:178 msgid "Recursive" msgstr "Рекурзивно" #: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475 msgid "Find" msgstr "Нађи" #: app/kategrepdialog.cpp:201 msgid "" "<p>Enter the expression you want to search for here." "<p>If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your " "expression will be escaped with a backslash character." "<p>Possible meta characters are:" "<br><b>.</b> - Matches any character" "<br><b>^</b> - Matches the beginning of a line" "<br><b>$</b> - Matches the end of a line" "<br><b>\\<</b> - Matches the beginning of a word" "<br><b>\\></b> - Matches the end of a word" "<p>The following repetition operators exist:" "<br><b>?</b> - The preceding item is matched at most once" "<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times" "<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times" "<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> times" "<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times" "<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times" "<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>" ", but at most <i>m</i> times." "<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation <code>\\#</code>." "<p>See the grep(1) documentation for the full documentation." msgstr "" "<p>Овде унесите израз за претрагу." "<p>Ако није уључен „регуларни израз“, сви непразни знаци у вашем изразу ће бити " "замењени обрнутом косом цртом." "<p>Могући мета знаци су:" "<br><b>.</b> - поклапање било ког знака" "<br><b>^</b> - поклапање почетка линије" "<br><b>$</b> - поклапање краја линије" "<br><b>\\<</b> - поклапање почетка речи" "<br><b>\\></b> - поклапање краја речи" "<p>Постоје следећи оператори понављања:" "<br><b>?</b> - претходна ставка се поклапа највише једном" "<br><b>*</b> - претходна ставка се поклапа нула или више пута" "<br><b>+</b> - претходна ставка се поклапа једном или више пута" "<br><b>{<i>n</i>}</b> - претходна ставка се поклапа тачно <i>n</i> пута" "<br><b>{<i>n</i>,}</b> - претходна ставка се поклапа <i>n</i> или више пута" "<br><b>{,<i>n</i>}</b> - претходна ставка се поклапа највише <i>n</i> пута" "<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - претходна ставка се поклапа најмање <i>n</i>" ", а највише <i>m</i> пута." "<p>Надаље, повратне референце на подизразе у заградама су доступне путем <code>" "\\#</code> нотације." "<p>Погледајте документацију за grep(1) за потпуну документацију." #: app/kategrepdialog.cpp:224 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here.\n" "You may give several patterns separated by commas." msgstr "" "Унесите овде узорак имена фајлова за претраживање.\n" "Можете назначити више узорака, одвојених зарезом." #: app/kategrepdialog.cpp:227 #, c-format msgid "" "You can choose a template for the pattern from the combo box\n" "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" "to search for." msgstr "" "Из падајуће листе можете одабрати шаблон за узорак и уредити га овде.\n" "Низ %s у шаблону биће замењен узорком из поља за унос, резултујући\n" "регуларним изразом за претрагу." #: app/kategrepdialog.cpp:232 msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search." msgstr "Унесите фасциклу која садржи фајлове у којима желите да тражите." #: app/kategrepdialog.cpp:234 msgid "Check this box to search in all subfolders." msgstr "Попуните ову кућицу за тражење у свим подфасциклама." #: app/kategrepdialog.cpp:236 msgid "" "If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive." msgstr "" "Ако је ова опција укључена (подразумевано), претрага ће разликовати мала и " "велика слова." #: app/kategrepdialog.cpp:238 msgid "" "<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>" "grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped " "using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of " "the expression." msgstr "" "<p>Ако је ово укључено, ваш узорак ће непромењен бити прослеђен <em>grep(1)</em> " "наредби. У противном сви знакови који нису слова ће бити продужени обрнутом " "косом цртом да их grep не би интерпретирао као део израза." #: app/kategrepdialog.cpp:243 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a\n" "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" "on the item to show the respective line in the editor." msgstr "" "Резултати покретања grep-а су излистани овде. Одаберите\n" "комбинацију имена фајла/броја линије и притисните Enter или кликните двапут\n" "на ставку да бисте приказали дату линију у уређивачу." #: app/kategrepdialog.cpp:327 msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." msgstr "Морате унети постојећу локалну фасциклу у ставци „Фасцикла“." #: app/kategrepdialog.cpp:328 msgid "Invalid Folder" msgstr "Неисправна фасцикла" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "<strong>Error:</strong><p>" msgstr "<strong>Грешка:</strong><p>" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Grep Tool Error" msgstr "Грешка „Grep“ алата" #: app/katemain.cpp:41 msgid "Start Kate with a given session" msgstr "Покрени Kate са датом сесијом" #: app/katemain.cpp:43 msgid "Use a already running kate instance (if possible)" msgstr "Користи већ покренут примерак Kate (ако је могуће)" #: app/katemain.cpp:45 msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" msgstr "Покушај да употребиш само примерак Kate са овим PID-ом" #: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532 msgid "Set encoding for the file to open" msgstr "Постави кодирање за фајл који се отвара" #: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533 msgid "Navigate to this line" msgstr "Иди до ове линије" #: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534 msgid "Navigate to this column" msgstr "Иди до ове колоне" #: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531 msgid "Read the contents of stdin" msgstr "Читај садржај са stdin" #: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535 msgid "Document to open" msgstr "Документ за отварање" #: app/katemain.cpp:63 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: app/katemain.cpp:64 msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate — напредни уређивач текста" #: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552 msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" msgstr "© 2000-2005, аутори Kate" #: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554 msgid "Maintainer" msgstr "Одржавалац" #: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70 #: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556 #: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562 msgid "Core Developer" msgstr "Програмер језгра" #: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558 msgid "The cool buffersystem" msgstr "Кул систем баферисања" #: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559 msgid "The Editing Commands" msgstr "Наредбе уређивања" #: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560 msgid "Testing, ..." msgstr "Тестирање, ..." #: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561 msgid "Former Core Developer" msgstr "Бивши програмер језгра" #: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563 msgid "KWrite Author" msgstr "Аутор KWrite-а" #: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "KWrite-ов порт на KParts" #: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "KWrite-ов историјат опозивања, интеграција Kspell-а" #: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "KWrite подршка истакнућу XML синтаксе" #: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569 msgid "Patches and more" msgstr "Закрпе и остало" #: app/katemain.cpp:83 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Програмер и чаробњак за истицање текста" #: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "" "Истицање RPM .spec фајлова, Perl фајлова, Diff фајлова и још много тога" #: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Истицање VHDL-а" #: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Истицање SQL-а" #: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Истицање Ferite-а" #: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Истицање ILERPG-а" #: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Истицање LaTeX-а" #: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Истицање „make“ фајлова, Python" #: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Истицање Python-а" #: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Истицање Scheme-е" #: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Листа кључних речи и типова података PHP-а" #: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582 msgid "Very nice help" msgstr "Симпатична помоћ" #: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Сви људи који су допринели, а ја заборавио да их поменем" #: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Топлица Танасковић" #: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu" #: app/katedocmanager.cpp:395 msgid "" "<p>The document '%1' has been modified, but not saved." "<p>Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "<p>Документ „%1“ је измењен, али није снимљен." "<p>Желите ли да снимите или одбаците измене?" #: app/katedocmanager.cpp:397 msgid "Close Document" msgstr "Затвори документ" #: app/katedocmanager.cpp:483 msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Поновно отварање фајлова из прошле сесије..." #: app/katedocmanager.cpp:490 msgid "Starting Up" msgstr "Покретање" #: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252 msgid "Default Session" msgstr "Подразумевана сесија" #: app/katesession.cpp:82 msgid "Unnamed Session" msgstr "Неименована сесија" #: app/katesession.cpp:104 msgid "Session (%1)" msgstr "Сесија (%1)" #: app/katesession.cpp:384 msgid "Save Session?" msgstr "Снимити сесију?" #: app/katesession.cpp:391 msgid "Save current session?" msgstr "Снимити текућу сесију?" #: app/katesession.cpp:392 msgid "Do not ask again" msgstr "Не питај опет" #: app/katesession.cpp:482 msgid "No session selected to open." msgstr "Ниједна сесија није изабрана за отварање." #: app/katesession.cpp:482 msgid "No Session Selected" msgstr "Ниједна сесија није изабрана" #: app/katesession.cpp:554 msgid "Specify Name for Current Session" msgstr "Наведите име за текућу сесију" #: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850 msgid "Session name:" msgstr "Име сесије:" #: app/katesession.cpp:561 msgid "To save a new session, you must specify a name." msgstr "Морате навести име да бисте снимили нову сесију." #: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 msgid "Missing Session Name" msgstr "Недостаје име сесије" #: app/katesession.cpp:572 msgid "Specify New Name for Current Session" msgstr "Наведите ново име за текућу сесију" #: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Морате навести име да бисте снимили сесију." #: app/katesession.cpp:618 msgid "Session Chooser" msgstr "Бирач сесија" #: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715 msgid "Open Session" msgstr "Отвори сесију" #: app/katesession.cpp:624 msgid "New Session" msgstr "Нова сесија" #: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796 msgid "Session Name" msgstr "Име сесије" #: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797 msgid "Open Documents" msgstr "Отворени документи" #: app/katesession.cpp:660 msgid "&Always use this choice" msgstr "&Увек користи овај избор" #: app/katesession.cpp:720 msgid "&Open" msgstr "&Отвори" #: app/katesession.cpp:781 msgid "Manage Sessions" msgstr "Управљај сесијама" #: app/katesession.cpp:810 msgid "&Rename..." msgstr "&Преименуј..." #: app/katesession.cpp:850 msgid "Specify New Name for Session" msgstr "Наведите ново име за сесију" #: app/katefilelist.cpp:139 msgid "Sort &By" msgstr "Уреди &према" #: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 msgid "Opening Order" msgstr "Редослед отварања" #: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 msgid "Document Name" msgstr "Име документа" #: app/katefilelist.cpp:373 msgid "" "<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />" msgstr "" "<b>Овај фајл је измењен (промењен) на диску од стране другог програма.</b><br />" #: app/katefilelist.cpp:375 msgid "" "<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />" msgstr "" "<b>Овај фајл је измењен (направљен) на диску од стране другог програма.</b>" "<br />" #: app/katefilelist.cpp:377 msgid "" "<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />" msgstr "" "<b>Овај фајл је измењен (обрисан) на диску од стране другог програма.</b><br />" #: app/katefilelist.cpp:553 msgid "Background Shading" msgstr "Сенчење позадине" #: app/katefilelist.cpp:559 msgid "&Enable background shading" msgstr "&Укључи сенчење позадине" #: app/katefilelist.cpp:563 msgid "&Viewed documents' shade:" msgstr "Сенка &приказаног документа:" #: app/katefilelist.cpp:568 msgid "&Modified documents' shade:" msgstr "Сенка &измењеног документа:" #: app/katefilelist.cpp:575 msgid "&Sort by:" msgstr "Уреди &према:" #: app/katefilelist.cpp:585 msgid "" "When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited " "within the current session will have a shaded background. The most recent " "documents have the strongest shade." msgstr "" "Када је укључено сенчење позадине, документи који су приказани или уређени у " "оквиру текуће сесије имаће осенчену позадину. Најскорији документи имаће " "најјачу сенку." #: app/katefilelist.cpp:589 msgid "Set the color for shading viewed documents." msgstr "Постави боју за сенчење приказаних докумената." #: app/katefilelist.cpp:591 msgid "" "Set the color for modified documents. This color is blended into the color for " "viewed files. The most recently edited documents get most of this color." msgstr "" "Постави боју за измењене документе. Ова боја се стапа са бојом за приказане " "фајлове. Најскорије уређивани документи добиће највише ове боје." #: app/katefilelist.cpp:596 msgid "Set the sorting method for the documents." msgstr "Постави метод уређивања докумената." #: app/kwritemain.cpp:82 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "TDE-ова компонента за уређивање текста није могла бити пронађена.\n" "Проверите вашу инсталацију TDE-а." #: app/kwritemain.cpp:142 msgid "Use this to close the current document" msgstr "Користите ово да бисте затворили текући документ" #: app/kwritemain.cpp:145 msgid "Use this command to print the current document" msgstr "Користите ову наредбу да бисте штампали текући документ" #: app/kwritemain.cpp:146 msgid "Use this command to create a new document" msgstr "Користите ово да бисте направили нов документ" #: app/kwritemain.cpp:147 msgid "Use this command to open an existing document for editing" msgstr "" "Користите ову наредбу да бисте за уређивање отворили постојећи документ" #: app/kwritemain.cpp:155 msgid "Create another view containing the current document" msgstr "Направи нови приказ који садржи текући документ" #: app/kwritemain.cpp:157 msgid "Choose Editor..." msgstr "Изаберите уређивач..." #: app/kwritemain.cpp:159 msgid "Override the system wide setting for the default editing component" msgstr "Прегази системска подешавања за подразумевану уређивачку компоненту" #: app/kwritemain.cpp:161 msgid "Close the current document view" msgstr "Затвори текући приказ документа" #: app/kwritemain.cpp:167 msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "" "Користите ову наредбу за приказивање или сакривање статусне траке приказа." #: app/kwritemain.cpp:169 msgid "Sho&w Path" msgstr "&Прикажи путању" #: app/kwritemain.cpp:171 msgid "Hide Path" msgstr "Сакриј путању" #: app/kwritemain.cpp:172 msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Прикажи целу путању документа у наслову прозора" #: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229 msgid "Open File" msgstr "Отвори фајл" #: app/kwritemain.cpp:253 msgid "" "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Дати фајл није могао бити прочитан, проверите да ли постоји или да ли је читљив " "за текућег корисника." #: app/kwritemain.cpp:549 msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #: app/kwritemain.cpp:551 msgid "KWrite - Text Editor" msgstr "KWrite — уређивач текста" #: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682 msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "Фајл „%1“ није могао бити отворен, јер није обичан фајл већ је фасцикла." #: app/kwritemain.cpp:696 msgid "Choose Editor Component" msgstr "Изаберите уређивачку компоненту" #: app/kateviewmanager.cpp:97 msgid "New Tab" msgstr "Нови језичак" #: app/kateviewmanager.cpp:100 msgid "Close Current Tab" msgstr "Затвори текући језичак" #: app/kateviewmanager.cpp:104 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Активирај следећи језичак" #: app/kateviewmanager.cpp:109 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Активирај претходни језичак" #: app/kateviewmanager.cpp:116 msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Подели успра&вно" #: app/kateviewmanager.cpp:119 msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Дели текући приказ усправно на два приказа." #: app/kateviewmanager.cpp:121 msgid "Split &Horizontal" msgstr "Подели во&доравно" #: app/kateviewmanager.cpp:124 msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Дели текући приказ водоравно на два приказа." #: app/kateviewmanager.cpp:126 msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Затвори &текући приказ" #: app/kateviewmanager.cpp:130 msgid "Close the currently active splitted view" msgstr "Затвара текући подељени приказ" #: app/kateviewmanager.cpp:132 msgid "Next View" msgstr "Следећи приказ" #: app/kateviewmanager.cpp:135 msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Активира следећи подељени приказ." #: app/kateviewmanager.cpp:137 msgid "Previous View" msgstr "Претходни приказ" #: app/kateviewmanager.cpp:139 msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Активира претходни подељени приказ." #: app/kateviewmanager.cpp:149 msgid "Open a new tab" msgstr "Отвори нови језичак" #: app/kateviewmanager.cpp:157 msgid "Close the current tab" msgstr "Затвори текући језичак" #: app/katemdi.cpp:140 msgid "Tool &Views" msgstr "Прикази &алата" #: app/katemdi.cpp:141 msgid "Show Side&bars" msgstr "Прикажи &бочне траке" #: app/katemdi.cpp:143 msgid "Hide Side&bars" msgstr "Сакриј &бочне траке" #: app/katemdi.cpp:176 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Прикажи %1" #: app/katemdi.cpp:179 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Сакриј %1" #: app/katemdi.cpp:464 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: app/katemdi.cpp:466 msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Учини привременим" #: app/katemdi.cpp:466 msgid "Make Persistent" msgstr "Учини трајним" #: app/katemdi.cpp:468 msgid "Move To" msgstr "Премести у" #: app/katemdi.cpp:471 msgid "Left Sidebar" msgstr "Лева бочна трака" #: app/katemdi.cpp:474 msgid "Right Sidebar" msgstr "Десна бочна трака" #: app/katemdi.cpp:477 msgid "Top Sidebar" msgstr "Горња бочна трака" #: app/katemdi.cpp:480 msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Доња бочна трака" #: app/katemdi.cpp:778 msgid "" "<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible " "to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to " "access the sidebars again invoke <b>Window > Tool Views > Show " "Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with " "the assigned shortcuts.</qt>" msgstr "" "<qt>Управо ћете сакрити бочне траке. Када су бочне траке сакривене, не можете " "директно мишем приступити приказима алата. Ако вам бочне траке затребају, " "употребите мени <b>Прозор > Прикази алата > Прикажи бочне траке</b>" ". И даље је могуће приказати/сакрити приказе алата додељеним пречицама.</qt>" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83 msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Овде можете видети све доступне прикључке за Kate. Маркирани су учитани, и биће " "поново учитани кад следећи пут покренете Kate." #: app/katesavemodifieddialog.cpp:78 msgid "Save As (%1)" msgstr "Сними као (%1)" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:129 msgid "Save Documents" msgstr "Сними документе" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:132 msgid "&Save Selected" msgstr "&Сними изабрано" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:138 msgid "&Abort Closing" msgstr "&Обустави затварање" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:142 msgid "" "<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them before " "closing?</qt>" msgstr "" "<p>Следећи документи су измењени." "<p>Желите ли да их снимите пре затварања?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:144 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:145 msgid "Location" msgstr "Локација" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:149 msgid "Projects" msgstr "Пројекти" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:164 msgid "Se&lect All" msgstr "Изабери &све" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:211 msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want " "to proceed." msgstr "" "Подаци које сте хтели да снимите нису могли бити уписани. Изаберите како желите " "да наставите." #: app/katefileselector.cpp:170 msgid "Current Document Folder" msgstr "Фасцикла текућег документа" #: app/katefileselector.cpp:198 msgid "" "<p>Here you can enter a path for a folder to display." "<p>To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and " "choose one. " "<p>The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " "behave." msgstr "" "<p>Овде можете унети путању до фасцикле за приказивање." "<p>Да бисте отишли на претходно унету фасциклу, притисните стрелицу са десне " "стране и изаберите. " "<p>Унос има допуњавање имена фасцикли. Десно кликните да бисте изабрали како ће " "се допуњавање понашати." #: app/katefileselector.cpp:203 msgid "" "<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." "<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left." "<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button." msgstr "" "<p>Овде можете унети филтер за име да би сте ограничили који ће се фајлови " "приказивати." "<p>Да бисте очистили филтер, искључите дугме за филтер са леве стране." "<p>Да бисте поново применили последњи коришћени филтер, укључите дугме за " "филтер." #: app/katefileselector.cpp:207 msgid "" "<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last " "filter used when toggled on." msgstr "" "<p>Ово дугме чисти филтер за име када је искључено, или поново примењује " "последњи коришћени филтер када је укључено." #: app/katefileselector.cpp:321 msgid "Apply last filter (\"%1\")" msgstr "Примени последњи филтер („%1“)" #: app/katefileselector.cpp:326 msgid "Clear filter" msgstr "Очисти филтер" #: app/katefileselector.cpp:536 msgid "Toolbar" msgstr "Трака са алатима" #: app/katefileselector.cpp:538 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Доступне &акције:" #: app/katefileselector.cpp:539 msgid "S&elected actions:" msgstr "Из&абране акције:" #: app/katefileselector.cpp:547 msgid "Auto Synchronization" msgstr "Аутоматска синхронизација" #: app/katefileselector.cpp:548 msgid "When a docu&ment becomes active" msgstr "Када доку&мент постане активан" #: app/katefileselector.cpp:549 msgid "When the file selector becomes visible" msgstr "Када изборник фајлова постане видљив" #: app/katefileselector.cpp:556 msgid "Remember &locations:" msgstr "Упамти &локације:" #: app/katefileselector.cpp:563 msgid "Remember &filters:" msgstr "Упамти &филтере:" #: app/katefileselector.cpp:570 msgid "Session" msgstr "Сесија" #: app/katefileselector.cpp:571 msgid "Restore loca&tion" msgstr "Обнови ло&кацију" #: app/katefileselector.cpp:572 msgid "Restore last f&ilter" msgstr "Обнов&и последњи филтер" #: app/katefileselector.cpp:592 msgid "" "<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo box." msgstr "<p>Одлучује колико ће се локација памтити у историји локација." #: app/katefileselector.cpp:597 msgid "" "<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box." msgstr "<p>Одлучује колико ће се филтера памтити у историји филтера." #: app/katefileselector.cpp:602 msgid "" "<p>These options allow you to have the File Selector automatically change " "location to the folder of the active document on certain events." "<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until " "the file selector is visible." "<p>None of these are enabled by default, but you can always sync the location " "by pressing the sync button in the toolbar." msgstr "" "<p>Ове опције вам дозвољавају да вам изборник фајлова, при одређеним " "догађајима, аутоматски промени локацију на фасциклу активног документа." "<p>Аутоматска синхронизација је <em>лења</em>, што значи да ће имати ефекта тек " "када изборник фајлова постане видљив." "<p>Ништа од овога није подразумевано укључено, али увек можете да " "синхронизујете локацију притиском на дугме за синхронизацију на траци са " "алатима." #: app/katefileselector.cpp:611 msgid "" "<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when you " "start Kate." "<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the TDE session " "manager, the location is always restored." msgstr "" "<p>Ако је ова опција укључена (подразумевано), локација ће бити обновљена када " "покренете Kate." "<p><strong>Приметите</strong> да ће, ако сесијом руководи TDE менаџер сесија, " "локација увек бити обновљена." #: app/katefileselector.cpp:615 msgid "" "<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored " "when you start Kate." "<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the TDE session " "manager, the filter is always restored." "<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override the " "restored location if on." msgstr "" "<p>Ако је ова опција укључена (подразумевано), текући филтер ће бити обновљен " "када покренете Kate." "<p><strong>Приметите</strong> да ће, ако сесијом руководи TDE менаџер сесија, " "филтер увек бити обновљен." "<p><strong>Приметите</strong> да неке поставке за аутоматску синхронизацију " "могу прегазити обновљену локацију, ако су укључене." #. i18n: file ./data/kateui.rc line 43 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Document" msgstr "&Документ" #. i18n: file ./data/kateui.rc line 62 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Sess&ions" msgstr "Сес&ије" #. i18n: file ./data/kateui.rc line 85 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Прозор" #: tips.cpp:3 msgid "" "<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" "and advanced features of all sorts.</p>\n" "<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " "dialog,\n" "choose <strong>Settings ->configure</strong> to launch that.</p>\n" msgstr "" "<p>Kate долази са лепим скупом прикључака, дајући вам једноставне\n" "и напредне могућности свих врста.</p>\n" "<p>Да бисте удовољили својим потребама можете укључити или искључити прикључке " "у дијалогу за подешавања,\n" "изаберите <strong>Подешавања ->подеси</strong> ради тога.</p>\n" #: tips.cpp:11 msgid "" "<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n" "<strong>Ctrl+T</strong></p>\n" msgstr "" "<p>Можете заменити места знаковима око показивача једноставним притиском " "на<strong>Ctrl+Т</strong></p>\n" #: tips.cpp:17 msgid "" "<p>You can export the current document as a HTML file, including\n" "syntax highlighting.</p>\n" "<p>Just choose <strong>File -> Export -> HTML...</strong></p>\n" msgstr "" "<p>Можете извести текући документ као HTML фајл, укључујући и истицање " "текста</p>\n" "<p>Само одаберите<strong> Фајл -> Извези -> HTML...</strong></p>\n" #: tips.cpp:24 msgid "" "<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n" "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" "can display any open document.</p>\n" "<p>Just choose " "<br><strong>View -> Split [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n" msgstr "" "<p>Можете поделити уређивач Kate колико год хоћете пута и то\n" "у оба правца. Сваки оквир има своју сопствену статусну траку и\n" "и може да прикаже било који отворени документ.</p>\n" "<p>Само одаберите " "<br><strong>Приказ -> Подели [ водоравно | усправно ]</strong></p>\n" #: tips.cpp:32 msgid "" "<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</em>)\n" "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off " "the\n" "main window.</p>\n" msgstr "" "<p>Можете одвући приказе алата (<em>Листа фајлова</em> и <em>" "Изборник фајлова</em>)\n" "на било коју страну у Kate-и, или их наслагати, или их чак и одвојити од\n" "главног прозора.</p>\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>" "\"Terminal\"</strong> at\n" "the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n" msgstr "" "<p> Kate има уграђени емулатор терминала, само кликните на <strong>" "Терминал</strong> при дну да\n" "га прикажете или склоните, по жељи.</p>\n" #: tips.cpp:45 msgid "" "<p>Kate can highlight the current line with a\n" "<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" " "width=\"100%\">" "<tr>" "<td>different\n" "background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n" "<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n" "dialog.</p>\n" msgstr "" "<p>Kate може да истакне текућу линију\n" "<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" " "width=\"100%\">" "<tr>" "<td>другом \n" "бојом позадине.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n" "<p>Боју можете поставити на страни <em>Боје</em> дијалога за подешавање.</p>\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "<p>You can open the currently edited file in any other application from within\n" "Kate.</p>\n" "<p>Choose <strong>File -> Open With</strong> for the list of programs\n" "configured\n" "for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n" "choose any application on your system.</p>\n" msgstr "" "<p>Текући фајл можете из Kate отворити у било ком другом програму.</p>\n" "<p>Изаберите <strong>Фајл -> Отвори помоћу</strong> за листу програма \n" "подешених за дати тип документа.\n" "Такође постоји и опција <strong>Други...</strong> да одаберете \n" "било који програм на вашем систему.</p>\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" "bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> " "page of the\n" "configuration dialog.</p>\n" msgstr "" "<p>Можете подесити уређивач да увек приказује бројеве линија и/или маркере када " "се\n" "покрене, на страни <strong>Подразумевано за приказ</strong> " "дијалога за подешавање.</p>\n" #: tips.cpp:71 msgid "" "<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> from\n" "the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n" "<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</em>\n" "tab (You have to be online, of course...).</p>\n" msgstr "" "<p>Можете преузети нове или ажуриране <em>дефиниције истицања текста</em> на\n" "страни <strong>Истицање текста</strong> дијалога за подешавање.</p>\n" "<p>Само кликните на дугме <em>Преузми...</em> на језичку <em>" "Режими истицања</em>\n" "(Наравно, морате бити на вези...).</p>\n" #: tips.cpp:79 msgid "" "<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>" "Alt+Left</strong>\n" "or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately be " "displayed\n" "in the active frame.</p>\n" msgstr "" "<p>Можете кружити кроз све отворене документе притиском на <strong>" "Alt+лево</strong> \n" "или <strong>Alt+десно</strong>. Следећи или претходни документ ће одмах бити " "приказан\n" "у активном оквиру.</p>\n" #: tips.cpp:86 msgid "" "<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using <em>" "Command Line</em>.</p>\n" "<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>" "s /oldtext/newtext/g</code>\n" "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n" "line.</p>\n" msgstr "" "<p>Можете радити замене преко регуларних израза користећи <em>" "командну линију</em>.</p>\n" "<p>На пример, притисните <strong>F7</strong> и унесите <code>" "s/старитекст/новитекст/g</code> \n" "да бисте заменили „старитекст“ са „новитекст“ унутар текуће линије.</p>\n" #: tips.cpp:94 msgid "" "<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n" "<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n" msgstr "" "<p>Можете поновити последњу претрагу притиском на <strong>F3</strong>, или на \n" "<strong>Shift+F3</strong> ако желите да тражите уназад.</p>\n" #: tips.cpp:100 msgid "" "<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool view.\n" "</p>\n" "<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n" "<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n" "current folder.</p>\n" "<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n" msgstr "" "<p>Можете филтрирати фајлове приказане у <em>изборнику фајлова</em>.\n" "</p>\n" "<p>Једноставно укуцајте ваш филтер у пољу за унос у дну, на пример: \n" "<code>*.html *.php</code> ако желите да видите само HTML и PHP фајлове у\n" "текућој фасцикли.</p>\n" "<p>Изборник фајлова ће чак запамтити ваше филтере.</strong></p>\n" #: tips.cpp:110 msgid "" "<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " "Editing\n" "in either will be reflected in both.</p>\n" "<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" "end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n" "horizontally.</p>\n" msgstr "" "<p>Можете имати два, па и више, приказа истог документа у Kate-и. Уређивање \n" "у било коме ће се одразити и на остале.</p>\n" "<p>Ако ухватите себе како идете горе-доле да бисте видели текст на другом\n" "крају документа, само притисните <strong>Ctrl+Shift+Т</strong> да бисте \n" "водоравно поделили приказ.</p>\n" #: tips.cpp:119 msgid "" "<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n" "next/previous frame.</p>\n" msgstr "" "<p>Притисните <strong>F8</strong> или <strong>Shift+F8</strong> " "да бисте се пребацили\n" "на следећи или претходни оквир.</p>\n" #, fuzzy #~ msgid "Start Kate (no arguments)" #~ msgstr "Покрени Kate са датом сесијом" #, fuzzy #~ msgid "New Kate Session" #~ msgstr "Нова сесија" #, fuzzy #~ msgid "New Anonymous Session" #~ msgstr "Нова сесија" #, fuzzy #~ msgid "Reload Session List" #~ msgstr "Нова сесија" #, fuzzy #~ msgid "Session exists" #~ msgstr "Сесије"