# translation of kcmfonts.po to Serbian # kcmfonts.po - Definisanje familije fontova koji će biti korišćeni # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Miloš Puzović <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001. # Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003. # Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005. # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:24+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Подеси поставке омекшавања ивица" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "Из&узми опсег:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " тач." #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " до " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "Кори&сти потпикселско навођење:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option." "<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)." "<br>" "<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>" msgstr "" "Ако имате TFT или LCD екран, избором ове опције можете још више побољшати " "квалитет приказаних фонтова. " "<br>Потпикселско навођење такође је познато и под именом ClearType(tm). " "<br>" "<br><b>Ово неће радити са CRT мониторима.</b>" #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned." "<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "Да би потпискелско навођење радило исправно, морате да знате како су потпиксели " "(sub-pixels) поређани на вашем екрану. " "<br>На TFT или LCD екранима један пиксел се у ствари састоји од три потпиксела " "— црвеног, зеленог и плавог. Већина екрана има линеарни RGB распоред " "потпиксела, али неки имају и BGR распоред." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Стил погађања:" #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Погађање је процес који се користи за повећање квалитета фонтова при малим " "величинама." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Опште" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Фиксна ширина" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Трака са алатима" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Наслов прозора" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Трака задатака" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Радна површина" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Користи се за нормалан текст (нпр. име дугмади, ставке у листи)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Непропорционални фонт (другим речима: фонт писаће машине)." #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Користи се за приказ текста испод икона за алате." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Користи се за траке менија и искачуће меније." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Користи се за линије наслова прозора." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Користи се за траку задатака." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Користи се за иконе радне површине." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "По&деси све фонтове..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Кликните да измените све фонтове" #: fonts.cpp:621 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Користи &омекшавање:" #: fonts.cpp:624 msgid "Enabled" msgstr "Укључено" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "Системска поставка" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Ако је ова опција изабрана, TDE ће омекшавати ивице кривих у фонтовима." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Подеси..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Форсирај DPI фонтова:" #: fonts.cpp:641 msgid "96 DPI" msgstr "96 DPI" #: fonts.cpp:642 msgid "120 DPI" msgstr "120 DPI" #: fonts.cpp:644 msgid "" "<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the " "real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused " "when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other " "than 96 or 120 DPI.</p>" "<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI " "value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if " "possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> " "to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not " "render properly with real DPI value better fonts should be used or " "configuration of font hinting should be checked.</p>" msgstr "" "<p>Ова опција присиљава одређену DPI вредност за фонтове. Ово може бити корисно " "када права DPI вредност за тренутни хардвер није правилно откривена, као и када " "се користе фонтови слабијег квалитета који добро изгледају само при 96 или 120 " "DPI.</p>" "<p>Углавном, ову опцију не треба користити. Боље је уместо тога, ако је могуће, " "тачно подесити DPI вредност за цео X-сервер (нпр. DisplaySize у xorg.conf или " "додавањем <i>-dpi vrednost</i> у ServerLocalArgs= у " "$TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). Ако и тада фонтови лоше изгледају, треба или " "изабрати боље фонтове, или можда испробати опцију навођења фонтова у " "подешавањима.</p>" #: fonts.cpp:761 msgid "" "<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.</p>" msgstr "" "<p>Неке поставке, као нпр. омекшавање, имаће утицаја тек на новопокренуте " "програме.</p>" #: fonts.cpp:762 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Промењене поставке фонтова" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Без" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "Усправно RGB" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "Усправно BGR" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Средње" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Овлаш" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Пуно"