# translation of kcmfonts.po to Serbian
# kcmfonts.po - Definisanje familije fontova koji će biti korišćeni
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miloš Puzović <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Toplica Tanasković  <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:24+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Подеси поставке омекшавања ивица"

#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "Из&узми опсег:"

#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " тач."

#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " до "

#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "Кори&сти потпикселско навођење:"

#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option."
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Ако имате TFT или LCD екран, избором ове опције можете још више побољшати "
"квалитет приказаних фонтова. "
"<br>Потпикселско навођење такође је познато и под именом ClearType(tm). "
"<br>"
"<br><b>Ово неће радити са CRT мониторима.</b>"

#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned."
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Да би потпискелско навођење радило исправно, морате да знате како су потпиксели "
"(sub-pixels) поређани на вашем екрану. "
"<br>На TFT или LCD екранима један пиксел се у ствари састоји од три потпиксела "
"— црвеног, зеленог и плавог. Већина екрана има линеарни RGB распоред "
"потпиксела, али неки имају и BGR распоред."

#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Стил погађања:"

#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Погађање је процес који се користи за повећање квалитета фонтова при малим "
"величинама."

#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Фиксна ширина"

#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Трака са алатима"

#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Мени"

#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Наслов прозора"

#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Трака задатака"

#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површина"

#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Користи се за нормалан текст (нпр. име дугмади, ставке у листи)."

#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Непропорционални фонт (другим речима: фонт писаће машине)."

#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Користи се за приказ текста испод икона за алате."

#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Користи се за траке менија и искачуће меније."

#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Користи се за линије наслова прозора."

#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Користи се за траку задатака."

#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Користи се за иконе радне површине."

#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "По&деси све фонтове..."

#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Кликните да измените све фонтове"

#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Користи &омекшавање:"

#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "Укључено"

#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Системска поставка"

#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"

#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Ако је ова опција изабрана, TDE ће омекшавати ивице кривих у фонтовима."

#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Подеси..."

#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Форсирај DPI фонтова:"

#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 DPI"

#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 DPI"

#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
"than 96 or 120 DPI.</p>"
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
"to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not "
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Ова опција присиљава одређену DPI вредност за фонтове. Ово може бити корисно "
"када права DPI вредност за тренутни хардвер није правилно откривена, као и када "
"се користе фонтови слабијег квалитета који добро изгледају само при 96 или 120 "
"DPI.</p>"
"<p>Углавном, ову опцију не треба користити. Боље је уместо тога, ако је могуће, "
"тачно подесити DPI вредност за цео X-сервер (нпр. DisplaySize у xorg.conf или "
"додавањем <i>-dpi vrednost</i> у ServerLocalArgs= у "
"$TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). Ако и тада фонтови лоше изгледају, треба или "
"изабрати боље фонтове, или можда испробати опцију навођења фонтова у "
"подешавањима.</p>"

#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Неке поставке, као нпр. омекшавање, имаће утицаја тек на новопокренуте "
"програме.</p>"

#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Промењене поставке фонтова"

#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Без"

#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"

#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Усправно RGB"

#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Усправно BGR"

#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Средње"

#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Овлаш"

#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Пуно"