# translation of kcmkurifilt.po to Serbian # translation of kcmkurifilt.po to Srpski # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2000. # Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003. # Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004. # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-03 23:40+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: filteropts.cpp:38 msgid "Under construction..." msgstr "У изградњи..." #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " "browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let " "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to " "the relevant location. For example you can just type \"TDE\" or \"Trinity " "Desktop Environment\" in Konqueror to go to TDE's homepage.<h2>Web " "Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. For " "example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror will do " "a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " "you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run " "Command dialog." msgstr "" "<h1>Побољшано претраживање</h1> У овом модулу можете подесити неке TDE-ове " "побољшане могућности претраживања. <h2>Кључне речи Интернета</h2>Кључне речи " "Интернета вам омогућују да унесете име марке, пројекта, познате личности, " "итд. и посетите релевантну локацију. На пример, можете унети само „TDE“ или " "„К Desktop Environment“ у оквиру Konqueror-а да бисте посетили матични сајт " "TDE-а. <h2>Веб пречице</h2>Веб пречице су брз начин коришћења машина за " "претраживање веба. На пример, унесите „altavista:frobozz“ или \"av:frobozz\" " "и Konqueror ће потражити реч „frobozz“ на Интернету користећи претраживач " "AltaVista. Још једноставније: само притисните Alt+F2 (ако нисте изменили ову " "пречицу) и унесите веб пречицу у оквиру дијалога „Изврши наредбу“." #: main.cpp:63 msgid "&Filters" msgstr "&Филтери" #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts " "allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to " "search for information about the TDE project using the Google engine, you " "simply type <b>gg:TDE</b> or <b>google:TDE</b>.<p>If you select a default " "search engine, normal words or phrases will be looked up at the specified " "search engine by simply typing them into applications, such as Konqueror, " "that have built-in support for such a feature." msgstr "" "У овом модулу можете подесити веб пречице. Веб пречице вам дозвољавају да " "брзо потражите појмове на Интернету. На пример, да потражите информације о " "TDE пројекту користећи Google машину, само укуцајте <b>gg:TDE</b> или " "<b>google:TDE</b><p>Ако одаберете подразумевану машину за претраживање, " "уобичајене речи и фразе биће потражене преко подразумеване машине " "једноставним њиховим уносом у програме који имају уграђену подршку за ову " "особину, као што је Konqueror." #: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 msgid "Search F&ilters" msgstr "&Филтери за претрагу" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 msgid "Modify Search Provider" msgstr "Измени провајдера претраживања" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 msgid "New Search Provider" msgstr "Нови провајдер претраживања" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 msgid "" "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "what the user types." msgstr "" "URI не садржи чувар места \\{...} за кориснички упит.\n" "Ово значи да ће иста страна увек бити посећена, независно од онога што " "корисник укуца." #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 msgid "Keep It" msgstr "Задржи га" #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:277 msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b> нема домаћу фасциклу.</qt>" #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:278 msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Не постоји корисник под именом <b>%1</b>.</qt>" #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:526 msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist." msgstr "<qt>Фајл или фасцикла <b>%1</b> не постоји." #: plugins/shorturi/tdeshorturifilter.cpp:543 msgid "&ShortURLs" msgstr "&Кратки URL-ови" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "&Омогући веб пречице" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the " "web. For example, entering the shortcut <b>gg:TDE</b> will result in a " "search of the word <b>TDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" "</qt>" msgstr "" "Ако је ова опција изабрана, TDE ће вам дозволити коришћење пречица " "дефинисаних испод да брзо претражите Интернет. На пример, укуцавање речи " "<em>gg</em>:</em>TDE</em> ће резултовати претраживањем речи <em>TDE</em> на " "машини за претраживање Google(TM)." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:56 #, no-c-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Раздвајач кључних речи:" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:62 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:241 #, no-c-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Изаберите раздвајач који одваја кључну реч од израза или речи коју треба " "потражити." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "Default &search engine:" msgstr "Подраз&умевана машина за претраживање:" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n" "</qt>" msgstr "" "Одаберите машину за претраживање која ће бити коришћена за тражење " "уобичајених речи и фраза када су оне укуцане у програме који имају уграђену " "подршку за ову особину. Да бисте искључили ову опцију, једноставно одаберите " "<em>Ниједна</em> из листе." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ниједна" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:123 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "И&змени..." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Modify a search provider." msgstr "Измени провајдера претраживања." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:137 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "&Обриши" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:140 #, no-c-format msgid "Delete the selected search provider." msgstr "Обриши изабраног провајдера претраживања." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Нов..." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:151 #, no-c-format msgid "Add a search provider." msgstr "Додај провајдера претраживања." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Пречице" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall " "be listed in menus." msgstr "" "Листа провајдера за претраживање, њима придружених пречица и да ли ће бити " "излистани у менијима." #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:221 #, no-c-format msgid "Colon" msgstr "Двотачка" #: plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:226 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Размак" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:27 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgstr "Овде унесите, читљиво за човека, име провајдера претраживања." #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Charset:" msgstr "&Скуп знакова:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:41 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Изаберите скуп знакова који ће бити коришћен за кодирање вашег " "претраживачког упита." #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Search &URI:" msgstr "&URI претраживача:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:55 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here.<br/>The " "whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.<br/>\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/>The first " "matching value (from the left) will be used as substitution value for the " "resulting URI.<br/>A quoted string can be used as default value if nothing " "matches from the left of the reference list.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Овде унесите URI који ће се користити за претраживање на машини за " "претраживање.<br/>Цео текст који се тражи може бити дат као \\{@} или \\{0}." "<br/>\n" "Препоручено је \\{@}, пошто уклања све упитне промењљиве (име=вредност) из " "резултујућег низа, док ће \\{0} бити замењено непромењеним упитним низом.<br/" ">Можете користити \\{1} ... \\{n} да назначите одређене речи из упита и " "\\{име} да назначите вредност дату помоћу „име=вредност“ у корисничком упиту." "<br/>Додатно је могуће назначити и вишеструке референце (имена, бројеве и " "низове) одједном (\\{име1,име2,...,\"низ\"}).<br/>Прва поклапајућа вредност " "(гледано са лева) ће бити коришћена као вредност замене у резултујућем URI-" "ју.<br/>Низови у наводницима могу бити коришћени као подразумеване вредности " "ако се ништа не поклопи са лева из листе референци.\n" "</qt>" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Search &provider name:" msgstr "&Потражи име провајдера:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:80 #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in TDE. For " "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</" "b>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Пречице унешене овде могу бити употребљене као псеудо URI-шема у TDE-у. На " "пример, пречица <b>av</b> може бити употребљена као у <b>av</b>:<b>моје " "претраживање</b>\n" "</qt>" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:90 #, no-c-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "UR&I пречице:" #: plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:117 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Изаберите скуп знакова који ће бити коришћен за кодирање вашег " "претраживачког упита." #~ msgid "" #~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" #~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n" #~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n" #~ "not to the local site (e.g. google.de). To change this,\n" #~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n" #~ "in tdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n" #~ "For example, in google.desktop, copy the original\n" #~ "Query=...\n" #~ "line to\n" #~ "Query[foo]=...\n" #~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n" #~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n" #~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)" #~ msgstr "DONE"