# translation of kcmstyle.po to Serbian # translation of kcmstyle.po to Srpski # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003. # Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004. # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-28 17:40+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" "Language-Team: Serbian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Тирон Андрић" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tiron@beotel.yu" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "<h1>Стил</h1>Овај модул омогућава промене визуелног изгледа елемената " "корисничког интерфејса, као што су стил и ефекти контрола." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "TDE Style Module" msgstr "TDE модул за стил" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "© 2002, Карол Звед (Karol Szwed), Данијел Молкентин (Daniel Molkentin)" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Стил контрола" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "По&дешавање..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "Прика&зуј иконе на дугмићима" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "Enable &scrolling in popup menus" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "E&nable tooltips" msgstr "Укључи &облачиће" #: kcmstyle.cpp:192 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Прикажи &ручке у искачућим менијима" #: kcmstyle.cpp:199 #, fuzzy msgid "Menu popup delay:" msgstr "Непр&озирност менија:" #: kcmstyle.cpp:201 msgid " msec" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:207 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: kcmstyle.cpp:225 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "&Укључи графичке ефекте" #: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258 #: kcmstyle.cpp:268 msgid "Disable" msgstr "Искључи" #: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259 msgid "Animate" msgstr "Анимирај" #: kcmstyle.cpp:235 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "Ефекат &комбо кутије:" #: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260 msgid "Fade" msgstr "Потамни" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "Ефекат &облачића:" #: kcmstyle.cpp:251 #, fuzzy msgid "Make translucent" msgstr "Учини прозирним" #: kcmstyle.cpp:252 #, fuzzy msgid "&Rubberband effect:" msgstr "Ефекат &менија:" #: kcmstyle.cpp:261 msgid "Make Translucent" msgstr "Учини прозирним" #: kcmstyle.cpp:262 msgid "&Menu effect:" msgstr "Ефекат &менија:" #: kcmstyle.cpp:269 msgid "Application Level" msgstr "Ниво програма" #: kcmstyle.cpp:271 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "Ручке ме&нија:" #: kcmstyle.cpp:276 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "Мени &баца сенку" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Software Tint" msgstr "Софтверско тонирање" #: kcmstyle.cpp:298 msgid "Software Blend" msgstr "Софтверско претапање" #: kcmstyle.cpp:300 msgid "XRender Blend" msgstr "XRender претапање" #: kcmstyle.cpp:313 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:315 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:317 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:320 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "&Врста провидности менија:" #: kcmstyle.cpp:322 msgid "Menu &opacity:" msgstr "Непр&озирност менија:" #: kcmstyle.cpp:351 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "&Истакни дугмад испод миша" #: kcmstyle.cpp:352 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "Траке са ала&том су провидне када се померају" #: kcmstyle.cpp:357 msgid "Text pos&ition:" msgstr "Поз&иција текста:" #: kcmstyle.cpp:359 msgid "Icons Only" msgstr "Само иконе" #: kcmstyle.cpp:360 msgid "Text Only" msgstr "Само текст" #: kcmstyle.cpp:361 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Текст поред икона" #: kcmstyle.cpp:362 msgid "Text Under Icons" msgstr "Текст испод икона" #: kcmstyle.cpp:409 msgid "&Style" msgstr "&Стил" #: kcmstyle.cpp:410 msgid "&Effects" msgstr "&Ефекти" #: kcmstyle.cpp:411 msgid "&Toolbar" msgstr "&Трака са алатима" #: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Дошло је до грешке приликом учитавања дијалога за подешавање овог стила." #: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Не могу да учитам дијалог" #: kcmstyle.cpp:550 msgid "" "<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have " "chosen could not be applied because the selected style does not support " "them; they have therefore been disabled.<br><br>" msgstr "" "<qt>Изабрани стил: <b>%1</b><br><br>Један или више ефеката који су изабрани " "не могу бити примењени јер их изабрани стил не подржава; зато су искључени. " "<br><br>" #: kcmstyle.cpp:562 msgid "Menu translucency is not available.<br>" msgstr "Прозирност менија није није доступна.<br>" #: kcmstyle.cpp:569 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Сенка менија није доступна." #: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876 msgid "No description available." msgstr "Опис није доступан." #: kcmstyle.cpp:876 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Опис: %1" #: kcmstyle.cpp:1065 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Овде можете да изаберете из листе предефинисаних стилова контрола (начин на " "који се нпр. дугмад исцртава) који могу или не морају бити комбиновани са " "темом (додатне информације као што су текстуре или прелив)." #: kcmstyle.cpp:1069 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Ово подручје показује изглед тренутно одабраног стила, без примењивања на " "целу радну површину." #: kcmstyle.cpp:1073 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Ова страна омогућава избор различитих ефеката за контроле. За најбоље " "преформансе, препоручљиво је да се сви ефекти искључе." #: kcmstyle.cpp:1075 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Ако укључите ову опцију, можете одабрати неколико ефеката за различите " "контроле попут комбо кутија, менија или облачића." #: kcmstyle.cpp:1077 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n" "<b>Animate: </b>Do some animation." msgstr "" "<p><b>Искључено: </b>Не користи ефекте комбо кутије.</p>\n" "<b>Анимирај: </b>Ради неку анимацију." #: kcmstyle.cpp:1079 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n" "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" "<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "<p><b>Искључено: </b>Не користи ефекте за облачиће</p>\n" "<p><b>Анимирај: </b>Ради неку анимацију.</p>\n" "<b>Потамни: </b>Потамни облачиће користећи претапање." #: kcmstyle.cpp:1082 #, fuzzy msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n" "<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband." msgstr "" "<p><b>Искључено: </b>Не користи ефекте комбо кутије.</p>\n" "<b>Анимирај: </b>Ради неку анимацију." #: kcmstyle.cpp:1084 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n" "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" "<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n" "<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE " "styles only)" msgstr "" "<p><b>Искључено: </b>Не користи ефекте за мени.</p>\n" "<p><b>Анимирај: </b>Ради неку анимацију.</p>\n" "<p><b>Потамни: </b>Потамни мени користећи претапање.</p>\n" "<b>Учини прозирним: </b>Примени претапање у менијима да би били прозирни " "(само TDE-ови стилови)." #: kcmstyle.cpp:1088 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" "shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this " "effect enabled." msgstr "" "Када је укључено, сви искачући менији ће имати сенку, у супротном сенка се " "неће приказивати. Тренутно, само TDE-ови стилови подржавају овај ефекат." #: kcmstyle.cpp:1091 msgid "" "<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n" "<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n" "<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on non-" "accelerated displays, but may however improve performance on remote displays." "</p>\n" msgstr "" "<p><b>Софтверско тонирање: </b>Алфа-претапање коришћењем обичне боје.</p>\n" "<p><b>Софтверско претапање: </b>Алфа-претапање коришћењем слике.</p>\n" "<b>XRender претапање: </b>Користи XFree проширење RENDER за претапање слике " "(ако је могуће). Овај метод може бити спорији од софтверског приказа на " "екранима без убрзања, али може побољшати перформансе на удаљеним екранима.</" "p>\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "Померањем клизача може се контролисати ефекат затамњености менија." #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "<b>Напомена:</b> све контроле у овој комбо кутији се не примењују на само-Qt " "програме!" #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Ако је ова опција одабрана, дугмад на траци са алатом ће променити своју " "боју када се стрелица миша помери преко њих." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Ако је ова опција одабрана, траке са алатом ће бити прозирне када их " "померате по радној површини." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Ако је ова опција одабрана, TDE програми ће показивати облачиће када се " "курсор налази изнад иконе у траци алатима." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons." "</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "<p><b>Само иконе: </b> Приказује само иконе на траци са алатима. Најбоља " "опција за ниске резолуције екрана. </p><p><b>Само текст: </b>Приказује само " "текст на траци са алатима.</p><p><b>Текст поред икона: </b> Приказује иконе " "и текст на траци са алатима. Текст се појављује поред икона. </p><b>Текст " "испод икона: </b> Приказује иконе и текст на траци са алатима. Текст се " "појављује испод икона." #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Ако је ова опција одабрана, TDE програми ће приказивати малу икону поред " "неких важних дугмади." #: kcmstyle.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Ако је ова опција одабрана, TDE програми ће приказивати малу икону поред " "неких важних дугмади." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains " "one character that is underlined. When the underlined character key is " "pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard " "combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can " "remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all " "times. Enabling this option hides the underlines until pressing the " "activator key. Note: some widget styles do not support this feature." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of " "two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the " "underlined character that is part of the menu name, or sequentially press " "and release the activator key and then press the underlined character. " "Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently " "pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. " "The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not " "to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a " "desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu " "item is required to select that menu item." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Ако је ова опција укључена, неки искачући менији ће приказивати такозване " "ручке. Ако кликнете на њих, добићете мени унутар контроле. Ово може бити " "врло корисно када треба поновити неку операцију више пута." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Подеси %1" #: stylepreview.ui:59 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Језичак 1" #: stylepreview.ui:70 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Група дугмади" #: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Радио дугме" #: stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Кућица" #: stylepreview.ui:139 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Комбо кутија" #: stylepreview.ui:240 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Дугме" #: stylepreview.ui:269 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Језичак 2" #~ msgid "GUI Effects" #~ msgstr "Графички ефекти" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Поставке траке са алатима" #~ msgid "&Miscellaneous" #~ msgstr "&Разно"