# translation of kpersonalizer.po to Serbian
# translation of kpersonalizer.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-28 19:12+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Марковић,Топлица Танасковић"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "twiddle@eunet.yu,toptan@kde.org.yu"

#: kcountrypage.cpp:48
#, fuzzy
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
msgstr "<h3>Добродошли у TDE %1</h3>"

#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "без имена"

#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Све"

#: keyecandypage.cpp:69
msgid "Features"
msgstr "Особине"

#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Слика у позадини"

#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Ефекти приликом померања или промене величине прозора"

#: keyecandypage.cpp:77
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Приказуј садржај за време померања или промене величине прозора"

#: keyecandypage.cpp:80
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Позадинска слика менаџера фајлова"

#: keyecandypage.cpp:82
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Позадинска слика панела"

#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Искакачи икона на панелу"

#: keyecandypage.cpp:87
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Истицање икона"

#: keyecandypage.cpp:89
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Анимација икона у менаџеру фајлова"

#: keyecandypage.cpp:92
msgid "Sound Theme"
msgstr "Звучна тема"

#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Велике иконе на радној површини"

#: keyecandypage.cpp:100
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Велике иконе на панелу"

#: keyecandypage.cpp:104
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Омекшани фонтови (antialiasing)"

#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Preview Images"
msgstr "Преглед слика"

#: keyecandypage.cpp:110
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Иконе на дугмићима"

#: keyecandypage.cpp:114
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Анимиране комбо кутије"

#: keyecandypage.cpp:118
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Тамнећи облачићи"

#: keyecandypage.cpp:121
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Преглед текстуалних фајлова"

#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Fading Menus"
msgstr "Тамнећи менији"

#: keyecandypage.cpp:126
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Преглед осталих фајлова"

#: kospage.cpp:352
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
msgstr ""
"<b>Активирање прозора:</b> <i>фокус кликом</i><br><b>Двоклик на насловну "
"линију:</b> <i>намотај прозор</i><br><b>Означавање мишем:</b> <i>једноструки "
"клик</i><br><b>Обавештавање о покретању програма:</b> <i>нема</i><br><b>Шема "
"тастатуре:</b> <i>Mac</i><br>"

#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-"
"click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
msgstr ""
"<b>Активирање прозора:</b> <i>фокус прати миш</i><br><b>Двоклик на насловну "
"линију:</b> <i>намотај прозор</i><br><b>Означавање мишем:</b> <i>једноструки "
"клик</i><br><b>Обавештавање о покретању програма:</b> <i>нема</i><br><b>шема "
"тастатуре:</b> <i>UNIX</i><br>"

#: kospage.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
msgstr ""
"<b>Активирање прозора:</b> <i>фокус кликом</i><br><b>Двоклик на насловну "
"линију:</b> <i>максимизуј прозор</i><br><b>Означавање мишем:</b> <i>двоклик</"
"i><br><b>Обавештавање о покретању програма:</b> <i>показивач заузетости</"
"i><br><b>Шема тастатуре:</b> <i>Windows</i><br>"

#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
msgstr ""
"<b>Активирање прозора:</b> <i>фокус кликом</i><br><b>Двоклик на насловну "
"линију:</b> <i>намотај прозор</i><br><b>Означавање мишем:</b> <i>једноструки "
"клик</i><br><b>Обавештавање о покретању програма:</b> <i>нема</i><br><b>Шема "
"тастатуре:</b> <i>Mac</i><br>"

#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Корак 1: Увод"

#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Корак 2: Желим то на мој начин..."

#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Корак 3: Слаткометар"

#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Корак 4: Сви воле теме"

#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Корак 5: Време је за оплемењивање"

#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "Прес&кочи чаробњак"

#: kpersonalizer.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Да ли сте сигурни да желите да изађете из чаробњака за подешавање радне "
"површине?</p><p>Чаробњак за подешавање радне површине вам помаже да подесите "
"TDE-ову радну површину онако како ви желите.</p> <p>Притисните <b>Откажи</b> "
"да бисте се вратили и завршили ваше подешавање.</p>"

#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</"
"b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Да ли сте сигурни да желите да изађете из чаробњака за подешавање радне "
"површине?</p> <p>Ако јесте, притисните <b>Заврши</b> и све промене ће бити "
"изгубљене.<br>Ако нисте, притисните <b>Откажи</b> да бисте се вратили и "
"завршили ваше подешавање.</p>"

#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Све промене ће бити изгубљене"

#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"

#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Персонализатор је поново покренуо самог себе"

#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
msgstr "Персонализатор се извршава пре TDE сесије"

#: tdestylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Стил"

#: tdestylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Пластика"

#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Лаки"

#: tdestylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "TDE-ов подразумевани стил"

#: tdestylepage.cpp:59
#, fuzzy
msgid "KDE Classic"
msgstr "TDE-ов класични стил"

#: tdestylepage.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Classic KDE style"
msgstr "Класични TDE стил"

#: tdestylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Керамика"

#: tdestylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Претходни подразумевани стил"

#: tdestylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Сјај сунца"

#: tdestylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Врло уобичајена радна површина"

#: tdestylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Редмонд"

#: tdestylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Стил са северо-запада САД"

#: tdestylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Платина"

#: tdestylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Платинасти стил"

#: kcountrypagedlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Изаберете свој језик:"

#: kcountrypagedlg.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
"reversed, except for the country and language settings. However, new users "
"are encouraged to use this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Овај персонализатор ће вам помоћи да подесите основне поставке радне "
"површине TDE-а у пет брзих и лаких корака. Можете поставити ствари као што "
"су држава (за формате времена и датума, итд.), језик, понашање радне "
"површине и још много тога.</p>\n"
"<p>Све поставке можете касније изменити користећи Контролни центар TDE-а. "
"Можете одабрати и да одложите подешавања притиском на дугме <b>Прескочи "
"чаробњак</b>. Све измене до сад учињене тада ће бити враћене, осим "
"подешавања државе и језика. Ипак, новим корисницима се саветује да користе "
"овај једноставан начин.</p>\n"
"<p>Ако вам се свиђају ваша стара подешавања и желите да изађете из "
"чаробњака, притисните дугме <b>Прескочи чаробњак</b>, а затим <b>Заврши</b>."
"</p>"

#: kcountrypagedlg.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Добродошли у TDE %VERSION%!</h3>"

#: kcountrypagedlg.ui:148
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Изаберите своју државу:"

#: keyecandypagedlg.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
"helps to keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<p>TDE нуди много специјалних визуелних ефеката, као што су омекшавање ивица "
"фонтова, прегледи у менаџеру фајлова и анимирани менији. Сва та лепота ипак "
"кошта малим губитком перформанси. </p>\n"
"Ако имате брз, нов процесор, вероватно желите све да их укључите, али они са "
"споријим процесорима могу избором мање ефеката да учине одзив њихове радне "
"површине бржим."

#: keyecandypagedlg.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Спор процесор\n"
"(мање ефеката)"

#: keyecandypagedlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Спори процесори слабо раде са ефектима"

#: keyecandypagedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Брз процесор\n"
"(више ефеката)"

#: keyecandypagedlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Брзи процесори могу да подрже све ефекте"

#: keyecandypagedlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Прикажи &детаље >>"

#: kospagedlg.ui:60
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

#: kospagedlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Одаберите жељено понашање система"

#: kospagedlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "TDE (TM)"

#: kospagedlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"

#: kospagedlg.ui:98
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"

#: kospagedlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"

#: kospagedlg.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b><br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Понашање система</b><br>\n"
"Графички кориснички интерфејси се различито понашају на разним оперативним "
"системима.\n"
"TDE вам омогућава да подесите његово понашање према својим потребама."

#: kospagedlg.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
"special keyboard settings."
msgstr ""
"За кориснике ограничене покретиљивости, TDE пружа гестове са тастатуре за "
"активирање специјалних подешавања тастатуре."

#: kospagedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Укључи гестове са тастатуре у вези приступачности"

#: krefinepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Завршено</h3>\n"
"<p>По затварању овог дијалога можете увек поново да покренете овај чаробњак "
"избором ставке <b>Чаробњак радне површине</b> из менија за подешавање.</p>"

#: krefinepagedlg.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr ""
"Можете фино уредити подешавања покретањем TDE-овог контролног центра избором "
"ставке <b>Контролни центар</b> у К менију."

#: krefinepagedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
msgstr ""
"Можете такође покренути TDE-ов контролни центар коришћењем дугмета доле."

#: krefinepagedlg.ui:203
#, no-c-format
msgid "&Launch Trinity Control Center"
msgstr "&Покрени TDE-ов контролни центар"

#: stylepreview.ui:42
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Језичак 1"

#: stylepreview.ui:61
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Дугме"

#: stylepreview.ui:72
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Комбо кутија"

#: stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Група дугмади"

#: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Ексклузивно дугме"

#: stylepreview.ui:136
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Кућица"

#: stylepreview.ui:165
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Језичак 2"

#: tdestylepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
"items below."
msgstr ""
"Изаберите како ће ваш рачунар да изгледа избором једне од ставки испод."

#: tdestylepagedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"

#~ msgid ""
#~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-"
#~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
#~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</"
#~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Активирање прозора:</b> <i>фокус кликом</i><br><b>Двоклик на насловну "
#~ "траку:</b> <i>намотај прозор</i><br><b>Означавање мишем:</b> "
#~ "<i>једноструки клик</i><br><b>Обавештавање о покретању програма:</b> "
#~ "<i>показивач заузетости</i><br><b>Шема тастатуре:</b> <i>TDE "
#~ "подразумевана</i><br>"

#~ msgid "A modern, yet simple style"
#~ msgstr "Модерни, а једноставни стил"