# translation of kbackgammon.po to Serbian # Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Miloš Puzović <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001. # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003. # Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003. # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005. # Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-09 02:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-26 10:26+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n" "Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.yu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: kbg.cpp:78 msgid "Open Board" msgstr "Отвори таблу" #: kbg.cpp:79 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:80 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "GNU Backgammon (експериментално)" #: kbg.cpp:81 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "Следећа генерација (експериментално)" #: kbg.cpp:83 msgid "FIBS Home" msgstr "Дом FIBS-а" #: kbg.cpp:86 msgid "Backgammon Rules" msgstr "Правила бекгемона" #: kbg.cpp:108 msgid "&Engine" msgstr "&Мотор" #: kbg.cpp:124 msgid "Double Cube" msgstr "Дупла коцка" #: kbg.cpp:133 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "&Бекгемон на Вебу" #: kbg.cpp:145 msgid "Command: " msgstr "Наредба: " #: kbg.cpp:182 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages are " "sent to you from the current engine." msgstr "" "Ова површина садржи статусне поруке за игру. Већина ових порука вам се шаље од " "текућег мотора." #: kbg.cpp:186 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the current " "engine in here. Most relevant commands are also available through the menus." msgstr "" "Ово је командна линија. Овде можете уносити специјалне наредбе у вези са " "тренутно изабраним мотором. Такође, већини наредби можете приступити преко " "менија." #: kbg.cpp:191 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "Ово је трака са алатима. Пружа вам једноставан приступ наредбама повезаним са " "игром. Можете превлачити ову траку на различите локације у прозору." #: kbg.cpp:196 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left " "corner." msgstr "" "Ово је статусна трака. Приказује вам тренутно изабрани мотор у левом углу." #: kbg.cpp:509 msgid "General" msgstr "Опште" #: kbg.cpp:509 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "Овде можете да подешавате опште поставке за %1" #: kbg.cpp:516 msgid "Messages" msgstr "Поруке" #: kbg.cpp:517 msgid "Timer" msgstr "Часовник" #: kbg.cpp:518 msgid "Autosave" msgstr "Аутоматско снимање" #: kbg.cpp:519 msgid "Events" msgstr "Догађаји" #: kbg.cpp:524 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), or " "you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and " "restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to " "review the result of your move." msgstr "" "Када сте завршили са вашим потезима, они морају бити послати мотору. Ово можете " "урадити ручно (у ком случају не би требало да укључите ову могућност) или " "можете да одредите временски интервал који треба да прође пре него што се потез " "пријави. Ако поништите потез у току овог временског интервала, време ће бити " "ресетовано и одбројавање поново покренуто када завршите са потезом. Ово је врло " "корисно ако желите да прегледате резултате вашег потеза." #: kbg.cpp:531 msgid "Enable timeout" msgstr "Укључи време истицања" #: kbg.cpp:536 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Помери време истицања, у секундама:" #: kbg.cpp:549 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by " "choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "Попуните ову кућицу да бисте укључили све поруке које сте претходно искључили " "избором опције „Не приказуј више ову поруку“." #: kbg.cpp:553 msgid "Reenable all messages" msgstr "Поново укључи све поруке" #: kbg.cpp:559 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. They " "will be restored at next start." msgstr "" "Попуните ову кућицу да би се положаји свих прозора аутоматски снимали при " "изласку из програма. Ти положаји ће бити враћени при следећем покретању." #: kbg.cpp:563 msgid "Save settings on exit" msgstr "Сними поставке при изласку" #: kbg.cpp:570 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification " "process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc." msgstr "" "Обавештавање о догађајима за %1 је подешено као део обавештавања на нивоу целог " "система. Кликните овде и моћићете да подесите системске звукове, итд." #: kbg.cpp:577 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "Кликните овде да бисте подесили обавештавање о догађајима" #: kbg.cpp:649 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Штампај %1" #: kbg.cpp:671 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board." msgstr "" "Можете поново укључити траку са менијима из менија који се добија десним кликом " "на таблу." #: kbgboard.cpp:131 msgid "Board" msgstr "Табла" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "Овде можете да подесите таблу за бекгемон" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: kbgboard.cpp:151 msgid "Short Moves" msgstr "Кратки потези" #: kbgboard.cpp:164 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: kbgboard.cpp:167 msgid "Color 1" msgstr "Боја 1" #: kbgboard.cpp:170 msgid "Color 2" msgstr "Боја 2" #: kbgboard.cpp:192 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "" "&Деактивирај кратке потезе. Само превлачење и спуштање ће направити потез." #: kbgboard.cpp:193 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Један клик на лево дугме миша ће померити\n" "чекер за најкраће могуће растојање." #: kbgboard.cpp:195 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "Д&упли клик на лево дугме миша ће померити\n" "чекер за најкраће могуће растојање." #: kbgboard.cpp:210 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "Прикажи пип-бројач у насловној траци" #: kbgboard.cpp:223 msgid "&Board" msgstr "&Табла" #: kbgboard.cpp:245 msgid "&Font" msgstr "&Фонт" #: kbgboard.cpp:383 msgid "Set Cube Values" msgstr "Постави вредности коцке" #: kbgboard.cpp:394 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "Поставите лице коцке и изаберите ко је у могућности да\n" "дуплира. Приметите да лице 1 аутоматски омогућава да\n" "оба играча дуплирају." #: kbgboard.cpp:446 msgid "Lower Player" msgstr "Нижи играч" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Upper Player" msgstr "Виши играч" #: kbgboard.cpp:448 msgid "Open Cube" msgstr "Отвори коцку" #: kbgboard.cpp:533 msgid "Set Dice Values" msgstr "Подеси вредности коцкица" #: kbgboard.cpp:544 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "Поставите вредности изабраних коцкица. Коцкица другог играча ће\n" "бити очишћена и на реду ће бити власник коцкице." #: kbgboard.cpp:1616 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Ово је трака табле за бекгемон.\n" "\n" "Чекери који се уклоне са табле постављају се на траку и ту ће остати све док " "поново не буду могли да се поставе на таблу. Чекери могу бити померани " "превлачењем на нов положај или коришћењем могућности „кратки потези“.\n" "\n" "Ако коцка још увек није дуплирана и може бити коришћена, њено лице приказује " "64. Ако може бити дуплирана, двокликните да бисте дуплирали." #: kbgboard.cpp:1633 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and " "the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination " "or by using the 'short move' feature." msgstr "" "Ово је обично поље табле за бекгемон.\n" "\n" "Чекери могу бити постављени на ово поље и, ако тренутно стање игре и коцкице то " "дозвољавају, могу бити померени превлачењем на нов положај или коришћењем " "могућности „кратки потези“." #: kbgboard.cpp:1647 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and " "the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers " "can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the " "current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll " "them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be " "doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Овај део табле за бекгемон је кућа.\n" "\n" "У зависности од смера игре, једна од кућа садржи коцкице, а друга садржи чекере " "који су склоњени са табле. Чекери никада не могу бити померени од куће. Ако ова " "кућа садржи коцкице и тренутно стање игре дозвољава то, двокликом на коцкице " "оне ће се завртети. Штавише, коцка може бити постављена на траку куће и ако " "може бити дуплирана, двокликом ћете то постићи." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "%1 user" msgstr "%1 корисник" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "Кибиц посматрачима и игачима" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "Шапни само посматрачима" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "Chat Window" msgstr "Прозор за ћаскање" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at you " "personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is " "of general interest. If you select the name of a player, the context contains " "entries specifically geared towards that player." msgstr "" "Ово је прозор за ћаскање.\n" "\n" "Текст у овом прозору је обојен према томе да ли је упућен вама лично, довикнут " "широј популацији FIBS-а, речен вама или је од општег интереса. Ако изаберете " "име играча, контекст садржи уносе посебно нагнуте према том играчу." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233 msgid "Info On" msgstr "Инфо. о" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237 msgid "Talk To" msgstr "Причај са" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308 msgid "Use Dialog" msgstr "Користи дијалог" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310 msgid "1 Point Match" msgstr "Меч од 1 поена" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312 msgid "2 Point Match" msgstr "Меч од 2 поена" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314 msgid "3 Point Match" msgstr "Меч од 3 поена" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316 msgid "4 Point Match" msgstr "Меч од 4 поена" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318 msgid "5 Point Match" msgstr "Меч од 5 поена" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320 msgid "6 Point Match" msgstr "Меч од 6 поена" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322 msgid "7 Point Match" msgstr "Меч од 7 поена" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326 msgid "Resume" msgstr "Настави" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Gag" msgstr "Утишај" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281 msgid "Ungag" msgstr "Поништи утишавање" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282 msgid "Clear Gag List" msgstr "Очисти листу утишавања" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286 msgid "Silent" msgstr "Нечујан" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "Изаберите кориснике које треба да се склоне са листе утишавања." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "Изаберите све кориснике које желите да склоните са листе утишавања и кликните " "на „У реду“. После тога ћете поново чути шта они довикују." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381 msgid "&Gag List" msgstr "Листа &утишавања" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "Причај са %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552 msgid "<u>%1 tells you:</u> %2" msgstr "<u>%1 вам рече:</u> %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561 msgid "<u>%1 shouts:</u> %2" msgstr "<u>%1 довикну:</u> %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569 msgid "<u>%1 whispers:</u> %2" msgstr "<u>%1 прошапута:</u> %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578 msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2" msgstr "<u>%1 кибицује:</u> %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586 msgid "<u>You tell %1:</u> %2" msgstr "<u>Ви рекосте %1:</u> %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593 #, c-format msgid "<u>You shout:</u> %1" msgstr "<u>Ви довикнусте:</u> %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600 #, c-format msgid "<u>You whisper:</u> %1" msgstr "<u>Ви прошапутасте:</u> %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607 #, c-format msgid "<u>You kibitz:</u> %1" msgstr "<u>Ви кибицујете:</u> %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618 msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3" msgstr "<u>Корисник %1 је оставио поруку у %2</u>: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "Ваша порука за %1 је испоручена." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "Ваша порука за %1 је сачувана." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649 msgid "<u>You say to yourself:</u> " msgstr "<u>Кажете самом себи:</u> " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "Инфо. о %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "Позови %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "Утишај %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "Поништи утишавање за %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730 msgid "The gag list is now empty." msgstr "Листа утишавања је сада празна." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "Нећете чути шта %1 говори и довикује." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "Поново ћете чути шта %1 говори и довикује." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "Нећете чути шта људи довикују." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790 msgid "You will hear what people shout." msgstr "Чућете шта људи довикују." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "FIBS Engine" msgstr "FIBS мотор" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "Овде можете да подесите FIBS мотор за бекгемон" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228 msgid "Automatic Messages" msgstr "Аутоматске поруке" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "Прикажи копију личних порука у главном прозору" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "Аутоматски захтев информације о играчу при позиву" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only " "in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these " "messages in the main window." msgstr "" "Обично, све поруке које су други играчи послали директно вама су приказане само " "у прозору за ћаскање. Попуните ову кућицу ако бисте желели да добијете копију " "тих порука и у главном прозору." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that invite " "you to games." msgstr "" "Попуните ову кућицу ако бисте желели да примате информације о играчима који вас " "позивају у игре." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Start match:" msgstr "Започни меч:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Win match:" msgstr "Победа у мечу:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259 msgid "Lose match:" msgstr "Пораз у мечу:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a " "new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Ако желите да пошаљете стандардан поздрав свом противнику кад год започнете " "нови меч, попуните ову кућицу и упишите поруку у поље за унос." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Ако желите да пошаљете стандардан поздрав свом противнику кад год добијете меч, " "попуните ову кућицу и упишите поруку у поље за унос." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Ако желите да пошаљете стандардан поздрав свом противнику кад год изгубите меч, " "попуните ову кућицу и упишите поруку у поље за унос." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286 msgid "&Local" msgstr "&Локал" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296 msgid "Other" msgstr "Друго" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server name:" msgstr "Име сервера:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "Server port:" msgstr "Порт сервера:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "User name:" msgstr "Корисничко име:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be " "\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " "time." msgstr "" "Овде унесите име домаћина FIBS-а. Скоро је потпуно сигурно да је то „fibs.com“. " "Ако оставите ово празним, бићете поново упитани при повезивању." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " "time." msgstr "" "Овде унесите број порта FIBS-а. Скоро је потпуно сигурно да је то „4321“. Ако " "оставите ово празним, бићете поново упитани при повезивању." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first " "create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, " "you will be asked again at connection time." msgstr "" "Овде унесите свој налог на FIBS-у. Ако још увек немате налог, требало би да га " "направите користећи одговарајућу ставку у менију. Ако оставите ово празним, " "бићете поново упитани при повезивању." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this " "blank, you will be asked again at connection time. The password will not be " "visible." msgstr "" "Овде унесите своју лозинку на FIBS-у. Ако још увек немате налог, требало би да " "га направите користећи одговарајућу ставку у менију. Ако оставите ово празним, " "бићете поново упитани при повезивању. Лозинка неће бити видљива." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341 msgid "Keep connections alive" msgstr "Одржавај везе у животу" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check " "this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not " "actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "Обично, FIBS прекида везу после једног часа неактивности. Када попуните ову " "кућицу, %1 ће покушати да одржава везу у животу, чак и ако у ствари не играте " "нити ћаскате. Користите ово опрезно ако немате неограничен приступ Интернету." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357 msgid "&Connection" msgstr "&Веза" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369 msgid "&Buddy List" msgstr "Листа &другара" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (наст.)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (искуство %2, рејтинг %3) жели да настави сачуван меч са вама. Ако желите да " "играте, употребите одговарајућу ставку у менију да бисте се придружили (или " "откуцајте „join %4“)." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "%1 жели да настави сачуван меч са вама" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (неогр.)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (искуство %2, рејтинг %3) жели да одигра неограничен меч са вама. Ако желите " "да играте, употребите одговарајућу ставку у менију да бисте се придружили (или " "откуцајте „join %4“)." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "%1 вас је позвао на неограничени меч" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')." msgstr "" "%1 (искуство %2, рејтинг %3) жели да са вама одигра меч од %4 поена. Ако желите " "да играте, употребите одговарајућу ставку у менију да бисте се придружили (или " "откуцајте „join %5“)." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "%1 вас је позвао на меч од %2 поена" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "И даље сте повезани. Желите ли да се прво одјавите?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Log Out" msgstr "Одјави се" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Stay Connected" msgstr "Остани повезан" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "Унесите поруку која ће бити приказана другим корисницима\n" "док сте одсутни." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "Тражим %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Повезујем се на %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "Грешка, веза је одбијена" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "Грешка, непостојећи домаћин или је именски сервер недоступан." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "Грешка, читам податке из сокета" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982 msgid "Connected" msgstr "Повезан" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027 msgid "Disconnected." msgstr "Неповезан." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Увде унесите име сервера на који желите да се повежете.\n" "Ово би скоро увек требало да буде „fibs.com“." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "" "Унесите број порта на серверу. Ово би скоро увек требало да буде „4321“." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "Унесите налог који бисте желели да користите на серверу %1. Налог не сме\n" "садржати размаке и двотачке. Ако налог који изаберете није доступан, касније\n" "ће вам бити пружена могућност да изаберете неки други.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "Унесите свој налог на серверу %1. Ако немате налог, требало би да\n" "га направите користећи одговарајућу опцију у менију.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "Налог не сме да садржи размаке и двотачке!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "Унесите лозинку коју бисте желели да користите уз налог %1\n" "на серверу %2. Не сме да садржи двотачке.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "Унесите лозинку за налог %1 на серверу %2.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "Лозинка не сме садржати двотачке или размаке!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "Дошло је до проблема са вашим налогом и лозинком. Можете поново\n" "унети свој налог и лозинку и покушати да се повежете." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Погрешан налог/лозинка" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409 msgid "Reconnect" msgstr "Повежи се поново" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, последњи пут пријављен са %2 у %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "Постављен је прекидач за више табли." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "Постављен је прекидач за обавештења." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523 msgid "The report toggle has been set." msgstr "Постављен је прекидач за извештаје." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "Изабрани налог је већ у употреби! Изаберите неки други." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "Налог не сме да садржи размаке или двотачке!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611 msgid "" "Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>" ". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you " "reconnect, you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "Ваш налог је направљен, његов назив је <u>%1</u>. Да бисте у потпуности " "активирали овај налог, сада ћу прекинути везу. Када се поново повежете, можете " "почети са играњем бекгемона на FIBS-у." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) пр. %3 (%4) - крај игре" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) пр. %3 (%4) - неограничен меч" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) пр. %3 (%4) - меч од %5 поена" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771 msgid "Please make your move" msgstr "Повуците свој потез" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "(или употребите одговарајућу ставку менија да се придружите мечу)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "Ваш је ред да баците коцкице или удвостручите коцку" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "(или употребите одговарајућу ставку менија да наставите меч)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "" "(или употребите одговарајућу ставку менија да прихватите или одбијете понуду)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Жао ми је, изгубили сте игру." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "Честитам, добили сте игру!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper " "functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for " "you." msgstr "" "Никада не би требало ручно да постављате променљиву „boardstyle“! Кључно је за " "исправно функционисање овог програма да она остане постављена на 3. Зато сам је " "ресетовао за вас." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162 msgid "&Connect" msgstr "&Повежи се" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163 msgid "New Account" msgstr "Нови налог" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164 msgid "&Disconnect" msgstr "&Прекини везу" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172 msgid "&Invite..." msgstr "&Позови..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178 msgid "&Commands" msgstr "&Наредбе" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180 msgid "Away" msgstr "Одсутан" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197 msgid "Ready to Play" msgstr "Спреман за играње" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Show Rating Computations" msgstr "Прикажи прорачуне рејтинга" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "Сакриј прорачуне рејтинга" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "Похлепна уклањања" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204 msgid "Ask for Doubles" msgstr "Питај за дуплирања" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 msgid "&Response" msgstr "&Одговори" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Reject" msgstr "Одбиј" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227 msgid "Join" msgstr "Придружи се" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228 msgid "Leave" msgstr "Напусти" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238 msgid "&Join" msgstr "&Придружи се" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261 msgid "&Player List" msgstr "Листа &играча" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262 msgid "&Chat" msgstr "&Ћаскање" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Player" msgstr "Играч" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Opponent" msgstr "Противник" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Watches" msgstr "Посматрања" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Status" msgstr "Статус" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Rating" msgstr "Рејтинг" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Exp." msgstr "Иск." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Idle" msgstr "Мирује" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Time" msgstr "Време" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Host name" msgstr "Име домаћина" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Client" msgstr "Клијент" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "С" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "О" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "Р" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are currently " "logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful " "information and commands." msgstr "" "Овај прозор садржи листу играча. Приказује све играче који су тренутно " "пријављени на FIBS-у. Користите десно дугме миша да бисте добили контекстни " "мени са корисним информацијама и наредбама." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289 msgid "Info" msgstr "Инфо." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293 msgid "Talk" msgstr "Причај" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Look" msgstr "Гледај" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Watch" msgstr "Посматрај" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 msgid "Unwatch" msgstr "Прекини посматрање" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600 msgid "Blind" msgstr "Слеп" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302 msgid "Update" msgstr "Ажурирај" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336 msgid "Invite" msgstr "Позови" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454 msgid "Column Selection" msgstr "Бирање колона" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "Изаберите колоне које желите да буду\n" "приказане у листи играча." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484 msgid "&Playerlist" msgstr "&Листа играча" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "Пошаљи е-поруку за %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "Гледај %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "Посматрај %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "Ажурирај %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "Одслепи %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "Заслепи %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Листа играча - %1 - %2/%3" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:55 msgid "Invite Players" msgstr "Позови играче" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Invite" msgstr "&Позови" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "&Настави" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:66 msgid "&Unlimited" msgstr "&Неограничено" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:71 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "Упишите име играча кога желите да позовете у прво поље за унос\n" "и изаберите жељену дужину меча из листе." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "gnubg дуплира коцку на %1." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "gnubg doubles" msgstr "gnubg дуплира" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Accept" msgstr "&Прихвати" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "Re&double" msgstr "Поново &дуплирај" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Reject" msgstr "&Одбиј" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188 msgid "Please roll or double." msgstr "Баците коцкице или дуплирајте." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191 msgid "Please roll." msgstr "Баците коцкице." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "Бацате %1 и %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208 msgid "Please move 1 piece." msgstr "Померите 1 фигуру." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "Померите %1 фигура." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "gnubg баца %1 и %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225 msgid "gnubg cannot move." msgstr "gnubg не може да се помери." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:798 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 пр. %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "Игра је тренутно у току. Започињање нове ће је обуставити." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Start New Game" msgstr "Почни нову игру" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289 msgid "Continue Old Game" msgstr "Настави стару игру" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294 msgid "Starting a new game." msgstr "Покрећем нову игру." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "GNU Engine" msgstr "GNU мотор" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "Овде можете да подесите GNU мотор за бекгемон" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "&Поново покрени GNU Backgammon" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched version " "of GNU Backgammon." "<br/>" "<br/>" msgstr "" "Ово је експерименталан кôд који тренутно захтева специјално закрпљену верзију " "GNU Backgammon-а." "<br/>" "<br/>" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "Нисам могао да покренем процес GNU Backgammon-а.\n" "Уверите се да је програм у вашој путањи и да се зове „gnubg“.\n" "Уверите се да је ваша копија верзије бар 0.10" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "Процес GNU Backgammon-а (%1) је изашао. " #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Local Games" msgstr "Локалне игре" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Offer Network Games" msgstr "Понуди мрежне игре" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:65 msgid "Join Network Games" msgstr "Придружи се мрежним играма" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:71 msgid "&Types" msgstr "&Типови" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:77 msgid "&Names..." msgstr "&Имена..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:138 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Унесите број порта на којем желите да слушате за везама.\n" "Број би требало да буде између 1024 и 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:150 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "Сада чекам долазеће везе на порту %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:153 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "Нисам успео да понудим везе на порту %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:159 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "Унесите име сервера на који желите да се повежете:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:167 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Унесите број порта на %1 на који желите да се повежете.\n" "Број би требало да буде између 1024 и 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:186 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "Сада сам повезан на %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:189 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "Нисам успео да се повежем на %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "Играч %1 (%2) се придружио игри." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:219 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "правим играча. виртуелно=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "one" msgstr "један" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:457 msgid "two" msgstr "два" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:509 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "Играч %1 је променио име у %2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:548 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "Унесите име првог играча:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:551 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "Унесите име другог играча:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:570 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "Играчи су %1 и %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&New Game..." msgstr "&Нова игра..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:124 msgid "&Swap Colors" msgstr "&Замени боје" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:126 msgid "&Edit Mode" msgstr "&Режим уређивања" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Offline Engine" msgstr "Офлајн мотор" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "Користите ово да бисте подесили офлајн мотор" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:199 msgid "Names" msgstr "Имена" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "First player:" msgstr "Први играч:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:210 msgid "Second player:" msgstr "Други играч:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "Унесите име првог играча." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:218 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "Унесите име другог играча." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:224 msgid "&Player Names" msgstr "&Имена играча" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "South" msgstr "Југ" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254 msgid "North" msgstr "Север" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:320 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1 баца %2, %3 баца %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328 msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1 повлачи први потез." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:391 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "Унесите надимак играча чија је кућа у доњој\n" "половини табле:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:395 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "Унесите надимак играча чија је кућа у горњој\n" "половини табле:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1 је добио игру. Честитамо!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:443 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, баците коцкице или дуплирајте." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:562 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "Није ваш ред за бацање!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:614 msgid "Game over!" msgstr "Крај игре!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:621 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, не можете да се померите." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:630 #, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "" ", померите %n фигуру.\n" ", померите %n фигуре.\n" ", померите %n фигура." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:649 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1 је дуплирао. %2, да ли прихватате дуплирање?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Doubling" msgstr "Дуплирам" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:661 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 је прихватио дуплирање. Игра се наставља." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:699 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "У сред игре сте. Заиста одустајете?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:724 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "Текстуалне наредбе још увек не раде. Наредба „%1“ је игнорисана." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:794 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 пр. %2 - режим уређивања" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Милош Пузовић, Часлав Илић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk, caslav.ilic@gmx.net" #: main.cpp:31 msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "Бекгемон програм за TDE" #: main.cpp:32 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "Ово је графички бекгемон програм. Он подржава играње бекгемона са\n" "другим играчима, играње против рачунара као што је GNU bg и чак\n" "играње у мрежи на „Првом интернет бекгемон серверу“ (FIBS)." #: main.cpp:43 msgid "KBackgammon" msgstr "KBackgammon" #: main.cpp:46 msgid "Author & maintainer" msgstr "Аутор и одржавалац" #: main.cpp:49 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "Почетно омекшавање графике табле" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 5 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Потез" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 10 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "&Наредба" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 32 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Командна трака"