# translation of kmines.po to Serbian
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Strahinja Radić <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-02 18:51+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милош Пузовић, Часлав Илић"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk, caslav.ilic@gmx.net"

#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Лако"

#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"

#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Стручњачки"

#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Посебно"

#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"

#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"

#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Број мина:"

#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Изаберите ниво:"

#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Мине (%1%):"

#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Лево дугме:"

#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Средње дугме:"

#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Десно дугме:"

#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Откриј"

#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Аутоматски откриј"

#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Укључи/искључи заставицу"

#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "Укључи/искључи ? заставицу"

#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Укључи ? ознаку"

#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Активирај тастатуру"

#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Паузирај ако прозор изгуби фокус"

#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "„Магично“ откривање"

#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "Постави заставице и откриј блокове када су тривијални."

#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Пречице са миша"

#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Када је укључено „магично“ откривање, губите могућност да се упишете у "
"најбоље резултате."

#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Боја заставице:"

#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Боја експлозије:"

#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Боја грешке:"

#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"Боја за %n мину:\n"
"Боја за %n мине:\n"
"Боја за %n мина:"

#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "Случај откривен"

#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Случај аутоматски откривен"

#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Заставица постављена"

#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Заставица скинута"

#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Знак питања постављен"

#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Знак питања скинут"

#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Кликови"

#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "анонимно"

#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Помери горе"

#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Помери доле"

#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Помери десно"

#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Помери лево"

#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Помери код леве ивице"

#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Помери код десне ивице"

#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Помери код горње ивице"

#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Помери код доње ивице"

#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Откриј мину"

#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Обележи мину"

#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Аутоматски откриј"

#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Врзина решавања..."

#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Прикажи дневник"

#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Поново одиграј према дневнику"

#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Сними дневник..."

#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Учитај дневник..."

#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Игра"

#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Посебна игра"

#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Игра тастатуром"

#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMines је класична игра миноловца"

#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"

#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Сличице смешкова"

#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Решавач/Саветник"

#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Режим магичног откривања"

#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Израчунај брзину решавања"

#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Покрени"

#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Ширина: %1"

#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Висина: %1"

#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Минâ: %1 (%2%)"

#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Ниво успешности:"

#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Ниво успешности: %1%"

#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Простале мине.<br/>Прелази у <font color=\"red\">црвено</font> када "
"обележите више блокова него што има мина.</qt>"

#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Притисните да бисте покренули нову игру"

#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Протекло време.<br/>Прелази у <font color=\"blue\">плаво</font> ако је "
"међу најбољим резултатима, а у <font color=\"red\">црвено</font> ако је "
"најбоље време.</qt>"

#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Поље мина."

#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Притисните да бисте наставили"

#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Експлозија!"

#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Игра је добијена!"

#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Игра је изгубљена!"

#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Када вам решавач дâ савет, ваш резултат неће бити додат међу најбоље "
"резултате."

#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Прикажи дневник игре"

#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"

#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Фајл већ постоји. Да ли да га пребришем?"

#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Фајл постоји"

#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Не могу да читам из XML фајла у линији %1"

#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Не могу да учитам фајл."

#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Дневнички фајл није препознат."

#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Величина квадрата."

#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Ширина поља за игру."

#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Висина поља за игру."

#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Број мина у пољу за игру."

#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Да ли се може користити маркер „несигуран“."

#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Да ли се игра може играти помоћу тастатуре."

#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Да ли се игра паузира када прозор изгуби фокус."

#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Да ли се постављају заставице и откривају блокови у тривијалним ситуацијама."

#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Ниво тежине."

#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Акције помоћу дугмади миша"

#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Боја"

#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Боја мине"

#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Да ли је трака са менијима видљива."

#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Потез"