# translation of libksirtet.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksirtet\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-17 13:17+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"

#: base/board.cpp:216
msgid "Blocks removed"
msgstr "Уклоњених блокова"

#: base/factory.cpp:25
msgid "Core engine"
msgstr "Базни мотор"

#: base/field.cpp:19
msgid "Start"
msgstr "Почни"

#: base/field.cpp:19
msgid "Resume"
msgstr "Настави"

#: base/field.cpp:19
msgid "Proceed"
msgstr "Настави"

#: base/field.cpp:44
msgid ""
"%1\n"
"(AI player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(ВИ играч)"

#: base/field.cpp:45
msgid ""
"%1\n"
"(Human player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Људски играч)"

#: base/field.cpp:47
msgid ""
"\n"
"Waiting for server"
msgstr ""
"\n"
"Чекам сервер"

#: base/field.cpp:56
msgid "Stage #1"
msgstr "Етапа #1"

#: base/field.cpp:81
msgid "Arcade game"
msgstr "Аркадна игра"

#: base/field.cpp:115
msgid "Game paused"
msgstr "Игра је паузирана"

#: base/field.cpp:126
msgid "Game over"
msgstr "Игра је завршена"

#: base/field.cpp:129
msgid "The End"
msgstr "Крај"

#: base/field.cpp:131
msgid "Stage #%1 done"
msgstr "Етапа #%1 готова"

#: base/field.cpp:140
msgid "Game Over"
msgstr "Крај игре"

#: base/main.cpp:85
msgid "Game"
msgstr "Игра"

#: base/main.cpp:89
msgid "Colors"
msgstr "Боје"

#: base/settings.cpp:33
msgid "Enable animations"
msgstr "Укључи анимације"

#: base/settings.cpp:39
msgid "Background"
msgstr "Позадина"

#: base/settings.cpp:45
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"

#: base/settings.cpp:50
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозирност:"

#: common/ai.cpp:304
msgid "Thinking depth:"
msgstr "Дубина размишљања:"

#: common/board.cpp:172
msgid "Piece glued"
msgstr "Део је залепљен"

#: common/field.cpp:47
msgid "Display the progress to complete the current level or stage."
msgstr "Прикажи напредак ка завршавању текућег нивоа или етапе."

#: common/field.cpp:54
msgid "Previous player's height"
msgstr "Висина претходног играча"

#: common/field.cpp:64
msgid "Shadow of the current piece"
msgstr "Сенка текућег дела"

#: common/field.cpp:70
msgid "Next player's height"
msgstr "Висина следећег играча"

#: common/field.cpp:79
msgid "Next Tile"
msgstr "Следећа плоча"

#: common/field.cpp:173
msgid "Elapsed time"
msgstr "Протекло време"

#: common/field.cpp:176
msgid "Display the elapsed time."
msgstr "Прикажи протекло време."

#: common/field.cpp:177
msgid "Stage"
msgstr "Етапа"

#: common/field.cpp:180
msgid "Score"
msgstr "Резултат"

#: common/field.cpp:183
msgid ""
"<qt>Display the current score.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> "
"if it is a highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best "
"local score.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Прикажи тренутни резултат.<br/>Претвара се у<font color=\"blue\">плаво</"
"font> ако је у питању један од најбољих резултата, а у<font color=\"red"
"\">црвено</font>ако је у питању најбољи локални резултат.</qt>"

#: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14
msgid "Level"
msgstr "Ниво"

#: common/highscores.cpp:28
msgid "anonymous"
msgstr "анонимни"

#: common/inter.cpp:15
msgid "Move Left"
msgstr "Помери лево"

#: common/inter.cpp:16
msgid "Move Right"
msgstr "Помери десно"

#: common/inter.cpp:17
msgid "Drop Down"
msgstr "Испусти"

#: common/inter.cpp:19
msgid "One Line Down"
msgstr "Једна линија доле"

#: common/inter.cpp:20
msgid "Rotate Left"
msgstr "Ротирај лево"

#: common/inter.cpp:21
msgid "Rotate Right"
msgstr "Ротирај десно"

#: common/inter.cpp:22
msgid "Move to Left Column"
msgstr "Помери у леву колону"

#: common/inter.cpp:24
msgid "Move to Right Column"
msgstr "Помери у десну колону"

#: common/main.cpp:16
msgid "A.I."
msgstr "В.И."

#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human (Normal)"
msgstr "&Један човек (уобичајено)"

#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human"
msgstr "&Један човек"

#: common/main.cpp:30
msgid "&Single Human (Arcade)"
msgstr "&Један човек (аркадно)"

#: common/main.cpp:33
msgid "Human vs &Human"
msgstr "Човек &пр. човека"

#: common/main.cpp:35
msgid "Human vs &Computer"
msgstr "Човек пр. &рачунара"

#: common/main.cpp:38
msgid "&More..."
msgstr "&Више..."

#: common/settings.cpp:21
msgid "Show piece's shadow"
msgstr "Прикажи сенку дела"

#: common/settings.cpp:24
msgid "Show next piece"
msgstr "Прикажи следећи део"

#: common/settings.cpp:27
msgid "Show detailed \"removed lines\" field"
msgstr "Прикажи детаљно поље „уклоњене линије“"

#: common/settings.cpp:40
msgid "Initial level:"
msgstr "Почетни ниво:"

#: common/settings.cpp:48
msgid "Direct drop down"
msgstr "Директно испуштање"

#: common/settings.cpp:49
msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released."
msgstr "Испуштање се не зауставља када се пусти дугме за испуштање."

#: lib/defines.cpp:9
msgid ""
"%1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1:\n"
"%2"

#: lib/internal.cpp:131
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Не могу да прочитам сокет"

#: lib/internal.cpp:136
msgid "Unable to write to socket"
msgstr "Не могу да пишем у сокет"

#: lib/internal.cpp:141
msgid "Link broken"
msgstr "Веза је прекинута"

#: lib/internal.cpp:239
msgid "Client has not answered in time"
msgstr "Клијент није одговорио на време"

#: lib/keys.cpp:81
msgid "Shortcuts for player #%1/%2"
msgstr "Пречице за играча #%1/%2"

#: lib/meeting.cpp:18
msgid "Network Meeting"
msgstr "Мрежни састанак"

#: lib/meeting.cpp:39
msgid "Waiting for clients"
msgstr "Чекам клијенте"

#: lib/meeting.cpp:54
msgid "Start Game"
msgstr "Почни игру"

#: lib/meeting.cpp:57
msgid "Abort"
msgstr "Прекини"

#: lib/meeting.cpp:70
msgid "A new client has just arrived (#%1)"
msgstr "Нови клијент је тек стигао (#%1)"

#: lib/meeting.cpp:172
msgid "Error reading data from"
msgstr "Грешка при читању података са"

#: lib/meeting.cpp:174
msgid "Unknown data from"
msgstr "Непознати подаци са"

#: lib/meeting.cpp:176
msgid "Error writing to"
msgstr "Грешка при писању у"

#: lib/meeting.cpp:178
msgid "Link broken or empty data from"
msgstr "Веза је прекинута или празни подаци од"

#: lib/meeting.cpp:244
msgid "%1 client #%2: disconnect it"
msgstr "%1 клијент #%2: искључи га"

#: lib/meeting.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to accept incoming client:\n"
"%1"
msgstr ""
"Нисам успео да прихватим далазећег клијента:\n"
"%1"

#: lib/meeting.cpp:299
msgid "Client rejected for incompatible ID"
msgstr "Клијент је одбијен због некомпатибилног ид.-а"

#: lib/meeting.cpp:304
msgid "Client #%1 has left"
msgstr "Клијент #%1 је отишао"

#: lib/meeting.cpp:428
msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning."
msgstr "Не могу да пишем клијенту #%1 на почетку игре."

#: lib/meeting.cpp:465
msgid "%1 server: aborting connection."
msgstr "%1 сервер: прекидам везу."

#: lib/meeting.cpp:532
msgid "Client %1 has left"
msgstr "Клијент %1 је отишао"

#: lib/meeting.cpp:559
msgid ""
"The game has begun without you\n"
"(You have been excluded by the server)."
msgstr ""
"Игра је почела без вас\n"
"(Сервер вас је искључио)."

#: lib/meeting.cpp:573
msgid "The server has aborted the game."
msgstr "Сервер је прекинуо игру."

#: lib/miscui.cpp:16
msgid "Ready"
msgstr "Спреман"

#: lib/miscui.cpp:21
msgid "Excluded"
msgstr "Искључен"

#: lib/miscui.cpp:52
msgid "Human"
msgstr "Човек"

#: lib/miscui.cpp:53
msgid "AI"
msgstr "ВИ"

#: lib/miscui.cpp:54
msgid "None"
msgstr "Ниједан"

#: lib/mp_interface.cpp:109
#, c-format
msgid "Human %1"
msgstr "Човек %1"

#: lib/mp_interface.cpp:110
#, c-format
msgid "AI %1"
msgstr "ВИ %1"

#: lib/mp_simple_interface.cpp:75
msgid "Server has left game!"
msgstr "Сервер је напустио игру!"

#: lib/pline.cpp:69
#, c-format
msgid "Hu=%1"
msgstr "Чо=%1"

#: lib/pline.cpp:70
#, c-format
msgid "AI=%1"
msgstr "ВИ=%1"

#: lib/pline.cpp:109
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"

#: lib/types.cpp:20
msgid ""
"\n"
"Server: \"%1\"\n"
"Client: \"%2\""
msgstr ""
"\n"
"Сервер: „%1“\n"
"Клијент: „%2“"

#: lib/types.cpp:25
msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible"
msgstr "Серверска вишеиграчка библиотека је некомпатибилна"

#: lib/types.cpp:28
msgid "Trying to connect a server for another game type"
msgstr "Покушавам да се повежем са сервером ради друге врсте игре"

#: lib/types.cpp:31
msgid "The server game version is incompatible"
msgstr "Серверска верзија игре је некомпатибилна"

#: lib/wizard.cpp:54
msgid "Create a local game"
msgstr "Направи локалну игру"

#: lib/wizard.cpp:55
msgid "Create a network game"
msgstr "Направи мрежну игру"

#: lib/wizard.cpp:56
msgid "Join a network game"
msgstr "Прикључи се мрежној игри"

#: lib/wizard.cpp:62
msgid "Network Settings"
msgstr "Мрежна подешавања"

#: lib/wizard.cpp:67
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"

#: lib/wizard.cpp:72
msgid "Choose Game Type"
msgstr "Одаберите врсту игре"

#: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125
#, c-format
msgid "Player #%1"
msgstr "Играч #%1"

#: lib/wizard.cpp:117
msgid "Local Player's Settings"
msgstr "Подешавања локалног играча"

#: lib/wizard.cpp:136
msgid "Hostname:"
msgstr "Име домаћина:"

#: lib/wizard.cpp:140
msgid "the.server.address"
msgstr "adresa.tog.servera"

#: lib/wizard.cpp:141
msgid "Server address:"
msgstr "Адреса сервера:"

#: lib/wizard.cpp:179
msgid "Error looking up for \"%1\""
msgstr "Грешка при потрази за „%1“"

#: lib/wizard.cpp:187
msgid "Error opening socket"
msgstr "Грешка при отварању сокета"

#: base/libksirtet1.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Size of the blocks."
msgstr ""

#: base/libksirtet1.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Fade intensity."
msgstr ""

#: base/libksirtet1.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Fade color."
msgstr ""

#: base/libksirtet1.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Animations enabled."
msgstr ""

#: base/libksirtet1.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Menubar visible."
msgstr ""

#: base/libksirtet1.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Block colors."
msgstr ""

#: common/libksirtet2.kcfg:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show next piece."
msgstr "Прикажи следећи део"

#: common/libksirtet2.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Show the shadow of a piece."
msgstr ""

#: common/libksirtet2.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show detailed 'removed lines'."
msgstr "Прикажи детаљно поље „уклоњене линије“"

#: common/libksirtet2.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "The inital level of new games."
msgstr ""

#: common/libksirtet2.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Enable direct dropping of pieces."
msgstr ""

#: common/libksirtet2.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The thinking depth"
msgstr "Дубина размишљања:"