# translation of kfax.po to Serbian
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# TDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 10:43+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.yu.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Опције приказа:"

#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "Наопако"

#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Инвертуј"

#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Сирова резолуција факса:"

#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Аутоматски"

#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "Фина"

#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Нормална"

#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Сирови подаци факса су:"

#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "LS-бит прво"

#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Сирови формат факса:"

#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Сирова ширина факса:"

#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"

#: kfax.cpp:247
msgid "A&dd..."
msgstr "&Додај..."

#: kfax.cpp:259
msgid "&Rotate Page"
msgstr "&Ротирај страну"

#: kfax.cpp:261
msgid "Mirror Page"
msgstr "Страна у огледалу"

#: kfax.cpp:263
msgid "&Flip Page"
msgstr "&Обрни страну"

#: kfax.cpp:282
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "ш: 00000 в: 00000"

#: kfax.cpp:283
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Рез: XXXXX"

#: kfax.cpp:284
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Тип: XXXXXXX"

#: kfax.cpp:285
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "Страна: XX од XX"

#: kfax.cpp:695
msgid "There is no document active."
msgstr "Нема активног документа."

#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
msgid "KFax"
msgstr "KFax"

#: kfax.cpp:828
msgid "Saving..."
msgstr "Снимам..."

#: kfax.cpp:836
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"Грешка у функцији „copy file()“\n"
"Нисам могао да снимим фајл!"

#: kfax.cpp:850
msgid "Loading '%1'"
msgstr "Учитавам „%1“"

#: kfax.cpp:857
msgid "Downloading..."
msgstr "Преузимам..."

#: kfax.cpp:1445
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "Страна: %1 од %2"

#: kfax.cpp:1450
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "Ш: %1 В: %2"

#: kfax.cpp:1454
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Рез: %1"

#: kfax.cpp:1463
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Тип: Tiff"

#: kfax.cpp:1466
msgid "Type: Raw "
msgstr "Тип: Сирово"

#: kfax.cpp:1623
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "TDE-ов приказивач G3/G4 факсова"

#: kfax.cpp:1628
msgid "Fine resolution"
msgstr "Фина резолуција"

#: kfax.cpp:1630
msgid "Normal resolution"
msgstr "Нормална резолуција"

#: kfax.cpp:1631
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "Висина (број факс линија по страни)"

#: kfax.cpp:1633
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "Ширина (број тачака по факс линији)"

#: kfax.cpp:1635
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "Обрни слику за 90 степени (режим пејзажа)"

#: kfax.cpp:1637
msgid "Turn image upside down"
msgstr "Обрни слику наопако"

#: kfax.cpp:1639
msgid "Invert black and white"
msgstr "Инвертуј црно и бело"

#: kfax.cpp:1641
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "Ограничи коришћење меморије на „бајтове“"

#: kfax.cpp:1643
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "Факс подаци су паковани прво са lsb"

#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "Сирови фајлови су g3-2d"

#: kfax.cpp:1645
msgid "Raw files are g4"
msgstr "Сирови фајлови су g4"

#: kfax.cpp:1646
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "Факс фајлови за приказивање"

#: kfax.cpp:1656
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Поновно писање UI-ја, доста чишћења кôда и исправки"

#: kfax.cpp:1658
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Поновно писање штампања, доста чишћења и исправки кôда"

#: faxinput.cpp:61
msgid ""
"Out of memory\n"
msgstr ""
"Нема више меморије\n"

#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Не могу да отворим:\n"
"%1\n"

#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Неисправан TIFF фајл:\n"
"%1\n"

#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"У фајлу %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"

#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Порука"

#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
"Fax files.\n"
msgstr ""
"Због патентних разлога KFax не може да рукује LZW компресованим фајловима "
"Fax-а.\n"

#: faxinput.cpp:299
msgid ""
"This version can only handle Fax files\n"
msgstr ""
"Ова верзија може да рукује само фајловима Fax-а\n"

#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "Лош фајл Fax-а"

#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"Покушава се проширивање превише трака\n"
"%1%n"

#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"Биће приказана само прва страна PC Research-овог вишестраног фајла\n"
"%1\n"

#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Ниједан факс није нађен у фајлу:\n"
"%1\n"

#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
"will be printed on the full paper size.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Игнориши маргине папира</strong></p>"
"<p>Ако је ова кућица попуњена, маргине папира ће бити игнорисане и факс ће бити "
"одштампан на пуној величини папира.</p>"
"<p>Ако је кућица празна, KFax ће поштовати стандардне маргине папира и "
"одштампати факс унутар подручја у које се може штампати.</p> </qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
"the page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Водоравно центрирано</strong></p>"
"<p>Ако је ова кућица попуњена, факс ће бити водоравно центриран на страни.</p>"
"<p>Ако је кућица празна, факс ће бити одштампан на левом делу стране.</p> </qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
"page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Усправно центрирано</strong></p>"
"<p>Ако је ова кућица попуњена, факс ће бити усправно центриран на страни.</p>"
"<p>Ако је кућица празна, факс ће бити одштампан на горњем делу стране.</p> </qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "&Распоред"

#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "Игнориши маргине папира"

#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "Водоравно центрирано"

#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "Усправно центрирано"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милош Пузовић,Часлав Илић"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@sezampro.yu"

#~ msgid "KFaxView"
#~ msgstr "KFaxView"

#~ msgid "KViewshell Fax Plugin."
#~ msgstr "KViewshell-ов прикључак за факс."

#~ msgid "This program previews fax (g3) files."
#~ msgstr "Овај програм приказује (g3) факс фајлове."

#~ msgid "Current Maintainer."
#~ msgstr "Тренутни одржавалац."

#~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
#~ msgstr "*.g3|Факс (g3) фајл (*.g3)"

#~ msgid "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</qt>"
#~ msgstr "<qt><strong>Грешка фајла.</strong> Наведени фајл „%1“ не постоји.</qt>"

#~ msgid "File Error"
#~ msgstr "Грешка фајла"

#~ msgid "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be loaded.</qt>"
#~ msgstr "<qt><strong>Грешка фајла.</strong> Наведени фајл „%1“ се не може учитати.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "Check if the file is loaded in another KFaxView instance.\n"
#~ "If it is, bring up the other KFaxView. Otherwise, load the file."
#~ msgstr ""
#~ "Провери да фајл није учитан у другој KFaxView инстанци.\n"
#~ "Ако јесте, подигни други KFaxView. У супротном, учитај фајл."

#~ msgid "Navigate to this page"
#~ msgstr "Упути на ову страну"

#~ msgid "(obsolete)"
#~ msgstr "(застарело)"

#~ msgid "Files to load"
#~ msgstr "Фајлови за учитавање"

#~ msgid "A previewer for Fax files."
#~ msgstr "Приказивач Факс фајлова."

#~ msgid "Fax-G3 plugin for the KViewShell document viewer framework."
#~ msgstr "Факс-G3 прикључак за KViewShell прегледач докумената."

#~ msgid "KViewShell plugin"
#~ msgstr "KViewShell прикључак"

#~ msgid "KViewShell maintainer"
#~ msgstr "Одржавалац KViewShell-а"

#~ msgid "Fax file loading"
#~ msgstr "Факс фајл се учитава"

#~ msgid "The URL %1 is not well-formed."
#~ msgstr "URL %1 није добро формиран."

#~ msgid "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if you are using the '--unique' option."
#~ msgstr "URL %1 не показује на локални фајл. Можете навести само локалне фајлове ако користите „--unique“ опцију."