# translation of kfax.po to Serbian # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # TDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999. # Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003. # Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2004. # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005. # Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfax\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-26 10:43+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n" "Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.yu.org>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: options.cpp:69 msgid "Display options:" msgstr "Опције приказа:" #: options.cpp:78 msgid "Upside down" msgstr "Наопако" #: options.cpp:83 msgid "Invert" msgstr "Инвертуј" #: options.cpp:100 msgid "Raw fax resolution:" msgstr "Сирова резолуција факса:" #: options.cpp:103 options.cpp:181 msgid "Auto" msgstr "Аутоматски" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:107 msgid "Fine" msgstr "Фина" #: kfax.cpp:1454 options.cpp:111 msgid "Normal" msgstr "Нормална" #: options.cpp:120 msgid "Raw fax data are:" msgstr "Сирови подаци факса су:" #: options.cpp:124 msgid "LS-Bit first" msgstr "LS-бит прво" #: options.cpp:141 msgid "Raw fax format:" msgstr "Сирови формат факса:" #: options.cpp:165 msgid "Raw fax width:" msgstr "Сирова ширина факса:" #: options.cpp:173 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: kfax.cpp:247 msgid "A&dd..." msgstr "&Додај..." #: kfax.cpp:259 msgid "&Rotate Page" msgstr "&Ротирај страну" #: kfax.cpp:261 msgid "Mirror Page" msgstr "Страна у огледалу" #: kfax.cpp:263 msgid "&Flip Page" msgstr "&Обрни страну" #: kfax.cpp:282 msgid "w: 00000 h: 00000" msgstr "ш: 00000 в: 00000" #: kfax.cpp:283 msgid "Res: XXXXX" msgstr "Рез: XXXXX" #: kfax.cpp:284 msgid "Type: XXXXXXX" msgstr "Тип: XXXXXXX" #: kfax.cpp:285 msgid "Page: XX of XX" msgstr "Страна: XX од XX" #: kfax.cpp:695 msgid "There is no document active." msgstr "Нема активног документа." #: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652 msgid "KFax" msgstr "KFax" #: kfax.cpp:828 msgid "Saving..." msgstr "Снимам..." #: kfax.cpp:836 msgid "" "Failure in 'copy file()'\n" "Could not save file!" msgstr "" "Грешка у функцији „copy file()“\n" "Нисам могао да снимим фајл!" #: kfax.cpp:850 msgid "Loading '%1'" msgstr "Учитавам „%1“" #: kfax.cpp:857 msgid "Downloading..." msgstr "Преузимам..." #: kfax.cpp:1445 msgid "Page: %1 of %2" msgstr "Страна: %1 од %2" #: kfax.cpp:1450 msgid "W: %1 H: %2" msgstr "Ш: %1 В: %2" #: kfax.cpp:1454 #, c-format msgid "Res: %1" msgstr "Рез: %1" #: kfax.cpp:1463 msgid "Type: Tiff " msgstr "Тип: Tiff" #: kfax.cpp:1466 msgid "Type: Raw " msgstr "Тип: Сирово" #: kfax.cpp:1623 msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer" msgstr "TDE-ов приказивач G3/G4 факсова" #: kfax.cpp:1628 msgid "Fine resolution" msgstr "Фина резолуција" #: kfax.cpp:1630 msgid "Normal resolution" msgstr "Нормална резолуција" #: kfax.cpp:1631 msgid "Height (number of fax lines)" msgstr "Висина (број факс линија по страни)" #: kfax.cpp:1633 msgid "Width (dots per fax line)" msgstr "Ширина (број тачака по факс линији)" #: kfax.cpp:1635 msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)" msgstr "Обрни слику за 90 степени (режим пејзажа)" #: kfax.cpp:1637 msgid "Turn image upside down" msgstr "Обрни слику наопако" #: kfax.cpp:1639 msgid "Invert black and white" msgstr "Инвертуј црно и бело" #: kfax.cpp:1641 msgid "Limit memory use to 'bytes'" msgstr "Ограничи коришћење меморије на „бајтове“" #: kfax.cpp:1643 msgid "Fax data is packed lsb first" msgstr "Факс подаци су паковани прво са lsb" #: kfax.cpp:1644 msgid "Raw files are g3-2d" msgstr "Сирови фајлови су g3-2d" #: kfax.cpp:1645 msgid "Raw files are g4" msgstr "Сирови фајлови су g4" #: kfax.cpp:1646 msgid "Fax file(s) to show" msgstr "Факс фајлови за приказивање" #: kfax.cpp:1656 msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Поновно писање UI-ја, доста чишћења кôда и исправки" #: kfax.cpp:1658 msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes" msgstr "Поновно писање штампања, доста чишћења и исправки кôда" #: faxinput.cpp:61 msgid "" "Out of memory\n" msgstr "" "Нема више меморије\n" #: faxinput.cpp:113 msgid "" "Unable to open:\n" "%1\n" msgstr "" "Не могу да отворим:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:150 msgid "" "Invalid tiff file:\n" "%1\n" msgstr "" "Неисправан TIFF фајл:\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:251 msgid "" "In file %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" msgstr "" "У фајлу %1\n" "StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n" #: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452 msgid "Message" msgstr "Порука" #: faxinput.cpp:294 msgid "" "Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed " "Fax files.\n" msgstr "" "Због патентних разлога KFax не може да рукује LZW компресованим фајловима " "Fax-а.\n" #: faxinput.cpp:299 msgid "" "This version can only handle Fax files\n" msgstr "" "Ова верзија може да рукује само фајловима Fax-а\n" #: faxinput.cpp:333 msgid "Bad Fax File" msgstr "Лош фајл Fax-а" #: faxinput.cpp:422 msgid "" "Trying to expand too many strips\n" "%1%n" msgstr "" "Покушава се проширивање превише трака\n" "%1%n" #: faxinput.cpp:450 msgid "" "Only the first page of the PC Research multipage file\n" "%1\n" "will be shown\n" msgstr "" "Биће приказана само прва страна PC Research-овог вишестраног фајла\n" "%1\n" #: faxinput.cpp:465 msgid "" "No fax found in file:\n" "%1\n" msgstr "" "Ниједан факс није нађен у фајлу:\n" "%1\n" #: kfax_printsettings.cpp:30 msgid "" "<qt>" "<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>" "<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax " "will be printed on the full paper size.</p>" "<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins " "and print the fax inside this printable area.</p> </qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><strong>Игнориши маргине папира</strong></p>" "<p>Ако је ова кућица попуњена, маргине папира ће бити игнорисане и факс ће бити " "одштампан на пуној величини папира.</p>" "<p>Ако је кућица празна, KFax ће поштовати стандардне маргине папира и " "одштампати факс унутар подручја у које се може штампати.</p> </qt>" #: kfax_printsettings.cpp:41 msgid "" "<qt>" "<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>" "<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the " "page.</p>" "<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of " "the page.</p> </qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><strong>Водоравно центрирано</strong></p>" "<p>Ако је ова кућица попуњена, факс ће бити водоравно центриран на страни.</p>" "<p>Ако је кућица празна, факс ће бити одштампан на левом делу стране.</p> </qt>" #: kfax_printsettings.cpp:52 msgid "" "<qt>" "<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>" "<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the " "page.</p>" "<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the " "page.</p> </qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><strong>Усправно центрирано</strong></p>" "<p>Ако је ова кућица попуњена, факс ће бити усправно центриран на страни.</p>" "<p>Ако је кућица празна, факс ће бити одштампан на горњем делу стране.</p> </qt>" #: kfax_printsettings.cpp:64 msgid "&Layout" msgstr "&Распоред" #: kfax_printsettings.cpp:66 msgid "Ignore paper margins" msgstr "Игнориши маргине папира" #: kfax_printsettings.cpp:68 msgid "Horizontal centered" msgstr "Водоравно центрирано" #: kfax_printsettings.cpp:70 msgid "Vertical centered" msgstr "Усправно центрирано" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Милош Пузовић,Часлав Илић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,chaslav@sezampro.yu" #~ msgid "KFaxView" #~ msgstr "KFaxView" #~ msgid "KViewshell Fax Plugin." #~ msgstr "KViewshell-ов прикључак за факс." #~ msgid "This program previews fax (g3) files." #~ msgstr "Овај програм приказује (g3) факс фајлове." #~ msgid "Current Maintainer." #~ msgstr "Тренутни одржавалац." #~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)" #~ msgstr "*.g3|Факс (g3) фајл (*.g3)" #~ msgid "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</qt>" #~ msgstr "<qt><strong>Грешка фајла.</strong> Наведени фајл „%1“ не постоји.</qt>" #~ msgid "File Error" #~ msgstr "Грешка фајла" #~ msgid "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be loaded.</qt>" #~ msgstr "<qt><strong>Грешка фајла.</strong> Наведени фајл „%1“ се не може учитати.</qt>" #~ msgid "" #~ "Check if the file is loaded in another KFaxView instance.\n" #~ "If it is, bring up the other KFaxView. Otherwise, load the file." #~ msgstr "" #~ "Провери да фајл није учитан у другој KFaxView инстанци.\n" #~ "Ако јесте, подигни други KFaxView. У супротном, учитај фајл." #~ msgid "Navigate to this page" #~ msgstr "Упути на ову страну" #~ msgid "(obsolete)" #~ msgstr "(застарело)" #~ msgid "Files to load" #~ msgstr "Фајлови за учитавање" #~ msgid "A previewer for Fax files." #~ msgstr "Приказивач Факс фајлова." #~ msgid "Fax-G3 plugin for the KViewShell document viewer framework." #~ msgstr "Факс-G3 прикључак за KViewShell прегледач докумената." #~ msgid "KViewShell plugin" #~ msgstr "KViewShell прикључак" #~ msgid "KViewShell maintainer" #~ msgstr "Одржавалац KViewShell-а" #~ msgid "Fax file loading" #~ msgstr "Факс фајл се учитава" #~ msgid "The URL %1 is not well-formed." #~ msgstr "URL %1 није добро формиран." #~ msgid "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if you are using the '--unique' option." #~ msgstr "URL %1 не показује на локални фајл. Можете навести само локалне фајлове ако користите „--unique“ опцију."