# translation of tdeprint.po to # translation of tdeprint.po to Serbian # # Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005. # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007. # Toplica Tanaskovic <toptan@verat.net>, 2005. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-02 23:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-06 22:31+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364 msgid "&Export" msgstr "&Извези" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:62 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Извези драјвер штампача Windows клијентима" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Username:" msgstr "&Корисничко име:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba сервер:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Лозинка:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:80 msgid "" "<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the " "CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of " "the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print" "$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</" "b> button below." msgstr "" "<p><b>Samba сервер</b></p>Adobe Windows PostScript фајлови драјвера плус " "CUPS штампач PPD ће бити извезен на <tt>[print$]</tt> специјално дељење " "Samba сервера (за промену извора CUPS сервера, прво користите " "<nobr><i>Подеси Манаџер ->CUPS сервер </i></nobr>).<tt>[print$]</tt> дељење " "мора постојати на Samba страни пре притиска на <b>Извези</b> дугме доле." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:89 msgid "" "<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print" "$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers " "prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for " "Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with " "<tt>security = user</tt>)." msgstr "" "<p><b>Samba корисничко име</b></p>Корисник мора да има права уписа на " "<tt>[print$]</tt> дељење на Samba серверу. <tt>[print$]</tt> чува драјвере " "штампача припремљене за пренос на Windows клијенте. Овај дијалог не ради за " "Samba сервере подешене са <tt>security = share</tt> (али лепо ради са " "<tt>security = user</tt>)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:97 msgid "" "<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</" "tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "<p><b>Samba лозинка</b></p>Samba поставка <tt>шифруј лозинке = да</tt> " "(подразумевано) захтева да се, пре коришћења команде<tt>smbpasswd -а " "[корисничкоиме]</tt>, направи шифрована Samba лозинка и да је затим Samba " "препозна." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:268 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Правим фасциклу %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:276 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Слање %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:284 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Инсталирање драјвера за %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:292 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Инсталирање штампача %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:334 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Драјвер је успешно извезен." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:344 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page " "for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> " "version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/" "password." msgstr "" "Операција није успела. Могући разлози: немате одговарајуће дозволе или " "неисправно подешена Samba (погледајте man страну <a href=\"man:/cupsaddsmb" "\">cupsaddsmb</a> за детаљније информације, потребан вам је <a href=\"http://" "www.cups.org\">CUPS</a> верзије 1.1.11 или новије). Можете покушати поново " "са другим корисничким именом/лозинком." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:353 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Операција је прекинута (процес је убијен)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:359 msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>" msgstr "<h3>Операција није успела.</h3><p>%1</p>" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:374 msgid "" "You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www." "adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a " "recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target " "server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/" "cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man " "cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality." msgstr "" "Управо ћете извести драјвер <b>%1</b> Windows клијенту користећи Samba " "сервис. Ова операција захтева <a href=\"http://www.adobe.com/products/" "printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, Samba верзију 2.2.x " "и покренут SMB сервис на циљном серверу. Притисните дугме <b>Извези</b> за " "почетак операције. Прочитајте <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> man " "страну или куцајте <tt>man cupsaddsmb</tt> у конзоли да научите више о овој " "функционалности." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:394 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www." "adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</" "a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org" "\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Неки фајлови драјвера недостају. Можете их преузети са веб сајта <a href=" "\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Погледајте man страну <a href=\"man:/" "cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> за више детаља (потребан вам је <a href=\"http://" "www.cups.org\">CUPS</a> верзија 1.1.11 или новија)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:405 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Припрема слања драјвера домаћину %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Прекини" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:416 msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found." msgstr "Драјвер за штампач <b>%1</b> не може бити пронађен." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:456 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Припрема инсталације драјвера на домаћину <b>%1</b>" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "IPP извештај" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "Ш&тампај" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Интерна грешка: HTML извештај не може бити направљен." #: cups/ipprequest.cpp:164 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Немате приступ захтеваном ресурсу." #: cups/ipprequest.cpp:167 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Нисте овлашћени да приступате захтеваном ресурсу." #: cups/ipprequest.cpp:170 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Захтевана операција не може бити завршена." #: cups/ipprequest.cpp:173 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Захтевани сервис није тренутно доступан." #: cups/ipprequest.cpp:176 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Одредишни штампач не прихвата послове штампе." #: cups/ipprequest.cpp:313 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Повезивање на CUPS сервер није успело. Проверите да ли је CUPS сервер " "исправно инсталиран и покренут." #: cups/ipprequest.cpp:316 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "IPP захтев није успео из непознатог разлога." #: cups/ipprequest.cpp:461 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: cups/ipprequest.cpp:462 msgid "Values" msgstr "Вредности" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "True" msgstr "Тачно" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "False" msgstr "Нетачно" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "CUPS сервер" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Подешавање CUPS сервера" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Поставке CUPS фасцикле" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Инсталациона фасцикла" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Стандардна инсталација (/)" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Информације о серверу" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Информације о корисничком налогу" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Домаћин:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Порт:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Корисник:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "&Лозинка:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "&Сачувај лозинку у фајлу са записом подешавања" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "Користи &анонимни приступ" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349 msgid "Job Report" msgstr "Извештај о послу" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Није могуће прибавити информације о послу: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360 msgid "&Job IPP Report" msgstr "Извешта&ј IPP посла" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362 msgid "&Increase Priority" msgstr "Повећај пр&иоритет" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364 msgid "&Decrease Priority" msgstr "&Смањи приоритет" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "Ур&еди атрибуте..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Није могууће изменити приоритет посла: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Штампач %1 није нађен." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Атрибути посла %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Није могуће подесити атрибуте посла: " #: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Није пронађен извршни foomatic-datafile у вашем PATH-у. Проверите да ли је " "Foomatic исправно инсталиран." #: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Није могуће направити Foomatic драјвер [%1,%2]. Тај драјвер не постоји или " "немате потребне дозволе за обављање те операције." #: cups/kmcupsmanager.cpp:840 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Библиотека libcupsdconf није нађена. Проверите вашу инсталацију." #: cups/kmcupsmanager.cpp:846 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Симбол %1 није нађен у cupsdconf библиотеци." #: cups/kmcupsmanager.cpp:941 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Извоз драјвера..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:943 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "Извештај IPP ш&тампача" #: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "IPP извештај за %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:998 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Иинформације о штампачу није могуће прибавити. Примљена грешка:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1011 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1051 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Повезивање на CUPS сервер није успело. Проверите да ли је CUPS сервер " "исправно инсталиран и покренут. Грешка: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1052 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "IPP захтев није успео из непознатог разлога" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1086 msgid "connection refused" msgstr "веза је одбијена" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1089 msgid "host not found" msgstr "домаћин није пронађен" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1093 msgid "read failed (%1)" msgstr "читање није успело (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1097 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Повезивање на CUPS сервер није успело. Проверите да ли је CUPS сервер " "исправно инсталиран и покренут. Грешка: %2: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:87 msgid "" "<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue " "installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use " "remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ред за штампање на удаљеном CUPS серверу</p><p>Користите ово за ред " "за штампу који је инсталиран на удаљеној машини на којој се извршава CUPS " "сервер. Ово вам омогућава да користите удаљене штампаче када је искључено " "CUPS претраживање.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:94 msgid "" "<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer " "using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this " "mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Мрежни IPP штампач</p><p>Користите ово за мрежно способан штампач " "који користи IPP протокол. Врхунски модерни штапачи могу да раде у овом " "режиму. Користите овај режим уместо TCP режима, уколико ваш штампач подржава " "оба.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:101 msgid "" "<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This " "requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/" "fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be " "faxed to the given target fax number.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Факс-модем штампач</p><p>Користите ово за факс-модем штампач. Ово " "захтева инсталцију <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</" "a> подршке. Документи послати на овај штампач биће послати факсом на дати " "број факса.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:108 msgid "" "<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this " "option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to " "the CUPS documentation for more information about the printer URI. This " "option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not " "covered by the other possibilities.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Други штампач</p><p>Користите ово за било који тип штампача. Да бисте " "користили ову опцију, морате да знате URI штампача који желите да " "инсталирате.Консултујте документацију CUPS-а за више информација о " "штампачевом URI-ју. Ова опција је углавном корисна за врсте штампача који " "користе другачију подршку која није покривена осталим могућностима.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:116 msgid "" "<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When " "sending a document to a class, the document is actually sent to the first " "available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for " "more information about class of printers.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Класа штампача</p><p>Користите ово да бисте направили класу штампача. " "Када шаљете документ на класу, документ ће у ствари бити послат на први " "слободан (неупошљен) штампач у класи. Консултујте документацију CUPS-а за " "више информација о класама штампача.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Удаљени &CUPS сервер (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Мрежни штампач са &IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:131 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "С&еријски факс/модем штампач" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Other &printer type" msgstr "&Друга врста штампача" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:134 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "К&ласа штампача" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:190 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Дошло је до грешке приликом преузимања листе доступних система:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:236 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:238 msgid "Billing Information" msgstr "Информација о наплати" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Почетни барјак:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "&Завршни барјак:" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298 msgid "Banners" msgstr "Барјаци" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Поставке барјака" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Период:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Ограничење величине (kB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "&Ограничење броја страна:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Ограничења" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Поставке ограничења" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Без ограничења" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Ниједан" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Поставке права приступа корисника" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Забрањени корисници" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Дозвољени корисници" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Дозвољено свим корисницима" #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Без барјака" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Поверљиво" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Поверљиво" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Тајно" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Стандардно" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Врхунски тајно" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Некласификовано" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Избор барјака" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "<p>Select the default banners associated with this printer. These banners " "will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If " "you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>" msgstr "" "<p>Изаберите подразумеване барјаке за овај штампач. Ти барјаци ће бити " "уметнути пре и/или после свакок посла штампе послатог на штампач. Ако не " "желите да користите барјаке, одаберите <b>Без барјака</b>.</p>" #: cups/kmwfax.cpp:39 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Серијски факс уређај" #: cups/kmwfax.cpp:43 msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>" msgstr "<p>Одаберите уређај на који је повезан Ваш серијски факс/модем.</p>" #: cups/kmwfax.cpp:81 msgid "You must select a device." msgstr "Морате да одаберете уређај." #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Удаљени IPP сервер" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the " "targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>" msgstr "" "<p>Унесите информације у вези са удаљеним IPP сервером који је власник " "циљног штампача. Овај чаробњак ће контактирати сервер пре наставка.</p>" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Домаћин:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Празно име сервера." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Неисправан број порта." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>" msgstr "<nobr>Повезивање на <b>%1</b>, порт <b>%2</b> није могуће.</nobr>" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "Информације о IPP штампачу" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "URI штам&пача:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.</p>" msgstr "<p>Унесите URI штампача или употребите опцију за претрагу мреже.</p>" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "IPP &извештај" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Морате навести URI штампача." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "На овој адреси (порту) није пронађен ниједан штампач." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "<Unknown> (%1)" msgstr "<Непознат> (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "<b>Name</b>: %1<br>" msgstr "<b>Име</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "<b>Location</b>: %1<br>" msgstr "<b>Локација</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "<b>Description</b>: %1<br>" msgstr "<b>Опис</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "<b>Model</b>: %1<br>" msgstr "<b>Модел</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Неупошљен" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Заустављен" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Обрађивање..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Непознато" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "<b>State</b>: %1<br>" msgstr "<b>Стање</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1" msgstr "" "Информације о штампачу нису могле бити прибављене. Штампач је одговорио:" "<br><br>%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Састављање извештаја није могуће. IPP захтев није успео уз поруку: %1 (0x%2)." #: cups/kmwippselect.cpp:38 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Избор удаљеног IPP штампача" #: cups/kmwippselect.cpp:51 msgid "You must select a printer." msgstr "Морате одабрати штампач." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "URI избор" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</" "p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</" "li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" msgstr "" "<p> Унесите URI који одговара штампачу који инсталирате. Примери:</p> " "<ul><li>smb://[корисник[:лозинка]@]сервер/printer</li><li>lpd://сервер/ред</" "li> <li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "CUPS сервер %1:%2" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "секунди" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "минута" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "часова" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "дана" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "недеља" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "месеци" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Поставке квоте штампача" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that " "no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b><nobr>No " "quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.</p>" msgstr "" "<p>Овде подешавате ограничења за овај штампач (квоту за кориснике). Граница " "од <b>0</b> значи да не постоје ограничења за коришћење штампача. То је исто " "као да ставите за период <b><nobr>Без ограничења</nobr></b> (-1). Ограничења " "се подешавају по кориснику и важе за све кориснике.</p>" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Морате навести барем једно ограничење." #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Дозвољени корисници" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Забрањени корисници" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "Овде дефинишите групу дозвољених/забрањених корисника за овај штампач." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "Врс&та:" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> <p>The 'blackplot' option " "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the " "colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the " "HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "blackplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Штампај само црном бојом (црни цртеж)</b> <p>Опција „blackplot“ " "наводи да сва пера треба да цртају само црно: Подразумевано се користе боје " "дефинисане у фајлу цртежа, или стандардне боје пера дефинисане у референтном " "упутству за HP-GL/2 из Hewlett-Packard-а. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја " "TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> " "<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> <p>The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size. </p> <p>The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.) </p> <p><b>Note:</b>This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power " "users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Скалирање слике штампе на величину стране</b> <p>Опција „fitplot“ " "наводи да HP-GL слику треба скалирати тако да тачно испуни страну са (другде " "изабраном) величином медија. </p> <p>Ово је подразумевано искључено, тј. " "користе се апсолутна растојања наведена у фајлу цртежа. (HP-GL фајлови су " "често технички цртежи намењени за цртаче великих формата. Стога ће на " "стандардни канцеларијским штампачима довести до тога да се отисак цртежа " "рашири преко више страна.) </p> <p><b>Напомена:</b> Ова могућност се ослања " "на тачну (PS) наредбу величине цртежа у HP-GL/2 фајлу. Ако величина цртежа " "није дата у фајлу, филтер који конвертује HP-GL у PostScript претпоставља " "да је цртеж величине ANSI E.</p> <br> <hr> <p><em><b>Додатан савет за " "напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја TDEPrint-а одговара параметру " "опције посла командне линије CUPS-а:</em> <pre> -o fitplot=true </" "pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. <p>The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have " "it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value " "of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. </" "p> <p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself..</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Постављање ширине пера за HP-GL (ако није дефинисано у фајлу)</" "b>. <p>Овде се може поставити вредност ширине пера у случају да је изворни " "HP-GL нема постављену. Ширина пера је вредност дата у микрометрима. " "Подразумевана вредност од 1000 прави линије које су широке 1000 микрометара, " "тј. 1 милиметар. Навођењем 0 за ширину пера добијају се линије широке тачно " "1 пиксел. </p> <p><b>Напомена:</b> Овде наведена ширине пера игнорише се " "ако су ширине пера постављене у оквиру самог фајла.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја " "TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> " "<pre> -o penwidth=... # пример: „2000“ или „500“ </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " <qt> <b>HP-GL Print Options</b> <p>All options on this page are only " "applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers. </p> <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> " "<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer. </p> <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter." "</p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does " "also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option " "parameters:</em> <pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false" "\" <br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" <br> -" "o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Опције за HP-GL штампу</b> <p>Све опције на овој страни " "применљиве су само ако користите TDEPrint за слање HP-GL и HP-GL/2 на један " "од ваших штампача. </p> <p>HP-GL и HP-GL/2 су језици за опис стране које је " "развио Hewlett-Packard, за контролу уређаја који цртају перима. </p> " "<p>TDEPrint може да (уз помоћ CUPS-а) конвертује HP-GL формат фајла и " "одштампа га на било ком инсталираном штампачу. </p> <p><b>Напомена 1:</b>За " "штампање HP-GL фајлова, покрените „kprinter“ и једноставно учитајте фајл у " "њему.</p> <p><b>Напомена 2:</b> Параметар „fitplot“ дат у овом дијалогу " "такође ради и за штампање PDF фајлова (ако је верзија CUPS-а новија од " "1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> " "Овај елемент GUI-ја TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне " "линије CUPS-а:</em> <pre> -o blackplot=... # примери: „true“ или " "„false“ <br> -o fitplot=... # примери: „true“ или „false“ <br> -" "o penwidth=... # примери: „true“ или „false“ </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "HP-GL/2 опције" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "Користи само црн&у боју" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "&Уклопи цртеж у страну" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Ширина пера:" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all " "colors used.</p> <p> The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to " "\"200\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Осветљеност:</b> Клизач за контролу вредности осветљености свих " "употребљених боја.</p> <p> Вредност осветљености је у опсегу 0 до 200. " "Вредности веће од 100 ће расветлити, а мање од 100 затамнити штампу. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент " "GUI-ја TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</" "em><pre> -o brightness=... # користите опсег од „0“ до „200“ </" "pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color " "rotation.</p> <p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " "<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></" "th> </tr> <tr><td>Red</td> <td>Purple</td> <td>Yellow-" "orange</td> </tr> <tr><td>Green</td> <td>Yellow-green</td> " "<td>Blue-green</td> </tr> <tr><td>Yellow</td> <td>Orange</" "td> <td>Green-yellow</td> </tr> <tr><td>Blue</td> " "<td>Sky-blue</td> <td>Purple</td> </tr> <tr><td>Magenta</" "td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> " "<tr><td>Cyan</td> <td>Blue-green</td> <td>Light-navy-blue</" "td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o hue=... # use range " "from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Нијанса:</b> Клизач за контролу вредности нијансе у ротацији " "боја.</p> <p> Вредност нијансе је број између -360 и 360 и представља " "ротацију нијансе боје. Следећа табела сумира измене које ћете видети за " "основне боје: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " "<tr><th><b>изворно</b></th> <th><b>нијанса=-45</b></th> <th><b>нијанса=45</" "b></th> </tr> <tr><td>црвена</td> <td>љубичаста</td> " "<td>жутонаранџаста</td> </tr> <tr><td>зелена</td> " "<td>жутозелена</td> <td>плавозелена</td> </tr> <tr><td>жута</" "td> <td>наранџаста</td> <td>зеленожута</td> </tr> " "<tr><td>плава</td> <td>небескоплава</td> <td>љубичаста</" "td> </tr> <tr><td>магента</td> <td>индиго</td> " "<td>гримизна</td> </tr> <tr><td>цијан</td> " "<td>плавозелена</td> <td>светла морнаричкоплава</td> </tr> </table> </" "center> <br> <hr> <p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај " "елемент GUI-ја TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије " "CUPS-а:</em> <pre> -o hue=... # користите опсег „-360“ до „360“ </" "pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " <qt> <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all " "colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </" "p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Засићење:</b> Клизач за контролу вредности засићења за све " "употребљене боје.</p> <p> Вредност засићења подешава засићење боја на слици, " "слично контроли боје на телевизору. Вредност засићења боје може да иде од 0 " "до 200. На млазним штампачима већа вредност засићења користи више мастила, а " "на ласерским више тонера. Засићење 0 производи црно-белу штампу, док " "вредност 200 чини боје екстремно интензивним. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја " "TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> " "<pre> -o saturation=... # користите опсег од „0“ до „200“ </pre> </" "p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " <qt> <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color " "correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma " "values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 " "darken the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p> the " "gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Гама:</b> Клизач за контролу вредности гаме за корекцију боја.</" "p> <p> Вредност гаме може се кретати од 1 до 3000. Вредности гаме веће од " "1000 расветљују, а мање од 1000 затамњују штампу. Подразумевана гама је " "1000. </p> <p><b>Напомена:</b></p> Подешавање вредности гаме није видљиво на " "сличици за преглед. </p> <br> <hr> <p><em><b>Додатан савет за напредне " "кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја TDEPrint-а одговара параметру опције " "посла командне линије CUPS-а:</em> <pre> -o gamma=... # користите " "опсег од „1“ до „3000“ </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " <qt> <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue </li> <li> " "Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. </p> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Опције за штампање слика</b></p> <p>Све опције на овој страни " "примењују се само при штампању слика. Подржана је већина формата фајлова " "слика. Да наведемо неколико: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), " "Sun-ов Raster, SGI-јев RGB, Windows-ов BMP. Опције које утичу на изглед боја " "на отисцима слика су: <ul> <li> осветљеност </li> <li> нијанса </li> <li> " "засићење </li> <li> гама </li> </ul> <p>За детаљнија објашњења ових опција, " "погледајте „Шта је ово?“ дато уз сваку од њих. </p> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue " "(Tint) </li> <li> Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> " "<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these " "controls. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Сличица за преглед обојености</b></p> <p>Сличица за преглед " "обојености показује промену обојености слике при различитим поставкама. " "Опције које утичу на излаз су: <ul> <li> осветљеност </li> <li> нијанса </" "li> <li> засићење </li> <li> гама </li> </ul> <p>За детаљнија објашњења " "ових опција, погледајте „Шта је ово?“ дато уз сваку од њих. </p> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " <qt> <p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the " "printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown " "options are:.</p> <ul> <li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its " "natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be " "spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when " "selecting 'natural image size' in the dropdown menu. </li> <li> " "<b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 " "pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the " "specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages " "will be printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li> <b>% of Page " "Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It " "specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of " "100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent " "will print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 " "%. <li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from " "1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image " "size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, " "while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural " "size. If the specified scaling makes the image larger than the page, " "multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults " "to 100 %. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o natural-scaling=... # range in % is " "1....800 <br> -o scaling=... # range in % is 1....800 " "<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Величина слике:</b>Падајући мени за контролу величине слике на " "одштампаном папиру. Падајући ради у садејству са доњим клизачем. Опције " "падајућег су:.</p> <ul> <li> <b>Природна величина слике:</b> Слика се " "штампа у својој природној величини. Ако не може да стане на један лист, " "отисак ће бити раширен преко више листова. Приметите да је клизач искључен " "када је изабрана природна величина слике. </li> <li> <b>Резолуција (ppi):</" "b> Клизач за вредност резолуције покрива бројевни опсег од 1 до 1200, " "наводећи резолуцију слике у пикселима по инчу (PPI). На пример, слика од " "3000x2400 пиксела биће одштампана у 10x8 инча при 300 пиксела по инчу, али у " "5x4 инча при 600 пиксела по инчу. Ако наведена резолуција чини слику већом " "од стране, биће одштампано више страна. Подразумевана резолуција је 72 ppi. " "</li> <li> <b>Проценат од величине слике:</b> Клизач процентуалне вредности " "покрива бројеве од 1 до 800, наводећи величину у односу на страну (не у " "односу на слику). Размера од 100 процената ће испунити страну онолико колико " "пропорција слике дозвољава (уз ауторотацију ако је потребна). Размера већа " "од 100 ће одштампати слику на више страна; нпр. 200 процената ће заузети до " "4 стране. </li> Размера према величини слике је подразумевано 100%. <li> " "<b>Проценат од природне величине слике:</b> Клизач процентуалне вредности " "помера се од 1 до 800, наводећи величину отиска у односу на природну " "величину слике. Размера од 100 процената ће дати слику у природној величини, " "док ће размера од 50 процената одштампати слику у пола природне величине. " "Ако наведена размера чини слику већом од стране, биће одштампано више " "страна. Размера према природној величини слике је подразумевано 100%. </" "ul> <br> <hr> <p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај " "елемент GUI-ја TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије " "CUPS-а:</em> <pre> -o natural-scaling=... # опсег у процентима је " "1...800 <br> -o scaling=... # опсег у процентима је " "1...800 <br> -o ppi=... # опсег у процентима је " "1...1200 </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview " "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet. <p>Click " "on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper " "around. Options are: <ul> <li> center </li> <li> top </li> " "<li> top-left </li> <li> left </li> <li> bottom-left </li> <li> " "bottom </li> <li> bottom-right</li> <li> right </li> <li> top-" "right </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Сличица за преглед положаја</b></p> <p>Сличица за преглед " "положаја указује на положај слике на листу папира. <p>Кликћите на водоравну " "и усправну радио дугмад да бисте мењали поравнање слике на папиру. Опције " "су: <ul> <li> средина </li> <li> горе </li> <li> горе лево </" "li> <li> лево </li> <li> доле лево </li> <li> доле </li> " "<li> доле десно </li> <li> десно </li> <li> горе десно </li> </ul> " "</p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " <qt> <p><b>Reset to Default Values</b> </p> <p> Reset all coloration " "settings to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 " "</li> <li> Hue (Tint). 0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma: " "1000 </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Ресетовање на подразумеване вредности</b> </p> <p> Вратите све " "поставке обојености на подразумеване вредности. То су: <ul> <li> " "осветљеност: 100 </li> <li> нијанса: 0 </li> <li> засићење: 100 </" "li> <li> гама: 1000 </li> </ul> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " <qt> <p><b>Image Positioning:</b></p> <p>Select a pair of radiobuttons " "to move image to the position you want on the paper printout. Default is " "'center'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or " "\"bottom\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Положај слике:</b></p> <p>Изаберите пар ради дугмади за " "постављање положаја слике који желите на отиску папира. Подразумевано је " "„средина“. </p> <br> <hr> <p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</" "b> Овај елемент GUI-ја TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне " "линије CUPS-а:</em> <pre> -o position=... # примери: „top-left“ или " "„bottom“ </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Слика" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Поставке боја" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Величина слике" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Позиција слике" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Осветљеност:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "Ни&јанса (ротација боје):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "За&сићеност:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Гама (корекција боја):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "&Уобичајене поставке" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Природна величина слике" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Резолуција (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% од стране" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% од природне величине" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "Врста величине сл&ике:" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> <p>Insert a meaningful " "string here to associate the current print job with a certain account. This " "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print " "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.) <p> " "It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like " "print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" " "</pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><p><b>Наплаћивање и обрачун послова штампе</b></p> <p>Овде убаците " "смислен текст који ће повезати текући посао штампе са одређеним налогом. " "Овај текст ће се појавити у CUPS-овој „страни дневника“ да би вам помогло у " "вођењу евиденције штампања у вашој организацији. (Оставите га празним ако " "вам није потребан) <p>Ово је корисно за људе који штампају на захтев " "различитих „муштерија“, као што су бирои за штампање, продавнице писама, " "компаније за штампу, или секретарице које опслужују различите шефове и сл. " "<br> <hr> <p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент " "GUI-ја TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</" "em> <pre> -o job-billing=... # пример: „Reklamno_odeljenje“ ili " "„Pera_Peric“</pre></p></qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p> <p>Scheduled printing lets you " "control the time of the actual printout, while you can still send away your " "job <b>now</b> and have it out of your way. <p> Especially useful is the " "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a " "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. " "<p> This is often required in enterprise environments, where you normally " "are not allowed to directly and immediately access the huge production " "printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to " "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, " "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is " "required by the Marketing Department for a particular job are available and " "loaded into the paper trays).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... " "# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Заказано штампање</b></p><p>Заказано штампање вам омогућава да " "контролишете време за стварно штампање, док још увек можете послати ваш " "посао <b>одмах</b> и „скинути га са врата“. <p>Нарочито корисна опција је " "„Никада (задржавај неограничено)“. Она вам омогућава да склоните посао све " "до тренутка када ви (или администратор штампе) не одлучите да га ручно " "ослободите.<p>Ово је често потребно за продукциона окружења, где вам " "нормално није дозвољено да директно или одмах приступите великим " "продукционим штампачима у вашем <em>Централном одељењу за штампање</em>. " "Ипак је у реду да пошаљете послове у ред који је под контролом оператера " "(које се, ипак, морају уверити да је 10.000 листова ружичастог папира " "потребног рекламном одељењу за неки посао, доступно у убачено у касете за " "папир).</p> <br> <hr> <p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> " "Овај елемент GUI-ја TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне " "линије CUPS-а:</em> <pre> -o job-hold-until=... #пример: " "„indefinite“ или „no-hold“ </pre></p></qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " <qt> <p><b>Page Labels</b></p> <p>Page Labels are printed by CUPS at the " "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little " "frame box. <p>They contain any string you type into the line edit field.</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Ознаке страна</b></p> <p>Ознаке страна штампа CUPS при врху и дну " "сваке стране. Оне се појављују на странама уоквирене малим оквирима. <p>Оне " "садрже било који текст који сте унели у пољу за уређивање.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја " "TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</" "em><pre> -o page-label=\"...\" #пример: „Поверљиво, у оквиру " "компаније“ </pre></p></qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " <qt> <p><b>Job Priority</b></p> <p>Usually CUPS prints all jobs per queue " "according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>. <p> The " "job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. <p> It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). <p> Since " "the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" " "will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue " "(if no other, higher prioritized one is present).</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Приоритет посла</b></p> <p>CUPS обично штампа све послове из реда " "по „FIFO“ принципу : <em>први унутра, први напоље (енг.First In, First " "Out )</em>.<p>Приоритет посла вам омогуђава да промените редослед у реду " "тако да одговара вашим потребама. <p>Ово ради у оба смера: можте подизати и " "спуштати приоритет. (Обично можете контролистати само ваше <b>личне</b> " "послове).<p>Пошто је подразумевани приоритет „50“, сваки посао послат са нпр " "„49“ ће бити одштампан тек пошто су сви остали завршени, А са „51“ или вишим " "приоритетом ће одмах отићи на почетак реда, уколико не постоје послови са " "још вишим приоритетом.</p> <br> <hr> <p><em><b>Додатан савет за напредне " "кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја TDEPrint-а одговара параметру опције " "посла командне линије CUPS-а:</em> <pre> -o job-priority=... # " "пример: „10“ или „66“ или „99“ </pre></p></qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Напредне опције" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Одмах" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Никад (задржавај неограничено)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Дневно време (6ч-18ч)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Вече (18ч-6ч)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Ноћ (18ч-6ч)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Викендом" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Друга смена (16ч-0ч)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Трећа смена (0ч-8ч)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "У наведено време" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "&Заказано штампање:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "Информације за &наплату:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "&Ознака на врху/дну стране:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "&Приоритет посла:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "Наведено време није исправно." #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " <qt><p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the " "CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this: <ul> " "<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "TDEPrint GUI. </li> <li>Control any custom job option you may want to " "support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering " "chain.</li> <li>Send short messages to the operators of your production " "printers in your <em>Central Repro Department</em>. </ul> <p><b>Standard " "CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job options is in " "the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>. " "Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> " "<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. " "You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator Messages:</b> You may " "send additional messages to the operator(s) of your production printers (e." "g. in your <em>Central Repro Department</p>) Messages can be read by the " "operator(s) (or yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the " "job.</p> <b>Examples:</b><br> <pre> A standard CUPS job option:<br> " "<em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</" "em> <br> <br> A job option for custom CUPS filters or " "backends:<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>(Value) " "Company_Confidential</em> <br> <br> A message to the operator(s):<br> " "<em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>(Value) to_Marketing_Departm." "</em><br> </pre> <p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or " "quotes. You may need to double-click on a field to edit it. <p><b>Warning:</" "b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used " "through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " "or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related " "CUPS option name.) </p> </qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Додатне ознаке</b></p> Можете послати додатне наредбе CUPS " "серверу преко ове уредљиве листе. Постоје 3 сврхе за ово: <ul> <li>Користите " "било коју тренутну или будућу опцију посла CUPS-а коју GUI TDEPrint-а не " "подржава. </li> <li>Контролишите било коју посебну опцију посла коју желите " "да подржите у посебним CUPS филтерима и позадинским системима прикљученим у " "ланац филтрирања.</li> <li>Шаљите кратке поруке операторима ваших " "производних штампача у <em>централном репроодељењу</em>. </ul> " "<p><b>Стандардне опције посла CUPS-а:</b> Целокупна листа стандардних опција " "посла CUPS-а налази се у <a href=\"http://localhost:631/sum.html" "\">Корисничком приручнику за CUPS</a>. Мапирања графичких корисничких " "контрола KPrinter-а на одговарајуће опције посла CUPS-а објашњена су у " "ставкама помоћи <em>Шта је ово?</em>.</p> <p><b>Посебне опције посла CUPS-а:" "</b>CUPS сервери за штампу могу бити прилагођени додатним штампачким " "филтерима и позадинским системима који разумеју посебне опције послова. " "Такве посебне опције можете овде навести. Ако нисте сигурни, питајте свог " "администратора система.</p> <p><b> </b></p> <p><b>Поруке оператору:</b> " "Можете слати додатне поруке операторима ваших производних штампача (нпр. у " "<em>централном репроодељењу</p>). Оператори (или ви сами) могу прочитати " "поруке у <em>„IPP извештају посла“</em>.</p> <b>Примери:</b><br> <pre> " "Стандардна опција посла CUPS-а:<br> <em>(Име) number-up</" "em> -- <em>(Вредност) 9</em> <br> <br> " "Опција посла за посебне CUPS филтере или позадинске системе:<br> " "<em>(Име) DANKA_watermark</em> -- <em>(Вредност) " "Poverljivo_u_okviru_kompanije</em> <br> <br> Порука операторима:<br> " "<em>(Име) Isporuciti_po_zavrsenom_poslu</em> -- <em>(Вредност) " "Reklamnom_odeljenju.</em><br> </pre> <p><b>Напомена:</b> поља не смеју " "садржати размаке, табулаторе или наводнике. Можда ћете морати да двокликнете " "на поље да бисте га уредили. <p><b>Упозорење:</b> Немојте користити " "стандардна имена опција CUPS-а која се такође могу користити кроз GUI " "TDEPrint-а. Резултати могу бити непредвидљиви ако се сукобе, или пошаљу више " "пута. За све опције које GUI подржава, најбоље је да и користите GUI. (Сваки " "елемент GUI-ја има „Шта је ово?“ које наводи име одговарајуће CUPS опције.) " "</p> </qt>" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Додатне ознаке" #: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237 #: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Име" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Само за читање" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>." msgstr "" "Име ознаке не сме садржати размаке, табулаторе или наводнике: <b>%1</b>." #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " <qt> <p><b>Characters Per Inch</b></p> <p>This setting controls the " "horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default " "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters " "per inch will be printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power " "users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or " "\"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Знакова по инчу</b></p> <p>Ова поставка контролише водоравну " "величину знакова приликом штампања текстуалног фајла.</p> <p>Подразумевана " "вредност је 10, што значи да се фонт скалира тако да ће бити одштампано 10 " "знакова по инчу. </p> <hr> <p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</" "b> Овај елемент GUI-ја TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне " "линије CUPS-а:</em> <pre> -o cpi=... # пример: „8“ или „12“ </" "pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " <qt> <p><b>Lines Per Inch</b></p> <p>This setting controls the vertical " "size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is " "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be " "printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Линија по инчу</b></p> <p>Ова поставка контролише усправну " "величину знакова приликом штампања текстуалног фајла.</p> <p>Подразумевана " "вредност је 6, што значи да се фонт скалира тако да ће бити одштампано 6 " "линија по инчу. </p> <hr> <p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</" "b> Овај елемент GUI-ја TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне " "линије CUPS-а:</em> <pre> -o lpi=... # пример: „5“ или „7“ </" "pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " <qt> <p><b>Columns</b></p> <p>This setting controls how many columns of " "text will be printed on each page when. printing text files. </p> <p>The " "default value is 1, meaning that only one column of text per page will be " "printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Колоне</b></p> <p>Ова поставка контролише колико ће колона " "текста бити одштампано на свакој страни приликом штампања текстуалног фајла." "</p> <p>Подразумевана вредност је 1, што значи да ће бити одштампана само " "једна колона текста по страни. </p> <hr> <p><em><b>Додатан савет за " "напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја TDEPrint-а одговара параметру " "опције посла командне линије CUPS-а:</em> <pre> -o columns=... # " "пример: „2“ или „4“ </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>" msgstr "" " <qt> Икона прегледа мења се када укључите или искључите лепу штампу. </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " <qt> <p><b>Text Formats</b></p> <p>These settings control the appearance " "of text on printouts. They are only valid for printing text files or input " "directly through kprinter. </p> <p><b>Note:</b> These settings have no " "effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from " "applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general " "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own " "knobs to control the print output. </p>. <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # " "example: \"8\" or \"12\" <br> -o lpi=... # example: \"5\" or " "\"7\" <br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Формати текста</b></p> <p>Ове поставке контролишу изглед " "текста на отисцима, важе само за штампање текстуалних фајлова или улаза " "директно кроз kprinter. </p> <p><b>Напомена:</b> Ове поставке немају " "никаквог ефекта за улазе различите од текста, или за штампање из програма " "какав је Kate, напредни уређивач текста за TDE. (Програми најчешће шаљу " "PostScript систему за штампу, а Kate посебно има сопствене контроле за " "изглед текста при штампању). </p>. <hr> <p><em><b>Додатан савет за напредне " "кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја TDEPrint-а одговара параметру опције " "посла командне линије CUPS-а:</em> <pre> -o cpi=... # пример: " "„8“ или „12“ <br> -o lpi=... # пример: „5“ или „7“ <br> -o " "columns=... # пример: „2“ или „4“ </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:108 #, fuzzy msgid "" " <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of " "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " "applications which define their own page layout internally and send " "PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice). </p> " "<p>When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each edge " "of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of " "measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> " "<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side). </p> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "page-top=... # example: \"72\" <br> -o page-bottom=... # " "example: \"24\" <br> -o page-left=... # example: \"36\" <br> -" "o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Маргине</b></p> <p>Ове поставке контролишу маргине отисака на " "папиру. Не важе за послове који потичу од програма који дефинишу сопствени " "распоред стране интерно и шаљу PostScript TDEPrint-у (какви су KOffice или " "OpenOffice.org). </p> <p>При штампању из TDE програма, као што су KMail и " "Konqueror, или штампању ASCII текстуалних фајлова кроз kprinter, овде можете " "изабрати пожељне поставке маргина. </p> <p>Маргине се могу поставити " "посебно за сваку ивицу папира. Комбо-кутија на дну омогућава вам да " "промените јединице мере између пиксела, милиметара, сантиметара и инча. </" "p> <p>Можете чак употребити миш да ухватите једну маргину и превучете је на " "жељени положај (погледајте слику прегледа на десној страни). </p> <hr> " "<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја " "TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> " "<pre> -o page-top=... # пример: „72“ <br> -o page-bottom=... " "# пример: „24“ <br> -o page-left=... # пример: „36“ <br> -o " "page-right=... # пример: „12“ </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</" "b></p> <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this " "option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The " "header contains the page number, job title (usually the filename), and the " "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines " "are italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " "<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Укључите штампање текста са истицањем синтаксе (лепа штампа)!</" "b></p> <p>ASCII текстуални фајлови могу бити „улепшани“ помоћу ове опције. " "Ако је укључите, штампа се заглавље на врху сваке стране. Оно садржи број " "стране, наслов посла (обично име фајла) и датум. Додатно, кључне речи C-а и C" "++-а су истакнуте и коментари искошени.</p> <p>Овом опцијом лепе штампе " "рукује CUPS.</p> <p>Ако желите неки други конвертор обичног текста у лепу " "штампу, потражите предфилтер <em>enscript</em> на језичку <em>Филтери</em>. " "</p> <br> <hr> <p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај " "елемент GUI-ја TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије " "CUPS-а:</em> <pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! " "</b></p> <p>ASCII text file printing with this option turned off are " "appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can " "still set the page margins, though.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=false </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Искључите штампање текста са истицањем синтаксе (лепа штампа)! " "</b></p> <p>Када је ова опција искључена, ASCII текстуални фајлови ће бити " "одштампани без заглавља стране и без истицања синтаксе. (Ипак и даље можете " "подесити маргине.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Додатан савет за напредне " "кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја TDEPrint-а одговара параметру опције " "посла командне линије CUPS-а:</em> <pre> -o prettyprint=false </pre> </" "p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " <qt> <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> " "<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you " "do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In " "addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are " "italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If " "you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Штампање текста са истицањем синтаксе (лепа штампа)</b></p> " "ASCII текстуални фајлови могу бити „улепшани“ помоћу ове опције. Ако је " "укључите, штампа се заглавље на врху сваке стране. Оно садржи број стране, " "наслов посла (обично име фајла) и датум. Додатно, кључне речи C-а и C++-а су " "истакнуте и коментари искошени.</p> <p>Овом опцијом лепе штампе рукује CUPS." "</p> <p>Ако желите неки други конвертор обичног текста у лепу штампу, " "потражите предфилтер <em>enscript</em> на језичку <em>Филтери</em>. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент " "GUI-ја TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</" "em> <pre> -o prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </" "p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Текст" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Формат текста" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Истицање текста" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Маргине" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Знакова по инчу:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Линија по инчу:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "К&олоне:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Искључено" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "Укључ&ено" #: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Опште" #: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Подешавања" #: driver.cpp:389 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Остали" #: driverview.cpp:47 msgid "" " <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this " "dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's " "description file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Click on " "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display " "the available values. </p> <p>Set the values as needed. Then use one of the " "pushbuttons below to proceed:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings " "if you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will " "store your settings permanently until you change them again. </li>. " "<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>, if you " "want to use your selected settings just once, for the next print job. " "<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with the previously saved defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print " "after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default " "settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Листа опција драјвера (из PPD-а)</b>. <p>Горње окно овог дијалога " "садржи све опције послова штампе, како су дате у фајлу описа штампача (PPD) " "</p> <p>Кликните на било коју ставку у листи и гледајте како доње окно овог " "дијалога приказује доступне вредности. </p> <p>Поставите вредности како " "желите. Онда употребите једно од доњих дугмади да наставите:</p> <ul> " "<li>Помоћу <em>Сними</em> можете снимити поставке ако желите да их користите " "и за наредне послове. Поставке ће бити трајно запамћене, све док их поново " "не промените.</li>. <li>Кликните на <em>У реду</em>, без претходног " "<em>Сними</em>, ако желите да употребити изабране поставке само једанпут, за " "следећи посао штампе. <em>У реду</em> ће заборавити ваше тренутне поставке " "чим се kprinter затвори, при следећем покретању имаћете подразумевано " "снимљене.</li> <li><em>Откажи</em> неће променити ништа. Ако наставите " "штампање после клика на <em>Откажи</em>, посао ће бити одштампан са " "подразумеваним поставкама овог реда.</ul> <p><b>Напомена:</b> Број доступних " "опција посла јако зависи од конкретног драјвера који ред за штампу користи. " "<em>Сирови</em> редови немају драјвер или PPD. За сирове редове ову страну " "не учитава TDEPrint, и зато није присутна у дијалогу kprinter-а.</p> </qt>" #: driverview.cpp:71 msgid "" " <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. <p>The " "lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description " "file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Select the value you " "want and proceed. </p> <p>Then use one of the pushbuttons below to leave " "this dialog:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-" "use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings " "permanently until you change them again. </li>. <li>Click <em>'OK'</em> if " "you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with your previous defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print " "after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default " "settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Листа могућих вредности за дату опцију (из PPD-а)</b>. <p>Доње " "окно овог дијалога садржи све могуће вредности горе истакнуте опције штампе, " "како их наводи фајл описа штампача (PPD) </p> <p>Изаберите вредност коју " "желите и наставите. </p> <p>Онда употребите једно од доњих дугмади да " "напустите овај дијалог:</p> <ul> <li>Помоћу <em>Сними</em> можете снимити " "поставке ако желите да их користите и за наредне послове. Поставке ће бити " "трајно запамћене, све док их поново не промените.</li>. <li>Кликните на " "<em>У реду</em>, без претходног <em>Сними</em>, ако желите да употребити " "изабране поставке само једанпут, за следећи посао штампе. <em>У реду</em> ће " "заборавити ваше тренутне поставке чим се kprinter затвори, при следећем " "покретању имаћете подразумевано снимљене.</li> <li><em>Откажи</em> неће " "променити ништа. Ако наставите штампање после клика на <em>Откажи</em>, " "посао ће бити одштампан са подразумеваним поставкама овог реда.</ul> " "<p><b>Напомена:</b> Број доступних опција посла јако зависи од конкретног " "драјвера који ред за штампу користи. <em>Сирови</em> редови немају драјвер " "или PPD. За сирове редове ову страну не учитава TDEPrint, и зато није " "присутна у дијалогу kprinter-а.</p> </qt>" #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Текстуална вредност:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Ниједна опција није изабрана" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Празна наредба за штампу." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PS_printer" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "Генератор PostScript фајлова" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "У Вашој путањи није нађен програм за штампање. Проверите Вашу инсталацију." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Ово није Foomatic штампач" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Неке информације о штампачу недостају" #: kmfactory.cpp:221 msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>" msgstr "" "<qt>Дошло је до грешке приликом учитавања %1. Дијагноза је:<p>%2</p></qt>" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "Чека у реду за штампу" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Задржан" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Отказан" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Прекинут" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Завршен" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Ова операција није имплементирана." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Пробна страна није могла бити нађена." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "Није могуће пребрисати обичне поставке штампача специјалним." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Паралелни порт #%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load TDE print management library: %1" msgstr "Није могуће учитати библиотеку за управљање штампањем: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Објекат чаробњака у управљачкој библиотеци није пронађен." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Дијалог са опцијама у управљачкој библиотеци није пронађен." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Није доступна информација о прикључку" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(одбацује послове)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(прихвата послове)" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Сви фајлови" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE " "directory. This file probably comes from a previous TDE release and should " "be removed in order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Фајл share/tdeprint/specials.desktop пронађен је у вашој локалној TDE " "фасцикли. Овај фајл вероватно је остатак неке претходне верзије TDE-а и " "требало би га уклонити како би управљање глобалним псеудо штампачима било " "могуће." #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Подешавања за %1" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to TDE and will not be available outside TDE " "applications. Note that this will only make your personal default printer as " "undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing " "normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>" msgstr "" "<qt>Управо ћете подесити псеудо штампач као ваш подразумевани. Ова поставка " "је специфична за TDE и неће бити доступна ван TDE програма. Приметите да ће " "ово само направити ваш подразумевани штампач као недефинисан за не TDE " "програме и неће вас спречити да нормално штампате. Да ли стварно желите да " "поставите <b>%1</b> као подразумевани?</qt>" #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Подеси као уобичајено" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " <qt><p><b>Page Selection</b></p> <p>Here you can control if you print a " "certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Избор страна</b></p> <p>Овде можете контролисати да ли штампате " "само одређени избор уместо свих страна у документу. </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Све стране:</b> Одаберите „Све“ да бисте штампали цео документ. Пошто " "је ово подразумевано, већ је одабрано.</qt>" #: kpcopiespage.cpp:55 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print " "the page currently visible in your TDE application.</p> <p><b>Note:</b> this " "field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, " "PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has " "no means to determine which document page you are currently viewing.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <b>Текућа страна:</b><p>Одаберите <em>„Текућа“</em> ако желите да " "штампате страну тренутно видљиву у неком TDE програму.</p> <p><b>Напомена:</" "b> Ово поље је искључено ако штампате из не-TDE програма као што су Mozilla " "или OpenOffice.org, пошто у тим случајевима TDEPrint нема начина да одреди " "коју страну документа тренутно гледате.</p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:61 msgid "" " <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u" "\"</em>.</p> <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will " "print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Опсег страна:</b> Употребите ово да бисте изабрали подскуп страна за " "штампање из целог документа. Формат је <em>n,m,o-p,q,r,s-t,u</em>.</p> " "<p><b>Пример:</b> Помоћу <em>4,6,10-13,17,20,23-25</em> одштампаћете стране " "4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 вашег документа.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја " "TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> " "<pre> -o page-ranges=... # пример: „4,6,10-13,17,20,23-25“ </pre> </" "p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:75 msgid "" " <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</" "em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching " "one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</" "b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page " "Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the " "odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if " "you odd or even pages from the originally selected page range. This is " "useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only " "printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the " "first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in " "second pass select the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> " "the output in one of the passes (depending on your printer model).</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" "<qt><b>Скуп страна:</b> <p>Одаберите <em>Све стране</em>, <em>Парне стране</" "em> или <em>Непарне стране</em> ако желите да штампате опсег који одговара " "неком од ових услова. Подразумевано је <em>Све стране</em>.</p> " "<p><b>Напомена:</b> Ако комбинујете избор опсега страна са скупом непарних " "или парних страна, добићете само парне или непарне стране одабраног опсега " "страна. Ово је корисно ако хоћете да штампате опсег страна двострано на само " "једностраном штампачу. У том случају морате двапут да пуните штампач " "папиром, при првом пролазу одаберите парне или непарне (у зависности од " "модела вашег штампача), а при другом одаберите другу опцију. Можда ћете " "морати да преокренете излаз једног од пролаза (у зависности од модела вашег " "штамапача).</p> <br> <hr> <p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</" "b> Овај елемент GUI-ја TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне " "линије CUPS-а:</em> <pre> -o page-set=... # пример: „odd“ или " "„even“ </pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:98 msgid "" " <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, " "the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, " "that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by " "your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br> -o " "outputorder=... # example: \"reverse\" <br> -o " "Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>" msgstr "" " <qt><b>Поставке излаза:</b> Овде можете одредити број копија, редослед " "излаза и режим слагања за стране у послу штампе. (Максимални дозвољени број " "копија може бити ограничен вашим подсистемом штампе.)</p> <p>Број копија је " "подразумевано 1. </p> <br> <hr> <p><em><b>Додатан савет за напредне " "кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја TDEPrint-а одговара параметру опције " "посла командне линије CUPS-а:</em> <pre> -o copies=... # " "examples: \"5\" or \"42\" <br> -o outputorder=... # example: " "\"reverse\" <br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false" "\" </pre> </p> .</qt>" #: kpcopiespage.cpp:116 msgid "" " <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the " "up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" "<qt><b>Број копија:</b> Овде одређујете број захтеваних копија. Можете " "повећати или смањити број копија притиском на стрелице горе или доле. Такође " "можете и укуцати број копија директно.</p> <br> <hr> <p><em><b>Додатан " "савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја TDEPrint-а одговара " "параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> <pre> -o " "copies=... # пример: „5“ или „42“ </pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:129 msgid "" " <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is " "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>" "\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies " "of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Слагање копија</b> <p>Ако је кућица <em>Групиши</em> попуњена " "(подразумевано), излазни редослед вишестраног документа биће „1-2-3-..., " "1-2-3..., 1-2-3...“.</p> <p>Ако је кућица <em>Групиши</em> празна, излазни " "редослед вишестраног документа биће „1-1-1..., 2-2-2..., 3-3-3...“.</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент " "GUI-ја TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне линије CUPS-а:</" "em> <pre> -o Collate=... # пример: „true“ или „false“ </pre> " "</p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:143 msgid "" " <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is " "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will " "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled " "the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual usecase).</p> " "<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>" "\"Collate\"</em> checkbox at the same time. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Обрнути редослед</b> <p>Ако је кућица <em>Обрни</em> попуњена, " "излазни редослед вишестраног документа биће " "„...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1“ ако сте такође попунили и кућицу " "<em>Групиши</em> (уобичајена употреба).</p> <p>Ако је кућица <em>Обрни</em> " "празна, излазни редослед вишестраног документа биће " "„...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1“ ако је кућица <em>Групиши</em> такође " "празна.</p> <br> <hr> <p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> " "Овај елемент GUI-ја TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне " "линије CUPS-а:</em> <pre> -o outputorder=... # пример: „reverse“ " "</pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:164 msgid "C&opies" msgstr "Бр&ој копија" #: kpcopiespage.cpp:168 msgid "Page Selection" msgstr "Избор страна" #: kpcopiespage.cpp:170 msgid "&All" msgstr "&Све" #: kpcopiespage.cpp:172 msgid "Cu&rrent" msgstr "Т&ренутна" #: kpcopiespage.cpp:174 msgid "Ran&ge" msgstr "Опсе&г" #: kpcopiespage.cpp:179 msgid "" "<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>" msgstr "" "<p>Унесите бројеве или опсеге страна за штампање раздвојене зарезима " "(1,2-5,8).</p>" #: kpcopiespage.cpp:183 msgid "Output Settings" msgstr "Поставке излаза" #: kpcopiespage.cpp:185 msgid "Co&llate" msgstr "&Групиши" #: kpcopiespage.cpp:187 msgid "Re&verse" msgstr "&Обрни" #: kpcopiespage.cpp:192 msgid "Cop&ies:" msgstr "&Копија:" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "All Pages" msgstr "Све стране" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Odd Pages" msgstr "Непарне стране" #: kpcopiespage.cpp:201 msgid "Even Pages" msgstr "Парне стране" #: kpcopiespage.cpp:203 msgid "Page &set:" msgstr "Скуп &страна:" #: kpcopiespage.cpp:258 msgid "Pages" msgstr "Стране" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Подешавања драјвера" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Неке од изабраних опција су у конфликту. Морате разрешити те конфликте " "пре наставка. Погледајте језичак <b>Подешавања драјвера</b> за детаљне " "информације.</qt>" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Фајлови" #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let " "you select a filter here. </p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different " "filters as long as you make sure that the output of one fits as input of " "the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you " "fail to do so.</p> <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are " "applied to your jobfile <em><b>before</b></em> it is handed downstream to " "your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Дугме „Додај филтер“</b> <p>Ово дугме позива мали дијалог у коме " "можете изабрати филтер. </p> <p><b>Напомена 1:</b> Можете ланчано повезивати " "филтере све док сте сигурни да излаз претходног одговара улазу следећег. " "(TDEPrint проверава ланац филтера и упозориће вас ако тако не учините).</p> " "<p><b>Напомена 2:</b> Филтери које овде задате примењују се на фајл посла " "<em>пре</em> пре него што се он преда наниже вашем спулеру и подсистему за " "штампу (нпр. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted " "filter from the list of filters. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Дугме „Уклони филтер“</b> <p>Ово дугме уклања истакнути филтер из " "листе филтера. </qt>" #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Дугме „Помери филтер нагоре“</b><p>Ово дугме помера истакнути филтер " "нагоре у листи филтера, према почетку филтерског ланца.</p></qt>" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted " "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.." "</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Дугме „Помери филтер надоле“</b><p>Ово дугме помера истакнути филтер " "надоле у листи филтера, према крају филтерског ланца.</p></qt>" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the " "currently highlighted filter. It opens a separate dialog. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Дугме „Подеси филтер“</b> <p>Ово дугме вам омогућава да подесите " "тренутно истакнути филтер. Отвара засебан дијалог. </p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about " "the selected filter. Amongst them are: <ul> <li>the <em>filter name</em> " "(as displayed in the TDEPrint user interface); </li> <li>the <em>filter " "requirements</em> (that is the external program that needs to present and " "executable on this system); </li> <li>the <em>filter input format</em> (in " "the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter); </" "li> <li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</" "em> generated by the filter); </li> <li>a more or less verbose text " "describing the filter's operation.</li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Окно информација о филтеру</b> <p>Ово поље приказује неке опште " "информације о изабраном филтеру. Међу њима су: <ul> <li> <em>име филтера</" "em> (какво је приказано у корисничком интерфејсу TDEPrint-а); </li> <li> " "<em>захтеве филтера</em> (спољашњи програм који мора бити присутан и извршив " "на вашем систему); </li> <li> <em>улазни формат филтера</em> (у облику " "једног или неколико <em>MIME типова</em> које филтер прихвата); </li> <li> " "<em>излазни формат филтера</em> (у облику <em>MIME типа</em> који филтер " "производи); </li> <li>мање или више детаљан текст који описује шта филтер " "ради.</li> </ul> </p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual job " "submission to print system) <p>This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing " "the print files <em>before</em> they are send downstream to your real print " "subsystem. </p> <p>The list shown in this field may be empty (default). </" "p> <p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed " "(from top to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being " "processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one " "that processes ASCII into PostScript. </p> <p>TDEPrint can utilize <em>any</" "em> external filtering program which you may find useful through this " "interface. </p> <p>TDEPrint ships preconfigured with support for a " "selection of common filters. These filters however need to be installed " "independently from TDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print " "subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they " "are not depending on these.</p> .<p> Amongst the pre-configured filters " "shipping with TDEPrint are: </p> <ul> <li>the <em>Enscript text filter</" "em> </li> <li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> <li>a " "<em>PostScript to PDF converter</em>.</li> <li>a <em>Page Selection/" "Ordering filter</em>.</li> <li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> " "<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply " "click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) " "and proceed. </p> <p>Please click on the other elements of this dialog to " "learn more about the TDEPrint pre-filters. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Филтерски ланац</b> (ако је укључен, извршава се <em>пре</em> " "предаје посла систему за штампу) <p>Ово поље показује који филтери су " "тренутно изабрани као предфилтери за TDEPrint. Предфилтери обрађују фајлове " "<em>пре</em> него што се пошаљу наниже правом подсистему за штампу. </p> " "<p>Листа приказана у овом пољу може бити празна (подразумевано). </p> " "<p>Предфилтери се примењују на посао редом којим су наведени (од врха ка " "дну). Ово се ради у <em>филтерском ланцу</em>, где је излаз једног филтера " "улаз следећег. Стављањем филтера у погрешан редослед, можете учинити да " "филтерски ланац пукне. На пример: ако је фајл ASCII текст, и желите да излаз " "обради филтер за више страна по листу, први филтер мора бити неки који " "претвара ASCII у PostScript. </p> <p>TDEPrint кроз овај интерфејс може да " "употреби <em>било који</em> спољашњи филтерски програм који налазите " "корисним. </p> <p>TDEPrint се добија са преподешеном подршком разних " "уобичајених филтера. Ти филтери међутим морају бити инсталирани независно од " "TDEPrint-а. Ови предфилтери раде са <em>свим</em> подсистемима штампе које " "TDEPrint подржава (као што су CUPS, LPRng и LPD), јер не зависе од њих.</p> ." "<p> Међу преподешеним филтерима који стижу уз TDEPrint налазе се: </p> " "<ul> <li> <em>Enscript, филтер текста</em>, </li> <li> <em>филтер за више " "страна по листу</em>, </li> <li> <em>претварач PostScript-а у PDF</em>, </" "li> <li> <em>филтер за избор и ређање страна</em>, </li> <li> <em>филтер " "за штампање постера</em>, </li> <li>и још неки.</li> </ul> Да бисте " "убацили филтер у ову листу, једноставно кликните на икону <em>левка</em> " "(највиша у десној групи икона) и наставите. </p> <p>Слободно кликћите на " "остале елементе овог дијалога како бисте сазнали више о предфилтерима " "TDEPrint-а. </p> </qt> " #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Филтери" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Додај филтер" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Уклони филтер" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Помери филтер горе" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Помери филтер доле" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Подеси филтер" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Интерна грешка: није могуће учитати филтер." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</" "p>" msgstr "" "<p>Ланац филтера је неисправан. Излазни формат најмање једног филтера није " "подржан као улаз његовог следбеника. Погледајте језичак <b>Филтери</b> за " "више информација.</p>" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Захтеви" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Улаз" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Излаз" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "ISO А4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US #10 коверта" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "ISO DL коверта" #: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70 msgid "Tabloid" msgstr "Таблоид" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "ISO А3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "ISO А2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "ISO А1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "ISO А0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "Горња касета" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "Доња касета" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Вишенаменска касета" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Касета великог капацитета" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "Уобичајено" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "Провидност" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" " <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>This dialog page contains <em>general</" "em> print job settings. General settings are applicable to most printers, " "most jobs and most job file types. <p>To get more specific help, enable " "the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI " "elements of this dialog. </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Опште</b> </p> <p>Овај дијалог садржи <em>опште</em> поставке " "посла штампе. Опште поставке применљиве су на већину штампача, већину " "послова и већину типова фајлова. <p>Да бисте добили прецизнију помоћ, " "укључите „Шта је ово?“ и кликните на било који елемент GUI-ја или текстуалну " "ознаку у овом дијалогу. </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:132 msgid "" " <qt> <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the " "drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o PageSize=... # " "examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Величина стране:</b> Изаберите величину папира на коме се " "штампа из падајућег менија. </p> <p>Тачна листа избора зависи од драјвера " "штампача (PPD-а) који сте инсталирали.</p> <br> <hr> <p><em><b>Додатан " "савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја TDEPrint-а одговара " "параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em><pre> -o " "PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:145 msgid "" " <qt> <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the " "drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o MediaType=... # " "example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Врста папира:</b> Изаберите врсту папира на коме се штампа из " "падајућег менија. </p> <p>Тачна листа избора зависи од драјвера штампача " "(PPD-а) који сте инсталирали.</p> <br> <hr> <p><em><b>Додатан савет за " "напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја TDEPrint-а одговара параметру " "опције посла командне линије CUPS-а:</em> <pre> -o MediaType=... " "# пример: „Transparency“ </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:158 msgid "" " <qt> <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on " "the printer driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </" "p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Извор папира:</b> Изаберите изворну касету папира на коме се " "штампа из падајућег менија. <p>Тачна листа избора зависи од драјвера " "штампача (PPD-а) који сте инсталирали.</p> <br> <hr> <p><em><b>Додатан " "савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја TDEPrint-а одговара " "параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> <pre> -o " "InputSlot=... # пример: „Lower“ или „LargeCapacity“ </pre> </p> </" "qt>" #: kpgeneralpage.cpp:171 msgid "" " <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image " "on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 4 alternatives: <ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> " "<b>Landscape.</b> </li> <li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape " "prints the images upside down. </li> <li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse " "Portrait prints the image upside down.</li> </ul> The icon changes " "according to your selection.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o orientation-" "requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Оријентација слике:</b> Оријентација одштампане слике на папиру " "контролише се радио дугмадима. Подразумевано, оријентација је <em>портрет</" "em> <p>Постоје четири могућности: <ul> <li> <b>портрет</b>.— " "подразумевана поставка. </li> <li> <b>пејзаж</b> </li> <li> <b>обрнути " "пејзаж</b> — слика се штампа као наопаки пејзаж. </li> <li> <b>обрнути " "портрет</b> — слика се штампа као наопаки портрет </li> </ul> Икона се мења " "према вашем избору.</p> <br> <hr> <p><em><b>Додатан савет за напредне " "кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја TDEPrint-а одговара параметру опције " "посла командне линије CUPS-а:</em> <pre> -o orientation-" "requested=... # примери: „landscape“ или „reverse-portrait“ </pre> </" "p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:192 msgid "" " <qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your " "printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both " "sides of the sheet). These controls are active if your printer supports " "duplex printing. <p> You can choose from 3 alternatives: </p> <ul> <li> " "<b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets " "only. </li> <li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the " "paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same " "orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. " "(Some printer drivers name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> " "<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper " "sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation " "from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same " "orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name " "this mode <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Двострано штампање:</b> Ове контроле могу бити засивљене ако " "ваш штампач не подржава <em>двострано штампање</em> (тј. штампање на обе " "стране папира). Ове контроле су активне ако ваш штампач подржава двострано " "штампање. <p> Можете бирати између три могућности: </p> <ul> <li> " "<b>никакво</b> — свака страна посла штампа се само на једној страни папира. " "</li> <li> <b>дуга страна</b> — посао се штампа на обе стране папира, тако " "да друга страна има исту оријентацију као прва ако окренете папир око дуже " "ивице. (неки драјвери штампача називају овај режим <em>двострано-без-" "претурања</em>). </li> <li> <b>кратка страна</b> — посао се штампа на обе " "стране папира, тако да друга страна има супротну оријентацију од прве ако " "окренете папир око дуже ивице, али исту оријентацију ако окренете око краће " "ивице (неки драјвери штампача називају овај режим <em>двострано-претурено</" "em>). </li> </ul> <hr> <p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</" "b> Овај елемент GUI-ја TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне " "линије CUPS-а:</em> <pre> -o duplex=... # примери: „tumble“ или " "„two-sided-short-edge“ </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:218 msgid "" " <qt> <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two " "special sheets of paper just before or after your main job. </p> <p>Banners " "may contain some pieces of job information, such as user name, time of " "printing, job title and more. </p> <p>Banner pages are useful to separate " "different jobs more easily, especially in a multi-user environment. </p> " "<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use " "of them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> " "directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Your custom " "banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported " "formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as " "PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu " "after a restart of CUPS. </p> <p>CUPS comes with a selection of banner " "pages. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or " "\"topsecret\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Заставне стране:</b> Изаберите барјаке за штампање једног или " "два специјална листа папира пре и после главног посла. </p> <p>Барјаци могу " "садржати неке информације о послу, као што су корисничко име, време " "штампања, наслов посла, и још тога. </p> <p>Заставне стране су згодне за " "лакше раздвајање различитих послова, посебно у вишекорисничком окружењу. </" "p> <p><em><b>Савет:</em></b> Можете направити сопствене заставне стране. Да " "бисте их користили, само ставите фајл барјака у стандардна CUPS-ова фасцикла " "за барјаке (то је обично <em>/usr/share/cups/banner/</em>). Ваши посебни " "барјаци морају имати један од подржаних формата за штампу, као што су ASCII " "текст, PostScript, PDF и скоро било који формат слике, као PNG, JPEG или " "GIF. Заставне стране које додате појавиће се у падајућем менију после " "поновног покретања CUPS-а. </p> <p>CUPS већ долази са избором заставних " "страна. </p> <br> <hr> <p><em><b>Додатан савет за напредне кориснике:</b> " "Овај елемент GUI-ја TDEPrint-а одговара параметру опције посла командне " "линије CUPS-а:</em> <pre> -o job-sheets=... # примери: „standard“ " "или „topsecret“ </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:240 msgid "" " <qt> <p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one " "page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> " "<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you select multiple " "pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing " "system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages " "per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. " "Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your " "printout will not look as you intended. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Страна по листу:</b> Можете изабрати да штампате више од једне " "стране на сваком листу папира. Ово је понекад корисно за штедњу папира. </p> " "<p><b>Напомена 1:</b> Слике страна одговарајуће се скалирају за штампање две " "или четири стране по листу. Слика стране не скалира се ако штампате једну " "страну по листу (подразумевана поставка). <p><b>Напомена 2:</b> Ако овде " "изаберете више страна по листу, скалирањем и преуређивањем бави се ваш " "систем за штампу. Пазите, неки штампачи могу сами од себе штампати више " "страна по листу; у том случају, опција се налази у поставкама драјвера " "штампача. Ако случајно на оба места укључите више страна по листу, отисак " "неће изгледати онако како сте намеравали. </p> <br> <hr> <p><em><b>Додатан " "савет за напредне кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја TDEPrint-а одговара " "параметру опције посла командне линије CUPS-а:</em> <pre> -o number-" "up=... # примери: „2“ или „4“ </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "Вел&ичина стране:" #: kpgeneralpage.cpp:268 msgid "Paper t&ype:" msgstr "&Врста папира:" #: kpgeneralpage.cpp:272 msgid "Paper so&urce:" msgstr "И&звор папира:" #: kpgeneralpage.cpp:292 msgid "Duplex Printing" msgstr "Обострано штампање" #: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Број страна по листу" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "Ус&правно" #: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "Водор&авно" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "&Reverse landscape" msgstr "Об&рнуто водоравно" #: kpgeneralpage.cpp:304 msgid "R&everse portrait" msgstr "Обрн&уто усправно" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Нема" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "&Дужа страна" #: kpgeneralpage.cpp:311 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "&Краћа страна" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "S&tart:" msgstr "&Почетак:" #: kpgeneralpage.cpp:324 msgid "En&d:" msgstr "&Крај:" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Укључено" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " <qt> 5. </qt>" msgstr " <qt> 5. </qt>" #: kpposterpage.cpp:46 #, fuzzy msgid "" " <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen " "in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. <em>If you enable this option here, the <em>'Poster " "Printing' filter</em> will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> " "utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a " "commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.] </p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. " "Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " "system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not " "already. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Штампање постера</b> (укључено или искључено). <p>Ако укључите " "ову опцију, можете штампати постере разних величина. Отисак ће бити у облику " "<em>плоча</em> одштампаних на мањим величинама папира, које касније можете " "полепити заједно. <em>Ако укључите ову опцију, <em>филтер за штампање " "постера</em> биће аутоматски учитан на језичку „Филтери“ овог дијалога. </p> " "<p>Овај језичак видљив је само ако TDEPrint открије спољашњи програм " "<em>poster</em> на вашем систему. [<em>poster</em> је наредба командне " "линије која вам омогућава да претворите PostScript фајлове у поплочане " "отиске који се могу саставити да би дали цео постер.] </p> <p><b>Напомена:</" "b>Стандардна верзија наредбе „poster“ неће радити, већ је неопходна " "закрпљена верзија. Питајте администратора система да вам постави такву " "верзију, ако већ није на систему. </p></qt>" #: kpposterpage.cpp:62 msgid "" " <qt> <b>Tile Selection widget</b> <p>This GUI element is <em>not only for " "viewing</em> your selections: it also lets you interactively select the " "tile(s) you want to print. </p> <p><b>Hints</b> <ul> <li>Click any tile " "to select it for printing.</li> <li>To select multiple tiles to be printed " "at once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down " "the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key " "is held.) <em>Be aware</em> that the order of your clicking is also " "significant to the order of printing the different tiles. </li> </ul> " "<b>Note 1:</b> The order of your selection (and the order for printout of " "the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled " "as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note 2:</b> By default no " "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Контрола за избор плоча</b> <p>Овај елемент GUI-ја <em>није само " "за приказивање</em> ваших избора; такође вам омогућава да интерактивно " "изаберете плоче које желите да одштампате. </p> <p><b>Савети:</b> <ul> " "<li>Кликните на било коју плочу да је изаберете за штампање.</li> <li>Да " "бисте изабрали више плоча да се одједном одштампају, <em>shift-кликћите</em> " "на плочице („shift-клик“ значи: држите тастер Shift на тастатури и кликћите " "мишем док је Shift притиснут). <em>Пазите</em>, редослед вашег кликтања " "такође одређује редослед којим ће плоче бити штампане. </li> </ul> " "<b>Напомена 1:</b> Редослед вашег избора (а тако и штампања) наведен је " "садржајем доњег текстуалног поља, означеног као <em>Поплочане стране (за " "штампање):</em><p> <b>Напомена 2:</b> Подразумевано, ниједна плоча није " "изабрана. Пре него што ћете одштампати (део) постера, морате изабрати бар " "једну плочу. </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:83 msgid "" " <qt> <b>Poster Size</b> <p>Select the poster size you want from the " "dropdown list. </p> Available sizes are all standard paper sizes up to " "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> " "<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be " "printed to make the poster, given the selected paper size.</p> <p><b>Hint:" "</b> The little preview window below is not just a passive icon. You can " "click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> on " "the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The " "order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the " "contents of the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</" "em><p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a " "part of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Величина постера</b> <p>Изаберите величину постера коју желите из " "падајуће листе. </p> Доступне су све стандардне величине папира, до „A0“. " "[A0 је исте величине као 16 листова A4, или 84 x 118.2 cm.] </p> " "<p><b>Приметите</b> како се мали прозор за преглед испод мења када мењате " "величину папира. Он вам говори колико је плоча потребно одштампати да би се " "направио постер, за дату величину папира.</p> <p><b>Савет:</b> Прозор за " "преглед није само пасивна икона. Можете кликтати на поједине плоче у њему да " "бисте их изабрали за штампање. Да бисте изабрали више плоча да се одједном " "одштампају, <em>shift-кликћите</em> на плочице („shift-клик“ значи: држите " "тастер Shift на тастатури и кликћите мишем док је Shift притиснут). Редослед " "вашег кликтања такође одређује редослед којим ће плоче бити штампане." "Редослед вашег избора (а тако и штампања) наведен је садржајем доњег " "текстуалног поља, означеног као <em>Поплочане стране (за штампање):</em></" "p><p> <b>Напомена:</b> Подразумевано, ниједна плоча није изабрана. Пре него " "што ћете одштампати (део) постера, морате изабрати бар једну плочу. </p> </" "qt>" #: kpposterpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Paper Size</b> <p>This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the " "dropdown list. </p> Available sizes are most standard paper sizes supported " "by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the " "printer driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>, the printer " "description file). <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be " "supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be " "supported by your printer.</em> If you hit that obstacle, simply use " "another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'. <p><b>Notice</b>, how " "the little preview window below changes with your change of paper size. It " "indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given " "the selected paper and poster size.</p> <p><b>Hint:</b> The little preview " "window below is not just a passive icon. You can click on its individual " "tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed " "at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' " "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse " "while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to " "the order of printing the different tiles. The order of your selection (and " "for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field " "labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note:</b> By " "default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, " "you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Величина папира</b> <p>Ово поље наводи величину папира на коме ће " "бити штампане плоче постера. Да бисте изабрали другу величину, идите на " "језичак „Опште“ овог дијалога и изаберите неку из падајуће листе. </" "p>Доступна је већина стандардних величина папира које ваш штампач подржава. " "Величине које штампач подржава читају се из информација драјвера (како су " "наведене у <em>PPD-у</em>, фајлу описа штампача). <em>Пазите, наредба " "„poster“ можда не подржава изабрану величину папира (нпр. „HalfLetter“) иако " "је ваш штампач подржава.</em> Ако се то догоди, једноставно изаберите неку " "другу, подржану величину папира, као „A4“ или „Letter“.</p><p><b>Приметите</" "b> како се мали прозор за преглед испод мења када мењате величину папира. Он " "вам говори колико је плоча потребно одштампати да би се направио постер, за " "дату величину папира.</p> <p><b>Савет:</b> Прозор за преглед није само " "пасивна икона. Можете кликтати на поједине плоче у њему да бисте их изабрали " "за штампање. Да бисте изабрали више плоча да се одједном одштампају, " "<em>shift-кликћите</em> на плочице („shift-клик“ значи: држите тастер Shift " "на тастатури и кликћите мишем док је Shift притиснут). Редослед вашег " "кликтања такође одређује редослед којим ће плоче бити штампане.Редослед " "вашег избора (а тако и штампања) наведен је садржајем доњег текстуалног " "поља, означеног као <em>Поплочане стране (за штампање):</em></p><p> " "<b>Напомена:</b> Подразумевано, ниједна плоча није изабрана. Пре него што " "ћете одштампати (део) постера, морате изабрати бар једну плочу. </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:126 msgid "" " <qt> <b>Cut Margin selection</b> <p>Slider and spinbox let you determine " "a <em>'cut margin'</em> which will be printed onto each tile of your poster " "to help you cut the pieces as needed. </p> <p><b>Notice</b>, how the little " "preview window above changes with your change of cut margins. It indicates " "to you how much space the cut margins will take away from each tile. " "<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater " "than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the <em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Избор маргине за исецање</b> <p>Овде можете одредити <em>маргину " "за исецање</em> која ће бити одштампана на свакој плочи вашег постера, како " "бисте лакше исекли потребне парчиће.</p> <p><b>Приметите</b> како се мали " "прозор за преглед изнад мења када мењате маргине за исецање. Он вам показје " "колико простора ће маргине за исецање одузети од сваке плоче. <p><b>Пазите</" "b>, маргине за исецање морају бити једнаке или веће од маргина које ваш " "штампач користи. Могућности штампача описане су кључним речима " "<em>ImageableArea</em> у његовом PPD фајлу. </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:137 msgid "" " <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> <p>This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout. </p> You can file the field with 2 different methods: " "<ul> <li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-" "click' on the tiles. </li> <li>Or edit this text field accordingly. </li> " "</ul> <p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a " "'3,4,5,6,7' one. </p> <p><b>Examples:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" " "<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Редослед и број поплочаних страна за штампање</b> <p>Ово поље " "приказује и поставља поједине плоче за штампање, као и редослед њихових " "отисака. </p> Можете попуните поље на један од ова два начина: <ul> " "<li>Користите режим интерактивног прегледа горе и „shift-кликћите“ на плоче. " "</li> <li>Уредите ово текстуално поље по жељи. </li> </ul> <p>Приликом " "уређивања поља, можете користити синтаксу „3-7“ уместо „3,4,5,6,7“. </p> " "<p><b>Примери:</b></p> <pre> „2,3,7,9,3“ <br> „1-3,6,8-11“ </qt>" #: kpposterpage.cpp:154 msgid "Poster" msgstr "Постер" #: kpposterpage.cpp:156 msgid "&Print poster" msgstr "Штам&пај постер" #: kpposterpage.cpp:170 msgid "Poste&r size:" msgstr "Вел&ичина постера:" #: kpposterpage.cpp:172 msgid "Media size:" msgstr "Величина медијума:" #: kpposterpage.cpp:174 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Величи&на штампе:" #: kpposterpage.cpp:181 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "Маргина за &исецање (% од медијума):" #: kpposterpage.cpp:185 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "Поплочане с&тране (за штампање):" #: kpposterpage.cpp:192 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Повежи/одвежи постере и величину штампе" #: kpposterpage.cpp:257 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: " "<ul><li><b>Color</b> and</li> <li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> " "This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if " "TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this " "case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and " "the default handling of the printer take precedence. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Избор режима боја:</b> Имате две опције на располагању: " "<ul><li><b>Боја</b> и</li> <li><b>Сиве нијансе</b></li></ul> <b>Напомена:</" "b> Ово поље за избор може бити засивљено и неактивно. До овога долази ако " "TDEPrint не може да добави довољно информација о фајлу за штампање. У том " "случају угњеждене информације о бојама или сивим нијансама у фајлу за " "штампање, и подразумеване поставке штампача имају предност. </qt>" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on " "from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on the " "printer driver (\"PPD\") you have installed. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Избор величине стране:</b> Изаберите величину папира на коме се " "штампа из падајућег менија. <p>Тачна листа избора зависи од инсталираног " "драјвера штампача (PPD-а). </qt>" #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more " "than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save " "paper. <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system. <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot " "really select <em>Other</em> as the number of pages to print on one sheet." "\"Other\" is checkmarked here for information purposes only. <p>To select " "8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: <ul> <li> go to the tab " "headlined \"Filter\"</li> <li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> " "filter </li> <li> and configure it (bottom-most button on the right of the " "\"Filters\" tab). </li> </ul> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Избор страна по листу:</b> Можете изабрати да штампате више од " "једне стране по листу. То је понекад корисно за штедњу папира. " "<p><b>Напомена 1:</b> Слике страна одговарајуће се скалирају за штампање две " "или четири стране по листу. Слика стране не скалира се ако штампате једну " "страну по листу (подразумевана поставка). <p><b>Напомена 2:</b> Ако овде " "изаберете више страна по листу, скалирањем и преуређивањем бави се ваш " "систем за штампу.</p> <p><b>Напомена 3, у вези опције „Друго“:</b> Не можете " "заиста изабрати <em>Друго</em> као број страна за штампање по листу папира. " "„Друго“ је наведено овде само за информативне сврхе. <p>Да бисте изабрали " "8, 9, 16 или неки други број страна по листу: <ul> <li> идите на језичка " "„Филтери“,</li> <li> укључите филтер за <em>више страна по листу</em>, </li> " "<li> и подесите га (најниже дугме на десној страни језичка „Филтери“). </li> " "</ul> </qt>" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 2 alternatives: <ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> " "<b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your " "selection. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Избор оријентације слике:</b> Оријентација одштампане слике на " "папиру контролише се радио дугмадима. Подразумевана оријентација је " "<em>портрет</em> <p>Имате две могућности: <ul> <li> <b>портрет</b> — " "подразумевано. </li> <li> <b>пејзаж</b> </li> </ul> Икона се мења према " "вашем избору. </qt>" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Формат штампања" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Режим боја" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "У &боји" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Нијансе сиве" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "Оста&ло" #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "Изв&ези..." #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). </qt>" msgstr "" " <qt><b>Локација штампача:</b> <em>Локација</em> може описати где се налази " "одабрани штампач. Опис локације прави администратор система штампе (а може " "бити остављен и празан). </qt>" #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </" "qt>" msgstr "" "<qt><b>Врста штампача:</b> <em>Врста</em> назначава врсту вашег штампача. </" "qt>" #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the " "print queue on the print server (which could be your localhost). The state " "may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Стање штампача:</b> <em>Стање</em> назначава стање у коме се налази " "ред за штампу на серверу штампе (који може бити ваш локални домаћин). Стање " "може бити „Неупошљен“, „Обрада“, „Заустављан“, „Паузиран“ или слично.</qt>" #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system " "(or may be left empty). </qt>" msgstr "" "<qt><b>Коментар штампача:</b> <em>Коментар</em> може описивати одабрани " "штампач. Овај коментар прави администратор система штампе (или може бити " "остављен празним). </qt>" #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " <qt><b>Printer Selection Menu:</b> <p>Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the " "first time), you may only find the <em>TDE special printers</em> (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... " "<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>TDE Add " "Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing " "systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> " "<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog " "opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information " "required to use the remote server. </li> </ul> <p><b>Note:</b> It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back " "again once. The print system switch can be made through a selection in the " "drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Мени за избор штампача:</b> <p>Користите ову комбо контролу да бисте " "одабрали штампач на коме желите да штампате. Ако нађете само <em>TDE-ове " "посебне штампаче</em> — који снимају послове на диск (као PostScript или PDF " "фајлове), или испоручују послове путем електронске поште (као PDF прилоге) и " "недостаје вам стварни штампач, морате.. <ul> <li>... или направити локални " "штампач уз помоћ <em>TDE-овог чаробњака за додавање штампача</em> (доступног " "за CUPS и RLPR системе штампе) притиском на дугме лево од „Својства“ дугмете," "</li> <li>... или, ако користите CUPS, можете покушати да се повежете на " "удаљени CUPS-ов сервер штампе (притиском на <em>Системске опције...</em>, " "тада ће се појавити нови дијалог и у њему кликните на икону <em>CUPS сервер</" "em> и попуните потребне информације за коришћење удаљеног CUPS сервера).</" "li> </ul> <p><b>Напомена:</b> Може се догодити да се успешно повежете на " "удаљени CUPS сервер, а да ипак не можете да добијете листу штампача. Ако се " "ово догоди: форсирајте TDEPrint да поново учита своје фајлове са " "подешавањима. Да бисте поново учитали фајлове са подешавањима, или поново " "покрените kprinter, или пребаците систем штампе са CUPS на нешто друго па " "поново вратите на CUPS. Систем штампе се може мењати и из падајућег менија " "на дну овог дијалога ако је скроз проширен.</p></qt>" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " <qt><b>Print Job Properties:</b> <p>This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Својства посла штампе:</b> <p>Ово дугме вас одводи на место где " "можете да олучујете о сви подржаним опцијама послова штампе.</qt>" #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</" "p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a " "personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</" "em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "<em>'Filter'</em> (left column in the <em>TDE Print Configuration</em> " "dialog) and setup your selection..</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this " "button without prior creation of a personal <em>'selective view list'</em> " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all " "printers, just click this button again.) </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Селективни поглед на листу штампача:</b> <p>Ово дугме смањује листу " "видљивих штампача на краћу, прикладнију, предефинисану листу.</p><p>Ово је " "нарочито корисно у радним окружењима са много штампача. Подразумевано се " "приказују <b>сви</b> штампачи.</p> <p>Да би сте направили личну исфилтрирану " "листу, притисните дугме <em>Системске опције...</em> на дну овог дијалога, и " "у новом дијалогу одаберите <em>Филтер</em> (лева колона у дијалогу за " "<em>TDE-ово подешавање штампе</em>).</p><p><b>Упозорење:</b> Притисак на ово " "дугме пре прављења личне <em>„селективне листе“</em> ће учинити да сви " "штампачи нестану из погледа. (Да бисте их све поново укључили само " "притисните дугме још једном).</p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>TDE Add " "Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>" "\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> " "<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, " "and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng" "\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>TDE-ов чаробњак за додавање штампача</b> <p>Ово дугме покреће <em>TDE-" "ов чаробњак за додавање штампача</em>.</p> <p>Користите овај чаробњак (са " "<em>CUPS-ом</em> или <em>RLPR-ом</em>) да бисте додали локално дефинисане " "штампаче на ваш систем.</p> <p><b>Напомена:</b> <em>TDE-ов чаробњак за " "додавање штампача</em> <b>не</b> ради са <em>генеричким LPD-ом</em>, " "<em>LPRng-ом</em>, <em>штампом кроз спољњи програм</em>, и у том случају ће " "његово дугме бити искључено.</p></qt>" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that " "would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> " "<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Спољашна наредба за штампање</b> <p>Овде можете унети било коју " "наредбу која ће такође штампати за вас у <em>конзолном</em> прозору. </" "p><b>На пример:</b> <pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>.</qt>" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides " "additional printing options.</qt>" msgstr "" "<qt><b>Додатне опције посла штампе</b> <p> Ово дугме приказује или скрива " "додатне опције штампања.</qt>" #: kprintdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you " "can adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> " "Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? <li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</" "em> for print page previews? <li> Should TDEPrint use a local or a remote " "CUPS server?, </ul> and many more.... </qt>" msgstr "" "<qt><b>Системске опције:</b> <p>Ово дугме покреће нови дијалог где можете " "подесити разне поставке вашег система штампе. Неке од њих су: <ul><li>Да ли " "ће TDE програми уграђивати све фонтове у PostScript који праве за штампање? " "<li>Да ли ће TDE користити спољњи PostScript прегледник као што је <em>gv</" "em> за преглед пре штампања? <li>Да ли ће TDEPrint користити локални или " "удаљени CUPS сервер?</ul> и још много других...</qt>" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</" "em>. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Помоћ:</b> Ово дугме вас одводи до комплетног <em>TDEPrint упутства</" "em>.</qt>" #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the " "kprinter dialog. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Откажи:</b> Ово дугме отказује ваш посао штампе и затвара kprinter-ов " "дијалог.</qt>" #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to " "convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like " "CUPS) to do this. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Штампај:</b> Ово дугме шаље посао на процес штампања. Ако шаљете не-" "PostScript фајлове, можете бити упитани да ли желите да TDE претвори фајлове " "у PostScript формат, или желите да то уради ваш подсистем за штампу (као што " "је CUPS). </qt>" #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> " "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</" "p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Држи дијалог штампања отвореним</b><p>Ако попуните ову кућицу, " "дијалог за штампање остаје отворен пошто притиснете <em>Штампај</em> дугме.</" "p><p>Ово је нарочито корисно ако имате потребу да се „играте“ са различитим " "поставкама за штампу (као што је упаривање боја за inkjet штампач) или ако " "желите да пошаљете ваш посао на више штампача (један за другим) да би сте га " "завршили брже.</p></qt>" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using " "one of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File " "(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that " "suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </" "qt>" msgstr "" "<qt><b>Име излазног фајла и путања:</b>„Излазни фајл:“ приказује где ће ваш " "фајл бити снимњен ако се одлучите да „штампате у фајл“ ваш посао, користећи " "један од TDE-ових <em>Посебних штампача</em> са именом „Штампај у фајл " "(PostScript)“ или “Штампај у фајл (PDF)“. Одаберите име и локацију које " "одговара вашим потребама коришћењем дугмете и(или) уређивањем линије са " "десне стране.</qt>" #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only " "available if you \"Print to File\") </qt>" msgstr "" "<qt><b>Име излазног фајла и путања:</b>Уредите ову линију да бисте направили " "путању и име фајла које вама одговара. (Доступно је једино ако „штампате у " "фајл“)</qt>" #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name " "where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Дугме за претраживање фасцикли:</b> Ово дугме позива „Отвори фајл“ " "дијалог да би вам омогућило да одабере фасциклу и име фајла где желите да се " "посао „штампања у фајл“ сними.</qt>" #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that " "<ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats. <li>you can select various " "files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the " "printing system. </ul> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Додај фајл у посао</b> <p>Ово дугме позива дијалог „Отвори фајл — " "Претражи фасцикле“ како би вам омогућило да одаберете фајл за штампање. " "Приметите да <ul><li>можете одабрати ASCII или међународни текст, PDF, " "PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF и још много других графичких формата. " "<li>можете одабрати различите фајлове из различитих путања и послати их као " "један „више-фајлни“ посао на систем за штампу.</ul></p></qt>" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview " "of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command " "for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), " "print preview is not available here. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Преглед пре штампе</b> Попуните ову кућицу ако желите да погледате " "преглед ваше штампе. Преглед вам омогућава да проверите на пример да ли ће " "ваша намера да штампате „постер“ или „памфлет“ заиста тако и изгледати на " "папиру, без непотребног расипања папира. Такође вам омогућава да откажете " "посао, ако нешто не изгледа како ваља. <p><b>Напомена:</b> Особина прегледа " "(и стога и ова кућица) су видљиви само за послове штампе направљене унутар " "TDE програма. Ако покренете kprinter из командне линије, или ако користите " "kprinter као наредбу за штампање за не-TDE програме (као Acrobat Reader, " "Firefox или OpenOffice), преглед пре штампе неће бити доступан. </p></qt>" #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as " "the user's default. <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox " "for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</" "em>: <em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is " "disabled.) </qt>" msgstr "" "<qt><b>Постави као подразумевани штампач</b> Ово дугме поставља текући " "штампач као предефинисан за корисника. <p><b>Напомена:</b> (Дугме је видљиво " "само ако је <em>Системске опције</em>--><em>Опште</em>--><em>Разно</em>: " "<em>„Подразумевај последње коришћени штампач у програму“</em> искључено.)</" "p></qt>" #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Штампач" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Стање:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "&Својства" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Сис&темске опције" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "По&деси као уобичајено" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Укључи—искључи селективни поглед листе штампача" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Додај штампач..." #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "Пре&глед" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "И&злазни фајл:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Наредба за шта&мпање:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Прикажи/сакриј напредне опције" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "&Задржи овај дијалог након штампања" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Дошло је до грешке приликом преузимања листе штампача:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Име излазног фајла је празно." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Немате дозволу за упис у овај фајл." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Излазна фасцикла не постоји." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Немате дозволу за упис у ову фасциклу." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Опције <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Опције >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Иницијализација система штампања..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Штампај у фајл" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Иницијализација..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Генерисање података за штампање: страна %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Преглед..." #: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158 #, c-format msgid "" "<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></" "p><br>%1" msgstr "" "<p><nobr>Дошло је до грешке при штампању. Порука о грешци примљена од " "система:</nobr> </p><br>%1" #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Копирање више фајлова у један није могуће." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Није могуће снимити фајл за штампу %1. Проверите имате ли одговарајуће " "дозволе приступа." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Штампање документа: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Слање података за штампање штампачу: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Није могуће покренути штампање у подпроцесу. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that " "this server is running." msgstr "" "Неуспело остваривање контакта са сервером за штампање (<b>tdeprintd</b>). " "Проверите да ли је овај сервер покренут." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that <files> is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 <files>" msgstr "" "Проверите синтаксу наредбе:\n" "%1 <фајлови>" #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "Није пронађен исправан фајл за штампање. Операција је прекинута." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</" "b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in " "the printer properties dialog for further information.</p>" msgstr "" "<p>Није могуће обавити захтевани одабир страна. Филтер <b>psselect</b> не " "може бити уменут у тренутни редослед филтера. За више информација погледајте " "језичак <b>Филтер</b> на дијалогу са својствима штампача.</p>" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>" msgstr "<p>Не могу да учитам опис за <b>%1</b>.</p>" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line " "received.</p>" msgstr "" "<p>Грешка приликом читања описа филтера <b>%1</b>. Примљена је празна " "командна линија.</p>" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" "PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" "</p>" msgstr "" "MIME тип %1 није подржан као улаз за ланац филтера (ово се може десити са не-" "CUPS редовима за штампу, када се покуша извршавање избора страна на не-" "PostScript фајлу). Желите ли да TDE претвори фајл у неки од подржаних " "формата?</p>" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Претвори" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Изаберите MIME тип" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Изаберите формат за претварање:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Операција је прекинута." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Одговарајући филтер није пронађен. Изаберите други формат." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "<qt>Operation failed with message:<br>%1<br>Select another target format.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Операција није успела са поруком:<br>%1<br>Изаберите други формат.</qt>" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Филтрирање података за штампање" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>." msgstr "Грешка током филтрирања. Наредба је била: <b>%1</b>." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>" msgstr "<qt>Фајл за штампу је празан и биће игнорисан:<p>%1</p></qt>" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: <ul> <li> TDE can attempt to convert " "this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </" "li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select " "<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want TDE to attempt and convert this file " "to %2?</qt>" msgstr "" "<qt>Тренутни систем за штампање не подржава директно формат фајла <em>%1</" "em>. Имате три могућности: <ul> <li>TDE може да покуша аутоматски да " "претвори овај фајл у неки од подржаних формата (изаберите <em>Претвори</" "em>)</li><li>Можете да покушате да пошаљете фајл на штампу без претварања " "(изаберите <em>Задржи</em>)</li><li>Можете отказати посао штампе (изаберите " "<em>Откажи</em>). </li></ul>Желите ли да TDE покуша да претвори овај фајл у " "%2?</qt>" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Задржи" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "<br><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list " "of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> See " "if the required external program is available.on your system.</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt>Није нађен ниједан одговарајући филтер за претварање формата %1 у %2." "<br><ul><li>Идите на <i>Системске опције -> Наредбе</i> да видите листу " "могућих филтера. Сваки филтер извршава спољашњи програм.</li><li>Погледајте " "да ли је потребан спољашњи програм доступан на вашем систему.</li></ul></qt>" #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Подешавање штампача" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Нема подесивих опција за тај штампач." #: kprintpreview.cpp:140 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Желите ли свеједно да наставите са штампањем?" #: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227 msgid "Print Preview" msgstr "Преглед пре штампања" #: kprintpreview.cpp:278 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Програм за преглед <b>%1</b> није пронађен. Проверите да ли је овај програм " "исправно инсталиран и смештен у фасциклу која је укључена у вашу променљиву " "окружења <b>PATH</b>." #: kprintpreview.cpp:303 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor " "any other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Преглед није успео: није пронађен нити интерни приказивач PostScript фајлова " "за TDE (KGhostView), нити било који спољни приказивач PostScript фајлова." #: kprintpreview.cpp:307 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type " "%1." msgstr "" "Преглед није успео: TDE није могао да пронађе ни један програм за преглед " "фајлова типа %1." #: kprintpreview.cpp:317 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Преглед није успео: програм %1 се не може покренути." #: kprintpreview.cpp:322 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Желите ли да наставите штампање?" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Пренос фајла није успео." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)." msgstr "Ненормално обустављање процеса (<b>%1</b>)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>" msgstr "<b>%1</b>: извршавање прекинуто са поруком: <p>%2</p>" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Један од захтева наредбе није испуњен." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Наредба не садржи потребну ознаку %1." #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "Извршни фајл <b>%1</b> није нађен у Вашој системској путањи. Проверите Вашу " "инсталацију." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Локални ред за штампање (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Непознат" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "<Not available>" msgstr "<Није доступно>" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Непознат" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Удаљени LPD ред за штампање %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "Није могуће направити фасциклу реда за штампање %1 за штампач %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>." msgstr "Није могуће снимити информације за штампач <b>%1</b>." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</" "b>." msgstr "" "Није могуће подесити исправна права приступа за фасциклу реда за штампање %1 " "штампача <b>%2</b>." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Приступ забрањен: морате бити root." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Није могуће извршити наредбу „%1“." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Није могуће уписивање у printcap фајл." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database." msgstr "Драјвер <b>%1</b> није пронађен у printtool бази података." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file." msgstr "Штампач <b>%1</b> није пронађен у printcap фајлу." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Драјвер није нађен (директни штампач)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Врста штампача није препозната." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript " "distribution. Check your installation or use another driver." msgstr "" "Драјвер <b>%1</b> није уграђен у Ваш GhostScript. Проверите Вашу инсталацију " "или користите други драјвер." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "" "Не могу да упишем фајлове у вези са драјвером у директоријум реда за " "штампање." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Локални штампач (паралелни, серијски, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Удаљени LPD ред за штампање" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "SMB дељени штампач (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Мрежни штампач (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Штампање у фајл" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "А4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "А3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "Б4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "Б5" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "GhostScript поставке" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Драјвер" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Дубина боја" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Додатне GhostScript опције" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Величина стране" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Број страна по листу" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Лева/десна маргина (1/72 инча)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Горња/доња маргина (1/72 инча)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Опције текста" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Пошаљи EOF после посла ради избацивање стране" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Поправи степенасти текст" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Брзо штампање текста (само за штампаче који не подржавају PostScript)" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Опис није доступан" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Удаљени ред за штампање на %1" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Локални штампач" #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "APS драјвер (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Мрежни штампач (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Неподржан систем: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Није могуће направити фасциклу %1." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Недостајући елемент: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Неисправна спецификација система штампача: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Није могуће направити фајл %1." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "APS драјвер није дефинисан." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Није могуће уклонити фасциклу %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Алијаси:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Знаковни низ" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Број" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Тачно/нетачно" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Printcap унос: %1" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Ред за штампање" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Поставке реда за штампање" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Операција није подржана." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "Printcap фајл је удаљени фајл (NIS). Не може бити записан." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Снимање printcap фајла није могуће. Проверите да ли имате дозволе за упис за " "тај фајл." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Интерна грешка: није дефинисан руковалац." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "" "Није могуће одредити фасциклу реда за штампање. Погледајте дијалог са " "опцијама." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Није могуће направити фасциклу реда за штампање %1. Проверите да ли имате " "потребне дозволе за такву операцију." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "Штампач је направљен али демон штампе није могао бити покренут поново. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions " "for that directory." msgstr "" "Није могуће уклонити фасциклу реда за штампање %1. Проверите да ли имате " "права уписа за ту фасциклу." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Уреди printcap ставку..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Ручно уређивање printcap ставке би требало да буде рађено искључиво од " "стране одобреног администратора система. Ово може онемогућити Ваш штампач да " "ради. Да ли желите да наставите?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Тип реда за штампање: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "" "Извршни фајл <b>%1</b> није нађен у Вашој системској путањи. Проверите Вашу " "инсталацију." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Забрањен приступ." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Штампач %1 не постоји." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Непозната грешка: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Извршавање lprm-а није успело: %1" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Непознат (непрепознатљива ставка)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Удаљени ред (%1) на %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Локални штампач на %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Непозната ставка." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "IFHP драјвер (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "непознат" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "За овај штампач није дефинисан драјвер. Можда се ради о директном штампачу." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "LPRngTool уобичајени драјвер (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Мрежни штампач" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Интерна грешка." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "Вероватно немате потребне дозволе за обављање те операције." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly " "installed and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Извршни фај lpdomatic није пронађен. Проверите да ли је Foomatic исправно " "инсталиран, те да ли је инсталиран на стандардној локацији." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Није могуће уклонити фајл драјвера %1." #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "Подеси TDE штампање" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Подеси сервер штампања" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Покрени чаробњак за додавање штампача" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Наредбе" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Поставке наредби" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Уреди/направи наредбе" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br>They are " "used as the basis to build both print filters and special printers. They are " "described by a command string, a set of options, a set of requirements and " "associated mime types. Here you can create new command objects and edit " "existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "<p>Командни објекти изводе конверзију из улаза на излаз.<br>Они се користе " "као основа за изградњу филтера за штампу и специјалних штампача. Описани су " "командним низом, скупом опција, скупом захтева и придруженим MIME типовима. " "Овде можете да направите нове командне објекте и да мењате постојеће. Све " "измене ће једино утицати на вас." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "Подешавање штампања за TDE" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Поставке филтрирања штампача" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Филтер штампача" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see " "from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). " "Both are cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Филтрирање штампача Вам омогућава да видите само задати скуп штампача место " "свих. Ово може бити корисно када је доступно много штампача, а Ви користите " "само неколико. Одаберите које штампаче желите да видите из листе са леве " "стране или унести <b>Локација</b> филтера (нпр. Група_1*). Оба су " "кумулативна и игноришу се ако су празна." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Локација филтера:" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Поставке фонта" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Уграђивање фонтова" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Путање до фонтова" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Угради фонтове у PostScript податке приликом штампања" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Горе" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Доле" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Додај" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "&Додатна фасцикла:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are " "not present on the printer. Font embedding usually produces better print " "results (closer to what you see on the screen), but larger print data as " "well." msgstr "" "Ова опција у PostScript фајлове аутоматски уграђује фонтове који нису " "присутни у самом штампачу. Уградња фонтова обично даје бољи квалитет штампе " "(приближније ономе што се види на екрану), али значи и већи број података " "које треба штампати." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path " "is used, so adding those directories is not needed. The default search path " "should be sufficient in most cases." msgstr "" "Када користите уграђивање фонтова можете изабрати додатне фасцикле где TDE " "треба да тражи за уградиве фајлове фонтова. Подразумевано се користи фонт " "путања X сервера, па додавање ових фасцикли није неопходно. Подразумевана " "путања за претрагу је довољна у већини случајева." #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Опште поставке" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Интервал освежавања" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " сек" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Овде се подешава учесталост освежавања информација које пружају различите " "<b>TDE Print</b> компоненте, као што су менаџер штампе или приказивач " "послова." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Пробна страна" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "Наведите личну пробну &страну" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Преглед..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "П&рикажи статус штампања у оквиру за обавештења" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "Под&ешава последњи коришћен штампач у програму као подразумевани" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Изабрана пробна страна није PostScript фајл. Могуће је да више нећете моћи " "да испробавате штампач." #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Празно име фајла." #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Послови" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:711 msgid "Print Job Settings" msgstr "Поставке послова штампања" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Приказани послови" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:341 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничен" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Највећи број приказаних послова:" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Поставке прегледа" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Програм за преглед" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Користи спољни програм за преглед" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-" "in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) " "cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript " "viewer" msgstr "" "Можете користити неки спољни програм за преглед (PS приказивач) уместо TDE-" "овог уграђеног система за преглед. Обратите пажњу да ако TDE-ов уобичајени " "PS приказивач (KGhostView) не може бити пронађен, TDE ће аутоматски покушати " "да нађе неки други PostScript приказивач" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This " "operation is not implemented." msgstr "" "Није дефинисан извршни фајл за прављење базе драјвера. Ова операција није " "имплементирана." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Извршни фајл %1 није пронађен у Вашем PATH-у. Проверите да ли овај програм " "постоји и да ли је доступан у Вашој PATH променљивој." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "Прављење базе драјвера није могуће. Извршавање %1 није успело." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "Причекајте док TDE прави базу драјвера." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "База података драјвера" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Грешка приликом прављења базе драјвера: ненормално обустављање дечјег " "процеса." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&PostScript штампач" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Ди&ректни штампач (драјвер није потребан)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Други..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Произвођач:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Мо&дел:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Учитавање..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Није могуће наћи драјвер за PostScript." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Одабери драјвер" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "<Unknown>" msgstr "<Непознато>" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "База података" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Погрешан формат драјвера." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Остало" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Неке од изабраних опција су у конфликту. Морате разрешити те конфликте пре " "наставка." #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Локација:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Уређај:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Чланови:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Имплицитна класа" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Удаљена класа" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Локална класа" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Удаљени штампач" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Специјални (псеудо) штампач" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Непозната" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is " "a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. " "For a single InkJet printer, you could define different print formats like " "<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances " "appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly " "select the print format you want." msgstr "" "Дефиниши/уреди све примерке за тренутно одабрани штампач. Примерак је " "комбинација стварног (физичког) штампача и скупа предефинисаних опција. За " "један InkJet штампач можете дефинисати различите формате штампања као " "<i>Низак квалитет</i>, <i>Фото квалитет</i> или <i>Двострано</i>. Ови " "примерци се појављују као обични штампачи у дијалогу и омогућавају вам да " "брзо одаберете формат штампања који желите." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Нов..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Копирај..." #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Поставке" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Пробај..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Уобичајен)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Име примерка" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "Унесите име за нови примерак (оставите нетакнуто за подразумевано):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Име примерка не сме да садржи размаке или косе црте." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните примерак %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Не можете уклонити подразумевани примерак. Ипак, сва подешавања за %1 биће " "одбачена. Да ли желите да наставите?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Не могу да нађем примерак %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "Није могуће прибавити информације о штампачу. Примљена порука: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Име примерка је празно. Изаберите примерак." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Интерна грешка: штампач није пронађен." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Управо ћете одштампати пробну страну на %1. Да ли желите да наставите?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "Print Test Page" msgstr "Штампај пробну страну" #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Слање пробне стране на %1 није могуће." #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Пробна страна је успешно послата штампачу %1." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Нема штампача" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:361 management/kmjobviewer.cpp:555 msgid "All Printers" msgstr "Сви штампачи" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Послови штампања за %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:341 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Макс.:%1" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "ID посла" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Стање" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Величина (kB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Страна(е)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "За&држи" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Настави" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "&Уклони" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Поново по&крени" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "Пре&мести на штампач" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "У&кључи/искључи завршене послове" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Прикажи само корисникове послове" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Сакриј само корисникове послове" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Одабери штампач" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Држи прозор трајно" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from " "manager:" msgstr "" "Није могуће извести акцију „%1“ над одабраним пословима. Грешка примљена од " "менаџера:" #: management/kmjobviewer.cpp:503 msgid "Hold" msgstr "Задржи" #: management/kmjobviewer.cpp:508 msgid "Resume" msgstr "Настави" #: management/kmjobviewer.cpp:518 msgid "Restart" msgstr "Поново покрени" #: management/kmjobviewer.cpp:526 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Помери у %1" #: management/kmjobviewer.cpp:686 msgid "Operation failed." msgstr "Операција није успела." #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Систем за штампање" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Класе" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Штампачи" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Специјални" #: management/kmmainview.cpp:72 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. " "Do you want to continue?" msgstr "" "Штампач %1 већ постоји. Уколико наставите, пребрисаћете постојећи штампач. " "Да ли желите да наставите?" #: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783 #: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883 msgid "Initializing manager..." msgstr "Иницијализовање менаџера..." #: management/kmmainview.cpp:180 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Иконе,&Листа,С&табло" #: management/kmmainview.cpp:184 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Покрени/заустави штампач" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "&Start Printer" msgstr "&Покрени штампач" #: management/kmmainview.cpp:187 msgid "Sto&p Printer" msgstr "Заустави штам&пач" #: management/kmmainview.cpp:189 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Укључи/искључи стављање послова у ред за штампу" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "&Укључи стављање послова у ред за штампу" #: management/kmmainview.cpp:192 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "&Искључи стављање послова у ред за штампу" #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "&Configure..." msgstr "&Подеси..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Додај штам&пач/класу..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Додај по&себни (псеудо) штампач..." #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Означи као подразумевани &локални штампач" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "Set as &User Default" msgstr "Означи као подраз&умевани кориснички штампач" #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "&Test Printer..." msgstr "&Проба штампача..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Подеси &менаџер..." #: management/kmmainview.cpp:202 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Иницијализуј менаџер/&приказ" #: management/kmmainview.cpp:204 msgid "&Orientation" msgstr "&Оријентација" #: management/kmmainview.cpp:207 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Усправно,&Водоравно" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "R&estart Server" msgstr "Поново покр&ени сервер" #: management/kmmainview.cpp:212 msgid "Configure &Server..." msgstr "Подеси &сервер..." #: management/kmmainview.cpp:213 #, fuzzy msgid "Configure Server Access..." msgstr "Подеси &сервер..." #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Сакриј &траку са алатима" #: management/kmmainview.cpp:218 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Прикажи ме&ни траке са алатима" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Сакриј ме&ни траке са алатима" #: management/kmmainview.cpp:221 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Пр&икажи детаље штампача" #: management/kmmainview.cpp:222 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Сакр&иј детаље штампача" #: management/kmmainview.cpp:226 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Укључи/искључи &филтере за штампу" #: management/kmmainview.cpp:230 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "А&лати штампача" #: management/kmmainview.cpp:295 msgid "Print Server" msgstr "Сервер штампања" #: management/kmmainview.cpp:301 msgid "Print Manager" msgstr "Менаџер штампе" #: management/kmmainview.cpp:334 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Појавила се грешка приликом дохватања листе штампача." #: management/kmmainview.cpp:511 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Није могуће изменити стање штампача <b>%1</b>." #: management/kmmainview.cpp:522 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните %1?" #: management/kmmainview.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Није могуће уклонити специјални штампач %1." #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Није могуће уклонити штампач %1." #: management/kmmainview.cpp:559 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Подеси %1" #: management/kmmainview.cpp:566 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Није могуће изменити поставке за штампач %1." #: management/kmmainview.cpp:570 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Учитавање одговарајућег драјвера за штампач %1 није могуће." #: management/kmmainview.cpp:582 msgid "Unable to create printer." msgstr "Није могуће направити штампач." #: management/kmmainview.cpp:594 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Штампач %1 није могуће означити као подразумеван." #: management/kmmainview.cpp:634 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Није могуће испробати штампач %1." #: management/kmmainview.cpp:647 msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>" msgstr "Систем за штампање је пријавио грешку:<p>%1</p>" #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Интерна грешка (нема поруке о грешци)." #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Поновно покретање сервера за штампање није могуће." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "Поновно покретање сервера..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Подешавање сервера за штампање није могуће." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "Подешавање сервера..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "Покретање алата за штампач није могуће. Могући разлози су: није одабран " "штампач, одабрани штампач нема дефинисан локални уређај (порт штампача), или " "библиотека алата није могла бити пронађена." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Није могуће добавити листу штампача." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Примерци" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Врста штампача:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Интерфејс" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Поставке интерфејса" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP штампач" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Локални USB штампач" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Локални паралелни штампач" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Локални серијски штампач" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Мрежни штампач (сокет)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB штампачи (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Штампање у фајл" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Серијски факс/модем штампач" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Непознат" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Измени..." #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Произвођач:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Модел штампача:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Информације о драјверу:" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Име штампача:" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Чланови" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Чланови класе" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</" "p></qt>" msgstr "" "<qt>Није могуће променити својства штампача. Грешка примљена од менаџера: <p>" "%1</p></qt>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Додавање специјалног штампача" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Локација:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Поставке &наредби" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "&Излазни фајл" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "&Укључи излазни фајл" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Формат:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "&Наставак имена фајла:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.</p>" msgstr "" "<p>Ова наредба ће користити излазни фајл. Ако је укључите, побрините се да " "наредба садржи ознаку за излаз.</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "<p>The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file " "(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an " "output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>" "%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>" msgstr "" "<p>Наредба која се извршава приликом штампања на специјалном штампачу. " "Упишите наредбу која се извршава директно или придружите/направите наредбени " "објекат за овај специјални штампач. Препоручује се употреба наредбеног " "објекта, јер нуди подршку за напредна подешавања попут провере MIME типа, " "изменљивих опција и листе захтева (директне наредбе су овде само зарад " "вертикалне компатибилности). Код коришћења директне наредбе, препознају се " "следеће ознаке:</p><ul> <li><b>%in</b>: улазни фајл (обвезно).</li> <li><b>" "%out</b>: излазни фајл (обвезно ако се користи излазни фајл).</li> <li><b>" "%psl</b>: величина папира, малим словима. </li> <li><b>%psu</b>: величина " "папира, са првим великим словом.</li></ul>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</" "p>" msgstr "" "<p>Подразумевани MIME тип за излазни фајл (нпр. application/postscript).</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>" msgstr "" "<p>Подразумевани наставак имена излазног фајла (нпр. ps, pdf, ps.gz).</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Морате навести име које није празно." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Неисправне поставке. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Подешавање %1" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Избор система за штампање" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Морате изабрати неки систем за штампање." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Локални штампач (паралелни, серијски, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Локално повезан штампач</p><p>Користите ово за штампач повезан на " "рачунар преко паралелног, серијског или USB порта.</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "&SMB дељени штампач (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Дељени Windows-ов штампач</p><p>Користите ово за штампач инсталиран " "на Windows серверу који је дељен на мрежи коришћењем SMB протокола (samba).</" "p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "Удаљени LPD &ред за штампање" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ред за штампу на удаљеном LPD серверу</p><p>Користите ово за ред за " "штампу који постоји на удаљеној машини која извршава LPD сервер за штампу.</" "p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Мрежни ш&тампач (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Мрежни TCP штампач</p> <p>Користите ово за мрежно способан штампач " "који користи TCP (обично на порту 9100) као комуникациони протокол. Већина " "мрежних штампача могу да користе овај режим.</p></qt>" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Састав класе" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Доступни штампачи:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Класе штампача:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Морате изабрати барем један штампач." #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Избор модела штампача" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Директни штампач" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Интерна грешка: не могу да пронађем драјвер." #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Избор драјвера" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.</p>" msgstr "" "<p>Пронађено је неколико драјвера за овај модел штампача. Одаберите " "управљачки програм који желите да користите. Имаћете прилику да га " "испробате, као да га измените ако буде потребно.</p>" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Информације о драјверу" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Морате да изаберете драјвер." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [препоручено]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Нема информација о одабраном драјверу." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Проба штампача" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "<b>Manufacturer:</b>" msgstr "<b>Произвођач:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "<b>Model:</b>" msgstr "<b>Модел:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "<b>Description:</b>" msgstr "<b>Опис:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Проба" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> " "button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).</p>" msgstr "" "<p>Сада можете пробати штампач пре завршетка инсталације. Користите дугме " "<b>Подешавања</b> да подесите драјвер за штампач и <b>Проба</b> да испробате " "подешавања. Користите дугме <b>Назад</b> да промените драјвер (тренутна " "подешавања биће одбачена).</p>" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>" msgstr "<qt>Није могуће учитавање захтеваног драјвера: <p>%1</p></qt>" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, " "then click the OK button." msgstr "" "Пробна страна је успешно послата штампачу. Сачекајте да се штампање заврши, " "па притисните „У реду“ дугме." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Није могуће пробати штампач: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Није могуће уклањање привременог штампача." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Није могуће направити привремени штампач." #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Потврда" #: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109 #: tdefilelist.cpp:102 msgid "Type" msgstr "Врста" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Локација" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Опис" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Систем" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "IP штампача" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Порт" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Домаћин" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Ред за штампање" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Налог" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "DB драјвер" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Спољни драјвер" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Произвођач" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Модел" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Избор фајла" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.</p>" msgstr "" "<p> Штампање ће бити преусмерено у фајл. Унесите овде путању фајла који " "желите да користите за преусмерење. Користите апсолутну путању или дугме за " "претраживање за графички избор.</p>" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Штампај у фајл:" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Фасцикла не постоји." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Увод" #: management/kmwinfopage.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on your " "computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br><p>We hope you " "enjoy this tool!</p><br>" msgstr "" "<p>Добродошли,</p> <br><p>Овај чаробњак ће вам помоћи да инсталирате нов " "штампач на ваш рачунар. Водиће вас кроз разне кораке поступка инсталације и " "подешавања штампача за ваш систем штампања. У сваком кораку се можете " "вратити назад користећи дугме <b>Назад</b>. </p><br> <p>Надамо се да ћете " "уживати у овом алату!</p><br><p align=right><i>TDE тим за штампање</i>.</p>" #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Даље >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Назад" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Чаробњак за додавање штампача" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Измени штампач" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Захтевана страна није пронађена." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Заврши" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Избор локалног порта" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Локални систем" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Паралелни" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Серијски" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.</p>" msgstr "" "<p>Изаберите исправан детектован порт, или унесите директно одговарајући URI " "у доњем пољу за унос.</p>" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "УРИ је празан." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "Локални URI не указује на детектовани порт. Да ли желите да наставите?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Изберите исправан порт." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Није могуће наћи локалне портове." #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Информације о LPD реду за штампање" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.</p>" msgstr "" "<p>Унесите информације о удаљеном LPD реду. Овај чаробњак ће их проверити " "пре настављања. </p>" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Ред за штампање:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Неке подаци недостају." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "Не могу да нађем ред %1 на серверу %2. Желите ли ипак да наставите?" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Опште информације" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is " "mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not " "be used on some systems).</p>" msgstr "" "<p>Унесите информације о класи Вашег штампача. <b>Име</b> је неопходно, " "<b>Локација</b> и <b>Опис</b> нису (можда чак неће ни бити коришћени на " "неким системима).</p>" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Морате навести барем име." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Обично није добра идеја укључивање размака у име штампача. Ово може спречити " "штампач да ради исправно. Чаробњак може одстранити све размаке у унетом " "тексту, што изгледа овако: %1. Шта желите да урадите?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Одстрани" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Идентификација корисника" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</" "p>" msgstr "" "<p>Овај систем можда захтева корисничко име и лозинку да би исправно радио. " "Одаберите врсту приступа за коришћење и попуните поља за корисничко име и " "лозинку.</p>" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Корисник:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Анонимно (без корисничког имена и лозинке)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "Налог &госта (корисничко име = „guest“)" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Нор&малан налог" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "ОДаберите једну опцију" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Корисничко име је празно." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Поставке SMB штампача" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Претрага" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Прекини" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Радна група:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Штампач:" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Празно име штампача." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Корисник: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "<anonymous>" msgstr "<анонимни>" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Информације о мрежном штампачу" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "Адреса штам&пача:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "П&орт:" #: management/kmwsocket.cpp:99 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Морате навести адресу штампача." #: management/kmwsocket.cpp:110 msgid "Wrong port number." msgstr "Погрешан број порта." #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Подмрежа:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Прекорачење времена (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Подешавање претраге" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Погрешна спецификација подмреже." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Погрешна спецификација прекорачења времена." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Погрешна спецификација порта." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Цео број" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Децималан број" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Листа" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "Подразумевана &вредност:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Наредба:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "&Доследна опција" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "Вре&дности" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "Миним&ална вредност:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Ма&ксимална вредност:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Додај вредност" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Обриши вредност" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Примени измене" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Додај групу" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Додај опцију" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Обриши ставку" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135 msgid "Move up" msgstr "Помери горе" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142 msgid "Move down" msgstr "Помери доле" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Улаз из" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "&Излаз на" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Фајл:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Цев:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. " "The string <b>__root__</b> is reserved for internal use." msgstr "" "Идентификациони низ. Користите само алфанумеричке знакове осим бланко " "знакова. Низ <b>__root__</b> је резервисан за интерну употребу." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Описни низ. Овај низ је приказан у интерфејсу и мора довољно јасно говорити " "о улози одговарајуће опције." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented " "graphically to the user." msgstr "Тип опције. Ово одређује како се опција графички презентира кориснику." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to " "represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a " "string representation of the option value." msgstr "" "Формат опције. Ово одређује како је опција форматирана за укључивање у " "глобалну командну линију. Ознака <b>%value</b> се може користи за " "представљање корисничког избора. Ова ознака ће бити замењена, приликом " "извршавања, знаковном репрезентацијом вредности опције." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is " "added to the command line if the option has that default value. If this " "value does not correspond to the actual default value of the underlying " "utility, make the option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Подразумевана вредност за опцију. За недоследне опције, ништа није додато у " "командну линију ако опција има подразумевану вредност. Ако ова вредност не " "одражава стварну подразумевану вредност одговарајућег алата, начините ову " "опцију доследном да бисте избегли нежељење ефекте." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default " "value does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Учини опцију доследном. Доследна опција је увек уписана у командну линију, " "без обзира каква јој је вредност. Ово је корисно када се одабрана " "подразумевана вредност не поклапа са подразумеваном вредношћу одговарајућег " "алата." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. " "The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</" "li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</" "b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</" "li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>" msgstr "" "Пуна командна линија за извршавање придруженог алата. Ова командна линија је " "базирана на механизму ознака које се замењују за време извршавања. Подржане " "ознаке су: <ul><li><b>%filterargs</b>: командне опције</li><li><b>" "%filterinput</b>: улазна спецификација</li><li><b>%filteroutput</b>: излазна " "спецификација</li><li><b>%psu</b>: величина стране са великим словима</" "li><li><b>%psl</b>: величина стране са малим словима</li></ul>" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a " "file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename." msgstr "" "Улазна спецификација када позадински алат чита улазне податке из фајла. " "Користите ознаку <b>%in</b> за представљање имена улазног фајла." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a " "file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename." msgstr "" "Излазна спецификација кода позадински алат исписује излазне податке у фајл. " "Користите ознаку <b>%out</b> за представљање имена излазног фајла." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Улазна спецификација када одговарајући алат чита улазне податке са свог " "стандардног улаза." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Излазна спецификација када одговарајући алат уписује излазне податке у свој " "стандардни излаз." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Коментар о одговарајућем алату, који корисник може видети из интерфејса. " "Овај кометарски низ подржава основне HTML ознаке као <а>, <b> " "или <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Неисправно идентификационо име. Празни знаковни низови и „__root__“ нису " "дозвољени." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Нова група" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Нова опција" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Уређивање наредбе за %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "Поставке &MIME типова" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Подржани улазн&и формати" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "Ур&еди команду..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "Излазни &формат:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "ID име:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Нова наредба" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Уреди наредбу" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Претражи..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Користи &наредбу:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Име наредбе" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Унесите идентификационо име за нову наредбу:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Наредба са именом %1 већ постоји. Желите ли да наставите и измените " "постојећу?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Интерна грешка. XML драјвер за наредбу %1 није нађен." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "излаз" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "недефинисано" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "није дозвољено" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Недоступно: захтеви нису задовољени)" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Претр&ага" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Претрага мреже:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Подмрежа: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the " "current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified " "subnet anyway?" msgstr "" "Управо ћете скенирати подмрежу (%1.*) која се не односи на тренутну подмрежу " "овог рачунара (%2.*). Да ли ипак желите да скенирате назначену подмрежу?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "П&ретрага" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Избор наредбе" #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Преглед није доступан" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " <qt> <p><b>Top Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror.. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Горња маргина</b></p>. <p>Овим можете контролисати горњу " "маргину отиска ако програм који штампа не дефинише маргине интерно. </p> " "<p>Ова поставка ради нпр. за штампање ASCII текстуалних фајлова, или за " "штампање из KMail-а и Konqueror-а. </p> <p><b>Напомена:</b></p>Ова поставка " "није намењена за штампање из KOffice-а или OpenOffice.org-а, јер се од тих " "програма (тј. њихових корисника) очекује да то сами ураде. Такође не ради за " "PostScript и PDF фајлове, који у највећем броју случајева имају маргине " "интерно дефинисане.</p> <br> <hr> <p><em><b>Додатан савет за напредне " "кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја TDEPrint-а одговара параметру опције " "посла командне линије CUPS-а:</em> <pre> -o page-top=... # " "користите вредности од „0“ па навише. „72“ је једнако једном инчу (2,54 " "сантиметра). </pre> </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " <qt> <p><b>Bottom Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets " "you control the bottom margin of your printout if the printing application " "does not define its margins internally. </p> <p>The setting works for " "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Доња маргина</b></p>. <p>Овим можете контролисати доњу маргину " "отиска ако програм који штампа не дефинише маргине интерно. </p> <p>Ова " "поставка ради нпр. за штампање ASCII текстуалних фајлова, или за штампање из " "KMail-а и Konqueror-а. </p> <p><b>Напомена:</b></p>Ова поставка није " "намењена за штампање из KOffice-а или OpenOffice.org-а, јер се од тих " "програма (тј. њихових корисника) очекује да то сами ураде. Такође не ради за " "PostScript и PDF фајлове, који у највећем броју случајева имају маргине " "интерно дефинисане.</p> <br> <hr> <p><em><b>Додатан савет за напредне " "кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја TDEPrint-а одговара параметру опције " "посла командне линије CUPS-а:</em> <pre> -o page-bottom=... # " "користите вредности од „0“ па навише. „72“ је једнако једном инчу (2,54 " "сантиметра). </pre> </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " <qt> <p><b>Left Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Лева маргина</b></p>. <p>Овим можете контролисати леву маргину " "отиска ако програм који штампа не дефинише маргине интерно. </p> <p>Ова " "поставка ради нпр. за штампање ASCII текстуалних фајлова, или за штампање из " "KMail-а и Konqueror-а. </p> <p><b>Напомена:</b></p>Ова поставка није " "намењена за штампање из KOffice-а или OpenOffice.org-а, јер се од тих " "програма (тј. њихових корисника) очекује да то сами ураде. Такође не ради за " "PostScript и PDF фајлове, који у највећем броју случајева имају маргине " "интерно дефинисане.</p> <br> <hr> <p><em><b>Додатан савет за напредне " "кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја TDEPrint-а одговара параметру опције " "посла командне линије CUPS-а:</em> <pre> -o page-left=... # " "користите вредности од „0“ па навише. „72“ је једнако једном инчу (2,54 " "сантиметра). </pre> </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " <qt> <p><b>Right Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Десна маргина</b></p>. <p>Овим можете контролисати десну " "маргину отиска ако програм који штампа не дефинише маргине интерно. </p> " "<p>Ова поставка ради нпр. за штампање ASCII текстуалних фајлова, или за " "штампање из KMail-а и Konqueror-а. </p> <p><b>Напомена:</b></p>Ова поставка " "није намењена за штампање из KOffice-а или OpenOffice.org-а, јер се од тих " "програма (тј. њихових корисника) очекује да то сами ураде. Такође не ради за " "PostScript и PDF фајлове, који у највећем броју случајева имају маргине " "интерно дефинисане.</p> <br> <hr> <p><em><b>Додатан савет за напредне " "кориснике:</b> Овај елемент GUI-ја TDEPrint-а одговара параметру опције " "посла командне линије CUPS-а:</em> <pre> -o page-right=... # " "користите вредности од „0“ па навише. „72“ је једнако једном инчу (2,54 " "сантиметра). </pre> </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " <qt> <p><b>Change Measurement Unit<b></p>. <p>You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, " "Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Промена јединице мере<b></p>. <p>Овде можете променити " "јединице мере за маргине страна. Изаберите између милиметара, сантиметара, " "инча или пиксела (1 пиксел = 1/72 инча). </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " <qt> <p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. <p>Enable this checkbox if " "you want to modify the margins of your printouts <p>You can change margin " "settings in 4 ways: <ul> <li>Edit the text fields. </li> <li>Click " "spinbox arrows. </li> <li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> <li>Drag " "margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> The margin " "setting does not work if you load such files directly into kprinter, which " "have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or " "PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the " "TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Кућица „Посебне маргине“</b></p>. <p>Попуните ову кућицу ако " "желите да измените маргине отисака. <p>Можете променити поставке маргина на " "4 начина: <ul> <li>Уредите текстуално поље. </li> <li>Кликћите на " "стрелице обртача. </li> <li>Окрећите точкић на мишу. </li> <li>Мишем " "превлачите маргине у оквиру за преглед. </li> </ul> <b>Напомена:</b> " "Поставке маргина не раде ако у kprinter учитате фајлове који имају интерно " "дефинисане маргине, као већина PDF или PostScript фајлова. Раде, међутим, за " "ASCII текстуалне фајлове. Такође можда неће радити за не-TDE програме који " "не користе у потпуности радни оквир TDEPrint-а, као што је OpenOffice.org. </" "p> </qt>" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " <qt> <p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. <p>Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>„Превуците маргине“</p>. <p>Користите миш за превлачење и " "постављање сваке маргине у овом малом прозору за преглед. </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Користи посебне маргине" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "&Врх:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Дно:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "&Лево:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Десно:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Пиксели (1/72 инча)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Инчи (ин)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Сантиметри (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Милиметри (mm)" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX " "Printing System</em>. </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Избор подсистема за штампање</b> <p>Ова комбо кутија приказује (и " "омогућава вам да одаберете) подсистем за штампу који ће користити TDEPrint. " "(Овај подсистем за штампу мора, наравно, да буде инсталиран унутар вашег " "оперативног система). TDEPrint обично успева сам да га открије. Већина " "дистрибуција linux-а има „CUPS“, <em>заједнички штампарски систем UNIX-а</" "em>.</qt>" #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Сист&ем за штампање који се тренутно користи:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info. </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Текућа веза</b> <p>Ова линија приказује који CUPS сервер је тренутно " "повезан за штампање и добављање информација о штампачима. Да бисте се " "пребацили на други CUPS сервер, притисните „Системске опције“, затим " "одаберите „CUPS сервер“ и попуните потребне податке.</qt>" #: posterpreview.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not " "properly installed, or you don't have the required version" msgstr "" "Преглед постера није доступан. Или извршни фајл <b>poster<b> није инсталиран " "како треба, или немате потребну верзију." #: ppdloader.cpp:232 msgid "(line %1): " msgstr "(линија %1): " #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Подешавање RLPR прокси сервера" #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Подешавање удаљеног LPD реда за штампање" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Поставке прокси сервера" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "Користи &прокси сервер" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Празно име домаћина." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Празано име реда за штампање." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Штампач није нађен." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Није још имплементирано." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Удаљени ред за штампање %1 на %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Нема предефинисаних штампача" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "" "Овај штампач није потпуно дефинисан. Покушајте поново да га инсталирате." #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> " "dialog to let you select a file for printing. Note, that <ul><li>you can " "select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "and many other graphic formats. <li>you can select various files from " "different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing " "system. </ul> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Дугме „Додај фајл“</b> <p>Ово дугме позива дијалог који вам " "омогућава избор фајла за штампање. Можете изабрати:<ul><li>ASCII или " "међународни текст, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF и многе друге " "графичке формате. <li>разне фајлове из различитих путања и послати их као " "један „више-фајловски посао“ систему за штампу. </ul> </qt>" #: tdefilelist.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Дугме „Уклони фајл“</b> <p>Ово дугме уклања истакнути фајл из листе " "фајлова за штампање. </qt>" #: tdefilelist.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the " "order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Дугме „Помери фајл нагоре“</b> <p>Ово дугме помера истакнути фајл за " "једно место на горе у листи фајлова за штампање.</p><p>Просто речено, ово " "мења редослед фајлова за штампање.</p></qt>" #: tdefilelist.cpp:66 msgid "" " <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the " "order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Дугме „Помери фајл надоле“</b> <p>Ово дугме помера истакнути фајл " "за једно место на доле у листи фајлова за штампање.</p> <p>Просто речено, " "ово мења редослед фајлова за штампање.</p></qt>" #: tdefilelist.cpp:73 msgid "" " <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</" "p> <p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Дугме „Отвори фајл“</b> <p>Ово дугме покушава да отвори истакнути " "фајл, тако да можете да га видите или уредите пре него што га пошаљете " "систему за штампу.</p> <p>Ако отварате фајлове, TDEPrint ће користити " "програм који одговара MIME типу фајла.</p></qt>" #: tdefilelist.cpp:82 msgid "" " <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Приказ листе фајлова</b> <p>Ова листа приказује све фајлове које сте " "одабрали за штампање. Можете видети имена, путање и MIME типове фајлова, " "како их је одредио TDEPrint. Можете преуредити почетни редослед листе помоћу " "дугмади са стрелицама лево.</p> <p>Фајлови ће бити штампани као јединствен " "посао, истим редоследом којим су приказани у листи.</p> <p><b>Напомена:</b> " "Можете одабрати више фајлова. Фајлови се могу налазити на различитим " "местима. Могу бити и различитих MIME типова. Дугмад са десне стране вам " "омогућавају да додате још фајлова, уклоните већ додате се листе, преуредите " "листу (померањем фајлова горе или доле), и да отварате фајлове. Ако отварате " "фајлове, TDEPrint ће користити програм за дати MIME тип фајла.</p></qt>" #: tdefilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Путања" #: tdefilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Додај фајл" #: tdefilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Уклони фајл" #: tdefilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Отвори фајл" #: tdefilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<b><STDIN></b>." msgstr "" "Довуците фајл(ове) овде или употребите дијалог за отварање фајлова. Оставите " "празно за <b><STDIN></b>." #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This " "may happen if you are trying to print as a different user to the one " "currently logged in. To continue printing, you need to provide root's " "password." msgstr "" "TDE демон за штампање не може да прочита неке од фајлова послатих на штампу. " "Ово може да се догоди ако покушавате да штампате под различитим корисничким " "именом од онога под којим сте тренутно пријављени. Морате навести лозинку " "корисника root како бисте наставили штампање." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Наведите администраторску лозинку" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Стање штампања - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Систем за штампање" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Аутентификација није успела (корисничко име = %1)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Алати за EPSON InkJet штампаче" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "Користи директн&у везу (можда ће Вам требати root дозволе)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "&Очисти главу штампача" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "Одштам&пај узорак за проверу млазница" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "Пор&авнај главу за штампање" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "Н&иво мастила" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "&Идентификација штампача" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Интерна грешка: никакав уређај није подешен." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Неподржана врста везе: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion " "before continuing." msgstr "" "Процес escputil још увек ради. Морате сачекати да се заврши, пре него што " "наставите." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. " "Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Извршни фајл escputil није могао бити пронађен у вашој PATH променљивој " "окружења. Уверите се да је gimp-print инсталиран и да је escputil у Ваштој " "PATH променљивој." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Интерна грешка: Није могуће покренути escputil процес." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Операција је обустављена уз грешке." #: util.h:64 #, fuzzy msgid "Envelope C5" msgstr "US #10 коверта" #: util.h:65 #, fuzzy msgid "Envelope DL" msgstr "US #10 коверта" #: util.h:66 msgid "Envelope US #10" msgstr "" #: util.h:67 msgid "Executive" msgstr "" #: kprintpreviewui.rc:13 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Маркери страна" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "&Оријентација" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Ш&тампај" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отказан" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Путање до фонтова" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Уклони" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Подеси %1" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Уклони" #, fuzzy #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Прикажи ме&ни траке са алатима" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Додај" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Потврда" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Својства" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Поставке" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Фајл:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Фајлови" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Приручник за %1" #~ msgid "%1 &Web Site" #~ msgstr "%1 &веб сајт" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Документација"