# translation of karm.po to Serbian # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Zoltan Čala <zolika@sezampro.yu>, 1999. # Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003. # Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003. # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2007. # Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: karm\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-19 11:56+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n" "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Золтан Чала,Милош Пузовић,Слободан Марковић,Часлав Илић" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr ",m.puzovic@etoncollege.org.uk,twiddle@eunet.yu,chaslav@sezampro.yu" #: csvexportdialog.cpp:87 msgid "radioDecimal" msgstr "радиоДецимално" #: edittaskdialog.cpp:58 msgid "Task &name:" msgstr "&Име задатка:" #: edittaskdialog.cpp:72 msgid "Edit &absolute" msgstr "Уреди &апсолутно" #: edittaskdialog.cpp:85 msgid "&Session time: " msgstr "Време &сесије: " #: edittaskdialog.cpp:88 msgid "&Time:" msgstr "&Време:" #: edittaskdialog.cpp:124 msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)" msgstr "Уреди &релативно (примењује се и на време и на време сесије)" #: edittaskdialog.cpp:168 msgid "A&uto tracking" msgstr "А&утоматско праћење" #: edittaskdialog.cpp:177 msgid "In Desktop" msgstr "На радној поврешини" #: edittaskdialog.cpp:228 msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only." msgstr "Унесите овде име задатка. Ово име је само за ваше очи." #: edittaskdialog.cpp:231 msgid "" "Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n" "\n" "For example, if you have worked exactly four hours on this task during the " "current session, you would set the Session time to 4 hr." msgstr "" "Употребите ову опцију да бисте поставили време потрошено на овом задатку на " "апсолутну вредност.\n" "На пример, ако сте радили тачно четири часа на овом задатку током текуће " "сесије, поставили бисте време сесије на 4 часа." #: edittaskdialog.cpp:236 msgid "" "Use this option to change the time spent on this task relative to its " "current value.\n" "\n" "For example, if you worked on this task for one hour without the timer " "running, you would add 1 hr." msgstr "" "Употребите ову опцију да бисте променили време потрошено на овом задатку " "релативно његовом тренутном времену.\n" "На пример, ако сте радили на овом задатку један час док тајмер није радио, " "додали бисте 1 час." #: edittaskdialog.cpp:241 msgid "This is the time the task has been running since all times were reset." msgstr "" "Ово је време током којег је задатак текао од када су сва времена била " "ресетована." #: edittaskdialog.cpp:244 msgid "This is the time the task has been running this session." msgstr "Ово је време током којег је задатак текао у овој сесији." #: edittaskdialog.cpp:246 msgid "" "Specify how much time to add or subtract to the overall and session time" msgstr "" "Наведите колико времена треба да се дода или одузме од укупног времена и " "времена за сесију." #: edittaskdialog.cpp:250 msgid "" "Use this option to automatically start the timer on this task when you " "switch to the specified desktop(s)." msgstr "" "Употребите ову опцију да би се аутоматски покренуо тајмер овог задатка када " "се пребаците на наведену радну површину." #: edittaskdialog.cpp:253 msgid "" "Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task." msgstr "" "Изаберите радне површине које ће аутоматски покренути тајмер овог задатка." #: idletimedetector.cpp:73 msgid "Idle Detection" msgstr "Детектција мировања" #: idletimedetector.cpp:74 msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?" msgstr "Радна површина није била активна од %1. Шта би требало да урадимо?" #: idletimedetector.cpp:76 msgid "Revert && Stop" msgstr "Врати на претходно и заустави" #: idletimedetector.cpp:77 msgid "Revert && Continue" msgstr "Врати на претходно и настави" #: idletimedetector.cpp:78 msgid "Continue Timing" msgstr "Настави мерење" #: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262 msgid "Start &New Session" msgstr "&Покрени нову сесију" #: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268 msgid "&Reset All Times" msgstr "&Ресетуј сва времена" #: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279 msgid "S&top" msgstr "&Заустави" #: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284 msgid "Stop &All Timers" msgstr "Заустави све &мераче времена" #: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291 msgid "&New..." msgstr "&Нови..." #: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296 msgid "New &Subtask..." msgstr "Нови &подзадатак..." #: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306 msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." #: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318 msgid "&Mark as Complete" msgstr "&Означи као завршено" #: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325 msgid "&Mark as Incomplete" msgstr "&Означи као незавршено" #: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332 msgid "&Copy Totals to Clipboard" msgstr "&Копирај збирове у клипборд" #: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347 msgid "Copy &History to Clipboard" msgstr "&Копирај историјат у клипборд" #: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355 msgid "Import &Legacy Flat File..." msgstr "Увези &наслеђени раван фајл..." #: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358 msgid "&Export to CSV File..." msgstr "&Извези у CSV фајл..." #: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361 msgid "Export &History to CSV File..." msgstr "Извези &историјат у CSV фајл..." #: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364 msgid "Import Tasks From &Planner..." msgstr "Увези задатке из &планера..." #: karm_part.cpp:221 msgid "Configure KArm..." msgstr "Подеси KArm..." #: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379 msgid "Configure key bindings" msgstr "Подеси пречице" #: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380 msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm" msgstr "" "Ово ће вам омогућити да подесите пречице на тастатури за потребе KArm-а." #: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383 msgid "Start a new session" msgstr "Покрени нову сесију" #: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384 msgid "" "This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, " "without affecting the totals." msgstr "" "Ово ће ресетовати време сесије на нулу за све задатке, да би се покренула " "нова сесија без утицаја на укупне вредности." #: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388 msgid "Reset all times" msgstr "Ресетуј сва времена" #: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389 msgid "" "This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart " "from scratch." msgstr "" "Ово ће ресетовати укупно и време сесије на нулу за све задатке, да би се " "почело из почетка." #: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393 msgid "Start timing for selected task" msgstr "Покрени мерење времена за изабрани задатак" #: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394 msgid "" "This will start timing for the selected task.\n" "It is even possible to time several tasks simultaneously.\n" "\n" "You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse " "button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks." msgstr "" "Ово ће покренути мерење времена за изабрани задатак.\n" "Могуће је мерити време чак и за неколико задатака истовремено.\n" "\n" "Мерење се може покренути и левим двокликом на жељени задатак, али ће се тиме " "зауставити мерење времена за остале задатке." #: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404 msgid "Stop timing of the selected task" msgstr "Заустави мерење времена за изабрани задатак" #: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407 msgid "Stop all of the active timers" msgstr "Заустави све активне мераче времена" #: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409 msgid "Create new top level task" msgstr "Направи нови задатак највишег нивоа" #: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410 msgid "This will create a new top level task." msgstr "Ово ће направити нови задатак највишег нивоа." #: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412 msgid "Delete selected task" msgstr "Обриши изабрани задатак" #: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413 msgid "This will delete the selected task and all its subtasks." msgstr "Ово ће обрисати изабрани задатак и све његове подзадатке." #: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416 msgid "Edit name or times for selected task" msgstr "Уреди име или времена за изабрани задатак" #: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417 msgid "" "This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the " "selected task." msgstr "" "Појавиће се дијалог у коме можете уређивати параметре изабраног задатка." #: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426 msgid "Copy task totals to clipboard" msgstr "Копирај збирове задатака у клипборд" #: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427 msgid "Copy time card history to clipboard." msgstr "Копира историјат временских картица у клипборд." #: karm_part.cpp:408 msgid "karmPart" msgstr "karmPart" #: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476 msgid "task_popup" msgstr "task_popup" #: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613 #, c-format msgid "Invalid error number: %1" msgstr "Неисправан број грешке: %1" #: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270 msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)" msgstr "Грешка током учитавања „%1“: није могуће пронаћи родитеља (uid=%2)" #: karmstorage.cpp:394 msgid "File \"%1\" not found." msgstr "Фајл „%1“ није пронађен." #: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Нисам могао да отворим „%1“." #: karmstorage.cpp:590 msgid "Export Progress" msgstr "Извези напредак" #: karmstorage.cpp:918 msgid "Task History\n" msgstr "Историјат задатака\n" #: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315 msgid "From %1 to %2" msgstr "Од %1 до %2" #: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319 #, c-format msgid "Printed on: %1" msgstr "Штампано: %1" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Sum" msgstr "Збир" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Total Sum" msgstr "Укупан збир" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Task Hierarchy" msgstr "Хијерархија задатака" #: karmstorage.cpp:970 msgid " No hours logged." msgstr " Нема забележених часова." #: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88 #: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30 msgid "KArm" msgstr "KArm" #: ktimewidget.cpp:80 msgid "" "_: abbreviation for hours\n" " hr. " msgstr " час. " #: ktimewidget.cpp:94 msgid "" "_: abbreviation for minutes\n" " min. " msgstr " мин. " #: main.cpp:13 msgid "TDE Time tracker tool" msgstr "TDE-ов алат за праћење времена" #: main.cpp:17 msgid "Just caught a software interrupt." msgstr "Управо сам ухватио софтверски прекид." #: main.cpp:24 msgid "The iCalendar file to open" msgstr "iCalendar-ски фајл за отварање" #: main.cpp:34 msgid "Current Maintainer" msgstr "Тренутни одржавалац" #: main.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Првобитни аутор" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked." msgstr "Снимање није успело, вероватно зато што фајл није могао бити закључан." #: mainwindow.cpp:106 msgid "Could not modify calendar resource." msgstr "Не могу да изменим извор календара." #: mainwindow.cpp:108 msgid "Out of memory--could not create object." msgstr "Недостатак меморије--не могу да направим објекат." #: mainwindow.cpp:110 msgid "UID not found." msgstr "UID није пронађен." #: mainwindow.cpp:112 msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD." msgstr "Неисправан датум--формат је ГГГГ-ММ-ДД." #: mainwindow.cpp:114 msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." msgstr "Неисправно време--формат је ГГГГ-ММ-ДДТЧЧ:ММ:СС" #: mainwindow.cpp:116 msgid "Invalid task duration--must be greater than zero." msgstr "Неисправно трајање задатка--мора бити веће од нуле." #: mainwindow.cpp:146 msgid "Successfully saved tasks and history" msgstr "Успешно сам снимио задатке и историјат" #: mainwindow.cpp:156 msgid "Successfully exported History to CSV-file" msgstr "Успешно сам извезао историјат у CSV фајл" #: mainwindow.cpp:205 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Сесија: %1" #: mainwindow.cpp:208 #, c-format msgid "Total: %1" msgstr "Укупно: %1" #: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88 msgid "Session" msgstr "Сесија" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?" msgstr "Желите ли заиста да поставите времена на нулу за све задакте?" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Confirmation Required" msgstr "Потребна је потврда" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Reset All Times" msgstr "Ресетуј сва времена" #: mainwindow.cpp:340 msgid "&Copy Session Time to Clipboard" msgstr "&Копирај време сесије у клипборд" #: preferences.cpp:23 msgid "Preferences" msgstr "Подешавања" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior Settings" msgstr "Подешавање понашања" #: preferences.cpp:58 msgid "Detect desktop as idle after" msgstr "Пријави радну површину као неупошљену после" #: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119 msgid " min" msgstr " мин." #: preferences.cpp:63 msgid "Prompt before deleting tasks" msgstr "Упитај пре брисања задатака" #: preferences.cpp:78 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: preferences.cpp:78 msgid "Display Settings" msgstr "Подешавања приказа" #: preferences.cpp:85 msgid "Columns displayed:" msgstr "Приказане колоне:" #: preferences.cpp:87 msgid "Session time" msgstr "Време сесије" #: preferences.cpp:89 msgid "Cumulative task time" msgstr "Кумулативно време задатка" #: preferences.cpp:91 msgid "Total session time" msgstr "Укупно време сесије" #: preferences.cpp:93 msgid "Total task time" msgstr "Укупно време задатка" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage" msgstr "Складиште" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage Settings" msgstr "Подешавања складишта" #: preferences.cpp:117 msgid "Save tasks every" msgstr "Сними зататке на сваких" #: preferences.cpp:122 msgid "iCalendar file:" msgstr "iCalendar фајл:" #: preferences.cpp:129 msgid "Log history" msgstr "Бележи историјат" #: print.cpp:25 msgid "Print Times" msgstr "Одштампај времена" #: print.cpp:57 msgid "Task Name " msgstr "Име задатка " #: print.cpp:82 #, c-format msgid "KArm - %1" msgstr "KArm — %1" #: print.cpp:88 taskview.cpp:54 msgid "Task Name" msgstr "Име задатка" #: printdialog.cpp:44 msgid "Print Dialog" msgstr "Прозор за штампање" #: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56 #, no-c-format msgid "Date Range" msgstr "Распон датума" #: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Пошиљалац:" #: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Прималац:" #: printdialog.cpp:79 msgid "Selected Task" msgstr "Изабрани задатак" #: printdialog.cpp:80 msgid "All Tasks" msgstr "Сви задаци" #: printdialog.cpp:83 msgid "Summarize per week" msgstr "Сумирај по недељи" #: printdialog.cpp:85 msgid "Totals only" msgstr "Само збирови" #: taskview.cpp:55 msgid "Session Time" msgstr "Време сесије" #: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65 msgid "Time" msgstr "Време" #: taskview.cpp:57 msgid "Total Session Time" msgstr "Укупно време сесије" #: taskview.cpp:58 msgid "Total Time" msgstr "Укупно време" #: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304 msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work" msgstr "Имате превише логичких радних површи; праћење површи неће радити" #: taskview.cpp:405 msgid "" "Saving is impossible, so timing is useless. \n" "Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of " "a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that " "your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically " "from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock." msgstr "" "Снимање није могуће, стога је мерење времена бескорисно.\n" "Проблеми са снимањем могу настати услед пуног диска, имена фасцикле уместо " "фајла, или застарелих закључавања. Проверите има ли довољно простора на " "диску, да ли постоји фајл календара и да ли је заиста фајл, и уклоните стара " "закључавања (обично у ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock)." #: taskview.cpp:495 msgid "New Task" msgstr "Нови задатак" #: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578 msgid "Unnamed Task" msgstr "Безимени задатак" #: taskview.cpp:521 msgid "" "Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " "your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove " "any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ " msgstr "" "Грешка при смештању новог задатка. Ваше измене нису сачуване. Проверите да " "ли можете да мењате фајл вашег iCalendar-а. Такође, затворите све програме " "који користе овај фајл и уклоните сваки фајл закључавања који се односи на " "њега из ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ " #: taskview.cpp:560 msgid "New Sub Task" msgstr "Нови подзадатак" #: taskview.cpp:572 msgid "Edit Task" msgstr "Уреди задатак" #: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644 msgid "No task selected." msgstr "Нема избараних задатака." #: taskview.cpp:652 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?" msgstr "" "Желите ли заиста да обришете задатак под именом\n" "„%1“ и целокупну његову историју?" #: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663 msgid "Deleting Task" msgstr "Бришем задатак" #: taskview.cpp:659 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?\n" "NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted." msgstr "" "Желите ли заиста да обришете задатак по имену\n" "„%1“ и целокупну његову историју?\n" "Напомена: Сви његови подзадаци ће такође бити обрисани." #: taskview.cpp:818 msgid "" "Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all " "tasks?" msgstr "" "Да копирам суме само за овај задатак и његове подзадатке, или збирове за све " "задатке?" #: taskview.cpp:819 msgid "Copy Totals to Clipboard" msgstr "Копирај збирове у клипборд" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy This Task" msgstr "Копирај овај задатак" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy All Tasks" msgstr "Копирај све задатке" #: taskview.cpp:842 msgid "" "Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time " "for all tasks?" msgstr "" "Да копирам време сесије само за овај задатак и његове подзадатке, или за све " "задатке?" #: taskview.cpp:843 msgid "Copy Session Time to Clipboard" msgstr "Копирај време сесије у клипборд" #: taskviewwhatsthis.cpp:34 msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on." msgstr "Име задатка, приказује име задатка или подзадатка на којем радите." #: taskviewwhatsthis.cpp:38 msgid "" "Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n" "Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose " "\"Start New Session\".\n" "Time: Overall time for this task.\n" "Total Time: Overall time for this task and all its subtasks." msgstr "" "Време сесије: Време за овај задатак од како сте изабрали „Покрени нову " "сесију“.\n" "Укупно време сесије: Време за овај задатак и све његове подзадатке од како " "сте изабрали „Покрени нову сесију“.\n" "Време: Укупно време за овај задатак.\n" "Укупно време: Укупно време за овај задатак и све његове подзадатке." #: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313 msgid "Task Totals" msgstr "Збир задатка" #: timekard.cpp:66 msgid "Task" msgstr "Задатак" #: timekard.cpp:101 msgid "No tasks." msgstr "Нема задатака." #: timekard.cpp:259 msgid "No hours logged." msgstr "Нема забележених часова." #: timekard.cpp:313 msgid "Task History" msgstr "Историјат задатака" #: timekard.cpp:356 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "Седмица %1" #: tray.cpp:134 msgid "No active tasks" msgstr "Нема активних задатака" #: tray.cpp:139 msgid ", ..." msgstr ", ..." #: tray.cpp:154 msgid ", " msgstr ", " #: csvexportdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "CSV Export" msgstr "CSV извоз" #: csvexportdialog_base.ui:64 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Извези" #: csvexportdialog_base.ui:83 #, no-c-format msgid "Export to:" msgstr "Извези у:" #: csvexportdialog_base.ui:91 #, no-c-format msgid "The file where Karm will write the data." msgstr "Фајл у који ће Karm записивати податке." #: csvexportdialog_base.ui:110 #, no-c-format msgid "Quotes:" msgstr "Наводници:" #: csvexportdialog_base.ui:116 #, no-c-format msgid "\"" msgstr "\"" #: csvexportdialog_base.ui:121 #, no-c-format msgid "'" msgstr "'" #: csvexportdialog_base.ui:139 #, no-c-format msgid "All fields are quoted in the output." msgstr "Сва поља се окружују наводницима у испису." #: csvexportdialog_base.ui:153 #, no-c-format msgid "" "<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled " "when reporting on totals.</p>" msgstr "" "<p>Инклузивни опсег датума за извештавање о историјату временских картица. " "Није укључено при извештавању о збиру.</p>" #: csvexportdialog_base.ui:214 #, no-c-format msgid "Time Format" msgstr "Формат времена" #: csvexportdialog_base.ui:217 #, no-c-format msgid "" "<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in " "minutes.</p>\n" "<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal " "option would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output " "<tt>5:45</tt></p>" msgstr "" "<p>Можете изабрати да се временске вредности исписују у деловима часа или у " "минутима.</p>\n" "<p>На пример, ако је време 5 часова и 45 минута, онда би опција Децимално " "исписала <tt>5.75</tt>, а опција Часови.минути <tt>5.45</tt>.</p>" #: csvexportdialog_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Hours:Minutes" msgstr "Часови.минути" #: csvexportdialog_base.ui:240 #, no-c-format msgid "Decimal" msgstr "Децимално" #: csvexportdialog_base.ui:261 #, no-c-format msgid "Delimiter" msgstr "Раздвајач" #: csvexportdialog_base.ui:264 #, no-c-format msgid "The character used to seperate one field from another in the output." msgstr "Знак који се користи за раздвајње поља при испису." #: csvexportdialog_base.ui:275 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Табулатор" #: csvexportdialog_base.ui:283 #, no-c-format msgid "Other:" msgstr "Друго:" #: csvexportdialog_base.ui:291 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Размак" #: csvexportdialog_base.ui:299 #, no-c-format msgid "Comma" msgstr "Запета" #: csvexportdialog_base.ui:338 #, no-c-format msgid "Semicolon" msgstr "Тачка-запета" #: karmui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Import/Export" msgstr "&Увези/извези" #: karmui.rc:19 #, no-c-format msgid "&Clock" msgstr "Ча&совник" #: karmui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "&Задатак" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Подешавања приказа"