# translation of kontact.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-16 13:31+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић,Слободан Симић"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"

#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr "Ниједан сервис није нађен"

#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr "Грешка у програму: .desktop фајл сервиса нема кључ Library."

#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr "Грешка у програму: библиотека %1 не пружа фабрику."

#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr ""
"Грешка у програму: библиотека %1 нема подршку за прављење компонената "
"наведеног типа"

#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "Почни са одређеним модулом Kontact-а"

#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "Покрени се у иконификованом (минимизованом) режиму"

#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "Излистај све могуће модуле и изађи"

#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191
#, fuzzy
msgid "List all possible profiles and exit"
msgstr "Излистај све могуће модуле и изађи"

#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Start with a specific Kontact profile"
msgstr "Почни са одређеним модулом Kontact-а"

#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:56
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "Нови довод..."

#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "Нови контакт..."

#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "&Нова дистрибуциона листа..."

#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "Синхронизуј контакте"

#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr "Спуштање вишеструке поште није подржано."

#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr "Не могу да управљам догађајима спуштања типа „%1“."

#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "Нови задатак"

#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"

#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Дијалог за подешавање сажетка поште"

#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004, Тобијас Кених (Tobias König)"

#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "Сажетак"

#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Прикажи пуну путању за фасцикле"

#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "Локални"

#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "Нова порука..."

#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr "Синхронизуј пошту"

#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:52
msgid "E-Mail"
msgstr "Е-пошта"

#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:143
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"

#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:155
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Нема непрочитаних порука у надгледаним фасциклама"

#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:168
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Отвори фасциклу: „%1“"

#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "Нови чланак..."

#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
msgstr "&Нови"

#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуј..."

#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "Штампај изабране забелешке..."

#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr "За штампање забелешки, прво изаберите оне које желите из листе."

#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "Print Notes"
msgstr "Штампај забелешке"

#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "Да ли заиста желите да обришете ову забелешку?"

#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:308
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Потврди брисање"

#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да обришете ову %n забелешку?\n"
"Да ли заиста желите да обришете ове %n забелешке?\n"
"Да ли заиста желите да обришете ових %n забележака?"

#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122
msgid "Edit Note"
msgstr "Уреди забелешку"

#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "Име:"

#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "Нова забелешка..."

#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "Синхронизуј забелешке"

#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "Управљање забелешкама"

#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "Забелешке"

#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
msgid "No Notes Available"
msgstr "Нема доступних забелешки"

#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "Читај забелешку: „%1“"

#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "Нови дневник..."

#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr "Синхронизуј дневник"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr "kcmkorgsummary"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr "Дијалог за подешавање планирања"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2003-2004, Тобијас Кениг (Tobias König)"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
msgid ""
"_n:  day\n"
" days"
msgstr ""
" дан\n"
" дана\n"
" дана"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "Састанци"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr "Колико дана би календар требало да приказује одједном?"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "Један дан"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "Пет дана"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "Једну седмицу"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "Један месец"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
msgid "To-dos"
msgstr "Обавезе"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr "Прикажи све обавезе"

#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr "Прикажи данашње обавезе"

#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
msgid "New Event..."
msgstr "Нови догађај..."

#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "Синхронизуј календар"

#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176
msgid "Meeting"
msgstr "Састанак"

#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190
#, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "Забелешка: %1"

#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Од: %1\n"
"За: %2\n"
"Тема: %3"

#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Пошта: %1"

#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"

#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "Данас"

#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "Сутра"

#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr ""
"Нема заказаних састанака за наредни %n дан\n"
"Нема заказаних састанака за наредних %n дана\n"
"Нема заказаних састанака за наредних %n дана"

#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "&Уреди састанак..."

#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "&Обриши састанак"

#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "Уреди састанак: „%1“"

#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "Нова обавеза..."

#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr "Синхронизуј листу обавеза"

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
msgid "To-do"
msgstr "Обавеза"

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116
msgid "overdue"
msgstr "касни"

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124
msgid "in progress"
msgstr "у току"

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130
msgid "starts today"
msgstr "почиње данас"

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136
msgid "ends today"
msgstr "завршава се данас"

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187
msgid "No to-dos pending"
msgstr "Нема наступајућих обавеза"

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Уреди обавезу..."

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Обриши обавезу"

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "Означи обавезу &завршеном"

#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Уреди обавезу: „%1“"

#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:58
msgid "KPilot Information"
msgstr "Информације KPilot-а"

#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:60
msgid ""
"KPilot - HotSync software for TDE\n"
"\n"
msgstr ""
"KPilot — софтвер за врућу синхронизацију за TDE\n"
"\n"

#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:63
msgid "Plugin Developer"
msgstr "Програмер прикључака"

#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:65
msgid "Project Leader"
msgstr "Вођа пројекта"

#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:68
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "Подешавање KPilot-а"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "<i>Last sync:</i>"
msgstr "<i>Последња синх.:</i>"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "Нема доступних информација"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr "[Прикажи дневник синхронизације]"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "<i>User:</i>"
msgstr "<i>Корисник:</i>"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "<i>Device:</i>"
msgstr "<i>Уређај:</i>"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "<i>Status:</i>"
msgstr "<i>Статус:</i>"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "Комуникација са демоном није могућа"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "<i>Conduits:</i>"
msgstr "<i>Проводи:</i>"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr "KPilot тренутно није покренут."

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr "[Покрени KPilot]"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "непознато"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr "Нема доступних информација (можда демон није покренут?)"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr "Дневник вруће синхронизације KPilot-а"

#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr "Не могу да отворим дневник вруће синхронизације %1."

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "Нови довод вести"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "Уметности"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "Посао"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "Рачунари"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "Разно"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "Рекреација"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "Друштво"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "Посебно"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "Све"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "Изабрано"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Подешавање довода вести"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "Време освежавања:"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "Број приказаних ставки:"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "Обриши довод"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "kcmkontactknt"

#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "Дијалог за подешавање куцача вести"

#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "Доводи вести"

#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"RSS DCOP сервис није доступан.\n"
"Потребан вам је rssservice да бисте користили овај прикључак."

#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Копирај URL у клипборд"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Сажетак посебних датума"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr "Колико би дана сажетак посебних датума требало да прикаже одједном?"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "Посебни датуми из календара"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
msgid "Show birthdays"
msgstr "Прикажи рођендане"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
msgid "Show anniversaries"
msgstr "Прикажи годишњице"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
msgid "Show holidays"
msgstr "Прикажи празнике"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
msgid "Show special occasions"
msgstr "Прикажи посебне прилике"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "Посебни датуми из листе контаката"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "kcmsdsummary"

#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Дијалог за подешавање посебних датума"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr "Посебни датуми"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "Подразумевани KOrganizer-ов ресурс"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "Активни календар"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "РОЂЕНДАН"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "ГОДИШЊИЦА"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320
msgid "HOLIDAY"
msgstr "ПРАЗНИК"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr "ПОСЕБНА ПРИЛИКА"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "сада"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr ""
"за %n дан\n"
"за %n дана\n"
"за %n дана"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "Рођендан"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "Годишњица"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "Празник"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr "Посебна прилика"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"%n година\n"
"%n године\n"
"%n година"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr ""
"Нема посебних датума у току следећег %n дана\n"
"Нема посебних датума у току следећа %n дана\n"
"Нема посебних датума у току следећих %n дана"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "Пошаљи &пошту"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "Прикажи &контакт"

#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "Пошта за:„%1“"

#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Kontact-ов сажетак посебних датума"

#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65
#, fuzzy
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
msgstr "© 2004-2005, тим TDE PIM-а"

#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary "
"view."
msgstr ""
"Овде можете изабрати који прикључци за сажетке желите да буду видљиви у "
"вашем приказу сажетака."

#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"

#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "TDE Kontact Summary"
msgstr "TDE Kontact Summary"

#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004, Тобијас Кених (Tobias König)"

#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Подеси приказ сажетка..."

#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Сажетак за %1"

#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "Шта је следеће?"

#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr "Синхронизуј све"

#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Kontact-ов сажетак"

#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Приказ Kontact-овог сажетка"

#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "© 2003, програмери Kontact-а"

#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr "Временска служба"

#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"Временски DCOP сервис није доступан;\n"
"потребан вам је KWeather да бисте користили овај прикључак."

#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "Ажурирано"

#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "Брзина ветра"

#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "Рел. влажност"

#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "Погледај извештај о времену за станицу"

#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:52 plugins/weather/weather_plugin.cpp:54
msgid "Weather Information"
msgstr "Информације о времену"

#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:60
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Побољшања и додатно чишћење кода"

#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "О Kontact-у"

#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "Kontact контејнер"

#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
msgstr "Нема доступних информација о програму."

#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1</p>"
msgstr "Верзија %1</p>"

#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "<p><b>Authors:</b></p>"
msgstr "<p><b>Аутори:</b></p>"

#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>"
msgstr "<p><b>Захваљујући:</b></p>"

#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "<p><b>Translators:</b></p>"
msgstr "<p><b>Преводиоци:</b></p>"

#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "%1 лиценца"

#: src/iconsidepane.cpp:447
msgid "Icon Size"
msgstr "Величина икона"

#: src/iconsidepane.cpp:448
msgid "Large"
msgstr "Велике"

#: src/iconsidepane.cpp:450
msgid "Normal"
msgstr "Нормалне"

#: src/iconsidepane.cpp:452
msgid "Small"
msgstr "Мале"

#: src/iconsidepane.cpp:458
msgid "Show Icons"
msgstr "Прикажи иконе"

#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Show Text"
msgstr "Прикажи текст"

#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "kontactconfig"

#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301
msgid "TDE Kontact"
msgstr "TDE Kontact"

#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "© 2003, Корнелијус Шумахер (Cornelius Schumacher)"

#: src/main.cpp:48
msgid "TDE personal information manager"
msgstr "TDE-ов менаџер личних информација"

#: src/main.cpp:147
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"

#: src/main.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2008-2018 The Trinity Desktop Project\n"
"(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "© 2001-2008, програмери Kontact-а"

#: src/main.cpp:159
msgid "Original Author"
msgstr "Првобитни аутор"

#: src/mainwindow.cpp:101
msgid "Select Components ..."
msgstr "Изаберите компоненте..."

#: src/mainwindow.cpp:139
#, c-format
msgid "Switch to plugin %1"
msgstr ""

#: src/mainwindow.cpp:269
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"

#: src/mainwindow.cpp:270
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "Учитавам Kontact..."

#: src/mainwindow.cpp:280
msgid " Initializing..."
msgstr " Иницијализујем..."

#: src/mainwindow.cpp:302
msgid "Get Organized!"
msgstr "Организујте се!"

#: src/mainwindow.cpp:303
msgid "The TDE Personal Information Management Suite"
msgstr "TDE-ова свита за управљање личним информацијама"

#: src/mainwindow.cpp:337
msgid "New"
msgstr "Нови"

#: src/mainwindow.cpp:346
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронизуј"

#: src/mainwindow.cpp:350
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "Подеси Kontact..."

#: src/mainwindow.cpp:353
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "Подеси &профиле..."

#: src/mainwindow.cpp:356
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "&Увод у Kontact"

#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Саве&т дана"

#: src/mainwindow.cpp:784
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "Програм ради самостално. Пребацујем у први план..."

#: src/mainwindow.cpp:796
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "Не могу да учитам део за %1."

#: src/mainwindow.cpp:851
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 — Kontact"

#: src/mainwindow.cpp:1170
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</h2><p>"
"%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: 0px\"> <a "
"href=\"%1\">Skip this introduction</a></p>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Добродошли у Kontact %1</"
"h2><p>%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: 0px\"> <a "
"href=\"%1\">Прескочи овај увод</a></p>"

#: src/mainwindow.cpp:1182
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
"Kontact рукује вашом е-поштом, адресаром, календаром, листом обавеза и више."

#: src/mainwindow.cpp:1188
msgid "Read Manual"
msgstr "Прочитајте упутство"

#: src/mainwindow.cpp:1189
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "Сазнајте више о Kontact-у и његовим компонентама"

#: src/mainwindow.cpp:1195
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "Посетите веб сајт Kontact-а"

#: src/mainwindow.cpp:1196
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "Приступ ресурсима и туторијалима на вези"

#: src/mainwindow.cpp:1202
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "Подеси Kontact као groupware клијент"

#: src/mainwindow.cpp:1203
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "Спреми Kontact за употребу у компанијским мрежама"

#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr "Подеси профиле"

#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr "Учитај профил"

#: src/profiledialog.cpp:50
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: src/profiledialog.cpp:66
msgid "New Profile"
msgstr "Нови профил"

#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
msgid "Delete Profile"
msgstr "Обриши профил"

#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr "Сними профил"

#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr "Увези профил"

#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr "Извези профил"

#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
"Профил „%1“ је успешно учитан. Неке поставке профила захтевају поновно "
"покретење да би се активирале."

#: src/profiledialog.cpp:143
msgid "Profile Loaded"
msgstr "Профил учитан"

#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you "
"sure?"
msgstr "Профил „%1“ ће бити пребрисан текућим поставкама. Јесте ли сигурни?"

#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr "Сними у профил"

#: src/profiledialog.cpp:161
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will "
"be lost!"
msgstr ""
"Желите ли заиста да обришете профил „%1“? Све његове поставке ће бити "
"изгубљене!"

#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr "Изаберите фасциклу профила"

#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr "Профил „%1“ је успешно извезен."

#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr "Профил извезен"

#: src/profiledialog.cpp:231
msgid "New profile"
msgstr "Нови профил"

#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr "Унесите опис"

#: src/kontact.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "Увек почни са наведеном компонентом:"

#: src/kontact.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
"Kontact ће се обично појавити са компонентом коришћеном пре гашења. Попуните "
"ову кућицу ако желите да се уместо тога по покретању појави нека одређена "
"компонента."

#: src/kontactui.rc:41
#, no-c-format
msgid "Navigator"
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Обриши довод"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Састанак"

#~ msgid "&Request Feature..."
#~ msgstr "&Захтев за могућношћу..."

#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "Нове поруке"

#~ msgid "&Refresh Summary View..."
#~ msgstr "&Освежи приказ сажетка..."