# translation of cervisia.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003, 2004. # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007. # Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cervisia\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-24 01:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-01 22:43+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Бојан Божовић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bole89@infosky.net" #: addremovedlg.cpp:37 msgid "CVS Add" msgstr "CVS додај" #: addremovedlg.cpp:38 msgid "CVS Add Binary" msgstr "CVS додај бинарни" #: addremovedlg.cpp:39 msgid "CVS Remove" msgstr "CVS уклони" #: addremovedlg.cpp:46 msgid "Add the following files to the repository:" msgstr "Додај следеће фајлове у складиште:" #: addremovedlg.cpp:47 msgid "Add the following binary files to the repository:" msgstr "Додај следеће бинарне фајлове у складиште:" #: addremovedlg.cpp:48 msgid "Remove the following files from the repository:" msgstr "Уклони следеће фајлове из складишта:" #: addremovedlg.cpp:68 msgid "This will also remove the files from your local working copy." msgstr "Ово ће такође уклонити фајлове из ваше локалне радне копије." #: addrepositorydlg.cpp:37 msgid "Add Repository" msgstr "Додај складиште" #: addrepositorydlg.cpp:45 checkoutdlg.cpp:72 msgid "&Repository:" msgstr "&Складиште:" #: addrepositorydlg.cpp:58 msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):" msgstr "Користи удаљену &шкољку (само за :ext: складишта):" #: addrepositorydlg.cpp:65 msgid "Invoke this program on the server side:" msgstr "Позови овај програм на серверској страни:" #: addrepositorydlg.cpp:74 msgid "Use different &compression level:" msgstr "Користи другачији ниво &компресије:" #: addrepositorydlg.cpp:80 msgid "Download cvsignore file from server" msgstr "Преузми фајл cvsignore са сервера" #: addrepositorydlg.cpp:172 msgid "Repository Settings" msgstr "Подешавања складишта" #: annotatectl.cpp:82 #, c-format msgid "CVS Annotate: %1" msgstr "CVS протумачи: %1" #: annotatectl.cpp:93 msgid "CVS Annotate" msgstr "CVS протумачи" #: cervisiapart.cpp:116 msgid "Starting cvsservice failed with message: " msgstr "Покретање cvsservice није успело, уз поруку: " #: cervisiapart.cpp:152 msgid "" "This KPart is non-functional, because the cvs DCOP service could not be " "started." msgstr "" "Овај KPart није функционалан, зато што није било могуће стратовати CVS DCOP " "сервис." #: cervisiapart.cpp:193 msgid "Remote CVS working folders are not supported." msgstr "Удаљене CVS радне фасцикле нису подржане." #: cervisiapart.cpp:202 msgid "" "You cannot change to a different folder while there is a running cvs job." msgstr "" "Не можете се пребацити у другу фасциклу док постоји CVS посао који је активан." #: cervisiapart.cpp:219 msgid "" "F - All files are hidden, the tree shows only folders\n" "N - All up-to-date files are hidden\n" "R - All removed files are hidden" msgstr "" "F - сви фајлови су скривени, стабло приказује само фасцикле\n" "N - сви ажурирани фајлови су скривени\n" "R - сви уклоњени фајлови су скривени" #: cervisiapart.cpp:235 msgid "O&pen Sandbox..." msgstr "О&твори игралиште..." #: cervisiapart.cpp:238 msgid "Opens a CVS working folder in the main window" msgstr "Отвара CVS радну фасциклу у главном прозору" #: cervisiapart.cpp:242 msgid "Recent Sandboxes" msgstr "Скорашња игралишта" #: cervisiapart.cpp:246 msgid "&Insert ChangeLog Entry..." msgstr "&Уметни ChangeLog унос..." #: cervisiapart.cpp:249 msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder" msgstr "Умеће нови почетак у ChangeLog фајл у фасцикли највишег нивоа" #: cervisiapart.cpp:256 msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders" msgstr "Ажурира (cvs update) обележене фајлове и фасцикле" #: cervisiapart.cpp:260 msgid "&Status" msgstr "&Статус" #: cervisiapart.cpp:263 msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders" msgstr "Ажурира статус (cvs -n update) обележених фајлова и фасцикли" #: cervisiapart.cpp:270 msgid "Opens the marked file for editing" msgstr "Отвара означени фајл ради измене" #: cervisiapart.cpp:274 msgid "Reso&lve..." msgstr "&Разреши..." #: cervisiapart.cpp:277 msgid "Opens the resolve dialog with the selected file" msgstr "Отвара прозор за разрешавање са обележеним фајлом" #: cervisiapart.cpp:281 msgid "&Commit..." msgstr "&Предај..." #: cervisiapart.cpp:284 msgid "Commits the selected files" msgstr "Предаје обележене фајлове" #: cervisiapart.cpp:288 msgid "&Add to Repository..." msgstr "&Додај у складиште..." #: cervisiapart.cpp:291 msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository" msgstr "Додаје (cvs add) обележене фајлове у складиште" #: cervisiapart.cpp:295 msgid "Add &Binary..." msgstr "Додај &бинарни..." #: cervisiapart.cpp:298 msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository" msgstr "Додаје (cvs -kb add) обележене фајлове као бинарне у складиште" #: cervisiapart.cpp:302 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "&Уклони из складишта..." #: cervisiapart.cpp:305 msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository" msgstr "Уклања (cvs remove) обележене фајлове из складишта" #: cervisiapart.cpp:309 msgid "Rever&t" msgstr "Врат&и у претходно стање" #: cervisiapart.cpp:312 msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)" msgstr "" "Враћа (cvs update -C) обележене фајлове у претходно стање (само cvs 1.11)" #: cervisiapart.cpp:317 msgid "&Properties" msgstr "&Својства" #: cervisiapart.cpp:328 msgid "Stops any running sub-processes" msgstr "Зауставља све активне потпроцесе" #: cervisiapart.cpp:333 msgid "Browse &Log..." msgstr "Прегледај &дневник..." #: cervisiapart.cpp:336 msgid "Shows the revision tree of the selected file" msgstr "Приказује стабло ревизија обележеног фајла" #: cervisiapart.cpp:341 msgid "Browse Multi-File Log..." msgstr "Претражи мулти-фајл дневник..." #: cervisiapart.cpp:345 msgid "&Annotate..." msgstr "&Протумачи..." #: cervisiapart.cpp:348 msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file" msgstr "Приказује забелешке за обележени фајл" #: cervisiapart.cpp:352 msgid "&Difference to Repository (BASE)..." msgstr "&Разлика са складиштем (BASE)..." #: cervisiapart.cpp:355 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag " "BASE)" msgstr "" "Приказује разлике између обележеног фајла и довучене верзије (ознака BASE)" #: cervisiapart.cpp:359 msgid "Difference to Repository (HEAD)..." msgstr "Разлика са складиштем (HEAD)..." #: cervisiapart.cpp:362 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the newest version in the " "repository (tag HEAD)" msgstr "" "Приказује разлике између обележеног фајла и најновије верзије у складишту " "(ознака HEAD)" #: cervisiapart.cpp:366 msgid "Last &Change..." msgstr "Последња &измена..." #: cervisiapart.cpp:369 msgid "" "Shows the differences between the last two revisions of the selected file" msgstr "Приказује разлику између последње две ревизије обележеног фајла" #: cervisiapart.cpp:373 msgid "&History..." msgstr "&Историјат..." #: cervisiapart.cpp:376 msgid "Shows the CVS history as reported by the server" msgstr "Приказује CVS историјат онако како је сервер известио" #: cervisiapart.cpp:380 msgid "&Unfold File Tree" msgstr "&Рашири стабло фајлова" #: cervisiapart.cpp:384 msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "Отвара све гране стабла фајлова" #: cervisiapart.cpp:388 msgid "&Fold File Tree" msgstr "&Сажми стабло фајлова" #: cervisiapart.cpp:391 msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "Затвара све гране стабла фајлова" #: cervisiapart.cpp:398 msgid "&Tag/Branch..." msgstr "&Ознака/грана..." #: cervisiapart.cpp:401 msgid "Creates a tag or branch for the selected files" msgstr "Прави ознаку или грану за обележене фајлове" #: cervisiapart.cpp:405 msgid "&Delete Tag..." msgstr "&Обриши ознаку..." #: cervisiapart.cpp:408 msgid "Deletes a tag from the selected files" msgstr "Брише ознаку из обележених фајлова" #: cervisiapart.cpp:412 msgid "&Update to Tag/Date..." msgstr "&Ажурирај на ознаку/датум..." #: cervisiapart.cpp:415 msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date" msgstr "Ажурира обележене фајлове на дату ознаку, грану или датум" #: cervisiapart.cpp:419 msgid "Update to &HEAD" msgstr "Ажурирај на &HEAD" #: cervisiapart.cpp:422 msgid "Updates the selected files to the HEAD revision" msgstr "Ажурира обележене фајлове на ревизију HEAD" #: cervisiapart.cpp:426 msgid "&Merge..." msgstr "&Стопи..." #: cervisiapart.cpp:429 msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files" msgstr "Стапа грану или скуп измена у обележене фајлове" #: cervisiapart.cpp:433 msgid "&Add Watch..." msgstr "&Додај посматрање..." #: cervisiapart.cpp:436 msgid "Adds a watch for the selected files" msgstr "Додаје посматрање за обележене фајлове" #: cervisiapart.cpp:440 msgid "&Remove Watch..." msgstr "&Уклони посматрање..." #: cervisiapart.cpp:443 msgid "Removes a watch from the selected files" msgstr "Уклања посматрање из обележених фајлова" #: cervisiapart.cpp:447 msgid "Show &Watchers" msgstr "Прикажи &посматраче" #: cervisiapart.cpp:450 msgid "Shows the watchers of the selected files" msgstr "Приказује посматраче обележених фајлова" #: cervisiapart.cpp:454 msgid "Ed&it Files" msgstr "Уре&ди фајлове" #: cervisiapart.cpp:457 msgid "Edits (cvs edit) the selected files" msgstr "Уређује (cvs edit) обележене фајлове" #: cervisiapart.cpp:461 msgid "U&nedit Files" msgstr "&Поништи уређивање фајлова" #: cervisiapart.cpp:464 msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files" msgstr "Поништава уређивање (cvs unedit) обележених фајлова" #: cervisiapart.cpp:468 msgid "Show &Editors" msgstr "Прикажи &уређиваче" #: cervisiapart.cpp:471 msgid "Shows the editors of the selected files" msgstr "Приказује уређиваче обележених фајлова" #: cervisiapart.cpp:475 msgid "&Lock Files" msgstr "&Закључај фајлове" #: cervisiapart.cpp:478 msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them" msgstr "Закључава обележене фајлове, тако да други не могу да их мењају" #: cervisiapart.cpp:482 msgid "Unl&ock Files" msgstr "Отк&ључај фајлове" #: cervisiapart.cpp:485 msgid "Unlocks the selected files" msgstr "Откључава обележене фајлове" #: cervisiapart.cpp:489 msgid "Create &Patch Against Repository..." msgstr "Направи &закрпу према складишту..." #: cervisiapart.cpp:492 msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox" msgstr "Прави закрпу од измена у вашем игралишту" #: cervisiapart.cpp:499 msgid "&Create..." msgstr "&Направи..." #: cervisiapart.cpp:503 msgid "&Checkout..." msgstr "&Довуци..." #: cervisiapart.cpp:506 msgid "Allows you to checkout a module from a repository" msgstr "Омогућава вам да довучете модул из складишта" #: cervisiapart.cpp:510 msgid "&Import..." msgstr "&Увези..." #: cervisiapart.cpp:513 msgid "Allows you to import a module into a repository" msgstr "Омогућава вам да увезете модул у складиште" #: cervisiapart.cpp:517 msgid "&Repositories..." msgstr "&Складишта..." #: cervisiapart.cpp:520 msgid "Configures a list of repositories you regularly use" msgstr "Подешава листу складишта која редовно коритите" #: cervisiapart.cpp:527 msgid "Hide All &Files" msgstr "Сакриј све &фајлове" #: cervisiapart.cpp:530 msgid "Show All &Files" msgstr "Прикажи све &фајлове" #: cervisiapart.cpp:531 msgid "Determines whether only folders are shown" msgstr "Утврђује да ли се приказују само фасцикле" #: cervisiapart.cpp:535 msgid "Hide Unmodified Files" msgstr "Сакриј неизмењене фајлове" #: cervisiapart.cpp:538 msgid "Show Unmodified Files" msgstr "Прикажи неизмењене фајлове" #: cervisiapart.cpp:539 msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden" msgstr "Одређује да ли су фајлови са статусом ажурни или непознати скривени" #: cervisiapart.cpp:544 msgid "Hide Removed Files" msgstr "Сакриј уклоњене фајлове" #: cervisiapart.cpp:547 msgid "Show Removed Files" msgstr "Прикажи уклоњене фајлове" #: cervisiapart.cpp:548 msgid "Determines whether removed files are hidden" msgstr "Одређује да ли су уклоњени фајлови скривени" #: cervisiapart.cpp:552 msgid "Hide Non-CVS Files" msgstr "Сакриј не-CVS фајлове" #: cervisiapart.cpp:555 msgid "Show Non-CVS Files" msgstr "Прикажи не-CVS фајлове" #: cervisiapart.cpp:556 msgid "Determines whether files not in CVS are hidden" msgstr "Одређује да ли су не-CVS фајлови скривени" #: cervisiapart.cpp:560 msgid "Hide Empty Folders" msgstr "Сакриј празне фасцикле" #: cervisiapart.cpp:563 msgid "Show Empty Folders" msgstr "Прикажи празне фасцикле" #: cervisiapart.cpp:564 msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden" msgstr "Одређује да ли су фасцикле без видљивих уноса скривене" #: cervisiapart.cpp:568 msgid "Create &Folders on Update" msgstr "Направи &фасцикле при ажурирању" #: cervisiapart.cpp:571 msgid "Determines whether updates create folders" msgstr "Одређује да ли ажурирање прави фасцикле" #: cervisiapart.cpp:575 msgid "&Prune Empty Folders on Update" msgstr "&Почисти празне фасцикле при ажурирању" #: cervisiapart.cpp:578 msgid "Determines whether updates remove empty folders" msgstr "Одређује да ли ажурирање брише празне фасцикле" #: cervisiapart.cpp:582 msgid "&Update Recursively" msgstr "&Ажурирај рекурзивно" #: cervisiapart.cpp:585 msgid "Determines whether updates are recursive" msgstr "Одређује да ли је ажурирање рекурзивно" #: cervisiapart.cpp:589 msgid "C&ommit && Remove Recursively" msgstr "Предај &и уклањај рекурзивно" #: cervisiapart.cpp:592 msgid "Determines whether commits and removes are recursive" msgstr "Одређује да ли је предавање и уклањање рекурзивно" #: cervisiapart.cpp:596 msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary" msgstr "Ур&ади „cvs edit“ аутоматски када је потребно" #: cervisiapart.cpp:599 msgid "Determines whether automatic cvs editing is active" msgstr "Одређује да ли је аутоматско CVS уређивање активно" #: cervisiapart.cpp:603 msgid "Configure Cervisia..." msgstr "Подеси Cervisia-у..." #: cervisiapart.cpp:606 msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart" msgstr "Омогућава вам да подесите KPart Cervisia-е" #: cervisiapart.cpp:616 msgid "CVS &Manual" msgstr "CVS &упутство" #: cervisiapart.cpp:619 msgid "Opens the help browser with the CVS documentation" msgstr "Отвара претраживач за помоћ са CVS документацијом" #: cervisiapart.cpp:626 msgid "Unfold Folder" msgstr "Рашири фасциклу" #: cervisiapart.cpp:629 msgid "Fold Folder" msgstr "Сажми фасциклу" #: cervisiapart.cpp:673 msgid "Edit With" msgstr "Уреди помоћу" #: cervisiapart.cpp:713 msgid "" "Cervisia %1\n" "(Using TDE %2)\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2002\n" "Bernd Gehrmann <bernd@mail.berlios.de>\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "See the ChangeLog file for a list of contributors." msgstr "" "Cervisia %1\n" "(Користи TDE %2)\n" "\n" "Ауторска права © 1999-2002\n" "Бернт Герман (Bernd Gehrmann) <bernd@mail.berlios.de>\n" "\n" "Овај програм је слободни софтвер; можете га дистрибуирати и/илимењати под " "одредбама GNU-ове Опште јавне лиценце коју је објавилаЗадужбина за слободни " "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или(по вашем избору) било које следеће " "верзије.\n" "Овај програм се дистрибуира у намери да буде користан, али БЕЗИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; " "чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕВРЕДНОСТИ или ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ " "ПОТРЕБЕ. Погледајте GNU-ову Општујавну лиценцу за више детаља.\n" "Погледајте фајл ChangeLog за листу оних који су допринели." #: cervisiapart.cpp:728 msgid "About Cervisia" msgstr "О Cervisia-и" #: cervisiapart.cpp:736 msgid "Cervisia Part" msgstr "Cervisia Part" #: cervisiapart.cpp:737 main.cpp:150 msgid "A CVS frontend" msgstr "Интерфејс за CVS" #: cervisiapart.cpp:739 msgid "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann" msgstr "Ауторска права © 1999-2002 Бернт Герман (Bernd Gehrmann)" #: cervisiapart.cpp:742 main.cpp:155 msgid "Original author and former maintainer" msgstr "Првобитни аутор и бивши одржавалац" #: cervisiapart.cpp:744 main.cpp:157 msgid "Maintainer" msgstr "Одржавалац" #: cervisiapart.cpp:746 main.cpp:159 msgid "Developer" msgstr "Програмер" #: cervisiapart.cpp:749 main.cpp:164 msgid "Conversion to KPart" msgstr "Конверзија у KPart" #: cervisiapart.cpp:759 msgid "Open Sandbox" msgstr "Отвори игралиште" #: cervisiapart.cpp:816 msgid "CVS Edit" msgstr "CVS уреди" #: cervisiapart.cpp:1349 diffdlg.cpp:255 logdlg.cpp:467 msgid "CVS Diff" msgstr "CVS разликуј" #: cervisiapart.cpp:1364 diffdlg.cpp:491 logdlg.cpp:482 resolvedlg.cpp:351 msgid "Could not open file for writing." msgstr "Нисам могао да отворим фајл ради писања." #: cervisiapart.cpp:1511 msgid "The revision looks invalid." msgstr "Ревизија изгледа неисправно." #: cervisiapart.cpp:1518 msgid "This is the first revision of the branch." msgstr "Ово је прва ревизија гране." #: cervisiapart.cpp:1644 msgid "Invoking help on Cervisia" msgstr "Позивам помоћ за Cervisia-у" #: cervisiapart.cpp:1651 msgid "Invoking help on CVS" msgstr "Позивам помоћ за CVS" #: cervisiapart.cpp:1687 msgid "Done" msgstr "Готово" #: cervisiapart.cpp:1696 msgid "A CVS commit to repository %1 is done" msgstr "CVS предаја у складиште %1 је готова" #: cervisiapart.cpp:1717 msgid "" "This is not a CVS folder.\n" "If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within " "Konqueror." msgstr "" "Ово није CVS фасцикла.\n" "Ако нисте намеравали да користите Cervisia-у, можете променити режиме приказа " "унутар Konqueror-а." #: cervisiashell.cpp:53 msgid "The Cervisia library could not be loaded." msgstr "Cervisia библиотека није могла бити учитана." #: cervisiashell.cpp:97 msgid "Allows you to configure the toolbar" msgstr "Омогућава вам да подесите траку са алатима" #: cervisiashell.cpp:103 msgid "Allows you to customize the keybindings" msgstr "Омогућава вам да прилагодите пречице на тастатури" #: cervisiashell.cpp:108 msgid "Exits Cervisia" msgstr "Излази из Cervisia-е" #: cervisiashell.cpp:116 msgid "Invokes the TDE help system with the Cervisia documentation" msgstr "Позива TDE-ов систем помоћи са Cervisia-ином документацијом" #: cervisiashell.cpp:121 msgid "Opens the bug report dialog" msgstr "Отвара прозор за извештај о грешци" #: cervisiashell.cpp:126 msgid "Displays the version number and copyright information" msgstr "Приказује број верзије и информације о ауторским правима" #: cervisiashell.cpp:131 msgid "Displays the information about TDE and its version number" msgstr "Приказује информације о TDE-у и његов број верзије" #: changelogdlg.cpp:44 msgid "Edit ChangeLog" msgstr "Уреди ChangeLog" #: changelogdlg.cpp:81 msgid "The ChangeLog file could not be written." msgstr "У фајл ChangeLog се не може писати." #: changelogdlg.cpp:101 msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?" msgstr "Фајл ChangeLog не постоји. Да га направим?" #: changelogdlg.cpp:103 msgid "Create" msgstr "Направи" #: changelogdlg.cpp:112 msgid "The ChangeLog file could not be read." msgstr "ChangeLog није могуће прочитати." #: checkoutdlg.cpp:54 checkoutdlg.cpp:345 msgid "CVS Checkout" msgstr "CVS довуци" #: checkoutdlg.cpp:54 msgid "CVS Import" msgstr "CVS увези" #: checkoutdlg.cpp:79 checkoutdlg.cpp:95 msgid "&Module:" msgstr "&Модул:" #: checkoutdlg.cpp:86 checkoutdlg.cpp:100 mergedlg.cpp:56 tagdlg.cpp:60 #: updatedlg.cpp:56 msgid "Fetch &List" msgstr "Добави &листу" #: checkoutdlg.cpp:109 msgid "&Branch tag:" msgstr "Ознака &гране:" #: checkoutdlg.cpp:116 msgid "Re&cursive checkout" msgstr "Ре&курзивно довлачење" #: checkoutdlg.cpp:140 msgid "Working &folder:" msgstr "Радна &фасцикла:" #: checkoutdlg.cpp:149 msgid "&Vendor tag:" msgstr "Ознака &произвођача:" #: checkoutdlg.cpp:156 msgid "&Release tag:" msgstr "Ознака &издања:" #: checkoutdlg.cpp:163 msgid "&Ignore files:" msgstr "Иг&нориши фајлове:" #: checkoutdlg.cpp:170 msgid "&Comment:" msgstr "&Коментар:" #: checkoutdlg.cpp:174 msgid "Import as &binaries" msgstr "Увези као &бинарне" #: checkoutdlg.cpp:178 msgid "Use file's modification time as time of import" msgstr "Користи време измене фајла као време увоза" #: checkoutdlg.cpp:186 msgid "Chec&k out as:" msgstr "Довуци &као:" #: checkoutdlg.cpp:189 msgid "Ex&port only" msgstr "Само &извези" #: checkoutdlg.cpp:290 msgid "Please choose an existing working folder." msgstr "Изаберите постојећу радну фасциклу." #: checkoutdlg.cpp:295 checkoutdlg.cpp:380 msgid "Please specify a module name." msgstr "Наведите име модула." #: checkoutdlg.cpp:304 msgid "Please specify a vendor tag and a release tag." msgstr "Наведите ознаку произвођача и ознаку издања." #: checkoutdlg.cpp:310 msgid "" "Tags must start with a letter and may contain\n" "letters, digits and the characters '-' and '_'." msgstr "" "Ознаке морају почињати словом и могу садржати\n" "слова, бројеве и знаке „-“ и „_“." #: checkoutdlg.cpp:320 msgid "A branch must be specified for export." msgstr "За извоз мора бити наведена грана." #: checkoutdlg.cpp:374 msgid "Please specify a repository." msgstr "Наведите складиште." #: checkoutdlg.cpp:390 msgid "CVS Remote Log" msgstr "CVS удаљени дневник" #: commitdlg.cpp:57 msgid "CVS Commit" msgstr "CVS предај" #: commitdlg.cpp:66 msgid "Commit the following &files:" msgstr "Предај следеће &фајлове:" #: commitdlg.cpp:80 msgid "Older &messages:" msgstr "Старије &поруке:" #: commitdlg.cpp:90 msgid "&Log message:" msgstr "Порука за &дневник:" #: commitdlg.cpp:100 msgid "Use log message &template" msgstr "Користи ш&аблон поруке за дневник" #: commitdlg.cpp:106 logdlg.cpp:64 msgid "&Diff" msgstr "&Разликуј" #: commitdlg.cpp:179 msgid "Current" msgstr "Текуће" #: cvsinitdlg.cpp:36 msgid "Create New Repository (cvs init)" msgstr "Направи ново складиште (cvs init)" #: cvsinitdlg.cpp:42 msgid "Repository folder:" msgstr "Фасцикла складишта:" #: diffdlg.cpp:82 msgid "Synchronize scroll bars" msgstr "Усклади клизаче" #: diffdlg.cpp:94 diffdlg.cpp:413 msgid "%1 differences" msgstr "%1 разлике" #: diffdlg.cpp:225 #, c-format msgid "CVS Diff: %1" msgstr "CVS разлика: %1" #: diffdlg.cpp:227 msgid "Repository:" msgstr "Складиште:" #: diffdlg.cpp:228 diffdlg.cpp:231 msgid "Revision " msgstr "Ревизија " #: diffdlg.cpp:230 msgid "Working dir:" msgstr "Радни директоријум:" #: diffdlg.cpp:411 resolvedlg.cpp:386 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 од %2" #: entry_status.cpp:37 msgid "Locally Modified" msgstr "Локално измењено" #: entry_status.cpp:40 msgid "Locally Added" msgstr "Локално додато" #: entry_status.cpp:43 msgid "Locally Removed" msgstr "Локално уклоњено" #: entry_status.cpp:46 msgid "Needs Update" msgstr "Потребно је ажурирање" #: entry_status.cpp:49 msgid "Needs Patch" msgstr "Потребна је закрпа" #: entry_status.cpp:52 msgid "Needs Merge" msgstr "Потребно је стапање" #: entry_status.cpp:55 msgid "Up to Date" msgstr "Ажурно" #: entry_status.cpp:58 msgid "Conflict" msgstr "Сукоб" #: entry_status.cpp:61 msgid "Updated" msgstr "Ажурирано" #: entry_status.cpp:64 msgid "Patched" msgstr "Закрпљено" #: entry_status.cpp:67 msgid "Removed" msgstr "Уклоњено" #: entry_status.cpp:70 msgid "Not in CVS" msgstr "Није у CVS-у" #: entry_status.cpp:73 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: historydlg.cpp:117 historydlg.cpp:363 msgid "Commit, Modified " msgstr "Предаја, измењено " #: historydlg.cpp:118 historydlg.cpp:364 msgid "Commit, Added " msgstr "Предаја, додато " #: historydlg.cpp:119 historydlg.cpp:365 msgid "Commit, Removed " msgstr "Предаја, уклоњено " #: historydlg.cpp:125 historydlg.cpp:355 msgid "Checkout " msgstr "Довуци " #: historydlg.cpp:131 loginfo.cpp:64 msgid "Tag" msgstr "Ознака" #: historydlg.cpp:155 loglist.cpp:120 msgid "Date" msgstr "Датум" #: historydlg.cpp:156 msgid "Event" msgstr "Догађај" #: historydlg.cpp:157 loglist.cpp:119 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: historydlg.cpp:158 loglist.cpp:118 updateview.cpp:53 msgid "Revision" msgstr "Ревизија" #: historydlg.cpp:160 msgid "Repo Path" msgstr "Путања до складишта" #: historydlg.cpp:164 msgid "Show c&ommit events" msgstr "Прикажи догађаје &предаје" #: historydlg.cpp:167 msgid "Show ch&eckout events" msgstr "Прикажи догађаје &довлачења" #: historydlg.cpp:170 msgid "Show &tag events" msgstr "Прикажи догађаје &означавања" #: historydlg.cpp:173 msgid "Show &other events" msgstr "Прикажи &остале догађаје" #: historydlg.cpp:176 msgid "Only &user:" msgstr "Само &корисник:" #: historydlg.cpp:178 msgid "Only &filenames matching:" msgstr "Само &фајлови који се поклапају са:" #: historydlg.cpp:180 msgid "Only &folders matching:" msgstr "Само &фасцикле које се поклапају са:" #: historydlg.cpp:313 historydlg.cpp:319 msgid "CVS History" msgstr "CVS историјат" #: historydlg.cpp:356 msgid "Tag " msgstr "Ознака " #: historydlg.cpp:357 msgid "Release " msgstr "Издање " #: historydlg.cpp:358 msgid "Update, Deleted " msgstr "Ажурирање, обрисано " #: historydlg.cpp:359 msgid "Update, Copied " msgstr "Ажурирање, копирано " #: historydlg.cpp:360 msgid "Update, Merged " msgstr "Ажурирање, стопљено " #: historydlg.cpp:361 msgid "Update, Conflict " msgstr "Ажурирање, сукоб " #: historydlg.cpp:362 msgid "Update, Patched " msgstr "Ажурирање, закрпљено " #: historydlg.cpp:366 msgid "Unknown " msgstr "Непознато " #: logdlg.cpp:63 msgid "&Annotate" msgstr "&Протумачи" #: logdlg.cpp:86 msgid "S&earch:" msgstr "&Тражи:" #: logdlg.cpp:98 msgid "&Tree" msgstr "С&табло" #: logdlg.cpp:99 msgid "&List" msgstr "&Листа" #: logdlg.cpp:100 msgid "CVS &Output" msgstr "CVS &испис" #: logdlg.cpp:105 msgid "" "Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n" "revision B by clicking with the middle mouse button." msgstr "" "Одаберите ревизију А кликом левим дугметом миша,\n" "ревизију Б кликом средњим дугметом миша." #: logdlg.cpp:134 msgid "Revision A:" msgstr "Ревизија А:" #: logdlg.cpp:134 msgid "Revision B:" msgstr "Ревизија Б:" #: logdlg.cpp:142 msgid "Select by tag:" msgstr "Изабери по ознаци:" #: logdlg.cpp:150 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: logdlg.cpp:157 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: logdlg.cpp:164 msgid "Comment/Tags:" msgstr "Коментар/ознаке:" #: logdlg.cpp:180 msgid "" "This revision is used when you click Annotate.\n" "It is also used as the first item of a Diff operation." msgstr "" "Ова ревизија се користи када кликнете на „Протумачи“.\n" "Такође се користи као прва ставка операције разликовања." #: logdlg.cpp:183 msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation." msgstr "Ова ревизија се користи као друга ставка операције разликовања." #: logdlg.cpp:198 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "&Прикажи" #: logdlg.cpp:199 msgid "Create Patch..." msgstr "Направи закрпу..." #: logdlg.cpp:236 #, c-format msgid "CVS Log: %1" msgstr "CVS дневник: %1" #: logdlg.cpp:242 msgid "CVS Log" msgstr "CVS дневник" #: logdlg.cpp:390 msgid " (Branchpoint)" msgstr " (Тачка гранања)" #: logdlg.cpp:410 msgid "Please select revision A or B first." msgstr "Прво изаберите ревизију А или Б." #: logdlg.cpp:431 msgid "View File" msgstr "Прикажи фајл" #: logdlg.cpp:450 logdlg.cpp:509 msgid "Please select revision A or revisions A and B first." msgstr "Прво одаберите ревизију А или ревизије А и Б." #: loginfo.cpp:58 msgid "Branchpoint" msgstr "Тачка гранања" #: loginfo.cpp:61 msgid "On Branch" msgstr "На грани" #: loglist.cpp:121 msgid "Branch" msgstr "Грана" #: loglist.cpp:122 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: loglist.cpp:123 msgid "Tags" msgstr "Ознаке" #: logplainview.cpp:56 #, c-format msgid "revision %1" msgstr "ревизија %1" #: logplainview.cpp:59 msgid "Select for revision A" msgstr "Изаберите за ревизију А" #: logplainview.cpp:62 msgid "Select for revision B" msgstr "Изаберите за ревизију Б" #: logplainview.cpp:65 msgid "date: %1; author: %2" msgstr "датум: %1; аутор: %2" #: main.cpp:143 msgid "The sandbox to be loaded" msgstr "Игралиште које треба да буде учитано" #: main.cpp:144 msgid "Show resolve dialog for the given file" msgstr "Прикажи прозор за разрешавање за дати фајл" #: main.cpp:145 msgid "Show log dialog for the given file" msgstr "Прикажи дневнички прозор за дати фајл" #: main.cpp:146 msgid "Show annotation dialog for the given file" msgstr "Прикажи прозор за тумачење за дати фајл" #: main.cpp:149 msgid "Cervisia" msgstr "Cervisia" #: main.cpp:151 msgid "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2007 the Cervisia authors" msgstr "" "Ауторска права © 1999-2002 Бернт Герман (Bernd Gehrmann)\n" "Ауторска права © 2002-2007 аутори Cervisia-е" #: main.cpp:161 msgid "Documentation" msgstr "Документација" #: mergedlg.cpp:38 msgid "CVS Merge" msgstr "CVS стопи" #: mergedlg.cpp:49 msgid "Merge from &branch:" msgstr "Стопи из &гране:" #: mergedlg.cpp:65 msgid "Merge &modifications:" msgstr "Стопи &измене:" #: mergedlg.cpp:68 msgid "between tag: " msgstr "између ознаке: " #: mergedlg.cpp:72 msgid "and tag: " msgstr "и ознаке: " #: mergedlg.cpp:76 updatedlg.cpp:71 msgid "Fetch L&ist" msgstr "Добави л&исту" #: misc.cpp:85 msgid "CVS Status" msgstr "CVS статус" #: misc.cpp:218 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Фајл по имену „%1“ већ постоји. Желите ли заиста да га пребришете?" #: misc.cpp:219 msgid "Overwrite File?" msgstr "Да пребришем фајл?" #: misc.cpp:220 msgid "&Overwrite" msgstr "&Пребриши" #: misc.cpp:220 msgid "Overwrite the file" msgstr "Пребриши фајл" #: patchoptiondlg.cpp:38 msgid "Output Format" msgstr "Излазни формат" #: patchoptiondlg.cpp:44 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: patchoptiondlg.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Обично" #: patchoptiondlg.cpp:46 msgid "Unified" msgstr "Сједињено" #: patchoptiondlg.cpp:49 msgid "&Number of context lines:" msgstr "&Број контекстних линија:" #: patchoptiondlg.cpp:59 msgid "Ignore Options" msgstr "Опције игнорисања" #: patchoptiondlg.cpp:62 msgid "Ignore added or removed empty lines" msgstr "Игнориши додате или уклоњене празне линије" #: patchoptiondlg.cpp:64 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "Игнориши измене у количини белих размака" #: patchoptiondlg.cpp:66 msgid "Ignore all whitespace" msgstr "Игнориши све беле размаке" #: patchoptiondlg.cpp:67 msgid "Ignore changes in case" msgstr "Игнориши измене величина слова" #: protocolview.cpp:127 msgid "" "[Exited with status %1]\n" msgstr "" "[Изашао са статусом %1]\n" #: protocolview.cpp:129 msgid "" "[Finished]\n" msgstr "" "[Завршено]\n" #: protocolview.cpp:132 msgid "" "[Aborted]\n" msgstr "" "[Обустављено]\n" #. i18n: file cervisiaui.rc line 42 #: rc.cpp:21 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Напредно" #. i18n: file cervisiaui.rc line 62 #: rc.cpp:24 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Repository" msgstr "&Складиште" #. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 41 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):" msgstr "&Време након кога се појављује прозор са напретком (у ms):" #. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 52 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Default compression &level:" msgstr "Подразумевани &ниво компресије:" #. i18n: file settingsdlg_advanced.ui line 63 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process" msgstr "Искористи покренути или покрени нови ssh-agent" #. i18n: file cervisiapart.kcfg line 24 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "" "The foreground color used to highlight files with a conflict in the file view." msgstr "" "Боја исписа користи се за истицање фајлова са сукобом у приказу фајлова." #. i18n: file cervisiapart.kcfg line 33 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears." msgstr "Пауза (у ms) док се не појави прозор са напретком." #: repositorydlg.cpp:147 msgid "Logged in" msgstr "Пријављен" #: repositorydlg.cpp:147 msgid "Not logged in" msgstr "Није пријављен" #: repositorydlg.cpp:149 msgid "No login required" msgstr "Није потребна пријава" #: repositorydlg.cpp:157 msgid "Configure Access to Repositories" msgstr "Подеси приступ складиштима" #: repositorydlg.cpp:170 msgid "Repository" msgstr "Складиште" #: repositorydlg.cpp:171 msgid "Method" msgstr "Метод" #: repositorydlg.cpp:172 msgid "Compression" msgstr "Компресија" #: repositorydlg.cpp:173 settingsdlg.cpp:296 updateview.cpp:52 msgid "Status" msgstr "Статус" #: repositorydlg.cpp:182 msgid "&Add..." msgstr "&Додај..." #: repositorydlg.cpp:183 msgid "&Modify..." msgstr "Из&мени..." #: repositorydlg.cpp:186 msgid "Login..." msgstr "Пријава..." #: repositorydlg.cpp:187 msgid "Logout" msgstr "Одјави се" #: repositorydlg.cpp:337 msgid "This repository is already known." msgstr "Ово складиште је већ познато." #: repositorydlg.cpp:426 msgid "Login failed." msgstr "Пријава није успела." #: repositorydlg.cpp:451 msgid "CVS Logout" msgstr "CVS одјава" #: resolvedlg.cpp:118 msgid "Your version (A):" msgstr "Ваша верзија (А):" #: resolvedlg.cpp:126 msgid "Other version (B):" msgstr "Друга верзија (Б):" #: resolvedlg.cpp:137 msgid "Merged version:" msgstr "Стопљена верзија:" #: resolvedlg.cpp:225 #, c-format msgid "CVS Resolve: %1" msgstr "CVS разреши: %1" #: resolvedlg.cpp:388 msgid "%1 conflicts" msgstr "%1 сукоба" #: settingsdlg.cpp:81 msgid "Configure Cervisia" msgstr "Подеси Cervisia-у" #: settingsdlg.cpp:237 msgid "General" msgstr "Опште" #: settingsdlg.cpp:241 msgid "&User name for the change log editor:" msgstr "&Корисничко име за уређивач дневника:" #: settingsdlg.cpp:249 msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':" msgstr "&Путања до извршног фајла CVS-а, или „cvs“:" #: settingsdlg.cpp:265 msgid "Diff Viewer" msgstr "Приказивач разлика" #: settingsdlg.cpp:268 msgid "&Number of context lines in diff dialog:" msgstr "&Број контекстних линија у прозору за разлике:" #: settingsdlg.cpp:273 msgid "Additional &options for cvs diff:" msgstr "Додатне &опције за CVS разликовање:" #: settingsdlg.cpp:277 msgid "Tab &width in diff dialog:" msgstr "&Ширина језичка у прозору за разлике:" #: settingsdlg.cpp:282 msgid "External diff &frontend:" msgstr "Спољашњи &интерфејс за разликовање:" #: settingsdlg.cpp:299 msgid "" "When opening a sandbox from a &remote repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "Када отвараш игралиште из &удаљеног складишта,\n" "аутоматски покрени наредбу Фајл->Статус" #: settingsdlg.cpp:301 msgid "" "When opening a sandbox from a &local repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "Када отвараш игралиште из &локалног складишта,\n" "аутоматски покрени наредбу Фајл->Статус" #: settingsdlg.cpp:314 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: settingsdlg.cpp:335 msgid "Font for &Protocol Window..." msgstr "Фонт за прозор „&Протокол“..." #: settingsdlg.cpp:337 msgid "Font for A&nnotate View..." msgstr "Фонт за приказ „&Протумачити“..." #: settingsdlg.cpp:339 msgid "Font for D&iff View..." msgstr "Фонт за приказ &разлика..." #: settingsdlg.cpp:341 msgid "Font for ChangeLog View..." msgstr "Фонт за приказ ChangeLog-а..." #: settingsdlg.cpp:345 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: settingsdlg.cpp:349 msgid "Conflict:" msgstr "Сукоб:" #: settingsdlg.cpp:353 msgid "Diff change:" msgstr "Промена у разлици:" #: settingsdlg.cpp:357 msgid "Local change:" msgstr "Локална промена:" #: settingsdlg.cpp:361 msgid "Diff insertion:" msgstr "Убацивање разлике:" #: settingsdlg.cpp:365 msgid "Remote change:" msgstr "Удаљена промена:" #: settingsdlg.cpp:369 msgid "Diff deletion:" msgstr "Брисање разлике:" #: settingsdlg.cpp:373 msgid "Not in cvs:" msgstr "Није у CVS-у:" #: settingsdlg.cpp:377 msgid "Split main window &horizontally" msgstr "Подели главни прозор &водоравно" #: tagdlg.cpp:46 msgid "CVS Delete Tag" msgstr "CVS обриши ознаку" #: tagdlg.cpp:46 msgid "CVS Tag" msgstr "CVS означи" #: tagdlg.cpp:58 tagdlg.cpp:75 msgid "&Name of tag:" msgstr "&Име ознаке:" #: tagdlg.cpp:81 msgid "Create &branch with this tag" msgstr "Направи &грану са овом ознаком" #: tagdlg.cpp:84 msgid "&Force tag creation even if tag already exists" msgstr "&Насилно прављење ознаке иако ознака већ постоји" #: tagdlg.cpp:117 msgid "You must define a tag name." msgstr "Морате дефинисати име ознаке." #: tagdlg.cpp:125 msgid "" "Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the characters " "'-' and '_'." msgstr "" "Ознака мора почињати словом и може садржати слова, бројеве и знакове „-“ и „_“." #: updatedlg.cpp:38 msgid "CVS Update" msgstr "CVS ажурирај" #: updatedlg.cpp:49 msgid "Update to &branch: " msgstr "Ажурирај на &грану: " #: updatedlg.cpp:65 msgid "Update to &tag: " msgstr "Ажурирај на &ознаку: " #: updatedlg.cpp:80 msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "Ажурирај на &датум („гггг-мм-дд“):" #: updateview.cpp:50 msgid "File Name" msgstr "Име фајла" #: updateview.cpp:51 msgid "File Type" msgstr "Врста фајла" #: updateview.cpp:54 msgid "Tag/Date" msgstr "Ознака/датум" #: updateview.cpp:55 msgid "Timestamp" msgstr "Временски печат" #: watchdlg.cpp:35 msgid "CVS Watch Add" msgstr "CVS додај посматрање" #: watchdlg.cpp:35 msgid "CVS Watch Remove" msgstr "CVS уклони посматрање" #: watchdlg.cpp:42 msgid "Add watches for the following events:" msgstr "Додај посматрања за следеће догађаје:" #: watchdlg.cpp:43 msgid "Remove watches for the following events:" msgstr "Уклони посматрања за следеће догађаје:" #: watchdlg.cpp:46 msgid "&All" msgstr "&Све" #: watchdlg.cpp:51 msgid "&Only:" msgstr "&Само:" #: watchdlg.cpp:59 msgid "&Commits" msgstr "&Предаје" #: watchdlg.cpp:63 msgid "&Edits" msgstr "&Уређивања" #: watchdlg.cpp:67 msgid "&Unedits" msgstr "&Поништавања уређивања" #: watchersdlg.cpp:55 msgid "Watcher" msgstr "Посматрач" #: watchersdlg.cpp:57 msgid "Unedit" msgstr "Поништи уређивање" #: watchersdlg.cpp:58 msgid "Commit" msgstr "Предај" #: watchersdlg.cpp:78 watchersdlg.cpp:84 msgid "CVS Watchers" msgstr "CVS посматрачи"