# translation of kmoon.po to Srpski # translation of kmoon.po to Serbian # kmoon.po in Serbian # Copyright (C) 1999, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # TDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999. # Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003. # Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmoon\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-22 22:20+0200\n" "Last-Translator: Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>\n" "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Марко Росић" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "roske@kde.org.yu" #: kmoonapplet.cpp:52 msgid "Moon Phase Indicator for TDE" msgstr "Индикатор месечевих мена за TDE." #: kmoonapplet.cpp:84 msgid "&Configure..." msgstr "&Подеси..." #: kmoonapplet.cpp:100 msgid "About Moon Phase Indicator" msgstr "Информације о индикатору месечевих мена" #: kmoonapplet.cpp:108 msgid "" "Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n" "\n" "Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n" "\n" "Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n" "\n" "Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>" msgstr "" "Написао: Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n" "\n" "Аплетом га начинио M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n" "\n" "Лунарни код: Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n" "\n" "Сличице Месеца: Tim Beauchamp <timb@googol.com>" #: kmoondlg.cpp:33 msgid "Change View" msgstr "Промени приказ" #: kmoondlg.cpp:44 msgid "View angle:" msgstr "Угао приказивања:" #: kmoondlg.cpp:45 msgid "" "You can use this to rotate the moon to the correct\n" "angle for your location.\n" "\n" "This angle is (almost) impossible to\n" "calculate from any system-given data,\n" "therefore you can configure how you\n" "want KMoon to display your moon here.\n" "The default value is 0, but it is very\n" "unlikely that you would see the moon\n" "at this angle." msgstr "" "Ово мења угао месеца\n" "у односу на to како га видите\n" "на екватору.\n" "\n" "Пошто је овај угао (скоро) немогуће\n" "израчунати из било којих системских података,\n" "овде можете да подесите како желите\n" "да KMoon прикаже ваш месец.\n" "Предефинисана вредност је 0, али је врло вероватно\n" "да се месец не види тако код вас." #: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103 msgid "Switch to Southern Hemisphere" msgstr "Прикажи јужну хемисферу" #: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104 msgid "Switch to Northern Hemisphere" msgstr "Прикажи северну хемисферу" #: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110 msgid "Switch Masking Off" msgstr "Искључи маскирање" #: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111 msgid "Switch Masking On" msgstr "Укључи маскирање" #: kmoondlg.cpp:84 msgid "" "The moon as KMoon would display it\n" "following your current setting and time." msgstr "" "Месец као сто га KMoon приказује\n" "у складу са вашим подешавањима и времену." #: kmoonwidget.cpp:127 msgid "Full Moon" msgstr "Пун месец" #: kmoonwidget.cpp:170 msgid "New Moon" msgstr "Нови месец" #: kmoonwidget.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n" "Waxing Crescent (%n days since New Moon)" msgstr "" "%n дан од новог месеца\n" "%n дана од новог месеца\n" "%n дана од новог месеца" #: kmoonwidget.cpp:181 msgid "First Quarter" msgstr "Прва четвртина" #: kmoonwidget.cpp:189 #, c-format msgid "" "_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n" "Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)" msgstr "" "%n дан до пуног месеца\n" "%n дана до пуног месеца\n" "%n дана до пуног месеца" #: kmoonwidget.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n" "Waning Gibbous (%n days since Full Moon)" msgstr "" "%n дан од пуног месеца\n" "%n дана од пуног месеца\n" "%n дана од пуног месеца" #: kmoonwidget.cpp:203 msgid "Last Quarter" msgstr "Последња четвртина" #: kmoonwidget.cpp:213 #, c-format msgid "" "_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n" "Waning Crescent (%n days to New Moon)" msgstr "" "%n дан до новог месеца\n" "%n дана до новог месеца\n" "%n дана до новог месеца" #~ msgid "" #~ "Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n" #~ "\n" #~ "Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n" #~ "\n" #~ "Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>" #~ msgstr "" #~ "Написао: Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n" #~ "\n" #~ "Лунарни код: Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n" #~ "\n" #~ "Сличице Месеца: Tim Beauchamp <timb@googol.com>" #~ msgid "Set the moon some days off" #~ msgstr "Искључи месец неким данима" #~ msgid "KMoon" #~ msgstr "KMoon"