# translation of kimagemapeditor.po to Serbian # Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004. # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005. # Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kimagemapeditor\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-09 15:17+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n" "Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.yu.org>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Часлав Илић" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134 msgid "Areas" msgstr "Области" #: arealistview.cpp:39 kimedialogs.cpp:840 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: arealistview.cpp:47 msgid "" "<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left " "column shows the link associated with the area; the right column shows the " "part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the " "preview images can be configured." msgstr "" "<h3>Листа области</h3>Листа области приказује све области на мапи.<br>Лева " "колона приказује везу придружену области; десна колона приказује део слике " "који је покривен облашћу.<br>Максимална величина прегледних слика може се " "подесити." #: arealistview.cpp:51 msgid "A list of all areas" msgstr "Листа свих области" #: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136 #: kimeshell.cpp:160 msgid "Images" msgstr "Слике" #: imageslistview.cpp:58 msgid "Usemap" msgstr "Мапа употребе" #: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29 msgid "Maps" msgstr "Мапе" #: kimagemapeditor.cpp:245 mapslistview.cpp:158 msgid "unnamed" msgstr "неименовано" #: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43 msgid "KImageMapEditor" msgstr "KImageMapEditor" #: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28 msgid "An HTML imagemap editor" msgstr "Уређивач HTML сликовних мапа" #: kimagemapeditor.cpp:436 msgid "" "<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file." msgstr "" "<h3>Отвори фајл</h3>Кликните овде да бисте <em>отворили</em> нову слику или " "HTML фајл." #: kimagemapeditor.cpp:437 msgid "Open new picture or HTML file" msgstr "Отвори нову слику или HTML фајл" #: kimagemapeditor.cpp:445 msgid "" "<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file." msgstr "" "<h3>Сними фајл</h3>Кликните овде да бисте <em>снимили</em> измене у HTML " "фајлу." #: kimagemapeditor.cpp:446 msgid "Save HTML file" msgstr "Сними HTML фајл" #: kimagemapeditor.cpp:455 msgid "" "<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file." msgstr "" "<h3>Затвори фајл</h3>Кликните овде да бисте <em>затворили</em> тренутно " "отворен HTML фајл." #: kimagemapeditor.cpp:456 msgid "Close HTML file" msgstr "Затвори HTML фајл" #: kimagemapeditor.cpp:461 msgid "<h3>Copy</h3>Click this to <em>copy</em> the selected area." msgstr "" "<h3>Копирај</h3>Кликните овде да бисте <em>копирали</em> изабрану област." #: kimagemapeditor.cpp:468 msgid "<h3>Cut</h3>Click this to <em>cut</em> the selected area." msgstr "<h3>Исеци</h3>Кликните овде да бисте <em>исекли</em> изабрану област." #: kimagemapeditor.cpp:475 msgid "<h3>Paste</h3>Click this to <em>paste</em> the copied area." msgstr "" "<h3>Пренеси</h3>Кликните овде да бисте <em>пренели</em> изабрану област." #: kimagemapeditor.cpp:484 msgid "<h3>Delete</h3>Click this to <em>delete</em> the selected area." msgstr "" "<h3>Обриши</h3>Кликните овде да бисте <em>обрисали</em> изабрану област." #: kimagemapeditor.cpp:492 msgid "Pr&operties" msgstr "&Својства" #: kimagemapeditor.cpp:504 msgid "<h3>Zoom</h3>Choose the desired zoom level." msgstr "<h3>Увеличање</h3>Изаберите жељени ниво увеличања." #: kimagemapeditor.cpp:507 #, c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: kimagemapeditor.cpp:508 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kimagemapeditor.cpp:509 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kimagemapeditor.cpp:510 #, c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: kimagemapeditor.cpp:511 #, c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: kimagemapeditor.cpp:512 #, c-format msgid "250%" msgstr "250%" #: kimagemapeditor.cpp:513 #, c-format msgid "300%" msgstr "300%" #: kimagemapeditor.cpp:514 #, c-format msgid "500%" msgstr "500%" #: kimagemapeditor.cpp:515 #, c-format msgid "750%" msgstr "750%" #: kimagemapeditor.cpp:516 #, c-format msgid "1000%" msgstr "1000%" #: kimagemapeditor.cpp:520 msgid "Highlight Areas" msgstr "Истакни области" #: kimagemapeditor.cpp:523 msgid "Show Alt Tag" msgstr "Прикажи ознаку alt" #: kimagemapeditor.cpp:526 msgid "Hide Alt Tag" msgstr "Сакриј ознаку alt" #: kimagemapeditor.cpp:529 msgid "Map &Name..." msgstr "&Име мапе..." #: kimagemapeditor.cpp:532 msgid "Ne&w Map..." msgstr "&Нова мапа..." #: kimagemapeditor.cpp:534 msgid "Create a new map" msgstr "Направи нову мапу" #: kimagemapeditor.cpp:536 msgid "D&elete Map" msgstr "&Обриши мапу" #: kimagemapeditor.cpp:538 msgid "Delete the current active map" msgstr "Обриши тренутно активну мапу" #: kimagemapeditor.cpp:540 msgid "Edit &Default Area..." msgstr "Уреди &подразумевану област..." #: kimagemapeditor.cpp:542 msgid "Edit the default area of the current active map" msgstr "Уреди подразумевану област тренутно активне мапе" #: kimagemapeditor.cpp:544 msgid "&Preview" msgstr "&Преглед" #: kimagemapeditor.cpp:546 msgid "Show a preview" msgstr "Прикажи преглед" #: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Слика" #: kimagemapeditor.cpp:551 msgid "Add Image..." msgstr "Додај слику..." #: kimagemapeditor.cpp:553 msgid "Add a new image" msgstr "Додај нову слику" #: kimagemapeditor.cpp:555 msgid "Remove Image" msgstr "Уклони слику" #: kimagemapeditor.cpp:557 msgid "Remove the current visible image" msgstr "Уклони тренутно видљиву слику" #: kimagemapeditor.cpp:559 msgid "Edit Usemap..." msgstr "Уреди мапу употребе..." #: kimagemapeditor.cpp:561 msgid "Edit the usemap tag of the current visible image" msgstr "Уреди ознаку usemap тренутно видљиве слике" #: kimagemapeditor.cpp:563 msgid "Show &HTML" msgstr "При&кажи HTML" #: kimagemapeditor.cpp:568 msgid "&Selection" msgstr "&Избор" #: kimagemapeditor.cpp:572 msgid "<h3>Selection</h3>Click this to select areas." msgstr "<h3>Избор</h3>Кликните овде да бисте изабрали области." #: kimagemapeditor.cpp:578 msgid "&Circle" msgstr "&Круг" #: kimagemapeditor.cpp:582 msgid "<h3>Circle</h3>Click this to start drawing a circle." msgstr "<h3>Круг</h3>Кликните овде да бисте почели цртање круга." #: kimagemapeditor.cpp:587 msgid "&Rectangle" msgstr "&Правоугаоник" #: kimagemapeditor.cpp:591 msgid "<h3>Rectangle</h3>Click this to start drawing a rectangle." msgstr "" "<h3>Правоугаоник</h3>Кликните овде да бисте почели цртање правоугаоника." #: kimagemapeditor.cpp:596 msgid "&Polygon" msgstr "П&олигон" #: kimagemapeditor.cpp:600 msgid "<h3>Polygon</h3>Click this to start drawing a polygon." msgstr "<h3>Полигон</h3>Кликните овде да бисте почели цртање полигона." #: kimagemapeditor.cpp:605 msgid "&Freehand Polygon" msgstr "Полигон &слободном руком" #: kimagemapeditor.cpp:609 msgid "<h3>Freehandpolygon</h3>Click this to start drawing a freehand polygon." msgstr "" "<h3>Полигон слободном руком</h3>Кликните овде да бисте почели цртање " "полигона слободном руком." #: kimagemapeditor.cpp:614 msgid "&Add Point" msgstr "&Додај тачку" #: kimagemapeditor.cpp:618 msgid "<h3>Add Point</h3>Click this to add points to a polygon." msgstr "<h3>Додај тачку</h3>Кликните овде да бисте додали тачке полигону." #: kimagemapeditor.cpp:623 msgid "&Remove Point" msgstr "&Уклони тачку" #: kimagemapeditor.cpp:627 msgid "<h3>Remove Point</h3>Click this to remove points from a polygon." msgstr "" "<h3>Уклони тачку</h3>Кликните овде да бисте уклонили тачке из полигона." #: kimagemapeditor.cpp:634 msgid "Cancel Drawing" msgstr "Откажи цртеж" #: kimagemapeditor.cpp:637 msgid "Move Left" msgstr "Помери улево" #: kimagemapeditor.cpp:640 msgid "Move Right" msgstr "Помери удесно" #: kimagemapeditor.cpp:643 msgid "Move Up" msgstr "Помери нагоре" #: kimagemapeditor.cpp:646 msgid "Move Down" msgstr "Помери надоле" #: kimagemapeditor.cpp:649 msgid "Increase Width" msgstr "Повећај ширину" #: kimagemapeditor.cpp:652 msgid "Decrease Width" msgstr "Смањи ширину" #: kimagemapeditor.cpp:655 msgid "Increase Height" msgstr "Повећај висину" #: kimagemapeditor.cpp:658 msgid "Decrease Height" msgstr "Смањи висину" #: kimagemapeditor.cpp:673 msgid "Bring to Front" msgstr "Доведи испред свега" #: kimagemapeditor.cpp:676 msgid "Send to Back" msgstr "Пошаљи иза свега" #: kimagemapeditor.cpp:679 msgid "Bring Forward One" msgstr "Доведи једно испред" #: kimagemapeditor.cpp:681 msgid "Send Back One" msgstr "Пошаљи једно уназад" #: kimagemapeditor.cpp:690 msgid "Configure KImageMapEditor..." msgstr "Подеси KImageMapEditor..." #: kimagemapeditor.cpp:695 msgid "Show Area List" msgstr "Прикажи листу области" #: kimagemapeditor.cpp:699 msgid "Show Map List" msgstr "Прикажи листу мапа" #: kimagemapeditor.cpp:703 msgid "Show Image List" msgstr "Прикажи листу слика" #: kimagemapeditor.cpp:707 msgid "Hide Area List" msgstr "Сакриј листу области" #: kimagemapeditor.cpp:708 msgid "Hide Map List" msgstr "Сакриј листу мапа" #: kimagemapeditor.cpp:709 msgid "Hide Image List" msgstr "Сакриј листу слика" #: kimagemapeditor.cpp:722 msgid " Selection: - Cursor: x: 0, y: 0 " msgstr " Избор: - Курсор: x: 0, y: 0 " #: kimagemapeditor.cpp:798 msgid " Cursor: x: %1, y: %2 " msgstr " Курсор: x: %1, y: %2 " #: kimagemapeditor.cpp:806 kimagemapeditor.cpp:819 msgid " Selection: x: %1, y: %2, w: %3, h: %4 " msgstr " Избор: x: %1, y: %2, в: %3, h: %4 " #: kimagemapeditor.cpp:811 msgid " Selection: - " msgstr " Избор: - " #: kimagemapeditor.cpp:871 msgid "Drop an image or HTML file" msgstr "Испустите слику или HTML фајл" #: kimagemapeditor.cpp:1511 kimagemapeditor.cpp:1515 msgid "Enter Map Name" msgstr "Унесите име мапе" #: kimagemapeditor.cpp:1512 kimagemapeditor.cpp:1516 msgid "Enter the name of the map:" msgstr "Унесите име за мапу:" #: kimagemapeditor.cpp:1522 msgid "The name <em>%1</em> already exists." msgstr "Име <em>%1</em> већ постоји." #: kimagemapeditor.cpp:1532 msgid "HTML Code of Map" msgstr "HTML кôд мапе" #: kimagemapeditor.cpp:1572 msgid "" "*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Web File\n" "*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Images\n" "*.htm *.html|HTML Files\n" "*.png|PNG Images\n" "*.jpg *.jpeg|JPEG Images\n" "*.gif|GIF-Images\n" "*|All Files" msgstr "" "*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Веб фајлови\n" "*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Слике\n" "*.htm *.html|HTML фајлови\n" "*.png|PNG слике\n" "*.jpg *.jpeg|JPEG слике\n" "*.gif|GIF слике\n" "*|Сви фајлови" #: kimagemapeditor.cpp:1576 msgid "Choose File to Open" msgstr "Изаберите фајл за отварање" #: kimagemapeditor.cpp:1613 msgid "HTML File" msgstr "HTML фајл" #: kimagemapeditor.cpp:1614 msgid "Text File" msgstr "Текстуални фајл" #: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162 msgid "All Files" msgstr "Сви фајлови" #: kimagemapeditor.cpp:1625 msgid "" "<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>" msgstr "<qt>Фајл <em>%1</em> већ постоји.<br>Желите ли да га пребришете?</qt>" #: kimagemapeditor.cpp:1626 msgid "Overwrite File?" msgstr "Да ли да пребришем фајл?" #: kimagemapeditor.cpp:1626 msgid "Overwrite" msgstr "Пребриши" #: kimagemapeditor.cpp:1630 msgid "<qt>You do not have write permission for the file <em>%1</em>.</qt>" msgstr "<qt>Немате дозволе писања за фајл <em>%1</em>.</qt>" #: kimagemapeditor.cpp:1649 msgid "<qt>The file <b>%1</b> does not exist.</qt>" msgstr "<qt>Фајл <b>%1</b> не постоји.</qt>" #: kimagemapeditor.cpp:1650 msgid "File Does Not Exist" msgstr "Фајл не постоји" #: kimagemapeditor.cpp:2270 msgid "" "<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the " "required write permissions.</qt>" msgstr "" "<qt>Фајл <i>%1</i> није могао бити снимљен, зато што немате потребне дозволе " "писања.</qt>" #: kimagemapeditor.cpp:2585 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no " "way to undo this.</b></qt>" msgstr "" "<qt>Желите ли заиста да обришете мапу <i>%1</i>? <br><b>Ово се не може " "опозвати.</b></qt>" #: kimagemapeditor.cpp:2587 msgid "Delete Map?" msgstr "Да ли да обришем мапу?" #: kimagemapeditor.cpp:2634 msgid "" "<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>" msgstr "<qt>Фајл <i>%1</i> је измењен.<br>Желите ли да га снимите?</qt>" #: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762 msgid "Enter Usemap" msgstr "Унесите мапу употребе" #: kimagemapeditor.cpp:2764 msgid "Enter the usemap value:" msgstr "Унесите вредност за usemap:" #: kimearea.cpp:49 msgid "noname" msgstr "безимено" #: kimearea.cpp:1451 msgid "Number of Areas" msgstr "Број области" #: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432 msgid "Rectangle" msgstr "Правоугаоник" #: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434 msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #: kimecommands.cpp:33 #, c-format msgid "Cut %1" msgstr "Исеци %1" #: kimecommands.cpp:77 #, c-format msgid "Delete %1" msgstr "Обриши %1" #: kimecommands.cpp:87 #, c-format msgid "Paste %1" msgstr "Пренеси %1" #: kimecommands.cpp:132 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Премести %1" #: kimecommands.cpp:194 #, c-format msgid "Resize %1" msgstr "Промени величину %1" #: kimecommands.cpp:241 #, c-format msgid "Add point to %1" msgstr "Додај тачку у %1" #: kimecommands.cpp:290 #, c-format msgid "Remove point from %1" msgstr "Уклони тачку из %1" #: kimecommands.cpp:343 #, c-format msgid "Create %1" msgstr "Направи %1" #: kimedialogs.cpp:81 msgid "Top &X:" msgstr "X при &врху:" #: kimedialogs.cpp:92 msgid "Top &Y:" msgstr "Y &при врху:" #: kimedialogs.cpp:103 msgid "&Width:" msgstr "Ш&ирина:" #: kimedialogs.cpp:114 msgid "Hei&ght:" msgstr "&Висина:" #: kimedialogs.cpp:142 msgid "Center &X:" msgstr "X у &центру:" #: kimedialogs.cpp:154 msgid "Center &Y:" msgstr "Y у ц&ентру:" #: kimedialogs.cpp:166 msgid "&Radius:" msgstr "&Полупречник:" #: kimedialogs.cpp:289 msgid "Top &X" msgstr "X при &врху" #: kimedialogs.cpp:300 msgid "Top &Y" msgstr "Y &при врху" #: kimedialogs.cpp:336 msgid "&HREF:" msgstr "&HREF:" #: kimedialogs.cpp:340 msgid "Alt. &Text:" msgstr "Алт. &текст:" #: kimedialogs.cpp:341 msgid "Tar&get:" msgstr "&Циљ:" #: kimedialogs.cpp:342 msgid "Tit&le:" msgstr "&Наслов:" #: kimedialogs.cpp:346 msgid "Enable default map" msgstr "Укључи подразумевану мапу" #: kimedialogs.cpp:376 msgid "OnClick:" msgstr "При клику:" #: kimedialogs.cpp:377 msgid "OnDblClick:" msgstr "При двоклику:" #: kimedialogs.cpp:378 msgid "OnMouseDown:" msgstr "При стиску:" #: kimedialogs.cpp:379 msgid "OnMouseUp:" msgstr "При отпуштању:" #: kimedialogs.cpp:380 msgid "OnMouseOver:" msgstr "При преласку:" #: kimedialogs.cpp:381 msgid "OnMouseMove:" msgstr "При померају:" #: kimedialogs.cpp:382 msgid "OnMouseOut:" msgstr "При изласку:" #: kimedialogs.cpp:423 msgid "Area Tag Editor" msgstr "Уређивач ознака области" #: kimedialogs.cpp:435 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: kimedialogs.cpp:459 msgid "&General" msgstr "&Опште" #: kimedialogs.cpp:466 msgid "Coor&dinates" msgstr "&Координате" #: kimedialogs.cpp:468 msgid "&JavaScript" msgstr "&JavaScript" #: kimedialogs.cpp:509 msgid "Choose File" msgstr "Изаберите фајл" #: kimedialogs.cpp:574 msgid "Choose Map & Image to Edit" msgstr "Изаберите мапу и слику за уређивање" #: kimedialogs.cpp:585 msgid "Select an image and/or a map that you want to edit" msgstr "Изаберите слику и/или мапу коју желите да уређујете" #: kimedialogs.cpp:596 msgid "&Maps" msgstr "&Мапе" #: kimedialogs.cpp:608 msgid "Image Preview" msgstr "Преглед слике" #: kimedialogs.cpp:631 msgid "No maps found" msgstr "Ниједна мапа није нађена" #: kimedialogs.cpp:656 msgid "No images found" msgstr "Ниједна слика није нађена" #: kimedialogs.cpp:669 msgid "&Images" msgstr "&Слике" #: kimedialogs.cpp:678 msgid "Path" msgstr "Путања" #: kimedialogs.cpp:753 msgid "Preferences" msgstr "Подешавања" #: kimedialogs.cpp:762 msgid "&Maximum image preview height:" msgstr "&Максимална висина прегледа слике:" #: kimedialogs.cpp:775 msgid "&Undo limit:" msgstr "Ограничење &опозивања:" #: kimedialogs.cpp:785 msgid "&Redo limit:" msgstr "Ограничење &понављања:" #: kimedialogs.cpp:794 msgid "&Start with last used document" msgstr "Почни са последње коришћеним &документом" #: kimeshell.cpp:159 msgid "Web Files" msgstr "Веб фајлови" #: kimeshell.cpp:161 msgid "HTML Files" msgstr "HTML фајлови" #: kimeshell.cpp:162 msgid "PNG Images" msgstr "PNG слике" #: kimeshell.cpp:162 msgid "JPEG Images" msgstr "JPEG слике" #: kimeshell.cpp:162 msgid "GIF Images" msgstr "GIF слике" #: kimeshell.cpp:163 msgid "Choose Picture to Open" msgstr "Изаберите слику за отварање" #: main.cpp:34 msgid "Write HTML-Code to stdout on exit" msgstr "Испиши HTML кôд на стд.из. при изласку" #: main.cpp:35 msgid "File to open" msgstr "Фајл за отварање" #: main.cpp:47 msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package" msgstr "Зато што ми је помогао са справифајловима, и направио пакет за Debian" #: main.cpp:48 msgid "For helping me fixing --enable-final mode" msgstr "Зато што ми је помогао да поправим режим --enable-final" #: main.cpp:49 msgid "For the Spanish translation" msgstr "За превод на шпански" #: main.cpp:50 msgid "For the Dutch translation" msgstr "За превод на холандски" #: main.cpp:51 msgid "For the French translation" msgstr "За превод на француски" #: kimagemapeditorpartui.rc:50 #, no-c-format msgid "&Map" msgstr "&Мапа" #: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15 #, no-c-format msgid "KImageMapEditor Main Toolbar" msgstr "Главна трака са алатом KImageMapEditor-а" #: kimagemapeditorpartui.rc:96 #, no-c-format msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar" msgstr "Трака за цртање KImageMapEditor-а"