# translation of kcmcss.po to Serbian # translation of kcmcss.po to Srpski # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003. # Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003. # Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2004. # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcss\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-03 23:17+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kcmcss.cpp:37 msgid "" "<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own " "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can " "either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing " "to its location.<br> Note that these settings will always have precedence " "before all other settings made by the site author. This can be useful to " "visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad " "design." msgstr "" "<h1>Konqueror-ovi opisi stilova</h1> Ovaj modul vam omogućava da primenite " "vaše lične postavke boja i fontova u Konqueror-u koristeći opise stilova " "(CSS). Možete ili naznačiti opcije ili primeniti vaše opise stilova " "pokazujući na njihovu lokaciju.<br>Ova podešavanja će uvek imati prednost " "nad svim ostalim podešavanjima autora sajta. Ovo može biti korisno osobama " "oštećenog vida ili za veb stranice nečitljive zbog lošeg dizajna." #: cssconfig.ui:20 csscustom.ui:16 #, no-c-format msgid "" "<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.</p>" msgstr "" "<b>Opisi stilova</b><p>Pogledajte http://www.w3.org/Style/CSS za dalje " "informacije o kaskadnim opisima stilova.</p>" #: cssconfig.ui:45 #, no-c-format msgid "Stylesheets" msgstr "Opisi stilova" #: cssconfig.ui:51 #, no-c-format msgid "" "<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.</p>" msgstr "" "<b>Opisi stilova</b> <p>Koristite ovu grupu radi određivanja kako će " "Konqueror koristiti opise stilova.</p>" #: cssconfig.ui:68 #, no-c-format msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "Koristi po&drazumevani opis stila" #: cssconfig.ui:74 #, no-c-format msgid "" "<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default " "stylesheet.</p>" msgstr "" "<b>Koristi podrazumevani opis stila</b> <p>Izaberite ovu opciju da biste " "koristili podrazumevani opis stila.</p>" #: cssconfig.ui:82 #, no-c-format msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "Koristi &korisnički definisan opis stila" #: cssconfig.ui:85 #, no-c-format msgid "" "<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).</p>" msgstr "" "<b>Koristi korisnički definisan opis stila</b><p>Ako je ova opcija izabrana, " "Konqueror će pokušati da učita opis stila koji je definisao korisnik sa " "lokacije navedene ispod. Opis stila vam omogućava da kompletno preuredite " "način na koji pretraživač iscrtava veb stranice. Navedeni fajl treba da " "sadrži ispravan opis stila (pogledajte http://www.w3.org/Style/CSS za više " "informacija u vezi kaskadnih opisa stilova).</p>" #: cssconfig.ui:136 #, no-c-format msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "Koristi opis stila za &pristupačnost" #: cssconfig.ui:139 #, no-c-format msgid "" "<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.</p>" msgstr "" "<b>Koristi opis stila za pristupačnost</b> <p>Izbor ove opcije će vam " "omogućiti da definišete podrazumevani font i njegovu veličinu i boju pomoću " "malo jednostavnog kliktanja mišem. Šetajte kroz dijalog „Prilagodi...“ i " "izaberite željene opcije.</p>" #: cssconfig.ui:175 #, no-c-format msgid "Custom&ize..." msgstr "&Prilagodi..." #: csscustom.ui:44 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: csscustom.ui:49 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: csscustom.ui:54 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: csscustom.ui:59 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: csscustom.ui:64 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: csscustom.ui:69 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: csscustom.ui:74 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: csscustom.ui:79 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: csscustom.ui:84 #, no-c-format msgid "20" msgstr "20" #: csscustom.ui:89 #, no-c-format msgid "24" msgstr "24" #: csscustom.ui:94 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #: csscustom.ui:99 #, no-c-format msgid "48" msgstr "48" #: csscustom.ui:104 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64" #: csscustom.ui:127 #, no-c-format msgid "Base font si&ze:" msgstr "&Osnovna veličina fonta:" #: csscustom.ui:146 #, no-c-format msgid "&Use same size for all elements" msgstr "Koristi &istu veličinu za sve elemente" #: csscustom.ui:149 #, no-c-format msgid "" "<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.</p>" msgstr "" "<b>Koristi istu veličinu za sve elemente</b> <p>Ova opcija će pregaziti " "prilagođene veličine fontova osnovnom veličinom fonta. Svi će fontovi biti " "prikazani u istoj veličini.</p>" #: csscustom.ui:159 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Slike" #: csscustom.ui:162 #, no-c-format msgid "<b>Images</b><p>" msgstr "<b>Slike</b><p>" #: csscustom.ui:173 #, no-c-format msgid "&Suppress images" msgstr "&Zabrani slike" #: csscustom.ui:176 #, no-c-format msgid "" "<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading " "images.</p>" msgstr "" "<b>Zabrani slike</b> <p>Izbor ovoga će sprečiti Konqueror da učitava slike.</" "p>" #: csscustom.ui:184 #, no-c-format msgid "Suppress background images" msgstr "Zabrani pozadinske slike" #: csscustom.ui:190 #, no-c-format msgid "" "<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.</p>" msgstr "" "<b>Zabrani pozadinske slike</b> <p>Izbor ove opcije će onemogućiti Konqueror " "da učitava pozadinske slike.</p>" #: csscustom.ui:200 #, no-c-format msgid "Font Family" msgstr "Porodica fontova" #: csscustom.ui:203 #, no-c-format msgid "" "<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.</p>" msgstr "" "<b>Porodica fontova</b> <p>Porodica fontova je grupa fontova koji međusobno " "liče, sa članovima porodice koji su npr. masni, kurzivni, ili bilo koji od " "gornjih.</p>" #: csscustom.ui:214 #, no-c-format msgid "Base fa&mily:" msgstr "Osnovna &porodica:" #: csscustom.ui:233 #, no-c-format msgid "<p>This is the currently selected font family</p>" msgstr "<p>Ovo je trenutno izabrana porodica fontova</p>" #: csscustom.ui:258 #, no-c-format msgid "Use same family for all text" msgstr "Koristi istu porodicu za sav tekst" #: csscustom.ui:261 #, no-c-format msgid "" "<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.</p>" msgstr "" "<b>Koristi istu porodicu za sav tekst</b> <p>Koristite ovu opciju da svuda " "pregazite prilagođene fontove osnovnim fontom.</p>" #: csscustom.ui:302 #, no-c-format msgid "&Preview" msgstr "&Pregled" #: csscustom.ui:305 #, no-c-format msgid "" "<b>Preview</b><p>Click on this button to see what your selections look like " "in action.</p>" msgstr "" "<b>Pregled</b><p>Kliknite na ovo dugme da vidite kako vaš izbor izgleda u " "akciji.</p>" #: csscustom.ui:332 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Boje" #: csscustom.ui:349 #, no-c-format msgid "&Black on white" msgstr "&Crna na beloj" #: csscustom.ui:355 #, no-c-format msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>" msgstr "<b>Crna na beloj</b><p>Ovo je ono što obično vidite.</p>" #: csscustom.ui:363 #, no-c-format msgid "&White on black" msgstr "&Bela na crnoj" #: csscustom.ui:366 #, no-c-format msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>" msgstr "<b>Bela na crnoj</b><p>Ovo je vaša invertovana klasična šema boja.</p>" #: csscustom.ui:374 #, no-c-format msgid "Cus&tom" msgstr "&Prilagođeno" #: csscustom.ui:377 #, no-c-format msgid "" "<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default " "font.</p>" msgstr "" "<b>Prilagođeno</b> <p>Izaberite ovu opciju da biste definisali posebnu boju " "za podrazumevani font.</p>" #: csscustom.ui:402 csscustom.ui:484 #, no-c-format msgid "" "<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is " "drawn in.</p>" msgstr "<b>Boja ispisa</b> <p>Boja ispisa je boja kojom se ispisuje tekst.</p>" #: csscustom.ui:478 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "Boja &ispisa:" #: csscustom.ui:495 #, no-c-format msgid "" "<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom " "default background.</p>" msgstr "" "<b>Pozadina</b> <p>Iza ovih vrata leži mogućnost da podesite podrazumevanu " "pozadinu.</p>" #: csscustom.ui:503 #, no-c-format msgid "Bac&kground:" msgstr "Poz&adina:" #: csscustom.ui:509 #, no-c-format msgid "" "<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.</p>" msgstr "" "<b>Pozadina</b> <p>Ova boja pozadine će podrazumevano biti prikazana iza " "teksta. Ovo će pregaziti pozadinska slika.</p>" #: csscustom.ui:519 #, no-c-format msgid "Use same color for all text" msgstr "Koristi istu boju za sav tekst" #: csscustom.ui:522 #, no-c-format msgid "" "<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.</p>" msgstr "" "<b>Koristi istu boju za sav tekst</b> <p> Izaberite ovu opciju da biste " "primenili izabranu boju na podrazumevani font kao i na sve ostale podešene " "fontove u opisu stila.</p>" #: preview.ui:16 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Prikaz" #: preview.ui:52 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "\n" "<h1>Heading 1</h1><br/>\n" "<h2>Heading 2</h2><br/>\n" "<h3>Heading 3</h3><br/>\n" "\n" "<p>User defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.</p>\n" "\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "\n" "<h1>Naslov 1</h1><br/>\n" "<h2>Naslov 2</h2><br/>\n" "<h3>Naslov 3</h3><br/>\n" "\n" "<p>Korisnički definisani opisi stilova omogućavaju bolju\n" "pristupačnost za vizuelno hendikepirane osobe.</p>\n" "\n" "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Porodica fontova"