# translation of kcmkonsole.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 13:57+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Slobodan Marković,Toplica Tanasković"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "twiddle@eunet.yu,toptan@kde.org.yu"

#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Konsole</h1> Ovim modulom možete podesiti Konsole, TDE-ov terminalski "
"program. Možete podesiti opšte Konsole opcije (koje takođe mogu biti "
"podešene korišćenjem RMB-a) i možete uređivati šeme i sesije dostupne "
"Konsole-i."

#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "Uobičajeno"

#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM Konsole"

#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "KControl modul za podešavanje Konsole"

#: kcmkonsole.cpp:171
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"Ctrl+S/Ctrl+Q podešavanja za kontrolu toka će uticati samo na novopokrenute "
"Konsole sesije.\n"
"Možete koristiti naredbu „stty“ da promenite podešavanja kontrole toka "
"postojećih sesija."

#: kcmkonsole.cpp:179
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"Odabrali ste da uključite dvosmerni ispis kao podrazumevan.\n"
"Primetite da se dvosmerni tekst možda neće uvek pravilno ispisivati, "
"naročito kad odabirate delove teksta koji su pisani s desna na levo. Ovo je "
"poznat problem koji se trenutno ne može rešiti zbog prirode načina na koji "
"konzolni programi ispisuju tekst."

#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "bez imena"

#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "Izaberite pozadinsku sliku"

#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "Pokušavate da uklonite sistemsku šemu. Da li ste sigurni?"

#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "Uklanjam sistemsku šemu"

#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"Ne mogu da uklonim šemu.\n"
"Možda je šema sistemska.\n"

#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "Greška pri uklanjanju šeme"

#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "Snimi šemu"

#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "Ime fajla:"

#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"Ne mogu da snimim šemu.\n"
"Možda je zabranjen pristup.\n"

#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "Greška prilikom snimanja šeme"

#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Ova šema je izmenjena.\n"
"Želite li da snimite promene?"

#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "Šema je izmenjena"

#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "Ne mogu da nađem šemu."

#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "Greška pri učitavanju šeme"

#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "Ne mogu da učitam šemu."

#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"

#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez imena"

#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Ova sesija je izmenjena.\n"
"Želite li da snimite promene?"

#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "Sesija je izmenjena"

#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Podrazumevana Konsole šema"

#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
"Unos za izvršavanje nije ispravna naredba.\n"
"I dalje možete snimiti ovu sesiju, ali se ona neće pojaviti u Konsole-inoj "
"listi sesija."

#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "Neispravan unos za izvršavanje"

#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "Snimi sesiju"

#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "Pokušavate da uklonite sistemsku sesiju. Da li ste sigurni?"

#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "Uklanjam sistemsku sesiju"

#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"Ne mogu da uklonim sesiju.\n"
"Možda je sesija sistemska.\n"

#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Greška pri uklanjanju sesije"

#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"

#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "Prikaži &veličinu terminala posle promene veličine"

#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "Prikaži &okvir"

#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Potvrdi i&zlaz kada se zatvara više od jedne sesije"

#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "&Trepćući pokazivač"

#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Zahtevaj taste&r Ctrl za „prevuci i spusti“"

#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "Trostruki klik &označava samo od tekuće reči napred"

#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "Dozvoli progr&amima da promene veličinu terminalskog prozora"

#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "Koristi Ctrl+S/Ctrl+Q za kontrolu toka"

#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "Uključi dvosmerni ispis teksta"

#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "Postavi naslov jezička da odgovara naslovu prozora"

#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""

#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""

#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""

#: kcmkonsoledialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "Razmak između &linija:"

#: kcmkonsoledialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "Broj sekund&i za otkrivanje tišine:"

#: kcmkonsoledialog.ui:292
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr "S&matraj sledeće znake delom reči kad se klikne dva puta:"

#: kcmkonsoledialog.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "Še&ma"

#: kcmkonsoledialog.ui:338
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "S&esija"

#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Uređivač Konsole šema"

#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Naslov:"

#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Boje"

#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "&Boja školjke:"

#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "Pode&bljan"

#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Proizvoljno"

#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "Sistemska boja pozadine"

#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "Sistemska boja ispisa"

#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "Slučajna boja"

#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Providna"

#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "Konsole b&oja:"

#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 - Boja ispisa"

#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 - Boja pozadine"

#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - Boja 0 (crna)"

#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - Boja 1 (crvena)"

#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - Boja 2 (zelena)"

#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 - Boja 3 (žuta)"

#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - Boja 4 (plava)"

#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 - Boja 5 (magenta)"

#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 - Boja 6 (cijan)"

#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - Boja 7 (bela)"

#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 - Naglašena boja ispisa"

#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - Naglašena boja pozadine"

#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - Boja 0 naglašena (siva)"

#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - Boja 1 naglašena (svetlo crvena)"

#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - Boja 2 naglašena (svetlo zelena)"

#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - Boja 3 naglašena (svetlo žuta)"

#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - Boja 4 naglašena (svetlo plava)"

#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - Boja 5 naglašena (svetlo magenta)"

#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - Boja 6 naglašena (svetlo cijan)"

#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - Boja 7 naglašena (bela)"

#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "Šema"

#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "&Postavi kao podrazumevanu šemu"

#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "&Snimi šemu..."

#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "&Ukloni šemu"

#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"

#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Popločana"

#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrirana"

#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "Puna"

#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "Sl&ika:"

#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Min."

#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Maks."

#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "Potamni d&o:"

#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "Providn&a"

#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Uređivač Konsole sesija"

#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<Podrazumevano>"

#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Uobičajen"

#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Sićušan"

#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Mali"

#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Srednji"

#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Veliki"

#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "Ogroman"

#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "&Font:"

#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "Še&ma:"

#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM:"

#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "&Keytab:"

#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikona:"

#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Sesija"

#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "&Snimi sesiju..."

#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "&Ukloni sesiju"

#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Opšte"

#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"

#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "&Izvrši:"

#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "&Direktorijum:"

#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "Dvostruki klik"

#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Razno"