# translation of kcontrol.po to Serbian # kcontrol # # Strahinja Radić <rstraxy@sezampro.yu>, 1999. # Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003. # Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004. # Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003. # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006. # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-08 15:13+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Strahinja Radić,Marko Rosić,Tiron Andrić" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mr99164@alas.matf.bg.ac.yu,roske@kde.org.yu,tiron@beotel.yu" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "Trinity kontrolni centar" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Podesite vaše radno okruženje." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Dobrodošli u Trinity-ov kontrolni centar, centralno mesto za podešavanje " "vašeg radnog okruženja. Izaberite stavku iz indeksa sa leve strane da biste " "učitali modul za podešavanje." #: aboutwidget.cpp:53 msgid "Trinity Info Center" msgstr "Info centar Trinity-a" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Dobavi informacije o sistemu i okruženju radne površine" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information " "about your computer system." msgstr "" "Dobrodošli u Info centar Trinity-a, centralno mesto za dobijanje informacija " "o vašem računarskom sistemu." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Upotrebite jezičak „Pretraga“ ako niste sigurni gde se nalazi određena " "opcija za podešavanje." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "Verzija Trinity-a:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Korisnik:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Ime domaćina:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Sistem:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Izdanje:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Mašina:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "<big><b>Loading...</b></big>" msgstr "<big>Učitavam...</big>" #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " "the changes?" msgstr "" "Postoje nesnimljene promene u aktivnom modulu.\n" "Želite li da primenite promene ili da ih odbacite, pre nego što pređete na " "sledeći modul?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " "discard the changes?" msgstr "" "Postoje nesnimljene promene u aktivnom modulu.\n" "Želite li da primenite promene pre izlaska iz Kontrolnog centa ili da ih " "odbacite?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Nesnimljene izmene" #: helpwidget.cpp:48 msgid "" "<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</" "p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>" msgstr "" "<p>Koristite „Šta je ovo“ (Shift+F1) da biste dobili pomoć za pojedine " "opcije.</p><p>Da biste pročitali kompletno uputstvo kliknite <a href=" "\"%1\">ovde</a>.</p>" #: helpwidget.cpp:54 msgid "" "<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the " "active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</" "a> to read the general Control Center manual." msgstr "" "<b>TDE info centar</b><br><br>Nije dostupna brza pomoć za aktivni kontrolni " "modul.<br><br>Kliknite <a href=\"kcontrol/index.html\">ovde</a> da bi " "pročitali opšte uputstvo za kontrolni centar." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "<big>You need super user privileges to run this control module.</" "big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "<big>Potrebne su vam administratorske privilegije da biste pokrenuli ovaj " "kontrolni modul.</big><br>Kliknite na dugme „Administratorski režim“ ispod." #: main.cpp:105 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "TDE kontrolni centar" #: main.cpp:106 msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers" msgstr "© 1998-2004, razvijači Kontrolnog centra TDE-a" #: main.cpp:115 msgid "Current Maintainer" msgstr "Trenutni održavalac" #: main.cpp:116 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Trenutni održavalac" #: modules.cpp:154 msgid "<big>Loading...</big>" msgstr "<big>Učitavam...</big>" #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "Podešavajuća grupa %1. Kliknite da biste je otvorili." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Ovo stablo prikazuje sve dostupne kontrolne module. Kliknite na neki od " "modula da biste dobili detaljnije informacije." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Trenutno učitani kontrolni modul." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module." msgstr "" "<b>Promene u ovom modulu zahtevaju administratorski pristup.</b><br>Kliknite " "na dugme „Administratorski režim“ da bi omogućili izmene u ovom modulu." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password " "to be able to change the module's properties. If you do not provide the " "password, the module will be disabled." msgstr "" "Ovaj modul zahteva specijalnu dozvolu, verovatno za promene koje utiču na " "ceo sistem. Zbog toga je potrebno da unesete administratorsku lozinku da " "biste mogli da promenite stavke modula. Sve dok ne unesete potrebnu lozinku, " "modul će ostati isključen." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "&Resetuj" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "&Administratorski režim" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "&Ključne reči:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "&Rezultati:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Očisti pretragu" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Traži:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "Prikaz &ikona" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "Prikaz s&tabla" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Mala" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Srednja" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Velika" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "&Ogromna" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442 msgid "About Current Module" msgstr "O tekućem modulu" #: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Prijavite grešku..." #: toplevel.cpp:354 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Prijavite grešku u modulu %1..." #: toplevel.cpp:435 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about <modulename>\n" "About %1" msgstr "O %1" #: kcontrolui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Režim" #: kcontrolui.rc:9 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "&Veličina ikona" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Prikaz &ikona"