# translation of kpersonalizer.po to Serbian # translation of kpersonalizer.po to Srpski # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003. # Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004. # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-28 19:12+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" "Language-Team: Serbian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Slobodan Marković,Toplica Tanasković" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "twiddle@eunet.yu,toptan@kde.org.yu" #: kcountrypage.cpp:48 #, fuzzy msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>" msgstr "<h3>Dobrodošli u TDE %1</h3>" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "bez imena" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Sve" #: keyecandypage.cpp:69 msgid "Features" msgstr "Osobine" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Slika u pozadini" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Efekti prilikom pomeranja ili promene veličine prozora" #: keyecandypage.cpp:77 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Prikazuj sadržaj za vreme pomeranja ili promene veličine prozora" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Pozadinska slika menadžera fajlova" #: keyecandypage.cpp:82 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Pozadinska slika panela" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Iskakači ikona na panelu" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Isticanje ikona" #: keyecandypage.cpp:89 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Animacija ikona u menadžeru fajlova" #: keyecandypage.cpp:92 msgid "Sound Theme" msgstr "Zvučna tema" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Velike ikone na radnoj površini" #: keyecandypage.cpp:100 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Velike ikone na panelu" #: keyecandypage.cpp:104 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Omekšani fontovi (antialiasing)" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Preview Images" msgstr "Pregled slika" #: keyecandypage.cpp:110 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Ikone na dugmićima" #: keyecandypage.cpp:114 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Animirane kombo kutije" #: keyecandypage.cpp:118 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Tamneći oblačići" #: keyecandypage.cpp:121 msgid "Preview Text Files" msgstr "Pregled tekstualnih fajlova" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Fading Menus" msgstr "Tamneći meniji" #: keyecandypage.cpp:126 msgid "Preview Other Files" msgstr "Pregled ostalih fajlova" #: kospage.cpp:352 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>" msgstr "" "<b>Aktiviranje prozora:</b> <i>fokus klikom</i><br><b>Dvoklik na naslovnu " "liniju:</b> <i>namotaj prozor</i><br><b>Označavanje mišem:</b> " "<i>jednostruki klik</i><br><b>Obaveštavanje o pokretanju programa:</b> " "<i>nema</i><br><b>Šema tastature:</b> <i>Mac</i><br>" #: kospage.cpp:364 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-" "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>UNIX</i><br>" msgstr "" "<b>Aktiviranje prozora:</b> <i>fokus prati miš</i><br><b>Dvoklik na naslovnu " "liniju:</b> <i>namotaj prozor</i><br><b>Označavanje mišem:</b> " "<i>jednostruki klik</i><br><b>Obaveštavanje o pokretanju programa:</b> " "<i>nema</i><br><b>šema tastature:</b> <i>UNIX</i><br>" #: kospage.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Windows</i><br>" msgstr "" "<b>Aktiviranje prozora:</b> <i>fokus klikom</i><br><b>Dvoklik na naslovnu " "liniju:</b> <i>maksimizuj prozor</i><br><b>Označavanje mišem:</b> " "<i>dvoklik</i><br><b>Obaveštavanje o pokretanju programa:</b> <i>pokazivač " "zauzetosti</i><br><b>Šema tastature:</b> <i>Windows</i><br>" #: kospage.cpp:388 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Mac</i><br>" msgstr "" "<b>Aktiviranje prozora:</b> <i>fokus klikom</i><br><b>Dvoklik na naslovnu " "liniju:</b> <i>namotaj prozor</i><br><b>Označavanje mišem:</b> " "<i>jednostruki klik</i><br><b>Obaveštavanje o pokretanju programa:</b> " "<i>nema</i><br><b>Šema tastature:</b> <i>Mac</i><br>" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Korak 1: Uvod" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Korak 2: Želim to na moj način..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Korak 3: Slatkometar" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Korak 4: Svi vole teme" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Korak 5: Vreme je za oplemenjivanje" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "Pres&koči čarobnjak" #: kpersonalizer.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The " "Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your " "personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</" "p>" msgstr "" "<p>Da li ste sigurni da želite da izađete iz čarobnjaka za podešavanje radne " "površine?</p><p>Čarobnjak za podešavanje radne površine vam pomaže da " "podesite TDE-ovu radnu površinu onako kako vi želite.</p> <p>Pritisnite " "<b>Otkaži</b> da biste se vratili i završili vaše podešavanje.</p>" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, " "click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</" "b> to return and finish your setup.</p>" msgstr "" "<p>Da li ste sigurni da želite da izađete iz čarobnjaka za podešavanje radne " "površine?</p> <p>Ako jeste, pritisnite <b>Završi</b> i sve promene će biti " "izgubljene.<br>Ako niste, pritisnite <b>Otkaži</b> da biste se vratili i " "završili vaše podešavanje.</p>" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Sve promene će biti izgubljene" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Personalizator je ponovo pokrenuo samog sebe" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "Personalizer is running before Trinity session" msgstr "Personalizator se izvršava pre TDE sesije" #: tdestylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Stil" #: tdestylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Opis" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastika" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Laki" #: tdestylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "TDE-ov podrazumevani stil" #: tdestylepage.cpp:59 msgid "TDE Classic" msgstr "TDE-ov klasični stil" #: tdestylepage.cpp:60 msgid "Classic TDE style" msgstr "Klasični TDE stil" #: tdestylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramika" #: tdestylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Prethodni podrazumevani stil" #: tdestylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Sjaj sunca" #: tdestylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Vrlo uobičajena radna površina" #: tdestylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: tdestylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Stil sa severo-zapada SAD" #: tdestylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platina" #: tdestylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Platinasti stil" #: kcountrypagedlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Izaberete svoj jezik:" #: kcountrypagedlg.ui:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n" "<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity " "Control Center. You may choose to postpone your personalization until later " "by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be " "reversed, except for the country and language settings. However, new users " "are encouraged to use this simple method.</p>\n" "<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the " "Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>" msgstr "" "<p>Ovaj personalizator će vam pomoći da podesite osnovne postavke radne " "površine TDE-a u pet brzih i lakih koraka. Možete postaviti stvari kao što " "su država (za formate vremena i datuma, itd.), jezik, ponašanje radne " "površine i još mnogo toga.</p>\n" "<p>Sve postavke možete kasnije izmeniti koristeći Kontrolni centar TDE-a. " "Možete odabrati i da odložite podešavanja pritiskom na dugme <b>Preskoči " "čarobnjak</b>. Sve izmene do sad učinjene tada će biti vraćene, osim " "podešavanja države i jezika. Ipak, novim korisnicima se savetuje da koriste " "ovaj jednostavan način.</p>\n" "<p>Ako vam se sviđaju vaša stara podešavanja i želite da izađete iz " "čarobnjaka, pritisnite dugme <b>Preskoči čarobnjak</b>, a zatim <b>Završi</" "b>.</p>" #: kcountrypagedlg.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>" msgstr "<h3>Dobrodošli u TDE %VERSION%!</h3>" #: kcountrypagedlg.ui:148 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Izaberite svoju državu:" #: keyecandypagedlg.ui:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed " "fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, " "however, comes at a small performance cost. </P>\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but " "for those of us with slower processors, starting off with less eye candy " "helps to keep your desktop more responsive." msgstr "" "<p>TDE nudi mnogo specijalnih vizuelnih efekata, kao što su omekšavanje " "ivica fontova, pregledi u menadžeru fajlova i animirani meniji. Sva ta " "lepota ipak košta malim gubitkom performansi. </p>\n" "Ako imate brz, nov procesor, verovatno želite sve da ih uključite, ali oni " "sa sporijim procesorima mogu izborom manje efekata da učine odziv njihove " "radne površine bržim." #: keyecandypagedlg.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Spor procesor\n" "(manje efekata)" #: keyecandypagedlg.ui:107 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Spori procesori slabo rade sa efektima" #: keyecandypagedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Brz procesor\n" "(više efekata)" #: keyecandypagedlg.ui:145 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Brzi procesori mogu da podrže sve efekte" #: keyecandypagedlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Prikaži &detalje >>" #: kospagedlg.ui:60 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: kospagedlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Odaberite željeno ponašanje sistema" #: kospagedlg.ui:79 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "TDE (TM)" #: kospagedlg.ui:90 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #: kospagedlg.ui:98 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #: kospagedlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #: kospagedlg.ui:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<b>System Behavior</b><br>\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "Trinity allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "<b>Ponašanje sistema</b><br>\n" "Grafički korisnički interfejsi se različito ponašaju na raznim operativnim " "sistemima.\n" "TDE vam omogućava da podesite njegovo ponašanje prema svojim potrebama." #: kospagedlg.ui:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate " "special keyboard settings." msgstr "" "Za korisnike ograničene pokretiljivosti, TDE pruža gestove sa tastature za " "aktiviranje specijalnih podešavanja tastature." #: kospagedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Uključi gestove sa tastature u vezi pristupačnosti" #: krefinepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "<h3>Finished</h3>\n" "<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing " "the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>" msgstr "" "<h3>Završeno</h3>\n" "<p>Po zatvaranju ovog dijaloga možete uvek ponovo da pokrenete ovaj " "čarobnjak izborom stavke <b>Čarobnjak radne površine</b> iz menija za " "podešavanje.</p>" #: krefinepagedlg.ui:81 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center " "by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu." msgstr "" "Možete fino urediti podešavanja pokretanjem TDE-ovog kontrolnog centra " "izborom stavke <b>Kontrolni centar</b> u K meniju." #: krefinepagedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below." msgstr "" "Možete takođe pokrenuti TDE-ov kontrolni centar korišćenjem dugmeta dole." #: krefinepagedlg.ui:203 #, no-c-format msgid "&Launch Trinity Control Center" msgstr "&Pokreni TDE-ov kontrolni centar" #: stylepreview.ui:42 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Jezičak 1" #: stylepreview.ui:61 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Dugme" #: stylepreview.ui:72 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Kombo kutija" #: stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Grupa dugmadi" #: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Ekskluzivno dugme" #: stylepreview.ui:136 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Kućica" #: stylepreview.ui:165 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Jezičak 2" #: tdestylepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the " "items below." msgstr "" "Izaberite kako će vaš računar da izgleda izborom jedne od stavki ispod." #: tdestylepagedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Pregled" #~ msgid "" #~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-" #~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single " #~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</" #~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>" #~ msgstr "" #~ "<b>Aktiviranje prozora:</b> <i>fokus klikom</i><br><b>Dvoklik na naslovnu " #~ "traku:</b> <i>namotaj prozor</i><br><b>Označavanje mišem:</b> " #~ "<i>jednostruki klik</i><br><b>Obaveštavanje o pokretanju programa:</b> " #~ "<i>pokazivač zauzetosti</i><br><b>Šema tastature:</b> <i>TDE " #~ "podrazumevana</i><br>" #~ msgid "A modern, yet simple style" #~ msgstr "Moderni, a jednostavni stil"