# translation of kmines.po to Serbian
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Strahinja Radić <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-02 18:51+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miloš Puzović, Časlav Ilić"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk, caslav.ilic@gmx.net"

#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Lako"

#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"

#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Stručnjački"

#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Posebno"

#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"

#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Visina:"

#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Broj mina:"

#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Izaberite nivo:"

#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Mine (%1%):"

#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Levo dugme:"

#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Srednje dugme:"

#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Desno dugme:"

#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Otkrij"

#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Automatski otkrij"

#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Uključi/isključi zastavicu"

#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "Uključi/isključi ? zastavicu"

#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Uključi ? oznaku"

#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Aktiviraj tastaturu"

#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Pauziraj ako prozor izgubi fokus"

#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "„Magično“ otkrivanje"

#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "Postavi zastavice i otkrij blokove kada su trivijalni."

#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Prečice sa miša"

#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Kada je uključeno „magično“ otkrivanje, gubite mogućnost da se upišete u "
"najbolje rezultate."

#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Boja zastavice:"

#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Boja eksplozije:"

#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Boja greške:"

#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"Boja za %n minu:\n"
"Boja za %n mine:\n"
"Boja za %n mina:"

#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "Slučaj otkriven"

#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Slučaj automatski otkriven"

#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Zastavica postavljena"

#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Zastavica skinuta"

#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Znak pitanja postavljen"

#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Znak pitanja skinut"

#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Klikovi"

#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "anonimno"

#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Pomeri gore"

#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Pomeri dole"

#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Pomeri desno"

#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Pomeri levo"

#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Pomeri kod leve ivice"

#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Pomeri kod desne ivice"

#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Pomeri kod gornje ivice"

#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Pomeri kod donje ivice"

#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Otkrij minu"

#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Obeleži minu"

#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Automatski otkrij"

#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Vrzina rešavanja..."

#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Prikaži dnevnik"

#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Ponovo odigraj prema dnevniku"

#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Snimi dnevnik..."

#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Učitaj dnevnik..."

#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Igra"

#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Posebna igra"

#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Igra tastaturom"

#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Opšte"

#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMines je klasična igra minolovca"

#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"

#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Sličice smeškova"

#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Rešavač/Savetnik"

#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Režim magičnog otkrivanja"

#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Izračunaj brzinu rešavanja"

#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Pokreni"

#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Širina: %1"

#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Visina: %1"

#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Minâ: %1 (%2%)"

#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Nivo uspešnosti:"

#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Nivo uspešnosti: %1%"

#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Prostale mine.<br/>Prelazi u <font color=\"red\">crveno</font> kada "
"obeležite više blokova nego što ima mina.</qt>"

#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Pritisnite da biste pokrenuli novu igru"

#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Proteklo vreme.<br/>Prelazi u <font color=\"blue\">plavo</font> ako je "
"među najboljim rezultatima, a u <font color=\"red\">crveno</font> ako je "
"najbolje vreme.</qt>"

#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Polje mina."

#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Pritisnite da biste nastavili"

#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Eksplozija!"

#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Igra je dobijena!"

#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Igra je izgubljena!"

#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Kada vam rešavač dâ savet, vaš rezultat neće biti dodat među najbolje "
"rezultate."

#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Prikaži dnevnik igre"

#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Prebriši"

#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Fajl već postoji. Da li da ga prebrišem?"

#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Fajl postoji"

#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Ne mogu da čitam iz XML fajla u liniji %1"

#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Ne mogu da učitam fajl."

#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Dnevnički fajl nije prepoznat."

#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Veličina kvadrata."

#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Širina polja za igru."

#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Visina polja za igru."

#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Broj mina u polju za igru."

#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Da li se može koristiti marker „nesiguran“."

#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Da li se igra može igrati pomoću tastature."

#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Da li se igra pauzira kada prozor izgubi fokus."

#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Da li se postavljaju zastavice i otkrivaju blokovi u trivijalnim situacijama."

#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Nivo težine."

#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Akcije pomoću dugmadi miša"

#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Boja"

#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Boja mine"

#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Da li je traka sa menijima vidljiva."

#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Potez"