# translation of kviewviewer.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003. # Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2004. # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005. # Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewviewer\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-01 15:01+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n" "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Časlav Ilić" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: imagesettings.cpp:31 msgid "Image Settings" msgstr "Postavke slike" #: imagesettings.cpp:34 msgid "Fit image to page size" msgstr "Uklopi sliku u veličinu strane" #: imagesettings.cpp:37 msgid "Center image on page" msgstr "Centriraj sliku na strani" #: kviewkonqextension.cpp:71 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Štampaj %1" #: kviewviewer.cpp:78 msgid "" "Unable to find a suitable Image Canvas. This probably means that KView was " "not installed properly." msgstr "" "Ne mogu da pronađem odgovarajuće platno za sliku. Ovo verovatno znači da " "KView nije ispravno instaliran." #: kviewviewer.cpp:80 msgid "" "Accessing the KImageViewer interface of the Image Canvas failed. Something " "in your setup is broken (a component claims to be a KImageViewer::Canvas but " "it is not)." msgstr "" "Nije uspelo pristupanje KImageViewer interfejsu platna slike. Nešto u vašim " "podešavanjima nije ispravno (komponenta tvrdi da je KImageViewer::Canvas, " "ali nije)." #: kviewviewer.cpp:92 kviewviewer.cpp:530 msgid "" "_: Title caption when no image loaded\n" "no image loaded" msgstr "nema učitanih slika" #: kviewviewer.cpp:172 msgid "KView" msgstr "KView" #: kviewviewer.cpp:173 msgid "TDE Image Viewer Part" msgstr "TDE-ov deo za prikaz slika" #: kviewviewer.cpp:175 msgid "(c) 1997-2002, The KView Developers" msgstr "© 1997-2002, programeri KView-a" #: kviewviewer.cpp:176 msgid "Maintainer" msgstr "Održavalac" #: kviewviewer.cpp:177 msgid "started it all" msgstr "započeo sve ovo" #: kviewviewer.cpp:213 kviewviewer.cpp:607 msgid "" "The image could not be saved to disk. A possible causes is that you don't " "have permission to write to that file." msgstr "" "Slika nije mogla da se snimi na disk. Moguće je da nemate dozvolu da pišete " "u taj fajl." #: kviewviewer.cpp:298 msgid "" "_: Title caption when new image selected\n" "new image" msgstr "nova slika" #: kviewviewer.cpp:400 kviewviewer.cpp:414 #, c-format msgid "Unknown image format: %1" msgstr "Nepoznat format slike: %1" #: kviewviewer.cpp:409 #, c-format msgid "No such file: %1" msgstr "Nema takvog fajla: %1" #: kviewviewer.cpp:468 msgid "Zoom In" msgstr "Uveličaj" #: kviewviewer.cpp:470 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: kviewviewer.cpp:473 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Uveličaj" #: kviewviewer.cpp:480 msgid "&Flip" msgstr "&Prevrni" #: kviewviewer.cpp:481 msgid "&Vertical" msgstr "&Uspravno" #: kviewviewer.cpp:482 msgid "&Horizontal" msgstr "&Vodoravno" #: kviewviewer.cpp:486 msgid "Ro&tate Counter-Clockwise" msgstr "Rotiraj &suprotno kazaljki na časovniku" #: kviewviewer.cpp:488 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Rotiraj u smeru kazaljke na časovniku" #: kviewviewer.cpp:494 msgid "Fit Image to Window" msgstr "Uklopi sliku u prozor" #: kviewviewer.cpp:517 msgid "Show Scrollbars" msgstr "Prikaži klizače" #: kviewviewer.cpp:519 msgid "Hide Scrollbars" msgstr "Sakrij klizače" #: kviewviewer.cpp:616 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Snimi sliku kao..." #: kviewviewer.cpp:757 msgid "Save Image As..." msgstr "Snimi sliku kao..." #: kviewviewer.cpp:806 #, c-format msgid "Load changed image? - %1" msgstr "Da li da učitam izmenjenu sliku? — %1" #: kviewviewer.cpp:808 msgid "" "The image %1 which you have modified has changed on disk.\n" "Do you want to reload the file and lose your changes?\n" "If you don't and subsequently save the image, you will lose the\n" "changes that have already been saved." msgstr "" "Slika %1 koju ste izmenili je promenjena na disku.\n" "Želite li da je ponovo učitate i tako izgubite svoje izmene?\n" "Ako nećete i zatim snimite sliku, izgubićete izmene\n" "koje su već sačuvane na disku." #: kviewviewer.cpp:815 #, fuzzy msgid "Reload" msgstr "Ne učitavaj ponovo" #: kviewviewer.cpp:818 msgid "Do Not Reload" msgstr "Ne učitavaj ponovo" #: kviewviewer.cpp:875 msgid "" "_: Title caption when no image loaded\n" "No Image Loaded" msgstr "Nijedna slika nije učitana" #: kviewviewer.rc:4 kviewviewer_ro.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: kviewviewer.rc:8 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kviewviewer.rc:13 kviewviewer_ro.rc:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "KView" #: kviewviewer.rc:20 kviewviewer_ro.rc:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Postavke slike" #: kviewviewer.rc:24 kviewviewer_ro.rc:22 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: printimagesettings.ui:56 #, no-c-format msgid "Image Size" msgstr "Veličina slike" #: printimagesettings.ui:67 #, no-c-format msgid "Fit to page size" msgstr "Uklopi u veličinu strane" #: printimagesettings.ui:75 #, no-c-format msgid "9x13" msgstr "9x13" #: printimagesettings.ui:83 #, no-c-format msgid "10x15" msgstr "10x15" #: printimagesettings.ui:91 #, no-c-format msgid "Manual" msgstr "Ručno" #: printimagesettings.ui:120 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: printimagesettings.ui:137 #, no-c-format msgid "Center on page" msgstr "Centriraj na strani"