# translation of tdeio.po to Serbian
#
# Toplica Tanaskovic Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
"Server %1 zahteva sertifikat."
" Izaberite sertifikat iz donje liste:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Tekuća veza je osigurana SSL-om."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Tekuća veza nije osigurana SSL-om."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "SSL podrška nije dostupna za ovu gradnju TDE-a."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Podešavanje k&riptografije..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "TDE-ove SSL informacije"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "Glavni deo ovog dokumenta je osiguran SSL-om, ali neki delovi nisu."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Neki delovi ovog dokumenta su osigurani SSL-om, ali glavni deo nije."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Lanac:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Sertifikat sajta"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Pripadajući sertifikat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Izdavač:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP adresa:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2601
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Stanje sertifikata:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Važeći od:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Važeći do:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Serijski broj:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 sažetak:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Šifra koja se koristi:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Detalji:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL izdanje:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Jačina šifre:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "Korišteno je %1 bita, od %2 binte šifre"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:409
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacija:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:414
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Organizaciona jedinica:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:419
msgid "Locality:"
msgstr "Lokalitet:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:424
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Država:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:429
msgid "Country:"
msgstr "Zemlja:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:434
msgid "Common name:"
msgstr "Uobičajeno ime:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:439
msgid "Email:"
msgstr "E-pošta:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Algoritam potpisivanja: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Sadržaj potpisa:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Nepoznati algoritam ključa"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Ključ tipa: RSA (%1 bita)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulo: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Izložilac: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Ključ tipa: DSA (%1-bitni)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Osnova: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160-bitni prosti broj: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Javni ključ: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Sertifikat je važeći."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Autoritet za potpisivanje korenih fajlova sertifikata nije mogao biti pronađen, "
"patako da sertifikat nije proveren."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Autoritet za potpisivanje sertifikata je nepoznat ili neispravan."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Sertifikat je samopotpisan i možda mu ne bi trebalo verovati."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Sertifikat je istekao."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Sertifikat je opozvan."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Nije pronađena SSL podrška."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Potpisu se ne veruje."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Proba potpisivanja nije uspela."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Odbačeno, verovatno zbog pogrešne svrhe."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Proba privatnog ključa nije uspela."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Sertifikat nije nije bio izdat za ovaj domaćin."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Sertifikat nije relevantan."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Sertifikat nije ispravan."
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "TDE-ov zahtev za sertifikatom"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "TDE-ov zahtev za sertifikatom - lozinka"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Nepodržana veličina ključa."
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Sačekajte dok se ključevi za šifrovanje ne naprave..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Želite li da pohranite lozinku u fajl novčanika?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Pohrani"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Nemoj da pohraniš"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (visoki stepen)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (srednji stepen)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (nizak stepen)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (nizak stepen)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Nema SSL podrške."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Lozinka za sertifikat"
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: tdeio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Sve slike"
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Ime fajla za sadržaj klipborda:"
#: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fajl već postoji"
#: tdeio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdeio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Klipbord je izmenjen od kada ste poslednji put prenosili; izabrani format "
"podataka više se ne može primeniti. Kopirajte ponovo ono što ste želeli da "
"prenesete."
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Klipbord je prazan"
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Pogrešno formiran URL\n"
"%1"
#: tdeio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"&Prenesi %n fajl\n"
"&Prenesi %n fajla\n"
"&Prenesi %n fajlova"
#: tdeio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"&Prenesi %n URL\n"
"&Prenesi %n URL-a\n"
"&Prenesi %n URL-ova"
#: tdeio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Prenesi sadržaj klipborda"
#: tdeio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Dobavi sliku"
#: tdeio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR slika"
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Nijedan MIME tip nije instaliran."
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Nije moguće pronaći MIME tip\n"
"%1"
#: tdeio/kmimetype.cpp:794
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Fajl sa zapisom stavke radne površine „%1“ nema Type=... zapis."
#: tdeio/kmimetype.cpp:815
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Stavka radne površine tipa\n"
"%1\n"
"nije poznata."
#: tdeio/kmimetype.cpp:829 tdeio/kmimetype.cpp:931 tdeio/kmimetype.cpp:1113
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Fajl sa zapisom stavke radne površine\n"
"%1\n"
"je tipa FSDevice, ali nema Dev=... zapis."
#: tdeio/kmimetype.cpp:875
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Fajl sa zapisom stavke radne površine\n"
"%1\n"
"je tipa veza, ali nema URL=... zapis."
#: tdeio/kmimetype.cpp:941
msgid "Mount"
msgstr "Montiraj"
#: tdeio/kmimetype.cpp:952
msgid "Eject"
msgstr "Izbaci"
#: tdeio/kmimetype.cpp:954
msgid "Unmount"
msgstr "Demontiraj"
#: tdeio/kmimetype.cpp:1071
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Fajl sa zapisom stavke radne površine\n"
"%1\n"
"ima neogdovarajuću stavku u meniju\n"
"%2."
#: tdeio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Nije moguće napraviti io-slave: %1"
#: tdeio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Nepoznat protokol „%1“."
#: tdeio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Nije moguće pronaći io-slave za protokol „%1“."
#: tdeio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
msgstr "Nije moguće pričati tdelauncher-u"
#: tdeio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"tdelauncher said: %1"
msgstr ""
"Nije moguće napraviti io-slave:\n"
"tdelauncher je rekao: %1"
#: tdeio/kservice.cpp:923
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Ažuriranje podešavanja sistema"
#: tdeio/kservice.cpp:924
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Ažuriranje podešavanja sistema."
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Izvor:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Odredište:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Zadrži ovaj prozor otvorenim nakon što se prenos završi"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Otvori &fajl"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Otvori &odredište"
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Izveštaj napretka"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n fascikla\n"
"%n fascikle\n"
"%n fascikli"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n fajl\n"
"%n fajla\n"
"%n fajlova"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % od %2 "
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1 od %n fajla\n"
"%1 / %n fajla\n"
"%1 / %n fajlova"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (kopiranje)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (premeštanje)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (brisanje)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (pravljenje)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (gotovo)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "završeno %1 od %2"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n fascikle\n"
"%1 / %n fascikle\n"
"%1 / %n fascikli"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n fajl\n"
"%1 / %n fajla\n"
"%1 / %n fajlova"
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
msgid "Stalled"
msgstr "Zastoj"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s (preostaje %2)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Napredak kopiranja fajla(ova)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Napredak premeštanja fajla(ova)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Pravim fasciklu"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Napredak brisanja fajla(ova)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Napredak učitavanja"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Ispitivalje napretka fajla(ova)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Montiranje %1"
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "Demontiranje"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Nastavljanje od %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Ne može se nastaviti posle prekida"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (gotovo)"
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Format podataka:"
#: tdeio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Fajl „%1“ nije čitljiv"
#: tdeio/netaccess.cpp:461
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "GREŠKA: Nepoznat protokol „%1“"
#: tdeio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: tdeio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Potrebno je da navedete korisničko ime i lozinku"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3789 tdeio/passdlg.cpp:108
msgid "&Username:"
msgstr "&Korisničko ime:"
#: tdeio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Lozinka:"
#: tdeio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Zadrži lozinku"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Autorizacioni dijalog"
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: tdeio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: tdeio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: tdeio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: tdeio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 kB"
#: tdeio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: tdeio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"%n dan %1\n"
"%n dana %1\n"
"%n dana %1"
#: tdeio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Nema stavki"
#: tdeio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"%n stavka\n"
"%n stavke\n"
"%n stavki"
#: tdeio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Nema fajlova"
#: tdeio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n fajl\n"
"%n fajla\n"
"%n fajlova"
#: tdeio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(ukupno %1)"
#: tdeio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Nema fascikli"
#: tdeio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"%n fascikla\n"
"%n fascikle\n"
"%n fascikli"
#: tdeio/global.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Nije moguće čitanje %1."
#: tdeio/global.cpp:240
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nije moguće pisanje u %1."
#: tdeio/global.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Nije bilo moguće pokrenuti proces %1."
#: tdeio/global.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Interna greška\n"
"Prijavite grešku putem http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:249
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Pogrešno formiran URL %1."
#: tdeio/global.cpp:252
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protokol %1 nije podržan."
#: tdeio/global.cpp:255
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protokol %1 je samo filterski protokol."
#: tdeio/global.cpp:262
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 je fascikla, a očekivan je fajl."
#: tdeio/global.cpp:265
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 je fajl, a očekivana je fascikla."
#: tdeio/global.cpp:268
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Fajl ili fascikla %1 ne postoji."
#: tdeio/global.cpp:271
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Fajl sa imenom %1 već postoji."
#: tdeio/global.cpp:274
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Fascikla po imenu %1 već postoji."
#: tdeio/global.cpp:277
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nije navedeno ime domaćina."
#: tdeio/global.cpp:277
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nepoznat domaćin %1"
#: tdeio/global.cpp:280
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Pristup na %1 je odbijen."
#: tdeio/global.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Pristup je odbijen\n"
"Nije moguće pisanje u %1."
#: tdeio/global.cpp:286
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu %1."
#: tdeio/global.cpp:289
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokol %1 ne implementira servis fascikli."
#: tdeio/global.cpp:292
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Pronađena je kružna veza u %1."
#: tdeio/global.cpp:298
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Pronađena je kružna veza prilikom kopiranja %1."
#: tdeio/global.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Nije moguće napraviti soket za pristup %1."
#: tdeio/global.cpp:304
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Nije moguće povezivanje sa domaćinom %1."
#: tdeio/global.cpp:307
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Veza sa domaćinom %1 je prekinuta."
#: tdeio/global.cpp:310
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protokol %1 nije filterski protokol."
#: tdeio/global.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nije moguće montirati uređaj.\n"
"Prijavljena greška je:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nije moguće demontirati uređaj.\n"
"Prijavljena greška je:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Nije moguće čitanje fajla %1."
#: tdeio/global.cpp:322
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Zapisivanje u fajl %1 nije moguće."
#: tdeio/global.cpp:325
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Nije moguće vezivanje %1."
#: tdeio/global.cpp:328
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Nije moguće slušanje %1."
#: tdeio/global.cpp:331
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Nije moguće prihvatanje %1."
#: tdeio/global.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Nije moguć pristup %1."
#: tdeio/global.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Nije moguće obustaviti ispis %1."
#: tdeio/global.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Nisam mogao da napravim fasciklu %1."
#: tdeio/global.cpp:346
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Nisam mogao da uklonim fasciklu %1."
#: tdeio/global.cpp:349
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Nije moguće nastaviti fajl %1."
#: tdeio/global.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Nije moguća promena imena fajla %1."
#: tdeio/global.cpp:355
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Nije moguća promena dozvola za %1."
#: tdeio/global.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Nije moguće brisanje fajla %1."
#: tdeio/global.cpp:361
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Proces protokola %1 je neočekivano umro."
#: tdeio/global.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška. Nema više memorije.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepoznat proksi domaćin\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:370
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Prijavljivanje nije uspelo, %1 prijavljivanje nije podržano"
#: tdeio/global.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Korisnik je otkazao akciju\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Interna greška u serveru\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Prekoračenje vremena na serveru\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepoznata greška\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepoznat prekid\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:396
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu da obrišem originalni fajl %1.\n"
"Proverite dozvole."
#: tdeio/global.cpp:399
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu da obrišem delimičan fajl %1.\n"
"Proverite dozvole."
#: tdeio/global.cpp:402
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu da promenim ime originalnog fajla %1.\n"
"Proverite dozvole."
#: tdeio/global.cpp:405
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu da promenim ime delimičnog fajla %1.\n"
"Proverite dozvole."
#: tdeio/global.cpp:408
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu da napravim simboličku vezu %1.\n"
"Proverite dozvole."
#: tdeio/global.cpp:414
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Nije moguć upis fajla %1.\n"
"Disk je pun."
#: tdeio/global.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Izvorni i odredišni fajl su jedan te isti.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:423
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 je zahtevan od servera, ali nije dostupan."
#: tdeio/global.cpp:426
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Pristup ograničenom portu u POST-u je odbijen."
#: tdeio/global.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr "Nije moguć pristup %1."
#: tdeio/global.cpp:432
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Nepoznati broj greške %1\n"
"%2\n"
"\n"
"Pošaljite izveštaj o grešci na http://bugs.kde.org."
#: tdeio/global.cpp:442
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Otvaranje veza nije podržano protokolom %1."
#: tdeio/global.cpp:444
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Zatvaranje veza nije podržano protokolom %1."
#: tdeio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Pristupanje fajlovima nije podržano protokolom %1."
#: tdeio/global.cpp:448
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Upis u %1 nije podržan."
#: tdeio/global.cpp:450
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Nema posebnih akcija dostupnih za protokol %1."
#: tdeio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Listanje fascikli nije podržano protokolom %1."
#: tdeio/global.cpp:454
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Nije podržano preuzimanje podataka sa %1."
#: tdeio/global.cpp:456
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Nije podržano preuzimanje informacija o MIME tipu sa %1."
#: tdeio/global.cpp:458
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Nije podržana promena imena ili premeštanje fajlova unutar %1."
#: tdeio/global.cpp:460
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Pravljenje simboličkih veza nije podržano protokolom %1."
#: tdeio/global.cpp:462
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Nije prodržano kopiranje fajlova unutar %1."
#: tdeio/global.cpp:464
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Nije podržano brisanje fajlova iz %1."
#: tdeio/global.cpp:466
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Pravljenje fascikli nije podržano protokolom %1."
#: tdeio/global.cpp:468
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Promena atributa fajlova nije podržana protokolom %1."
#: tdeio/global.cpp:470
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Nije podržano korišćenje pod-URL-ova u %1."
#: tdeio/global.cpp:472
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Višestruko dohvatanje nije podržano protokolom %1."
#: tdeio/global.cpp:474
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokol %1 ne podržava akciju %2."
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
msgid "(unknown)"
msgstr "(nepoznat)"
#: tdeio/global.cpp:506
msgid "Technical reason: "
msgstr "Tehnički razlog: "
#: tdeio/global.cpp:507
msgid " Details of the request:"
msgstr " Detalji zahteva:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "
Possible causes:
Mogući uzroci:
Possible solutions:
Moguća rešenja:
protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value" msgstr "" "Uniformni Resurni L" "okator (URL) koji ste uneli nije ispravno formatiran. Format URL-a je u opštem " "slučaju ovakav: " "
protokol://korisnik:lozinka@www.primer.org:port/fascikla/ime" "fajla.nastavak?upit=vrednost" #: tdeio/global.cpp:684 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protokol %1 nije podržan" #: tdeio/global.cpp:685 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Protokol %1 nije podržan od TDE programa trenutno instaliranih " "na ovom računaru." #: tdeio/global.cpp:688 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Zahtevani protokol možda nije podržan." #: tdeio/global.cpp:689 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" "Verzije protokola %1 podržane od strane ovog računara i servera su možda " "nekompatibilne." #: tdeio/global.cpp:691 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Možete da potražite na Internetu TDE program (koji se zove tdeioslave ili " "ioslave) koji podržava ovaj protokol. Mesta za pretragu uključuju http://kde-apps.org/ " "i http://freshmeat.net/." #: tdeio/global.cpp:700 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL ne ukazuje na resurs." #: tdeio/global.cpp:701 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokol je filterski protokol" #: tdeio/global.cpp:702 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Uniformni Resursni L" "okator (URL) koji ste uneli ne ukazuje na određeni resurs." #: tdeio/global.cpp:705 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE je sposoban da komunicira kroz protokol unutar protokola; navedeni protokol " "je za korišćenje samo u takvim situacijama, a ovo nije jedna od takvih. Ovo je " "redak događaj, i vrlo verovatno ukazuje na grešku u programiranju." #: tdeio/global.cpp:713 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Akcija %1 nije podržana" #: tdeio/global.cpp:714 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" "Zahtevana akcija nije podržana od TDE programa koji implementira " "%1 protokol." #: tdeio/global.cpp:717 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Ova greška je vrlo zavisna od TDE programa. Dodatne informacije bi trebalo da " "Vam daju više informacija nego što je dostupno preko TDE ulazno/izlazne " "arhitekture." #: tdeio/global.cpp:720 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Pokušaj da se pronađe drugi način za postizanje istog ishoda." #: tdeio/global.cpp:725 msgid "File Expected" msgstr "Očekivan je fajl" #: tdeio/global.cpp:726 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "" "Zahtev je očekivao fajl, ali umesto toga pronađena je fascikla " "%1." #: tdeio/global.cpp:728 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Ovo je možda greška na strani servera." #: tdeio/global.cpp:733 msgid "Folder Expected" msgstr "Očekivana je fascikla" #: tdeio/global.cpp:734 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "" "Zahtev je očekivao fasciklu, ali umesto toga pronađen je fajl " "%1." #: tdeio/global.cpp:741 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Fajl ili fascikla ne postoji" #: tdeio/global.cpp:742 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Naznačeni fajl ili fascikla %1 ne postoji." #: tdeio/global.cpp:750 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Zahtevani fajl ne može biti napravljen zato što fajl sa istim imenom već " "postoji." #: tdeio/global.cpp:752 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Probajte da sklonite trenutni fajl sa puta, pa probajte ponovo." #: tdeio/global.cpp:754 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Obrišite trenutni fajl i probajte ponovo." #: tdeio/global.cpp:755 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Izaberite drugo ime za nov fajl." #: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Fascikla već postoji" #: tdeio/global.cpp:760 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" "Zahtevana fascikla ne može biti napravljena zato što fascikla sa istim imenom " "već postoji." #: tdeio/global.cpp:762 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Probajte da sklonite trenutnu fasciklu sa puta, pa probajte ponovo." #: tdeio/global.cpp:764 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Obrišite trenutnu fasciklu i probajte ponovo." #: tdeio/global.cpp:765 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Izaberite drugo ime za novu fasciklu." #: tdeio/global.cpp:769 msgid "Unknown Host" msgstr "Nepoznat domaćin" #: tdeio/global.cpp:770 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Greška „nepoznat domaćin“ ukazuje da server sa zahtevanim imenom, " "%1, ne može biti pronađen na Internetu." #: tdeio/global.cpp:773 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "Ime koje ste uneli, %1, možda ne postoji: možda je pogrešno uneto." #: tdeio/global.cpp:780 msgid "Access Denied" msgstr "Pristup je odbijen" #: tdeio/global.cpp:781 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Pristup zadatom resursu %1 je odbijen." #: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Možda ste dali netačne detalje za prijavljivanje ili ih uopšte niste ni dali." #: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Vaš nalog nema dozvolu da pristupa datom resursu." #: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "" "Ponovite zahtev i uverite se da su detalji potrebni za prijavljivanje uneti " "ispravno." #: tdeio/global.cpp:793 msgid "Write Access Denied" msgstr "Pristup za upis je odbijen" #: tdeio/global.cpp:794 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "Ovo znači da je pokušaj upisa u fajl %1 odbijen." #: tdeio/global.cpp:801 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu" #: tdeio/global.cpp:802 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Ovo znači da je pokušaj ulaska (drugim rečima otvaranje) u zahtevanu fasciklu " "%1 odbijen." #: tdeio/global.cpp:810 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Lista fascikle nije dostupna" #: tdeio/global.cpp:811 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokol %1 nije sistem fajlova" #: tdeio/global.cpp:812 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "Ovo znači da je upućen zahtev koji zahteva određivanje sadržaja fascikle, a TDE " "program koji podržava ovaj protokol nije bio u mogućnosti da to uradi." #: tdeio/global.cpp:820 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Otkrivena je kružna veza" #: tdeio/global.cpp:821 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "UNIX okruženja su obično sposobna da vežu fajl ili fasciklu sa odvojenim imenom " "i/ili lokacijom. TDE je otkrio vezu ili seriju veza koje rezultuju beskonačnom " "petljom, npr. fajl je (možda nekim okolnim putem) vezan sa samim sobom." #: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" "Obrišite jedan deo petlje da ona ne bi više bila beskonačna i probajte ponovo." #: tdeio/global.cpp:834 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Zahtev otkazan od strane korisnika" #: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Zahtev nije završen zato što ga je korisnik otkazao." #: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130 msgid "Retry the request." msgstr "Ponovo pokušaj sa zahtevom." #: tdeio/global.cpp:841 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Kružna veza je otkrivena prilikom kopiranja" #: tdeio/global.cpp:842 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "UNIX okruženja su obično sposobna da vežu fajl ili fasciklu sa odvojenim imenom " "i/ili lokacijom. Za vreme zahtevane operacije kopiranja, TDE je otkrio vezu ili " "seriju veza koje rezultuju beskonačnom petljom, npr. fajl je (možda nekim " "okolnim putem) vezan sa samim sobom." #: tdeio/global.cpp:852 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Nije moguće napraviti mrežnu vezu" #: tdeio/global.cpp:853 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Nije moguće napraviti soket" #: tdeio/global.cpp:854 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Ovo je uglavnom tehnička greška u kojoj potrebni uređaj za mrežnu komunikaciju " "(soket) nije mogao biti napravljen." #: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980 #: tdeio/global.cpp:989 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" "Mrežna veza nije možda dobro podešena, ili možda mrežni interfejs nije " "uključen." #: tdeio/global.cpp:862 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Veza ka serveru je odbijena" #: tdeio/global.cpp:863 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Server %1 je odbio da dozvoli ovom računaru da napravi vezu." #: tdeio/global.cpp:865 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" "Server, dok je trenutno povezan na Internet, ne može biti podešen da dozvoljava " "zahteve." #: tdeio/global.cpp:867 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" "Na serveru, dok je trenutno povezan na Internet, možda nije pokrenut zahtevani " "servis (%1)." #: tdeio/global.cpp:869 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Mrežni zaštitni zid (uređaj koji ograničava Internet zahteve, firewall) koji " "štiti vašu ili mrežu servera je možda intervenisao i sprečio zahtev." #: tdeio/global.cpp:876 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Veza sa serverom je neočekivano zatvorena" #: tdeio/global.cpp:877 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Iako je veza uspostavljena sa %1, veza je zatvorena na " "neočekivanoj tački komunikacije." #: tdeio/global.cpp:880 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" "Možda se pojavila greška protokola, koja je prouzrokovala da server zatvori " "vezu kao odgovor na grešku." #: tdeio/global.cpp:886 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL resurs je neispravan" #: tdeio/global.cpp:887 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokol %1 nije filterski protokol" #: tdeio/global.cpp:888 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" "Uniformni resursni l" "okator (URL) koji ste uneli ne ukazuje na ispravan mehanizam za pristupanje " "datom resursu, %1%2." #: tdeio/global.cpp:893 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE je sposoban da komunicira kroz protokol unutar protokola. Ovaj zahtev je " "naznačio da se dati protokol koristi tako, ali ovaj protokol nije sposoban za " "tako nešto. Ovo je redak događaj, i vrlo verovatno ukazuje na grešku u " "programiranju." #: tdeio/global.cpp:901 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Nije moguće inicijalizovati ulazno/izlazni uređaj" #: tdeio/global.cpp:902 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Nije moguće montirati uređaj" #: tdeio/global.cpp:903 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" "Zahtevani uređaj nije mogao biti inicijalizovan („montiran“). Prijavljena " "greška je: %1" #: tdeio/global.cpp:906 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Uređaj možda nije spreman, npr. možda nije ubačen medijum u uređaj (recimo nema " "CD-ROM-a u CD uređaju), ili u slučaju periferno/prenosnog uređaja, uređaj možda " "nije ispravno povezan." #: tdeio/global.cpp:910 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Možda nemate dozvole da inicijalizujete („montirate“) uređaj. Na UNIX " "sistemima, često su potrebne privilegije administratora sistema da bi se " "inicijalizovao uređaj." #: tdeio/global.cpp:914 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Proverite da li je uređaj spreman; izmenjljivi uređaji moraju da sadrže neki " "medijum, a prenosni uređaji moraju biti povezani i uključeni; zatim probajte " "ponovo." #: tdeio/global.cpp:920 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Nije moguće deinicijalizovati ulazno/izlazni uređaj" #: tdeio/global.cpp:921 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Nije moguće demontirati uređaj" #: tdeio/global.cpp:922 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Zahtevani uređaj nije mogao biti deinicijalizovan („demontiran“). Prijavljena " "greška je: %1" #: tdeio/global.cpp:925 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "Uređaj je možda zauzet, tj. još uvek ga koristi drugi program ili korisnik. Čak " "i stvari kao što su otvoreni pretraživač na lokaciji na ovom uređaju mogu da " "izazovu zauzeće uređaja." #: tdeio/global.cpp:929 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "Možda nemate dozvole da deinicijalizujete („demontirate“) uređaj. Na UNIX " "sistemima, često su potrebne privilegije administratora sistema da bi se " "deinicijalizovao uređaj." #: tdeio/global.cpp:933 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "Proverite da nijedan program ne pristupa uređaju i probajte ponovo." #: tdeio/global.cpp:938 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Nije moguće čitanje iz resursa" #: tdeio/global.cpp:939 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "Ovo znači da iako je resurs %1 mogao biti otvoren, greška je " "nastala prilikom čitanja sadržaja datog resursa." #: tdeio/global.cpp:942 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Nemate dozvolu za čitanje iz resursa." #: tdeio/global.cpp:951 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Nije moguće upisivanje u resurs" #: tdeio/global.cpp:952 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Ovo znači da iako je resurs %1 mogao biti otvoren, greška je " "nastala prilikom upisa u resurs." #: tdeio/global.cpp:955 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Možda nemate dozvole da pišete u ovaj resurs." #: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Nije moguće slušati za mrežnim vezama" #: tdeio/global.cpp:965 msgid "Could Not Bind" msgstr "Nije moguće povezati" #: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Ovo je uglavnom tehnička greška u kojoj potrebni uređaj za mrežnu komunikaciju " "(soket) nije mogao biti napravljen tako da sluša dolazeće mrežne veze." #: tdeio/global.cpp:976 msgid "Could Not Listen" msgstr "Slušanje nije moguće" #: tdeio/global.cpp:986 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Nije moguće prihvatiti mrežnu vezu" #: tdeio/global.cpp:987 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" "Ovo je uglavnom tehnička greška koja se pojavila prilikom pokušaja da se " "prihvati dolazeća mrežna veza." #: tdeio/global.cpp:991 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Možda nemate dozvolu da prihvatite ovu vezu." #: tdeio/global.cpp:996 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Nije moguće prijavljivanje na: %1" #: tdeio/global.cpp:997 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Pokušaj prijavljivanja radi izvođenja zahtevane operacije nije bio uspešan." #: tdeio/global.cpp:1008 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Nije moguće odrediti stanje resursa" #: tdeio/global.cpp:1009 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Nije moguće upitati resurs za njegovo stanje" #: tdeio/global.cpp:1010 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Pokušaj da se odredi informacija o stanju resursa %1" ", kao što je ime, vrsta, veličina itd. nije bio uspešan." #: tdeio/global.cpp:1013 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Zadati uređaj možda ne postoji ili možda nije pristupačan." #: tdeio/global.cpp:1021 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Nije moguće otkazati listanje" #: tdeio/global.cpp:1022 msgid "FIXME: Document this" msgstr "POPRAVIME: Dokumentuj ovo" #: tdeio/global.cpp:1026 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Nisam mogao da napravim fasciklu" #: tdeio/global.cpp:1027 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Pokušaj da se napravi zahtevana fascikla nije uspeo." #: tdeio/global.cpp:1028 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Lokacija gde je fascikla trebalo da se napravi možda ne postoji." #: tdeio/global.cpp:1035 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Nisam mogao da uklonim fasciklu" #: tdeio/global.cpp:1036 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Pokušaj da se ukloni zadata fascikla, %1, nije uspeo." #: tdeio/global.cpp:1038 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Zadata fascikla možda ne postoji." #: tdeio/global.cpp:1039 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Zadata fascikla možda nije prazna." #: tdeio/global.cpp:1042 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Uverite se da fascikla postoji i da je prazna, pa probajte ponovo." #: tdeio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Nije moguće nastaviti prenos fajla" #: tdeio/global.cpp:1048 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Zadati zahtev je zatražio da se prenos fajla %1 " "nastavi od određene tačke. To nije bilo moguće." #: tdeio/global.cpp:1051 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Protokol, ili server, možda ne podržavaju nastavak prenosa fajlova." #: tdeio/global.cpp:1053 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Ponovite zahtev bez pokušavanja da nastavite prenos." #: tdeio/global.cpp:1058 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Nije moguće promeniti ime resursu" #: tdeio/global.cpp:1059 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Pokušaj da se promeni ime zadatom resursu %1 nije uspeo." #: tdeio/global.cpp:1067 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Nije moguće promeniti dozvole za resurs" #: tdeio/global.cpp:1068 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" "Pokušaj da se promene dozvole za zadati resurs %1 nije uspeo." #: tdeio/global.cpp:1075 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Nije moguće obrisati resurs" #: tdeio/global.cpp:1076 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Pokušaj da se obriše zadati resurs %1 nije uspeo." #: tdeio/global.cpp:1083 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Neočekivano obustavljanje programa" #: tdeio/global.cpp:1084 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Program na vašem računaru koji obezbeđuje pristup %1 " "protokolu je neočekivano obustavljen." #: tdeio/global.cpp:1092 msgid "Out of Memory" msgstr "Nema memorije" #: tdeio/global.cpp:1093 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Program na vašem računaru koji obezbeđuje pristup %1 " "protokolu nije mogao da dobije potrebnu memoriju za nastavak." #: tdeio/global.cpp:1101 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Nepoznat proksi domaćin" #: tdeio/global.cpp:1102 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Za vreme dobavljanja informacije o zadatom proksi domaćinu, %1" ", pojavila se greška „nepoznat domaćin“. Ova greška znači da zahtevano ime nije " "moglo da se pronađe na Internetu." #: tdeio/global.cpp:1106 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "Možda postoji problem sa vašim mrežnim podešavanjem, konkretnije sa imenom " "proksija. Ako ste u skorije vreme pristupali Internetu bez problema, to je malo " "verovatno." #: tdeio/global.cpp:1110 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Detaljno proverite proksi postavke i probajte ponovo." #: tdeio/global.cpp:1115 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Autorizacija nije neuspela: Metod %1 nije podržan" #: tdeio/global.cpp:1117 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Iako ste možda dali ispravne detalje za autorizaciju, autorizacija nije uspela " "zato što metod koji dati server koristi nije podržan od TDE programa koji " "implentira protokol %1." #: tdeio/global.cpp:1121 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at " "http://bugs.pearsoncomputing.net/ to inform the TDE team of the unsupported " "authentication method." msgstr "" "Pošaljite izveštaj o grešci na " "http://bugs.kde.org/ da obavestite TDE tim o nepodržanom metodu " "autorizacije." #: tdeio/global.cpp:1127 msgid "Request Aborted" msgstr "Zahtev je otkazan" #: tdeio/global.cpp:1134 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Interna greška u serveru" #: tdeio/global.cpp:1135 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Program na serveru koji obezbeđuje pristup %1 " "protokolu je prijavio internu grešku: %0." #: tdeio/global.cpp:1138 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ovo je najverovatnije izazvano greškom u programu na serveru. Razmislite o " "slanju izveštaja o grešci kao što je objašnjeno ispod." #: tdeio/global.cpp:1141 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Kontaktirajte administratora da biste mu ukazali na problem." #: tdeio/global.cpp:1143 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" "Ako znate ko su autori programa na serveru, pošaljite izveštaj o grešci " "direktno njima." #: tdeio/global.cpp:1148 msgid "Timeout Error" msgstr "Greška prekoračenja vremena" #: tdeio/global.cpp:1149 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.
" msgstr "" "Odaberite jednu ili više vrsta fajlova sa kojima vaš program zna da radi. " "Ova lista je organizovana po mime tipovima.
\n" "MIME, (eng. Multipurpose Internet (e)Mail Extension), je standardni " "protokol za otkrivanje vrste podataka na osnovu nastavka imena i odgovarajućeg " "mime tipa. Na primer: „bmp“ deo koji dolazi posle tačke u cvet.bmp " "naznačava da se radi o posebnoj vrsti slike, image/x-bmp" ". Da bi znao koji program treba da otvara koju vrstu fajla, sistem bi trebalo " "da bude obavešten o sposobnostima svakog programa da rukuje ovim nastavcima i " "mime tipovima.
" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Podržane vrste fajlova:" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:85 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.
\n" "If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.
Ova lista bi trebalo da prikaže vrste fajlova sa kojima vaš program ume da " "radi. Ova lista je organizovana po mime tipovima.
\n" "MIME, (eng. Multipurpose Internet (e)Mail Extension), je standardni " "protokol za otkrivanje vrste podataka na osnovu nastavka imena i odgovarajućeg " "mime tipa. Na primer: „bmp“ deo koji dolazi posle tačke u cvet.bmp " "naznačava da se radi o posebnoj vrsti slike,image/x-bmp" ". Da bi znao koji program treba da otvara koju vrstu fajla, sistem bi trebalo " "da bude obavešten o sposobnostima svakog programa da rukuje ovim nastavcima i " "mime tipovima.
\n" "Ako želite da povežete ovaj program sa jednim ili više mime tipova koji nisu " "u listi, pritisnite dugme Dodaj. Ako postoji jedna ili više vrsta " "fajlova kojim ovaj program ne zna da upravlja, možete ih ukloniti iz liste " "pritiskom na dugme Ukloni koje se nalazi ispod.
Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "
By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.
Klik na neku od stavki prečica će vas odvesti na tu lokaciju." "
Desnim klikom na stavku možete dodavati, menjati ili uklanjati prečice."
#: tdefile/kurlbar.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Desktop Search"
msgstr "Radna površina"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Velike ikone"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Male ikone"
#: tdefile/kurlbar.cpp:751
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Uredi stavku..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:755
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Dodaj stavku..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:759
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Ukloni stavku"
#: tdefile/kurlbar.cpp:791
msgid "Enter a description"
msgstr "Unesite opis"
#: tdefile/kurlbar.cpp:937
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Uredi „Brzi pristup“ stavku"
#: tdefile/kurlbar.cpp:940
msgid ""
" The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to. Opis bi trebalo da se sastoji iz jedne ili dve reči koje bi trebalo da vam "
"pomognu da se setite na šta stavka pokazuje. %1"
" By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL. %1 "
" Pritiskom na dugme pored polja za unos teksta možete pregledati odgovarajući "
"URL. Click on the button to select a different icon. Pritisnite dugme da biste izabrali drugu ikonu. If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications. Ako ova opcija nije izabrana, stavka će biti dostupna u svim programima. While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr ""
" For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home. Na primer, ako je trenutna lokacija file:/home/%1 pritisak na ovo dugme će "
"vas odvesti u file:/home. You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
" Wildcards such as * and ? are allowed. Možete izabrati neki od predefinisanih filtera, ili možete uneti svoj filter "
"direktno u deo za unos teksta."
" Dozvoljeni su džokeri kao * i ?. These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in TDE. Ovi markeri su specifični za fajl dijalog, ali inače rade kao markeri bilo "
"gde u TDE-u.
http://www.trinitydesktop.org"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
in the commandline:"
"
%e: for the event name,"
"
%a: for the name of the application that sent the event,"
"
%s: for the notification message,"
"
%w: for the numeric window ID where the event originated,"
"
%i: for the numeric event ID."
msgstr ""
"
u komandnoj liniji: "
"
%e: za ime događaja, "
"
%a: za ime programa koji je poslao događaj, "
"
%s: za poruku obaveštenja, "
"
%w: za brojevni id. prozora od koga događaj potiče,"
"
%i: za brojevni id. događaja."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Napredno <<"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Sakrij napredne opcije"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Napredno >>"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Prikazuj napredne opcije"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr ""
"Ovo će izazvati da sva obaveštenja budu vraćena na svoja podrazumevana "
"podešavanja."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Da li ste sigurni?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetuj"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Izaberite zvučni fajl"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Izaberite dnevnični fajl"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Izaberite fajl za izvršavanje"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Naznačeni fajl ne postoji."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Opis nije dostupan"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Naznačite ime fajla za snimanje."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Izaberite fajl za otvaranje."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:410 tdefile/tdefiledialog.cpp:453
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558
msgid "You can only select local files."
msgstr "Možete izabrati samo lokalne fajlove."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:411 tdefile/tdefiledialog.cpp:454
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1559
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Udaljeni fajlovi nisu prihvatljivi"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"Izvinite, ali\n"
"%1\n"
"ne izgleda kao ispravan URL.\n"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Neispravan URL"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:782
msgid ""
""
"
"
"
"
""
"
"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Ova opcija uključuje neke zgodne mogućnosti za snimanje fajlova sa nastavcima:"
"
"
"
"
"
If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).
"
""
"
Ako niste sigurni, ostavite ovu opciju "
"uključenom pošto se tako lakše upravlja fajlovima."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2276
msgid ""
"
"
"
"
"
Ako ne želite da TDE obezbedi nastavak za ime fajla, možete ili isključiti "
"ovu opciju ili je preduhitriti dodavanjem tačke (.) na kraj imena fajla (tačka "
"će automatski biti uklonjena).
(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"
(Kod greške je %2: %3)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:556
msgid ""
msgstr ""
"Došlo je do greške pri pokušaju da se %1, %2. Sažetak razloga je dat ispod."
"
"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1687 ../tdeioslave/http/http.cc:1790
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Prilikom pokušaja da se %1 odbijen je pristup."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1694
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Naznačena fascikla već postoji."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1700 ../tdeioslave/http/http.cc:1795
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Resurs ne može biti napravljen na odredištu sve dok se jedna ili više "
"posredišnih kolekcija (fascikli) ne napravi."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1709
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Server nije mogao da održi u životu svojstva nabrojana u XML elementu "
"„propertybehavior“ ili ste pokušali da prebrišete fajl dok ste zahtevali da se "
"fajlovi ne prebrisuju. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1719
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Traženo zaključavanje nije bilo odobreno. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1725
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Server ne podržava zahtev tipa tela."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1730 ../tdeioslave/http/http.cc:1802
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Ne može da se %1 zato što je resurs zaključan."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1734
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Ova akcija je sprečena drugom greškom."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1741 ../tdeioslave/http/http.cc:1807
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Ne može da se %1 zato što odredišni server odbija da prihvati fajl ili "
"fasciklu."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1748 ../tdeioslave/http/http.cc:1813
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Odredišni resurs nema dovoljno prostora da zapiše stanje resursa posle "
"izvršenja ove metode."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1770
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "slanje %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2091
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Povezivanje sa %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2109 ../tdeioslave/http/http.cc:2113
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Proksi %1 na portu %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2139
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Veza je bila sa %1 na portu %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2145
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1% (port %2)"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2674
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 je kontaktiran. Čeka se odgovor..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3042
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Server obrađuje zahtev, sačekajte..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3918
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Zahtevaju se podaci za slanje"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3959
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Slanje podataka na %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4378
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Dobavljanje %1 sa %2..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4387
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Dobavljanje sa %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5181 ../tdeioslave/http/http.cc:5329
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Prijava nije uspela."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5184 ../tdeioslave/http/http.cc:5332
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Prijava na proksi nije uspela."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5210 ../tdeioslave/http/http.cc:5227
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 na %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5217
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Morate obezbediti korisničko ime i lozinku za proksi server izlistan ispod pre "
"nego što vam se dozvoli pristup bilo kom sajtu."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5226
msgid "Proxy:"
msgstr "Proksi:"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5248
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "Potrebno je prijavljivanje za %1, ali je ono isključeno."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5870
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Metod nije podržan: prijavljivanje neće uspeti, prijavite ovo kao grešku!"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP kolačić demon"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Isključi teglu sa kolačićima"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Ukloni kolačiće za domen"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Ukloni sve kolačiće"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Učitaj ponovo fajl sa zapisom podešavanja"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Demon HTTP kolačića"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Kolačić - upozorenje"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Primili ste %n kolačić od\n"
"Primili ste %n kolačića od\n"
"Primili ste %n kolačića od"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " [Cross Domain!]"
msgstr " [Ukršteni domen!]"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Da li želite da prihvatite ili odbijete?"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Primeni izbor na"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Samo ovaj kolačić"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Samo ove kolačiće"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju da bi prihvatili/odbili samo ovaj kolačić. Bićete "
"obavešteni ako primite još neki kolačić. (pogledajte Pretraživanje "
"veba/Kolačići u Kontrolnom centru)."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Sve kolačiće sa ovog &domena"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju da biste prihvatili/odbili kolačiće sa ovog sajta. "
"Biranjem ove opcije ćete dodati novu polisu za sajt sa koga potiče ovaj "
"kolačić. Ova polisa će biti stalna dok god je ručno ne promenite u Kontrolnom "
"centru (pogledajte Pretraga veba/Kolačići u Kontrolnom centru)."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Sve &kolačiće"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju da biste prihvatili/odbili sve kolačiće, bilo odakle da "
"potiču. Biranjem ove opcije menjate globalnu polisu za kolačiće podešenu u "
"Kontrolnom centru za sve kolačiće (pogledajte Pretraga veba/Kolačići u "
"Kontrolnom centru)"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Prihvati"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Odbaci"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Detalji <<"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Detalji >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Pregledaj ili izmeni informacije o kolačićima"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Detalji o kolačiću"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Vrednost:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Ističe:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Putanja:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Domen:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Izloženost:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Sledeći >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Prikaži detalje o sledećem kolačiću"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Nije naveden"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Kraj sesije"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Samo sigurni serveri"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Sigurni serveri, skripte stranica"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Serveri"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Serveri, skripte stranica"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "TDE HTTP alat za održavanje keša"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Isprazni keš"
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Nema meta informacija za %1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Nije moguća promena dozvola za\n"
"%1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:731
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Ne mogu da kopiram fajl iz %1 u %2. (br.greške: %3)"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1210
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Nema medijuma u uređaju za „%1“"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Medijum nije ubačen ili nije prepoznatljiv."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1601
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "„vold“ nije pokrenut."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu „mount“"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1614
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu „umount“"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1794
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Ne mogu da čitam %1"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Deljen"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window."
#~ msgstr "Uključite ovu opciju ako je program koji želite da pokrene program u tekstualnom režimu ili ako želite da vidite informacije koje pruža preko prozora za emulaciju terminala."
#~ msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information."
#~ msgstr "Uključite ovu opciju ako tekstualni program nudi bitne informacije pri izlasku. Zadržavanje emulatora terminala otvorenim vam omogućava da dobavite ove informacije."
#~ msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option."
#~ msgstr "Uključite ovu opciju ako želite da pokrećete ovaj program sa drugim korisničkim id.om. Svaki proces ima pridružen različit korisnički id. To je identifikacioni broj koji određuje pristup fajlovima i druge privilegije. Za ovu opciju potrebna je lozinka korisnička."
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Unesite ime korisnika pod kojim želite da izvršavate ovaj program."
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "Unesite ovde ime korisnika pod kojim želite da izvršavate ovaj program."
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Pokretanje"
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "Uključi obaveštavanje o &pokretanju"
#~ msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
#~ msgstr "Uključite ovu opciju ako želite da budete sigurni da je vaš program pokrenut. Vizuelno obaveštavanje može izgledati kao zauzeti pokazivač ili obaveštenje unutar trake zadataka."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "&Postavi u sistemsku kasetu"
#~ msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application."
#~ msgstr "Uključite ovu opciju ako želite da sistemska kaseta upravlja vašim programom."
#~ msgid "&DCOP registration:"
#~ msgstr "DCOP ®istracija:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nijedan"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Višestruki primerci"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Jedan primerak"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Izvršavaj dok se ne završi"