# translation of tdeprint.po to # translation of tdeprint.po to Serbian # # Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005. # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007. # Toplica Tanaskovic <toptan@verat.net>, 2005. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-13 22:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-06 22:31+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364 msgid "&Export" msgstr "&Izvezi" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:62 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Izvezi drajver štampača Windows klijentima" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Username:" msgstr "&Korisničko ime:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba server:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Lozinka:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:80 msgid "" "<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the " "CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of " "the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print" "$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</" "b> button below." msgstr "" "<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript fajlovi drajvera plus " "CUPS štampač PPD će biti izvezen na <tt>[print$]</tt> specijalno deljenje " "Samba servera (za promenu izvora CUPS servera, prvo koristite " "<nobr><i>Podesi Manadžer ->CUPS server </i></nobr>).<tt>[print$]</tt> " "deljenje mora postojati na Samba strani pre pritiska na <b>Izvezi</b> dugme " "dole." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:89 msgid "" "<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print" "$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers " "prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for " "Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with " "<tt>security = user</tt>)." msgstr "" "<p><b>Samba korisničko ime</b></p>Korisnik mora da ima prava upisa na " "<tt>[print$]</tt> deljenje na Samba serveru. <tt>[print$]</tt> čuva drajvere " "štampača pripremljene za prenos na Windows klijente. Ovaj dijalog ne radi za " "Samba servere podešene sa <tt>security = share</tt> (ali lepo radi sa " "<tt>security = user</tt>)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:97 msgid "" "<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</" "tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "<p><b>Samba lozinka</b></p>Samba postavka <tt>šifruj lozinke = da</tt> " "(podrazumevano) zahteva da se, pre korišćenja komande<tt>smbpasswd -a " "[korisničkoime]</tt>, napravi šifrovana Samba lozinka i da je zatim Samba " "prepozna." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:268 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Pravim fasciklu %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:276 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Slanje %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:284 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Instaliranje drajvera za %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:292 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Instaliranje štampača %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:334 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Drajver je uspešno izvezen." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:344 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page " "for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> " "version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/" "password." msgstr "" "Operacija nije uspela. Mogući razlozi: nemate odgovarajuće dozvole ili " "neispravno podešena Samba (pogledajte man stranu <a href=\"man:/cupsaddsmb" "\">cupsaddsmb</a> za detaljnije informacije, potreban vam je <a href=" "\"http://www.cups.org\">CUPS</a> verzije 1.1.11 ili novije). Možete pokušati " "ponovo sa drugim korisničkim imenom/lozinkom." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:353 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operacija je prekinuta (proces je ubijen)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:359 msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>" msgstr "<h3>Operacija nije uspela.</h3><p>%1</p>" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:374 msgid "" "You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www." "adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a " "recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target " "server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/" "cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man " "cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality." msgstr "" "Upravo ćete izvesti drajver <b>%1</b> Windows klijentu koristeći Samba " "servis. Ova operacija zahteva <a href=\"http://www.adobe.com/products/" "printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, Samba verziju 2.2.x " "i pokrenut SMB servis na ciljnom serveru. Pritisnite dugme <b>Izvezi</b> za " "početak operacije. Pročitajte <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> man " "stranu ili kucajte <tt>man cupsaddsmb</tt> u konzoli da naučite više o ovoj " "funkcionalnosti." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:394 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www." "adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</" "a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org" "\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Neki fajlovi drajvera nedostaju. Možete ih preuzeti sa veb sajta <a href=" "\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Pogledajte man stranu <a href=\"man:/" "cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> za više detalja (potreban vam je <a href=" "\"http://www.cups.org\">CUPS</a> verzija 1.1.11 ili novija)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:405 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Priprema slanja drajvera domaćinu %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Prekini" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:416 msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found." msgstr "Drajver za štampač <b>%1</b> ne može biti pronađen." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:456 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Priprema instalacije drajvera na domaćinu <b>%1</b>" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "IPP izveštaj" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "Š&tampaj" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Interna greška: HTML izveštaj ne može biti napravljen." #: cups/ipprequest.cpp:164 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Nemate pristup zahtevanom resursu." #: cups/ipprequest.cpp:167 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Niste ovlašćeni da pristupate zahtevanom resursu." #: cups/ipprequest.cpp:170 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Zahtevana operacija ne može biti završena." #: cups/ipprequest.cpp:173 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Zahtevani servis nije trenutno dostupan." #: cups/ipprequest.cpp:176 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Odredišni štampač ne prihvata poslove štampe." #: cups/ipprequest.cpp:313 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Povezivanje na CUPS server nije uspelo. Proverite da li je CUPS server " "ispravno instaliran i pokrenut." #: cups/ipprequest.cpp:316 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "IPP zahtev nije uspeo iz nepoznatog razloga." #: cups/ipprequest.cpp:461 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: cups/ipprequest.cpp:462 msgid "Values" msgstr "Vrednosti" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "True" msgstr "Tačno" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "False" msgstr "Netačno" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "CUPS server" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Podešavanje CUPS servera" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Fascikla" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Postavke CUPS fascikle" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Instalaciona fascikla" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Standardna instalacija (/)" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Informacije o serveru" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Informacije o korisničkom nalogu" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Domaćin:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Korisnik:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "&Lozinka:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "&Sačuvaj lozinku u fajlu sa zapisom podešavanja" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "Koristi &anonimni pristup" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349 msgid "Job Report" msgstr "Izveštaj o poslu" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Nije moguće pribaviti informacije o poslu: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360 msgid "&Job IPP Report" msgstr "Izvešta&j IPP posla" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362 msgid "&Increase Priority" msgstr "Povećaj pr&ioritet" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364 msgid "&Decrease Priority" msgstr "&Smanji prioritet" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "Ur&edi atribute..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Nije moguuće izmeniti prioritet posla: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Štampač %1 nije nađen." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Atributi posla %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Nije moguće podesiti atribute posla: " #: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Nije pronađen izvršni foomatic-datafile u vašem PATH-u. Proverite da li je " "Foomatic ispravno instaliran." #: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Nije moguće napraviti Foomatic drajver [%1,%2]. Taj drajver ne postoji ili " "nemate potrebne dozvole za obavljanje te operacije." #: cups/kmcupsmanager.cpp:840 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Biblioteka libcupsdconf nije nađena. Proverite vašu instalaciju." #: cups/kmcupsmanager.cpp:846 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Simbol %1 nije nađen u cupsdconf biblioteci." #: cups/kmcupsmanager.cpp:941 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Izvoz drajvera..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:943 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "Izveštaj IPP š&tampača" #: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "IPP izveštaj za %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:998 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Iinformacije o štampaču nije moguće pribaviti. Primljena greška:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1011 msgid "Server" msgstr "Server" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1051 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Povezivanje na CUPS server nije uspelo. Proverite da li je CUPS server " "ispravno instaliran i pokrenut. Greška: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1052 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "IPP zahtev nije uspeo iz nepoznatog razloga" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1086 msgid "connection refused" msgstr "veza je odbijena" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1089 msgid "host not found" msgstr "domaćin nije pronađen" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1093 msgid "read failed (%1)" msgstr "čitanje nije uspelo (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1097 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Povezivanje na CUPS server nije uspelo. Proverite da li je CUPS server " "ispravno instaliran i pokrenut. Greška: %2: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:87 msgid "" "<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue " "installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use " "remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Red za štampanje na udaljenom CUPS serveru</p><p>Koristite ovo za red " "za štampu koji je instaliran na udaljenoj mašini na kojoj se izvršava CUPS " "server. Ovo vam omogućava da koristite udaljene štampače kada je isključeno " "CUPS pretraživanje.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:94 msgid "" "<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer " "using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this " "mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Mrežni IPP štampač</p><p>Koristite ovo za mrežno sposoban štampač " "koji koristi IPP protokol. Vrhunski moderni štapači mogu da rade u ovom " "režimu. Koristite ovaj režim umesto TCP režima, ukoliko vaš štampač podržava " "oba.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:101 msgid "" "<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This " "requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/" "fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be " "faxed to the given target fax number.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Faks-modem štampač</p><p>Koristite ovo za faks-modem štampač. Ovo " "zahteva instalciju <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</" "a> podrške. Dokumenti poslati na ovaj štampač biće poslati faksom na dati " "broj faksa.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:108 msgid "" "<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this " "option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to " "the CUPS documentation for more information about the printer URI. This " "option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not " "covered by the other possibilities.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Drugi štampač</p><p>Koristite ovo za bilo koji tip štampača. Da biste " "koristili ovu opciju, morate da znate URI štampača koji želite da " "instalirate.Konsultujte dokumentaciju CUPS-a za više informacija o " "štampačevom URI-ju. Ova opcija je uglavnom korisna za vrste štampača koji " "koriste drugačiju podršku koja nije pokrivena ostalim mogućnostima.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:116 msgid "" "<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When " "sending a document to a class, the document is actually sent to the first " "available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for " "more information about class of printers.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Klasa štampača</p><p>Koristite ovo da biste napravili klasu štampača. " "Kada šaljete dokument na klasu, dokument će u stvari biti poslat na prvi " "slobodan (neupošljen) štampač u klasi. Konsultujte dokumentaciju CUPS-a za " "više informacija o klasama štampača.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Udaljeni &CUPS server (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Mrežni štampač sa &IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:131 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "S&erijski faks/modem štampač" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Other &printer type" msgstr "&Druga vrsta štampača" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:134 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "K&lasa štampača" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:190 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Došlo je do greške prilikom preuzimanja liste dostupnih sistema:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:236 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:238 msgid "Billing Information" msgstr "Informacija o naplati" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Početni barjak:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "&Završni barjak:" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298 msgid "Banners" msgstr "Barjaci" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Postavke barjaka" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Period:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Ograničenje veličine (kB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "&Ograničenje broja strana:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Ograničenja" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Postavke ograničenja" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Bez ograničenja" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Korisnici" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Postavke prava pristupa korisnika" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Zabranjeni korisnici" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Dozvoljeni korisnici" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Dozvoljeno svim korisnicima" #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Bez barjaka" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Poverljivo" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Poverljivo" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Tajno" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Vrhunski tajno" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Neklasifikovano" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Izbor barjaka" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "<p>Select the default banners associated with this printer. These banners " "will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If " "you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>" msgstr "" "<p>Izaberite podrazumevane barjake za ovaj štampač. Ti barjaci će biti " "umetnuti pre i/ili posle svakok posla štampe poslatog na štampač. Ako ne " "želite da koristite barjake, odaberite <b>Bez barjaka</b>.</p>" #: cups/kmwfax.cpp:39 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Serijski faks uređaj" #: cups/kmwfax.cpp:43 msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>" msgstr "<p>Odaberite uređaj na koji je povezan Vaš serijski faks/modem.</p>" #: cups/kmwfax.cpp:81 msgid "You must select a device." msgstr "Morate da odaberete uređaj." #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Udaljeni IPP server" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the " "targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>" msgstr "" "<p>Unesite informacije u vezi sa udaljenim IPP serverom koji je vlasnik " "ciljnog štampača. Ovaj čarobnjak će kontaktirati server pre nastavka.</p>" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Domaćin:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Prazno ime servera." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Neispravan broj porta." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>" msgstr "<nobr>Povezivanje na <b>%1</b>, port <b>%2</b> nije moguće.</nobr>" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "Informacije o IPP štampaču" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "URI štam&pača:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.</p>" msgstr "<p>Unesite URI štampača ili upotrebite opciju za pretragu mreže.</p>" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "IPP &izveštaj" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Morate navesti URI štampača." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Na ovoj adresi (portu) nije pronađen nijedan štampač." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "<Unknown> (%1)" msgstr "<Nepoznat> (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "<b>Name</b>: %1<br>" msgstr "<b>Ime</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "<b>Location</b>: %1<br>" msgstr "<b>Lokacija</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "<b>Description</b>: %1<br>" msgstr "<b>Opis</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "<b>Model</b>: %1<br>" msgstr "<b>Model</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Neupošljen" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljen" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Obrađivanje..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "<b>State</b>: %1<br>" msgstr "<b>Stanje</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1" msgstr "" "Informacije o štampaču nisu mogle biti pribavljene. Štampač je odgovorio:" "<br><br>%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Sastavljanje izveštaja nije moguće. IPP zahtev nije uspeo uz poruku: %1 (0x" "%2)." #: cups/kmwippselect.cpp:38 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Izbor udaljenog IPP štampača" #: cups/kmwippselect.cpp:51 msgid "You must select a printer." msgstr "Morate odabrati štampač." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "URI izbor" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</" "p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</" "li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" msgstr "" "<p> Unesite URI koji odgovara štampaču koji instalirate. Primeri:</p> " "<ul><li>smb://[korisnik[:lozinka]@]server/printer</li><li>lpd://server/red</" "li> <li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "CUPS server %1:%2" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "sekundi" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "minuta" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "časova" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "dana" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "nedelja" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "meseci" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Postavke kvote štampača" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that " "no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b><nobr>No " "quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.</p>" msgstr "" "<p>Ovde podešavate ograničenja za ovaj štampač (kvotu za korisnike). Granica " "od <b>0</b> znači da ne postoje ograničenja za korišćenje štampača. To je " "isto kao da stavite za period <b><nobr>Bez ograničenja</nobr></b> (-1). " "Ograničenja se podešavaju po korisniku i važe za sve korisnike.</p>" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Morate navesti barem jedno ograničenje." #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Dozvoljeni korisnici" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Zabranjeni korisnici" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Ovde definišite grupu dozvoljenih/zabranjenih korisnika za ovaj štampač." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "Vrs&ta:" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> <p>The 'blackplot' option " "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the " "colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the " "HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "blackplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Štampaj samo crnom bojom (crni crtež)</b> <p>Opcija „blackplot“ " "navodi da sva pera treba da crtaju samo crno: Podrazumevano se koriste boje " "definisane u fajlu crteža, ili standardne boje pera definisane u referentnom " "uputstvu za HP-GL/2 iz Hewlett-Packard-a. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja " "TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> " "<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> <p>The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size. </p> <p>The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.) </p> <p><b>Note:</b>This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power " "users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Skaliranje slike štampe na veličinu strane</b> <p>Opcija " "„fitplot“ navodi da HP-GL sliku treba skalirati tako da tačno ispuni stranu " "sa (drugde izabranom) veličinom medija. </p> <p>Ovo je podrazumevano " "isključeno, tj. koriste se apsolutna rastojanja navedena u fajlu crteža. (HP-" "GL fajlovi su često tehnički crteži namenjeni za crtače velikih formata. " "Stoga će na standardni kancelarijskim štampačima dovesti do toga da se " "otisak crteža raširi preko više strana.) </p> <p><b>Napomena:</b> Ova " "mogućnost se oslanja na tačnu (PS) naredbu veličine crteža u HP-GL/2 fajlu. " "Ako veličina crteža nije data u fajlu, filter koji konvertuje HP-GL u " "PostScript pretpostavlja da je crtež veličine ANSI E.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja " "TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> " "<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. <p>The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have " "it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value " "of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. </" "p> <p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself..</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Postavljanje širine pera za HP-GL (ako nije definisano u fajlu)</" "b>. <p>Ovde se može postaviti vrednost širine pera u slučaju da je izvorni " "HP-GL nema postavljenu. Širina pera je vrednost data u mikrometrima. " "Podrazumevana vrednost od 1000 pravi linije koje su široke 1000 mikrometara, " "tj. 1 milimetar. Navođenjem 0 za širinu pera dobijaju se linije široke tačno " "1 piksel. </p> <p><b>Napomena:</b> Ovde navedena širine pera ignoriše se " "ako su širine pera postavljene u okviru samog fajla.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja " "TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> " "<pre> -o penwidth=... # primer: „2000“ ili „500“ </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " <qt> <b>HP-GL Print Options</b> <p>All options on this page are only " "applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers. </p> <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> " "<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer. </p> <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter." "</p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does " "also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option " "parameters:</em> <pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false" "\" <br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" <br> -" "o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Opcije za HP-GL štampu</b> <p>Sve opcije na ovoj strani " "primenljive su samo ako koristite TDEPrint za slanje HP-GL i HP-GL/2 na " "jedan od vaših štampača. </p> <p>HP-GL i HP-GL/2 su jezici za opis strane " "koje je razvio Hewlett-Packard, za kontrolu uređaja koji crtaju perima. </" "p> <p>TDEPrint može da (uz pomoć CUPS-a) konvertuje HP-GL format fajla i " "odštampa ga na bilo kom instaliranom štampaču. </p> <p><b>Napomena 1:</b>Za " "štampanje HP-GL fajlova, pokrenite „kprinter“ i jednostavno učitajte fajl u " "njemu.</p> <p><b>Napomena 2:</b> Parametar „fitplot“ dat u ovom dijalogu " "takođe radi i za štampanje PDF fajlova (ako je verzija CUPS-a novija od " "1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> " "Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne " "linije CUPS-a:</em> <pre> -o blackplot=... # primeri: „true“ ili " "„false“ <br> -o fitplot=... # primeri: „true“ ili „false“ <br> -" "o penwidth=... # primeri: „true“ ili „false“ </pre> </p> </qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "HP-GL/2 opcije" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "Koristi samo crn&u boju" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "&Uklopi crtež u stranu" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Širina pera:" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all " "colors used.</p> <p> The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to " "\"200\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Osvetljenost:</b> Klizač za kontrolu vrednosti osvetljenosti " "svih upotrebljenih boja.</p> <p> Vrednost osvetljenosti je u opsegu 0 do " "200. Vrednosti veće od 100 će rasvetliti, a manje od 100 zatamniti štampu. </" "p> <br> <hr> <p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj " "element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije " "CUPS-a:</em><pre> -o brightness=... # koristite opseg od „0“ do " "„200“ </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color " "rotation.</p> <p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " "<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></" "th> </tr> <tr><td>Red</td> <td>Purple</td> <td>Yellow-" "orange</td> </tr> <tr><td>Green</td> <td>Yellow-green</td> " "<td>Blue-green</td> </tr> <tr><td>Yellow</td> <td>Orange</" "td> <td>Green-yellow</td> </tr> <tr><td>Blue</td> " "<td>Sky-blue</td> <td>Purple</td> </tr> <tr><td>Magenta</" "td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> " "<tr><td>Cyan</td> <td>Blue-green</td> <td>Light-navy-blue</" "td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o hue=... # use range " "from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Nijansa:</b> Klizač za kontrolu vrednosti nijanse u rotaciji " "boja.</p> <p> Vrednost nijanse je broj između -360 i 360 i predstavlja " "rotaciju nijanse boje. Sledeća tabela sumira izmene koje ćete videti za " "osnovne boje: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " "<tr><th><b>izvorno</b></th> <th><b>nijansa=-45</b></th> <th><b>nijansa=45</" "b></th> </tr> <tr><td>crvena</td> <td>ljubičasta</td> " "<td>žutonarandžasta</td> </tr> <tr><td>zelena</td> " "<td>žutozelena</td> <td>plavozelena</td> </tr> <tr><td>žuta</" "td> <td>narandžasta</td> <td>zelenožuta</td> </tr> " "<tr><td>plava</td> <td>nebeskoplava</td> <td>ljubičasta</" "td> </tr> <tr><td>magenta</td> <td>indigo</td> " "<td>grimizna</td> </tr> <tr><td>cijan</td> " "<td>plavozelena</td> <td>svetla mornaričkoplava</td> </tr> </table> </" "center> <br> <hr> <p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj " "element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije " "CUPS-a:</em> <pre> -o hue=... # koristite opseg „-360“ do „360“ </" "pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " <qt> <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all " "colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </" "p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Zasićenje:</b> Klizač za kontrolu vrednosti zasićenja za sve " "upotrebljene boje.</p> <p> Vrednost zasićenja podešava zasićenje boja na " "slici, slično kontroli boje na televizoru. Vrednost zasićenja boje može da " "ide od 0 do 200. Na mlaznim štampačima veća vrednost zasićenja koristi više " "mastila, a na laserskim više tonera. Zasićenje 0 proizvodi crno-belu štampu, " "dok vrednost 200 čini boje ekstremno intenzivnim. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja " "TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> " "<pre> -o saturation=... # koristite opseg od „0“ do „200“ </pre> </" "p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " <qt> <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color " "correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma " "values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 " "darken the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p> the " "gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Gama:</b> Klizač za kontrolu vrednosti game za korekciju boja.</" "p> <p> Vrednost game može se kretati od 1 do 3000. Vrednosti game veće od " "1000 rasvetljuju, a manje od 1000 zatamnjuju štampu. Podrazumevana gama je " "1000. </p> <p><b>Napomena:</b></p> Podešavanje vrednosti game nije vidljivo " "na sličici za pregled. </p> <br> <hr> <p><em><b>Dodatan savet za napredne " "korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru opcije " "posla komandne linije CUPS-a:</em> <pre> -o gamma=... # koristite " "opseg od „1“ do „3000“ </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " <qt> <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue </li> <li> " "Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. </p> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Opcije za štampanje slika</b></p> <p>Sve opcije na ovoj strani " "primenjuju se samo pri štampanju slika. Podržana je većina formata fajlova " "slika. Da navedemo nekoliko: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), " "Sun-ov Raster, SGI-jev RGB, Windows-ov BMP. Opcije koje utiču na izgled boja " "na otiscima slika su: <ul> <li> osvetljenost </li> <li> nijansa </li> <li> " "zasićenje </li> <li> gama </li> </ul> <p>Za detaljnija objašnjenja ovih " "opcija, pogledajte „Šta je ovo?“ dato uz svaku od njih. </p> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue " "(Tint) </li> <li> Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> " "<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these " "controls. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Sličica za pregled obojenosti</b></p> <p>Sličica za pregled " "obojenosti pokazuje promenu obojenosti slike pri različitim postavkama. " "Opcije koje utiču na izlaz su: <ul> <li> osvetljenost </li> <li> nijansa </" "li> <li> zasićenje </li> <li> gama </li> </ul> <p>Za detaljnija objašnjenja " "ovih opcija, pogledajte „Šta je ovo?“ dato uz svaku od njih. </p> </p> </" "qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " <qt> <p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the " "printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown " "options are:.</p> <ul> <li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its " "natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be " "spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when " "selecting 'natural image size' in the dropdown menu. </li> <li> " "<b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 " "pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the " "specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages " "will be printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li> <b>% of Page " "Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It " "specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of " "100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent " "will print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 " "%. <li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from " "1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image " "size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, " "while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural " "size. If the specified scaling makes the image larger than the page, " "multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults " "to 100 %. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o natural-scaling=... # range in % is " "1....800 <br> -o scaling=... # range in % is 1....800 " "<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Veličina slike:</b>Padajući meni za kontrolu veličine slike na " "odštampanom papiru. Padajući radi u sadejstvu sa donjim klizačem. Opcije " "padajućeg su:.</p> <ul> <li> <b>Prirodna veličina slike:</b> Slika se " "štampa u svojoj prirodnoj veličini. Ako ne može da stane na jedan list, " "otisak će biti raširen preko više listova. Primetite da je klizač isključen " "kada je izabrana prirodna veličina slike. </li> <li> <b>Rezolucija (ppi):</" "b> Klizač za vrednost rezolucije pokriva brojevni opseg od 1 do 1200, " "navodeći rezoluciju slike u pikselima po inču (PPI). Na primer, slika od " "3000x2400 piksela biće odštampana u 10x8 inča pri 300 piksela po inču, ali u " "5x4 inča pri 600 piksela po inču. Ako navedena rezolucija čini sliku većom " "od strane, biće odštampano više strana. Podrazumevana rezolucija je 72 ppi. " "</li> <li> <b>Procenat od veličine slike:</b> Klizač procentualne vrednosti " "pokriva brojeve od 1 do 800, navodeći veličinu u odnosu na stranu (ne u " "odnosu na sliku). Razmera od 100 procenata će ispuniti stranu onoliko koliko " "proporcija slike dozvoljava (uz autorotaciju ako je potrebna). Razmera veća " "od 100 će odštampati sliku na više strana; npr. 200 procenata će zauzeti do " "4 strane. </li> Razmera prema veličini slike je podrazumevano 100%. <li> " "<b>Procenat od prirodne veličine slike:</b> Klizač procentualne vrednosti " "pomera se od 1 do 800, navodeći veličinu otiska u odnosu na prirodnu " "veličinu slike. Razmera od 100 procenata će dati sliku u prirodnoj veličini, " "dok će razmera od 50 procenata odštampati sliku u pola prirodne veličine. " "Ako navedena razmera čini sliku većom od strane, biće odštampano više " "strana. Razmera prema prirodnoj veličini slike je podrazumevano 100%. </" "ul> <br> <hr> <p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj " "element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije " "CUPS-a:</em> <pre> -o natural-scaling=... # opseg u procentima je " "1...800 <br> -o scaling=... # opseg u procentima je " "1...800 <br> -o ppi=... # opseg u procentima je " "1...1200 </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview " "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet. <p>Click " "on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper " "around. Options are: <ul> <li> center </li> <li> top </li> " "<li> top-left </li> <li> left </li> <li> bottom-left </li> <li> " "bottom </li> <li> bottom-right</li> <li> right </li> <li> top-" "right </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Sličica za pregled položaja</b></p> <p>Sličica za pregled " "položaja ukazuje na položaj slike na listu papira. <p>Klikćite na vodoravnu " "i uspravnu radio dugmad da biste menjali poravnanje slike na papiru. Opcije " "su: <ul> <li> sredina </li> <li> gore </li> <li> gore levo </" "li> <li> levo </li> <li> dole levo </li> <li> dole </li> " "<li> dole desno </li> <li> desno </li> <li> gore desno </li> </ul> " "</p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " <qt> <p><b>Reset to Default Values</b> </p> <p> Reset all coloration " "settings to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 " "</li> <li> Hue (Tint). 0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma: " "1000 </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Resetovanje na podrazumevane vrednosti</b> </p> <p> Vratite " "sve postavke obojenosti na podrazumevane vrednosti. To su: <ul> <li> " "osvetljenost: 100 </li> <li> nijansa: 0 </li> <li> zasićenje: 100 </" "li> <li> gama: 1000 </li> </ul> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " <qt> <p><b>Image Positioning:</b></p> <p>Select a pair of radiobuttons " "to move image to the position you want on the paper printout. Default is " "'center'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or " "\"bottom\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Položaj slike:</b></p> <p>Izaberite par radi dugmadi za " "postavljanje položaja slike koji želite na otisku papira. Podrazumevano je " "„sredina“. </p> <br> <hr> <p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</" "b> Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne " "linije CUPS-a:</em> <pre> -o position=... # primeri: „top-left“ ili " "„bottom“ </pre> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Slika" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Postavke boja" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Veličina slike" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Pozicija slike" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Osvetljenost:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "Ni&jansa (rotacija boje):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "Za&sićenost:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gama (korekcija boja):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "&Uobičajene postavke" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Prirodna veličina slike" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Rezolucija (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% od strane" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% od prirodne veličine" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "Vrsta veličine sl&ike:" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> <p>Insert a meaningful " "string here to associate the current print job with a certain account. This " "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print " "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.) <p> " "It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like " "print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" " "</pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><p><b>Naplaćivanje i obračun poslova štampe</b></p> <p>Ovde ubacite " "smislen tekst koji će povezati tekući posao štampe sa određenim nalogom. " "Ovaj tekst će se pojaviti u CUPS-ovoj „strani dnevnika“ da bi vam pomoglo u " "vođenju evidencije štampanja u vašoj organizaciji. (Ostavite ga praznim ako " "vam nije potreban) <p>Ovo je korisno za ljude koji štampaju na zahtev " "različitih „mušterija“, kao što su biroi za štampanje, prodavnice pisama, " "kompanije za štampu, ili sekretarice koje opslužuju različite šefove i sl. " "<br> <hr> <p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element " "GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</" "em> <pre> -o job-billing=... # primer: „Reklamno_odeljenje“ ili " "„Pera_Peric“</pre></p></qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p> <p>Scheduled printing lets you " "control the time of the actual printout, while you can still send away your " "job <b>now</b> and have it out of your way. <p> Especially useful is the " "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a " "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. " "<p> This is often required in enterprise environments, where you normally " "are not allowed to directly and immediately access the huge production " "printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to " "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, " "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is " "required by the Marketing Department for a particular job are available and " "loaded into the paper trays).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... " "# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Zakazano štampanje</b></p><p>Zakazano štampanje vam omogućava da " "kontrolišete vreme za stvarno štampanje, dok još uvek možete poslati vaš " "posao <b>odmah</b> i „skinuti ga sa vrata“. <p>Naročito korisna opcija je " "„Nikada (zadržavaj neograničeno)“. Ona vam omogućava da sklonite posao sve " "do trenutka kada vi (ili administrator štampe) ne odlučite da ga ručno " "oslobodite.<p>Ovo je često potrebno za produkciona okruženja, gde vam " "normalno nije dozvoljeno da direktno ili odmah pristupite velikim " "produkcionim štampačima u vašem <em>Centralnom odeljenju za štampanje</em>. " "Ipak je u redu da pošaljete poslove u red koji je pod kontrolom operatera " "(koje se, ipak, moraju uveriti da je 10.000 listova ružičastog papira " "potrebnog reklamnom odeljenju za neki posao, dostupno u ubačeno u kasete za " "papir).</p> <br> <hr> <p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> " "Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne " "linije CUPS-a:</em> <pre> -o job-hold-until=... #primer: " "„indefinite“ ili „no-hold“ </pre></p></qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " <qt> <p><b>Page Labels</b></p> <p>Page Labels are printed by CUPS at the " "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little " "frame box. <p>They contain any string you type into the line edit field.</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Oznake strana</b></p> <p>Oznake strana štampa CUPS pri vrhu i dnu " "svake strane. One se pojavljuju na stranama uokvirene malim okvirima. <p>One " "sadrže bilo koji tekst koji ste uneli u polju za uređivanje.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja " "TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</" "em><pre> -o page-label=\"...\" #primer: „Poverljivo, u okviru " "kompanije“ </pre></p></qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " <qt> <p><b>Job Priority</b></p> <p>Usually CUPS prints all jobs per queue " "according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>. <p> The " "job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. <p> It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). <p> Since " "the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" " "will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue " "(if no other, higher prioritized one is present).</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Prioritet posla</b></p> <p>CUPS obično štampa sve poslove iz reda " "po „FIFO“ principu : <em>prvi unutra, prvi napolje (eng.First In, First " "Out )</em>.<p>Prioritet posla vam omoguđava da promenite redosled u redu " "tako da odgovara vašim potrebama. <p>Ovo radi u oba smera: možte podizati i " "spuštati prioritet. (Obično možete kontrolistati samo vaše <b>lične</b> " "poslove).<p>Pošto je podrazumevani prioritet „50“, svaki posao poslat sa npr " "„49“ će biti odštampan tek pošto su svi ostali završeni, A sa „51“ ili višim " "prioritetom će odmah otići na početak reda, ukoliko ne postoje poslovi sa " "još višim prioritetom.</p> <br> <hr> <p><em><b>Dodatan savet za napredne " "korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru opcije " "posla komandne linije CUPS-a:</em> <pre> -o job-priority=... # " "primer: „10“ ili „66“ ili „99“ </pre></p></qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne opcije" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Odmah" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Nikad (zadržavaj neograničeno)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Dnevno vreme (6č-18č)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Veče (18č-6č)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Noć (18č-6č)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Vikendom" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Druga smena (16č-0č)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Treća smena (0č-8č)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "U navedeno vreme" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "&Zakazano štampanje:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "Informacije za &naplatu:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "&Oznaka na vrhu/dnu strane:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "&Prioritet posla:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "Navedeno vreme nije ispravno." #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " <qt><p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the " "CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this: <ul> " "<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "TDEPrint GUI. </li> <li>Control any custom job option you may want to " "support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering " "chain.</li> <li>Send short messages to the operators of your production " "printers in your <em>Central Repro Department</em>. </ul> <p><b>Standard " "CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job options is in " "the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>. " "Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> " "<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. " "You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator Messages:</b> You may " "send additional messages to the operator(s) of your production printers (e." "g. in your <em>Central Repro Department</p>) Messages can be read by the " "operator(s) (or yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the " "job.</p> <b>Examples:</b><br> <pre> A standard CUPS job option:<br> " "<em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</" "em> <br> <br> A job option for custom CUPS filters or " "backends:<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>(Value) " "Company_Confidential</em> <br> <br> A message to the operator(s):<br> " "<em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>(Value) to_Marketing_Departm." "</em><br> </pre> <p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or " "quotes. You may need to double-click on a field to edit it. <p><b>Warning:</" "b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used " "through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " "or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related " "CUPS option name.) </p> </qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Dodatne oznake</b></p> Možete poslati dodatne naredbe CUPS " "serveru preko ove uredljive liste. Postoje 3 svrhe za ovo: <ul> " "<li>Koristite bilo koju trenutnu ili buduću opciju posla CUPS-a koju GUI " "TDEPrint-a ne podržava. </li> <li>Kontrolišite bilo koju posebnu opciju " "posla koju želite da podržite u posebnim CUPS filterima i pozadinskim " "sistemima priključenim u lanac filtriranja.</li> <li>Šaljite kratke poruke " "operatorima vaših proizvodnih štampača u <em>centralnom reproodeljenju</em>. " "</ul> <p><b>Standardne opcije posla CUPS-a:</b> Celokupna lista standardnih " "opcija posla CUPS-a nalazi se u <a href=\"http://localhost:631/sum.html" "\">Korisničkom priručniku za CUPS</a>. Mapiranja grafičkih korisničkih " "kontrola KPrinter-a na odgovarajuće opcije posla CUPS-a objašnjena su u " "stavkama pomoći <em>Šta je ovo?</em>.</p> <p><b>Posebne opcije posla CUPS-a:" "</b>CUPS serveri za štampu mogu biti prilagođeni dodatnim štampačkim " "filterima i pozadinskim sistemima koji razumeju posebne opcije poslova. " "Takve posebne opcije možete ovde navesti. Ako niste sigurni, pitajte svog " "administratora sistema.</p> <p><b> </b></p> <p><b>Poruke operatoru:</b> " "Možete slati dodatne poruke operatorima vaših proizvodnih štampača (npr. u " "<em>centralnom reproodeljenju</p>). Operatori (ili vi sami) mogu pročitati " "poruke u <em>„IPP izveštaju posla“</em>.</p> <b>Primeri:</b><br> <pre> " "Standardna opcija posla CUPS-a:<br> <em>(Ime) number-up</" "em> -- <em>(Vrednost) 9</em> <br> <br> " "Opcija posla za posebne CUPS filtere ili pozadinske sisteme:<br> " "<em>(Ime) DANKA_watermark</em> -- <em>(Vrednost) " "Poverljivo_u_okviru_kompanije</em> <br> <br> Poruka operatorima:<br> " "<em>(Ime) Isporuciti_po_zavrsenom_poslu</em> -- <em>(Vrednost) " "Reklamnom_odeljenju.</em><br> </pre> <p><b>Napomena:</b> polja ne smeju " "sadržati razmake, tabulatore ili navodnike. Možda ćete morati da dvokliknete " "na polje da biste ga uredili. <p><b>Upozorenje:</b> Nemojte koristiti " "standardna imena opcija CUPS-a koja se takođe mogu koristiti kroz GUI " "TDEPrint-a. Rezultati mogu biti nepredvidljivi ako se sukobe, ili pošalju " "više puta. Za sve opcije koje GUI podržava, najbolje je da i koristite GUI. " "(Svaki element GUI-ja ima „Šta je ovo?“ koje navodi ime odgovarajuće CUPS " "opcije.) </p> </qt>" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Dodatne oznake" #: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:239 #: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Ime" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Samo za čitanje" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>." msgstr "" "Ime oznake ne sme sadržati razmake, tabulatore ili navodnike: <b>%1</b>." #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " <qt> <p><b>Characters Per Inch</b></p> <p>This setting controls the " "horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default " "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters " "per inch will be printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power " "users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or " "\"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Znakova po inču</b></p> <p>Ova postavka kontroliše vodoravnu " "veličinu znakova prilikom štampanja tekstualnog fajla.</p> <p>Podrazumevana " "vrednost je 10, što znači da se font skalira tako da će biti odštampano 10 " "znakova po inču. </p> <hr> <p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</" "b> Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne " "linije CUPS-a:</em> <pre> -o cpi=... # primer: „8“ ili „12“ </" "pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " <qt> <p><b>Lines Per Inch</b></p> <p>This setting controls the vertical " "size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is " "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be " "printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Linija po inču</b></p> <p>Ova postavka kontroliše uspravnu " "veličinu znakova prilikom štampanja tekstualnog fajla.</p> <p>Podrazumevana " "vrednost je 6, što znači da se font skalira tako da će biti odštampano 6 " "linija po inču. </p> <hr> <p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</" "b> Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne " "linije CUPS-a:</em> <pre> -o lpi=... # primer: „5“ ili „7“ </" "pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " <qt> <p><b>Columns</b></p> <p>This setting controls how many columns of " "text will be printed on each page when. printing text files. </p> <p>The " "default value is 1, meaning that only one column of text per page will be " "printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Kolone</b></p> <p>Ova postavka kontroliše koliko će kolona " "teksta biti odštampano na svakoj strani prilikom štampanja tekstualnog fajla." "</p> <p>Podrazumevana vrednost je 1, što znači da će biti odštampana samo " "jedna kolona teksta po strani. </p> <hr> <p><em><b>Dodatan savet za " "napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru " "opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> <pre> -o columns=... # " "primer: „2“ ili „4“ </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>" msgstr "" " <qt> Ikona pregleda menja se kada uključite ili isključite lepu štampu. </" "qt>" #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " <qt> <p><b>Text Formats</b></p> <p>These settings control the appearance " "of text on printouts. They are only valid for printing text files or input " "directly through kprinter. </p> <p><b>Note:</b> These settings have no " "effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from " "applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general " "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own " "knobs to control the print output. </p>. <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # " "example: \"8\" or \"12\" <br> -o lpi=... # example: \"5\" or " "\"7\" <br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Formati teksta</b></p> <p>Ove postavke kontrolišu izgled " "teksta na otiscima, važe samo za štampanje tekstualnih fajlova ili ulaza " "direktno kroz kprinter. </p> <p><b>Napomena:</b> Ove postavke nemaju " "nikakvog efekta za ulaze različite od teksta, ili za štampanje iz programa " "kakav je Kate, napredni uređivač teksta za TDE. (Programi najčešće šalju " "PostScript sistemu za štampu, a Kate posebno ima sopstvene kontrole za " "izgled teksta pri štampanju). </p>. <hr> <p><em><b>Dodatan savet za " "napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru " "opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> <pre> -o cpi=... # " "primer: „8“ ili „12“ <br> -o lpi=... # primer: „5“ ili „7“ " "<br> -o columns=... # primer: „2“ ili „4“ </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:108 #, fuzzy msgid "" " <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of " "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " "applications which define their own page layout internally and send " "PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice). </p> " "<p>When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each edge " "of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of " "measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> " "<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side). </p> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "page-top=... # example: \"72\" <br> -o page-bottom=... # " "example: \"24\" <br> -o page-left=... # example: \"36\" <br> -" "o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Margine</b></p> <p>Ove postavke kontrolišu margine otisaka na " "papiru. Ne važe za poslove koji potiču od programa koji definišu sopstveni " "raspored strane interno i šalju PostScript TDEPrint-u (kakvi su KOffice ili " "OpenOffice.org). </p> <p>Pri štampanju iz TDE programa, kao što su KMail i " "Konqueror, ili štampanju ASCII tekstualnih fajlova kroz kprinter, ovde " "možete izabrati poželjne postavke margina. </p> <p>Margine se mogu " "postaviti posebno za svaku ivicu papira. Kombo-kutija na dnu omogućava vam " "da promenite jedinice mere između piksela, milimetara, santimetara i inča. </" "p> <p>Možete čak upotrebiti miš da uhvatite jednu marginu i prevučete je na " "željeni položaj (pogledajte sliku pregleda na desnoj strani). </p> <hr> " "<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja " "TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> " "<pre> -o page-top=... # primer: „72“ <br> -o page-bottom=... " "# primer: „24“ <br> -o page-left=... # primer: „36“ <br> -o " "page-right=... # primer: „12“ </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</" "b></p> <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this " "option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The " "header contains the page number, job title (usually the filename), and the " "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines " "are italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " "<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Uključite štampanje teksta sa isticanjem sintakse (lepa štampa)!" "</b></p> <p>ASCII tekstualni fajlovi mogu biti „ulepšani“ pomoću ove " "opcije. Ako je uključite, štampa se zaglavlje na vrhu svake strane. Ono " "sadrži broj strane, naslov posla (obično ime fajla) i datum. Dodatno, " "ključne reči C-a i C++-a su istaknute i komentari iskošeni.</p> <p>Ovom " "opcijom lepe štampe rukuje CUPS.</p> <p>Ako želite neki drugi konvertor " "običnog teksta u lepu štampu, potražite predfilter <em>enscript</em> na " "jezičku <em>Filteri</em>. </p> <br> <hr> <p><em><b>Dodatan savet za " "napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru " "opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> <pre> -o prettyprint=true. </" "pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! " "</b></p> <p>ASCII text file printing with this option turned off are " "appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can " "still set the page margins, though.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=false </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Isključite štampanje teksta sa isticanjem sintakse (lepa " "štampa)! </b></p> <p>Kada je ova opcija isključena, ASCII tekstualni " "fajlovi će biti odštampani bez zaglavlja strane i bez isticanja sintakse. " "(Ipak i dalje možete podesiti margine.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Dodatan " "savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara " "parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> <pre> -o " "prettyprint=false </pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " <qt> <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> " "<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you " "do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In " "addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are " "italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If " "you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Štampanje teksta sa isticanjem sintakse (lepa štampa)</b></p> " "ASCII tekstualni fajlovi mogu biti „ulepšani“ pomoću ove opcije. Ako je " "uključite, štampa se zaglavlje na vrhu svake strane. Ono sadrži broj strane, " "naslov posla (obično ime fajla) i datum. Dodatno, ključne reči C-a i C++-a " "su istaknute i komentari iskošeni.</p> <p>Ovom opcijom lepe štampe rukuje " "CUPS.</p> <p>Ako želite neki drugi konvertor običnog teksta u lepu štampu, " "potražite predfilter <em>enscript</em> na jezičku <em>Filteri</em>. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element " "GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</" "em> <pre> -o prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </" "p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Format teksta" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Isticanje teksta" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Margine" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Znakova po inču:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Linija po inču:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "K&olone:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Isključeno" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "Uključ&eno" #: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Opšte" #: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Podešavanja" #: driver.cpp:389 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Ostali" #: driverview.cpp:47 msgid "" " <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this " "dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's " "description file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Click on " "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display " "the available values. </p> <p>Set the values as needed. Then use one of the " "pushbuttons below to proceed:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings " "if you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will " "store your settings permanently until you change them again. </li>. " "<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>, if you " "want to use your selected settings just once, for the next print job. " "<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with the previously saved defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print " "after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default " "settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Lista opcija drajvera (iz PPD-a)</b>. <p>Gornje okno ovog " "dijaloga sadrži sve opcije poslova štampe, kako su date u fajlu opisa " "štampača (PPD) </p> <p>Kliknite na bilo koju stavku u listi i gledajte kako " "donje okno ovog dijaloga prikazuje dostupne vrednosti. </p> <p>Postavite " "vrednosti kako želite. Onda upotrebite jedno od donjih dugmadi da nastavite:" "</p> <ul> <li>Pomoću <em>Snimi</em> možete snimiti postavke ako želite da " "ih koristite i za naredne poslove. Postavke će biti trajno zapamćene, sve " "dok ih ponovo ne promenite.</li>. <li>Kliknite na <em>U redu</em>, bez " "prethodnog <em>Snimi</em>, ako želite da upotrebiti izabrane postavke samo " "jedanput, za sledeći posao štampe. <em>U redu</em> će zaboraviti vaše " "trenutne postavke čim se kprinter zatvori, pri sledećem pokretanju imaćete " "podrazumevano snimljene.</li> <li><em>Otkaži</em> neće promeniti ništa. Ako " "nastavite štampanje posle klika na <em>Otkaži</em>, posao će biti odštampan " "sa podrazumevanim postavkama ovog reda.</ul> <p><b>Napomena:</b> Broj " "dostupnih opcija posla jako zavisi od konkretnog drajvera koji red za štampu " "koristi. <em>Sirovi</em> redovi nemaju drajver ili PPD. Za sirove redove ovu " "stranu ne učitava TDEPrint, i zato nije prisutna u dijalogu kprinter-a.</p> " "</qt>" #: driverview.cpp:71 msgid "" " <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. <p>The " "lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description " "file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Select the value you " "want and proceed. </p> <p>Then use one of the pushbuttons below to leave " "this dialog:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-" "use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings " "permanently until you change them again. </li>. <li>Click <em>'OK'</em> if " "you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with your previous defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print " "after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default " "settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Lista mogućih vrednosti za datu opciju (iz PPD-a)</b>. <p>Donje " "okno ovog dijaloga sadrži sve moguće vrednosti gore istaknute opcije štampe, " "kako ih navodi fajl opisa štampača (PPD) </p> <p>Izaberite vrednost koju " "želite i nastavite. </p> <p>Onda upotrebite jedno od donjih dugmadi da " "napustite ovaj dijalog:</p> <ul> <li>Pomoću <em>Snimi</em> možete snimiti " "postavke ako želite da ih koristite i za naredne poslove. Postavke će biti " "trajno zapamćene, sve dok ih ponovo ne promenite.</li>. <li>Kliknite na " "<em>U redu</em>, bez prethodnog <em>Snimi</em>, ako želite da upotrebiti " "izabrane postavke samo jedanput, za sledeći posao štampe. <em>U redu</em> će " "zaboraviti vaše trenutne postavke čim se kprinter zatvori, pri sledećem " "pokretanju imaćete podrazumevano snimljene.</li> <li><em>Otkaži</em> neće " "promeniti ništa. Ako nastavite štampanje posle klika na <em>Otkaži</em>, " "posao će biti odštampan sa podrazumevanim postavkama ovog reda.</ul> " "<p><b>Napomena:</b> Broj dostupnih opcija posla jako zavisi od konkretnog " "drajvera koji red za štampu koristi. <em>Sirovi</em> redovi nemaju drajver " "ili PPD. Za sirove redove ovu stranu ne učitava TDEPrint, i zato nije " "prisutna u dijalogu kprinter-a.</p> </qt>" #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Vrednost:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Tekstualna vrednost:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Nijedna opcija nije izabrana" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Prazna naredba za štampu." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PS_printer" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "Generator PostScript fajlova" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "U Vašoj putanji nije nađen program za štampanje. Proverite Vašu instalaciju." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Ovo nije Foomatic štampač" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Neke informacije o štampaču nedostaju" #: kmfactory.cpp:221 msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>" msgstr "" "<qt>Došlo je do greške prilikom učitavanja %1. Dijagnoza je:<p>%2</p></qt>" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "Čeka u redu za štampu" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Zadržan" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Otkazan" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Prekinut" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Završen" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Ova operacija nije implementirana." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Probna strana nije mogla biti nađena." #: kmmanager.cpp:450 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "Nije moguće prebrisati obične postavke štampača specijalnim." #: kmmanager.cpp:479 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Paralelni port #%1" #: kmmanager.cpp:487 kmmanager.cpp:503 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load TDE print management library: %1" msgstr "Nije moguće učitati biblioteku za upravljanje štampanjem: %1" #: kmmanager.cpp:492 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Objekat čarobnjaka u upravljačkoj biblioteci nije pronađen." #: kmmanager.cpp:508 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Dijalog sa opcijama u upravljačkoj biblioteci nije pronađen." #: kmmanager.cpp:535 msgid "No plugin information available" msgstr "Nije dostupna informacija o priključku" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(odbacuje poslove)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(prihvata poslove)" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Svi fajlovi" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE " "directory. This file probably comes from a previous TDE release and should " "be removed in order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Fajl share/tdeprint/specials.desktop pronađen je u vašoj lokalnoj TDE " "fascikli. Ovaj fajl verovatno je ostatak neke prethodne verzije TDE-a i " "trebalo bi ga ukloniti kako bi upravljanje globalnim pseudo štampačima bilo " "moguće." #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Podešavanja za %1" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to TDE and will not be available outside TDE " "applications. Note that this will only make your personal default printer as " "undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing " "normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>" msgstr "" "<qt>Upravo ćete podesiti pseudo štampač kao vaš podrazumevani. Ova postavka " "je specifična za TDE i neće biti dostupna van TDE programa. Primetite da će " "ovo samo napraviti vaš podrazumevani štampač kao nedefinisan za ne TDE " "programe i neće vas sprečiti da normalno štampate. Da li stvarno želite da " "postavite <b>%1</b> kao podrazumevani?</qt>" #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Podesi kao uobičajeno" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " <qt><p><b>Page Selection</b></p> <p>Here you can control if you print a " "certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Izbor strana</b></p> <p>Ovde možete kontrolisati da li štampate " "samo određeni izbor umesto svih strana u dokumentu. </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Sve strane:</b> Odaberite „Sve“ da biste štampali ceo dokument. Pošto " "je ovo podrazumevano, već je odabrano.</qt>" #: kpcopiespage.cpp:55 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print " "the page currently visible in your TDE application.</p> <p><b>Note:</b> this " "field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, " "PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has " "no means to determine which document page you are currently viewing.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <b>Tekuća strana:</b><p>Odaberite <em>„Tekuća“</em> ako želite da " "štampate stranu trenutno vidljivu u nekom TDE programu.</p> <p><b>Napomena:</" "b> Ovo polje je isključeno ako štampate iz ne-TDE programa kao što su " "Mozilla ili OpenOffice.org, pošto u tim slučajevima TDEPrint nema načina da " "odredi koju stranu dokumenta trenutno gledate.</p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:61 msgid "" " <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u" "\"</em>.</p> <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will " "print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Opseg strana:</b> Upotrebite ovo da biste izabrali podskup strana za " "štampanje iz celog dokumenta. Format je <em>n,m,o-p,q,r,s-t,u</em>.</p> " "<p><b>Primer:</b> Pomoću <em>4,6,10-13,17,20,23-25</em> odštampaćete strane " "4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 vašeg dokumenta.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja " "TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> " "<pre> -o page-ranges=... # primer: „4,6,10-13,17,20,23-25“ </pre> </" "p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:75 msgid "" " <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</" "em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching " "one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</" "b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page " "Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the " "odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if " "you odd or even pages from the originally selected page range. This is " "useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only " "printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the " "first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in " "second pass select the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> " "the output in one of the passes (depending on your printer model).</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" "<qt><b>Skup strana:</b> <p>Odaberite <em>Sve strane</em>, <em>Parne strane</" "em> ili <em>Neparne strane</em> ako želite da štampate opseg koji odgovara " "nekom od ovih uslova. Podrazumevano je <em>Sve strane</em>.</p> " "<p><b>Napomena:</b> Ako kombinujete izbor opsega strana sa skupom neparnih " "ili parnih strana, dobićete samo parne ili neparne strane odabranog opsega " "strana. Ovo je korisno ako hoćete da štampate opseg strana dvostrano na samo " "jednostranom štampaču. U tom slučaju morate dvaput da punite štampač " "papirom, pri prvom prolazu odaberite parne ili neparne (u zavisnosti od " "modela vašeg štampača), a pri drugom odaberite drugu opciju. Možda ćete " "morati da preokrenete izlaz jednog od prolaza (u zavisnosti od modela vašeg " "štamapača).</p> <br> <hr> <p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</" "b> Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne " "linije CUPS-a:</em> <pre> -o page-set=... # primer: „odd“ ili " "„even“ </pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:98 msgid "" " <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, " "the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, " "that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by " "your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br> -o " "outputorder=... # example: \"reverse\" <br> -o " "Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>" msgstr "" " <qt><b>Postavke izlaza:</b> Ovde možete odrediti broj kopija, redosled " "izlaza i režim slaganja za strane u poslu štampe. (Maksimalni dozvoljeni " "broj kopija može biti ograničen vašim podsistemom štampe.)</p> <p>Broj " "kopija je podrazumevano 1. </p> <br> <hr> <p><em><b>Dodatan savet za " "napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru " "opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> <pre> -o " "copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br> -o " "outputorder=... # example: \"reverse\" <br> -o " "Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>" #: kpcopiespage.cpp:116 msgid "" " <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the " "up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" "<qt><b>Broj kopija:</b> Ovde određujete broj zahtevanih kopija. Možete " "povećati ili smanjiti broj kopija pritiskom na strelice gore ili dole. " "Takođe možete i ukucati broj kopija direktno.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja " "TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> " "<pre> -o copies=... # primer: „5“ ili „42“ </pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:129 msgid "" " <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is " "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>" "\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies " "of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Slaganje kopija</b> <p>Ako je kućica <em>Grupiši</em> popunjena " "(podrazumevano), izlazni redosled višestranog dokumenta biće „1-2-3-..., " "1-2-3..., 1-2-3...“.</p> <p>Ako je kućica <em>Grupiši</em> prazna, izlazni " "redosled višestranog dokumenta biće „1-1-1..., 2-2-2..., 3-3-3...“.</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element " "GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</" "em> <pre> -o Collate=... # primer: „true“ ili „false“ </pre> " "</p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:143 msgid "" " <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is " "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will " "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled " "the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual usecase).</p> " "<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>" "\"Collate\"</em> checkbox at the same time. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Obrnuti redosled</b> <p>Ako je kućica <em>Obrni</em> popunjena, " "izlazni redosled višestranog dokumenta biće " "„...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1“ ako ste takođe popunili i kućicu " "<em>Grupiši</em> (uobičajena upotreba).</p> <p>Ako je kućica <em>Obrni</em> " "prazna, izlazni redosled višestranog dokumenta biće " "„...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1“ ako je kućica <em>Grupiši</em> takođe " "prazna.</p> <br> <hr> <p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> " "Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne " "linije CUPS-a:</em> <pre> -o outputorder=... # primer: „reverse“ " "</pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:164 msgid "C&opies" msgstr "Br&oj kopija" #: kpcopiespage.cpp:168 msgid "Page Selection" msgstr "Izbor strana" #: kpcopiespage.cpp:170 msgid "&All" msgstr "&Sve" #: kpcopiespage.cpp:172 msgid "Cu&rrent" msgstr "T&renutna" #: kpcopiespage.cpp:174 msgid "Ran&ge" msgstr "Opse&g" #: kpcopiespage.cpp:179 msgid "" "<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>" msgstr "" "<p>Unesite brojeve ili opsege strana za štampanje razdvojene zarezima " "(1,2-5,8).</p>" #: kpcopiespage.cpp:183 msgid "Output Settings" msgstr "Postavke izlaza" #: kpcopiespage.cpp:185 msgid "Co&llate" msgstr "&Grupiši" #: kpcopiespage.cpp:187 msgid "Re&verse" msgstr "&Obrni" #: kpcopiespage.cpp:192 msgid "Cop&ies:" msgstr "&Kopija:" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "All Pages" msgstr "Sve strane" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Odd Pages" msgstr "Neparne strane" #: kpcopiespage.cpp:201 msgid "Even Pages" msgstr "Parne strane" #: kpcopiespage.cpp:203 msgid "Page &set:" msgstr "Skup &strana:" #: kpcopiespage.cpp:258 msgid "Pages" msgstr "Strane" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Podešavanja drajvera" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Neke od izabranih opcija su u konfliktu. Morate razrešiti te konflikte " "pre nastavka. Pogledajte jezičak <b>Podešavanja drajvera</b> za detaljne " "informacije.</qt>" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Fajlovi" #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let " "you select a filter here. </p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different " "filters as long as you make sure that the output of one fits as input of " "the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you " "fail to do so.</p> <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are " "applied to your jobfile <em><b>before</b></em> it is handed downstream to " "your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Dugme „Dodaj filter“</b> <p>Ovo dugme poziva mali dijalog u kome " "možete izabrati filter. </p> <p><b>Napomena 1:</b> Možete lančano povezivati " "filtere sve dok ste sigurni da izlaz prethodnog odgovara ulazu sledećeg. " "(TDEPrint proverava lanac filtera i upozoriće vas ako tako ne učinite).</p> " "<p><b>Napomena 2:</b> Filteri koje ovde zadate primenjuju se na fajl posla " "<em>pre</em> pre nego što se on preda naniže vašem spuleru i podsistemu za " "štampu (npr. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted " "filter from the list of filters. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Dugme „Ukloni filter“</b> <p>Ovo dugme uklanja istaknuti filter iz " "liste filtera. </qt>" #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Dugme „Pomeri filter nagore“</b><p>Ovo dugme pomera istaknuti filter " "nagore u listi filtera, prema početku filterskog lanca.</p></qt>" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted " "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.." "</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Dugme „Pomeri filter nadole“</b><p>Ovo dugme pomera istaknuti filter " "nadole u listi filtera, prema kraju filterskog lanca.</p></qt>" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the " "currently highlighted filter. It opens a separate dialog. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Dugme „Podesi filter“</b> <p>Ovo dugme vam omogućava da podesite " "trenutno istaknuti filter. Otvara zaseban dijalog. </p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about " "the selected filter. Amongst them are: <ul> <li>the <em>filter name</em> " "(as displayed in the TDEPrint user interface); </li> <li>the <em>filter " "requirements</em> (that is the external program that needs to present and " "executable on this system); </li> <li>the <em>filter input format</em> (in " "the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter); </" "li> <li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</" "em> generated by the filter); </li> <li>a more or less verbose text " "describing the filter's operation.</li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Okno informacija o filteru</b> <p>Ovo polje prikazuje neke opšte " "informacije o izabranom filteru. Među njima su: <ul> <li> <em>ime filtera</" "em> (kakvo je prikazano u korisničkom interfejsu TDEPrint-a); </li> <li> " "<em>zahteve filtera</em> (spoljašnji program koji mora biti prisutan i " "izvršiv na vašem sistemu); </li> <li> <em>ulazni format filtera</em> (u " "obliku jednog ili nekoliko <em>MIME tipova</em> koje filter prihvata); </" "li> <li> <em>izlazni format filtera</em> (u obliku <em>MIME tipa</em> koji " "filter proizvodi); </li> <li>manje ili više detaljan tekst koji opisuje šta " "filter radi.</li> </ul> </p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual job " "submission to print system) <p>This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing " "the print files <em>before</em> they are send downstream to your real print " "subsystem. </p> <p>The list shown in this field may be empty (default). </" "p> <p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed " "(from top to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being " "processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one " "that processes ASCII into PostScript. </p> <p>TDEPrint can utilize <em>any</" "em> external filtering program which you may find useful through this " "interface. </p> <p>TDEPrint ships preconfigured with support for a " "selection of common filters. These filters however need to be installed " "independently from TDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print " "subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they " "are not depending on these.</p> .<p> Amongst the pre-configured filters " "shipping with TDEPrint are: </p> <ul> <li>the <em>Enscript text filter</" "em> </li> <li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> <li>a " "<em>PostScript to PDF converter</em>.</li> <li>a <em>Page Selection/" "Ordering filter</em>.</li> <li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> " "<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply " "click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) " "and proceed. </p> <p>Please click on the other elements of this dialog to " "learn more about the TDEPrint pre-filters. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Filterski lanac</b> (ako je uključen, izvršava se <em>pre</em> " "predaje posla sistemu za štampu) <p>Ovo polje pokazuje koji filteri su " "trenutno izabrani kao predfilteri za TDEPrint. Predfilteri obrađuju fajlove " "<em>pre</em> nego što se pošalju naniže pravom podsistemu za štampu. </p> " "<p>Lista prikazana u ovom polju može biti prazna (podrazumevano). </p> " "<p>Predfilteri se primenjuju na posao redom kojim su navedeni (od vrha ka " "dnu). Ovo se radi u <em>filterskom lancu</em>, gde je izlaz jednog filtera " "ulaz sledećeg. Stavljanjem filtera u pogrešan redosled, možete učiniti da " "filterski lanac pukne. Na primer: ako je fajl ASCII tekst, i želite da izlaz " "obradi filter za više strana po listu, prvi filter mora biti neki koji " "pretvara ASCII u PostScript. </p> <p>TDEPrint kroz ovaj interfejs može da " "upotrebi <em>bilo koji</em> spoljašnji filterski program koji nalazite " "korisnim. </p> <p>TDEPrint se dobija sa prepodešenom podrškom raznih " "uobičajenih filtera. Ti filteri međutim moraju biti instalirani nezavisno od " "TDEPrint-a. Ovi predfilteri rade sa <em>svim</em> podsistemima štampe koje " "TDEPrint podržava (kao što su CUPS, LPRng i LPD), jer ne zavise od njih.</" "p> .<p> Među prepodešenim filterima koji stižu uz TDEPrint nalaze se: </p> " "<ul> <li> <em>Enscript, filter teksta</em>, </li> <li> <em>filter za više " "strana po listu</em>, </li> <li> <em>pretvarač PostScript-a u PDF</em>, </" "li> <li> <em>filter za izbor i ređanje strana</em>, </li> <li> <em>filter " "za štampanje postera</em>, </li> <li>i još neki.</li> </ul> Da biste " "ubacili filter u ovu listu, jednostavno kliknite na ikonu <em>levka</em> " "(najviša u desnoj grupi ikona) i nastavite. </p> <p>Slobodno klikćite na " "ostale elemente ovog dijaloga kako biste saznali više o predfilterima " "TDEPrint-a. </p> </qt> " #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filteri" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Dodaj filter" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Ukloni filter" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Pomeri filter gore" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Pomeri filter dole" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Podesi filter" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Interna greška: nije moguće učitati filter." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</" "p>" msgstr "" "<p>Lanac filtera je neispravan. Izlazni format najmanje jednog filtera nije " "podržan kao ulaz njegovog sledbenika. Pogledajte jezičak <b>Filteri</b> za " "više informacija.</p>" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Zahtevi" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Ulaz" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Izlaz" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US #10 koverta" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "ISO DL koverta" #: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "Gornja kaseta" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "Donja kaseta" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Višenamenska kaseta" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Kaseta velikog kapaciteta" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "Uobičajeno" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "Providnost" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" " <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>This dialog page contains <em>general</" "em> print job settings. General settings are applicable to most printers, " "most jobs and most job file types. <p>To get more specific help, enable " "the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI " "elements of this dialog. </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Opšte</b> </p> <p>Ovaj dijalog sadrži <em>opšte</em> postavke " "posla štampe. Opšte postavke primenljive su na većinu štampača, većinu " "poslova i većinu tipova fajlova. <p>Da biste dobili precizniju pomoć, " "uključite „Šta je ovo?“ i kliknite na bilo koji element GUI-ja ili " "tekstualnu oznaku u ovom dijalogu. </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:132 msgid "" " <qt> <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the " "drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o PageSize=... # " "examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Veličina strane:</b> Izaberite veličinu papira na kome se " "štampa iz padajućeg menija. </p> <p>Tačna lista izbora zavisi od drajvera " "štampača (PPD-a) koji ste instalirali.</p> <br> <hr> <p><em><b>Dodatan " "savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara " "parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em><pre> -o " "PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:145 msgid "" " <qt> <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the " "drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o MediaType=... # " "example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Vrsta papira:</b> Izaberite vrstu papira na kome se štampa iz " "padajućeg menija. </p> <p>Tačna lista izbora zavisi od drajvera štampača " "(PPD-a) koji ste instalirali.</p> <br> <hr> <p><em><b>Dodatan savet za " "napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru " "opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> <pre> -o MediaType=... " "# primer: „Transparency“ </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:158 msgid "" " <qt> <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on " "the printer driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </" "p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Izvor papira:</b> Izaberite izvornu kasetu papira na kome se " "štampa iz padajućeg menija. <p>Tačna lista izbora zavisi od drajvera " "štampača (PPD-a) koji ste instalirali.</p> <br> <hr> <p><em><b>Dodatan " "savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara " "parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> <pre> -o " "InputSlot=... # primer: „Lower“ ili „LargeCapacity“ </pre> </p> </" "qt>" #: kpgeneralpage.cpp:171 msgid "" " <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image " "on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 4 alternatives: <ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> " "<b>Landscape.</b> </li> <li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape " "prints the images upside down. </li> <li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse " "Portrait prints the image upside down.</li> </ul> The icon changes " "according to your selection.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o orientation-" "requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Orijentacija slike:</b> Orijentacija odštampane slike na papiru " "kontroliše se radio dugmadima. Podrazumevano, orijentacija je <em>portret</" "em> <p>Postoje četiri mogućnosti: <ul> <li> <b>portret</b>.— " "podrazumevana postavka. </li> <li> <b>pejzaž</b> </li> <li> <b>obrnuti " "pejzaž</b> — slika se štampa kao naopaki pejzaž. </li> <li> <b>obrnuti " "portret</b> — slika se štampa kao naopaki portret </li> </ul> Ikona se " "menja prema vašem izboru.</p> <br> <hr> <p><em><b>Dodatan savet za " "napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru " "opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> <pre> -o orientation-" "requested=... # primeri: „landscape“ ili „reverse-portrait“ </pre> </" "p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:192 msgid "" " <qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your " "printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both " "sides of the sheet). These controls are active if your printer supports " "duplex printing. <p> You can choose from 3 alternatives: </p> <ul> <li> " "<b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets " "only. </li> <li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the " "paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same " "orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. " "(Some printer drivers name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> " "<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper " "sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation " "from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same " "orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name " "this mode <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Dvostrano štampanje:</b> Ove kontrole mogu biti zasivljene ako " "vaš štampač ne podržava <em>dvostrano štampanje</em> (tj. štampanje na obe " "strane papira). Ove kontrole su aktivne ako vaš štampač podržava dvostrano " "štampanje. <p> Možete birati između tri mogućnosti: </p> <ul> <li> " "<b>nikakvo</b> — svaka strana posla štampa se samo na jednoj strani papira. " "</li> <li> <b>duga strana</b> — posao se štampa na obe strane papira, tako " "da druga strana ima istu orijentaciju kao prva ako okrenete papir oko duže " "ivice. (neki drajveri štampača nazivaju ovaj režim <em>dvostrano-bez-" "preturanja</em>). </li> <li> <b>kratka strana</b> — posao se štampa na obe " "strane papira, tako da druga strana ima suprotnu orijentaciju od prve ako " "okrenete papir oko duže ivice, ali istu orijentaciju ako okrenete oko kraće " "ivice (neki drajveri štampača nazivaju ovaj režim <em>dvostrano-pretureno</" "em>). </li> </ul> <hr> <p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</" "b> Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne " "linije CUPS-a:</em> <pre> -o duplex=... # primeri: „tumble“ ili " "„two-sided-short-edge“ </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:218 msgid "" " <qt> <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two " "special sheets of paper just before or after your main job. </p> <p>Banners " "may contain some pieces of job information, such as user name, time of " "printing, job title and more. </p> <p>Banner pages are useful to separate " "different jobs more easily, especially in a multi-user environment. </p> " "<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use " "of them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> " "directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Your custom " "banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported " "formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as " "PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu " "after a restart of CUPS. </p> <p>CUPS comes with a selection of banner " "pages. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or " "\"topsecret\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Zastavne strane:</b> Izaberite barjake za štampanje jednog ili " "dva specijalna lista papira pre i posle glavnog posla. </p> <p>Barjaci mogu " "sadržati neke informacije o poslu, kao što su korisničko ime, vreme " "štampanja, naslov posla, i još toga. </p> <p>Zastavne strane su zgodne za " "lakše razdvajanje različitih poslova, posebno u višekorisničkom okruženju. </" "p> <p><em><b>Savet:</em></b> Možete napraviti sopstvene zastavne strane. Da " "biste ih koristili, samo stavite fajl barjaka u standardna CUPS-ova fascikla " "za barjake (to je obično <em>/usr/share/cups/banner/</em>). Vaši posebni " "barjaci moraju imati jedan od podržanih formata za štampu, kao što su ASCII " "tekst, PostScript, PDF i skoro bilo koji format slike, kao PNG, JPEG ili " "GIF. Zastavne strane koje dodate pojaviće se u padajućem meniju posle " "ponovnog pokretanja CUPS-a. </p> <p>CUPS već dolazi sa izborom zastavnih " "strana. </p> <br> <hr> <p><em><b>Dodatan savet za napredne korisnike:</b> " "Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru opcije posla komandne " "linije CUPS-a:</em> <pre> -o job-sheets=... # primeri: „standard“ " "ili „topsecret“ </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:240 msgid "" " <qt> <p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one " "page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> " "<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you select multiple " "pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing " "system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages " "per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. " "Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your " "printout will not look as you intended. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Strana po listu:</b> Možete izabrati da štampate više od jedne " "strane na svakom listu papira. Ovo je ponekad korisno za štednju papira. </" "p> <p><b>Napomena 1:</b> Slike strana odgovarajuće se skaliraju za štampanje " "dve ili četiri strane po listu. Slika strane ne skalira se ako štampate " "jednu stranu po listu (podrazumevana postavka). <p><b>Napomena 2:</b> Ako " "ovde izaberete više strana po listu, skaliranjem i preuređivanjem bavi se " "vaš sistem za štampu. Pazite, neki štampači mogu sami od sebe štampati više " "strana po listu; u tom slučaju, opcija se nalazi u postavkama drajvera " "štampača. Ako slučajno na oba mesta uključite više strana po listu, otisak " "neće izgledati onako kako ste nameravali. </p> <br> <hr> <p><em><b>Dodatan " "savet za napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara " "parametru opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> <pre> -o number-" "up=... # primeri: „2“ ili „4“ </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "Vel&ičina strane:" #: kpgeneralpage.cpp:268 msgid "Paper t&ype:" msgstr "&Vrsta papira:" #: kpgeneralpage.cpp:272 msgid "Paper so&urce:" msgstr "I&zvor papira:" #: kpgeneralpage.cpp:292 msgid "Duplex Printing" msgstr "Obostrano štampanje" #: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Broj strana po listu" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "Us&pravno" #: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "Vodor&avno" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "&Reverse landscape" msgstr "Ob&rnuto vodoravno" #: kpgeneralpage.cpp:304 msgid "R&everse portrait" msgstr "Obrn&uto uspravno" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Nema" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "&Duža strana" #: kpgeneralpage.cpp:311 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "&Kraća strana" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "S&tart:" msgstr "&Početak:" #: kpgeneralpage.cpp:324 msgid "En&d:" msgstr "&Kraj:" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Isključeno" #: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Uključeno" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " <qt> 5. </qt>" msgstr " <qt> 5. </qt>" #: kpposterpage.cpp:46 #, fuzzy msgid "" " <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen " "in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. <em>If you enable this option here, the <em>'Poster " "Printing' filter</em> will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> " "utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a " "commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.] </p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. " "Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " "system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not " "already. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Štampanje postera</b> (uključeno ili isključeno). <p>Ako " "uključite ovu opciju, možete štampati postere raznih veličina. Otisak će " "biti u obliku <em>ploča</em> odštampanih na manjim veličinama papira, koje " "kasnije možete polepiti zajedno. <em>Ako uključite ovu opciju, <em>filter za " "štampanje postera</em> biće automatski učitan na jezičku „Filteri“ ovog " "dijaloga. </p> <p>Ovaj jezičak vidljiv je samo ako TDEPrint otkrije " "spoljašnji program <em>poster</em> na vašem sistemu. [<em>poster</em> je " "naredba komandne linije koja vam omogućava da pretvorite PostScript fajlove " "u popločane otiske koji se mogu sastaviti da bi dali ceo poster.] </p> " "<p><b>Napomena:</b>Standardna verzija naredbe „poster“ neće raditi, već je " "neophodna zakrpljena verzija. Pitajte administratora sistema da vam postavi " "takvu verziju, ako već nije na sistemu. </p></qt>" #: kpposterpage.cpp:62 msgid "" " <qt> <b>Tile Selection widget</b> <p>This GUI element is <em>not only for " "viewing</em> your selections: it also lets you interactively select the " "tile(s) you want to print. </p> <p><b>Hints</b> <ul> <li>Click any tile " "to select it for printing.</li> <li>To select multiple tiles to be printed " "at once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down " "the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key " "is held.) <em>Be aware</em> that the order of your clicking is also " "significant to the order of printing the different tiles. </li> </ul> " "<b>Note 1:</b> The order of your selection (and the order for printout of " "the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled " "as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note 2:</b> By default no " "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Kontrola za izbor ploča</b> <p>Ovaj element GUI-ja <em>nije samo " "za prikazivanje</em> vaših izbora; takođe vam omogućava da interaktivno " "izaberete ploče koje želite da odštampate. </p> <p><b>Saveti:</b> <ul> " "<li>Kliknite na bilo koju ploču da je izaberete za štampanje.</li> <li>Da " "biste izabrali više ploča da se odjednom odštampaju, <em>shift-klikćite</em> " "na pločice („shift-klik“ znači: držite taster Shift na tastaturi i klikćite " "mišem dok je Shift pritisnut). <em>Pazite</em>, redosled vašeg kliktanja " "takođe određuje redosled kojim će ploče biti štampane. </li> </ul> " "<b>Napomena 1:</b> Redosled vašeg izbora (a tako i štampanja) naveden je " "sadržajem donjeg tekstualnog polja, označenog kao <em>Popločane strane (za " "štampanje):</em><p> <b>Napomena 2:</b> Podrazumevano, nijedna ploča nije " "izabrana. Pre nego što ćete odštampati (deo) postera, morate izabrati bar " "jednu ploču. </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:83 msgid "" " <qt> <b>Poster Size</b> <p>Select the poster size you want from the " "dropdown list. </p> Available sizes are all standard paper sizes up to " "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> " "<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be " "printed to make the poster, given the selected paper size.</p> <p><b>Hint:" "</b> The little preview window below is not just a passive icon. You can " "click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> on " "the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The " "order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the " "contents of the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</" "em><p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a " "part of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Veličina postera</b> <p>Izaberite veličinu postera koju želite iz " "padajuće liste. </p> Dostupne su sve standardne veličine papira, do „A0“. " "[A0 je iste veličine kao 16 listova A4, ili 84 x 118.2 cm.] </p> " "<p><b>Primetite</b> kako se mali prozor za pregled ispod menja kada menjate " "veličinu papira. On vam govori koliko je ploča potrebno odštampati da bi se " "napravio poster, za datu veličinu papira.</p> <p><b>Savet:</b> Prozor za " "pregled nije samo pasivna ikona. Možete kliktati na pojedine ploče u njemu " "da biste ih izabrali za štampanje. Da biste izabrali više ploča da se " "odjednom odštampaju, <em>shift-klikćite</em> na pločice („shift-klik“ znači: " "držite taster Shift na tastaturi i klikćite mišem dok je Shift pritisnut). " "Redosled vašeg kliktanja takođe određuje redosled kojim će ploče biti " "štampane.Redosled vašeg izbora (a tako i štampanja) naveden je sadržajem " "donjeg tekstualnog polja, označenog kao <em>Popločane strane (za štampanje):" "</em></p><p> <b>Napomena:</b> Podrazumevano, nijedna ploča nije izabrana. " "Pre nego što ćete odštampati (deo) postera, morate izabrati bar jednu ploču. " "</p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Paper Size</b> <p>This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the " "dropdown list. </p> Available sizes are most standard paper sizes supported " "by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the " "printer driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>, the printer " "description file). <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be " "supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be " "supported by your printer.</em> If you hit that obstacle, simply use " "another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'. <p><b>Notice</b>, how " "the little preview window below changes with your change of paper size. It " "indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given " "the selected paper and poster size.</p> <p><b>Hint:</b> The little preview " "window below is not just a passive icon. You can click on its individual " "tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed " "at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' " "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse " "while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to " "the order of printing the different tiles. The order of your selection (and " "for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field " "labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note:</b> By " "default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, " "you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Veličina papira</b> <p>Ovo polje navodi veličinu papira na kome " "će biti štampane ploče postera. Da biste izabrali drugu veličinu, idite na " "jezičak „Opšte“ ovog dijaloga i izaberite neku iz padajuće liste. </" "p>Dostupna je većina standardnih veličina papira koje vaš štampač podržava. " "Veličine koje štampač podržava čitaju se iz informacija drajvera (kako su " "navedene u <em>PPD-u</em>, fajlu opisa štampača). <em>Pazite, naredba " "„poster“ možda ne podržava izabranu veličinu papira (npr. „HalfLetter“) iako " "je vaš štampač podržava.</em> Ako se to dogodi, jednostavno izaberite neku " "drugu, podržanu veličinu papira, kao „A4“ ili „Letter“.</p><p><b>Primetite</" "b> kako se mali prozor za pregled ispod menja kada menjate veličinu papira. " "On vam govori koliko je ploča potrebno odštampati da bi se napravio poster, " "za datu veličinu papira.</p> <p><b>Savet:</b> Prozor za pregled nije samo " "pasivna ikona. Možete kliktati na pojedine ploče u njemu da biste ih " "izabrali za štampanje. Da biste izabrali više ploča da se odjednom " "odštampaju, <em>shift-klikćite</em> na pločice („shift-klik“ znači: držite " "taster Shift na tastaturi i klikćite mišem dok je Shift pritisnut). Redosled " "vašeg kliktanja takođe određuje redosled kojim će ploče biti štampane." "Redosled vašeg izbora (a tako i štampanja) naveden je sadržajem donjeg " "tekstualnog polja, označenog kao <em>Popločane strane (za štampanje):</em></" "p><p> <b>Napomena:</b> Podrazumevano, nijedna ploča nije izabrana. Pre nego " "što ćete odštampati (deo) postera, morate izabrati bar jednu ploču. </p> </" "qt>" #: kpposterpage.cpp:126 msgid "" " <qt> <b>Cut Margin selection</b> <p>Slider and spinbox let you determine " "a <em>'cut margin'</em> which will be printed onto each tile of your poster " "to help you cut the pieces as needed. </p> <p><b>Notice</b>, how the little " "preview window above changes with your change of cut margins. It indicates " "to you how much space the cut margins will take away from each tile. " "<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater " "than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the <em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Izbor margine za isecanje</b> <p>Ovde možete odrediti <em>marginu " "za isecanje</em> koja će biti odštampana na svakoj ploči vašeg postera, kako " "biste lakše isekli potrebne parčiće.</p> <p><b>Primetite</b> kako se mali " "prozor za pregled iznad menja kada menjate margine za isecanje. On vam " "pokazje koliko prostora će margine za isecanje oduzeti od svake ploče. " "<p><b>Pazite</b>, margine za isecanje moraju biti jednake ili veće od " "margina koje vaš štampač koristi. Mogućnosti štampača opisane su ključnim " "rečima <em>ImageableArea</em> u njegovom PPD fajlu. </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:137 msgid "" " <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> <p>This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout. </p> You can file the field with 2 different methods: " "<ul> <li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-" "click' on the tiles. </li> <li>Or edit this text field accordingly. </li> " "</ul> <p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a " "'3,4,5,6,7' one. </p> <p><b>Examples:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" " "<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Redosled i broj popločanih strana za štampanje</b> <p>Ovo polje " "prikazuje i postavlja pojedine ploče za štampanje, kao i redosled njihovih " "otisaka. </p> Možete popunite polje na jedan od ova dva načina: <ul> " "<li>Koristite režim interaktivnog pregleda gore i „shift-klikćite“ na ploče. " "</li> <li>Uredite ovo tekstualno polje po želji. </li> </ul> <p>Prilikom " "uređivanja polja, možete koristiti sintaksu „3-7“ umesto „3,4,5,6,7“. </p> " "<p><b>Primeri:</b></p> <pre> „2,3,7,9,3“ <br> „1-3,6,8-11“ </qt>" #: kpposterpage.cpp:154 msgid "Poster" msgstr "Poster" #: kpposterpage.cpp:156 msgid "&Print poster" msgstr "Štam&paj poster" #: kpposterpage.cpp:170 msgid "Poste&r size:" msgstr "Vel&ičina postera:" #: kpposterpage.cpp:172 msgid "Media size:" msgstr "Veličina medijuma:" #: kpposterpage.cpp:174 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Veliči&na štampe:" #: kpposterpage.cpp:181 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "Margina za &isecanje (% od medijuma):" #: kpposterpage.cpp:185 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "Popločane s&trane (za štampanje):" #: kpposterpage.cpp:192 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Poveži/odveži postere i veličinu štampe" #: kpposterpage.cpp:257 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: " "<ul><li><b>Color</b> and</li> <li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> " "This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if " "TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this " "case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and " "the default handling of the printer take precedence. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Izbor režima boja:</b> Imate dve opcije na raspolaganju: " "<ul><li><b>Boja</b> i</li> <li><b>Sive nijanse</b></li></ul> <b>Napomena:</" "b> Ovo polje za izbor može biti zasivljeno i neaktivno. Do ovoga dolazi ako " "TDEPrint ne može da dobavi dovoljno informacija o fajlu za štampanje. U tom " "slučaju ugnježdene informacije o bojama ili sivim nijansama u fajlu za " "štampanje, i podrazumevane postavke štampača imaju prednost. </qt>" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on " "from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on the " "printer driver (\"PPD\") you have installed. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Izbor veličine strane:</b> Izaberite veličinu papira na kome se " "štampa iz padajućeg menija. <p>Tačna lista izbora zavisi od instaliranog " "drajvera štampača (PPD-a). </qt>" #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more " "than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save " "paper. <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system. <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot " "really select <em>Other</em> as the number of pages to print on one sheet." "\"Other\" is checkmarked here for information purposes only. <p>To select " "8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: <ul> <li> go to the tab " "headlined \"Filter\"</li> <li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> " "filter </li> <li> and configure it (bottom-most button on the right of the " "\"Filters\" tab). </li> </ul> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Izbor strana po listu:</b> Možete izabrati da štampate više od " "jedne strane po listu. To je ponekad korisno za štednju papira. " "<p><b>Napomena 1:</b> Slike strana odgovarajuće se skaliraju za štampanje " "dve ili četiri strane po listu. Slika strane ne skalira se ako štampate " "jednu stranu po listu (podrazumevana postavka). <p><b>Napomena 2:</b> Ako " "ovde izaberete više strana po listu, skaliranjem i preuređivanjem bavi se " "vaš sistem za štampu.</p> <p><b>Napomena 3, u vezi opcije „Drugo“:</b> Ne " "možete zaista izabrati <em>Drugo</em> kao broj strana za štampanje po listu " "papira. „Drugo“ je navedeno ovde samo za informativne svrhe. <p>Da biste " "izabrali 8, 9, 16 ili neki drugi broj strana po listu: <ul> <li> idite na " "jezička „Filteri“,</li> <li> uključite filter za <em>više strana po listu</" "em>, </li> <li> i podesite ga (najniže dugme na desnoj strani jezička " "„Filteri“). </li> </ul> </qt>" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 2 alternatives: <ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> " "<b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your " "selection. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Izbor orijentacije slike:</b> Orijentacija odštampane slike na " "papiru kontroliše se radio dugmadima. Podrazumevana orijentacija je " "<em>portret</em> <p>Imate dve mogućnosti: <ul> <li> <b>portret</b> — " "podrazumevano. </li> <li> <b>pejzaž</b> </li> </ul> Ikona se menja prema " "vašem izboru. </qt>" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Format štampanja" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Režim boja" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "U &boji" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Nijanse sive" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "Osta&lo" #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "Izv&ezi..." #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). </qt>" msgstr "" " <qt><b>Lokacija štampača:</b> <em>Lokacija</em> može opisati gde se nalazi " "odabrani štampač. Opis lokacije pravi administrator sistema štampe (a može " "biti ostavljen i prazan). </qt>" #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </" "qt>" msgstr "" "<qt><b>Vrsta štampača:</b> <em>Vrsta</em> naznačava vrstu vašeg štampača. </" "qt>" #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the " "print queue on the print server (which could be your localhost). The state " "may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Stanje štampača:</b> <em>Stanje</em> naznačava stanje u kome se " "nalazi red za štampu na serveru štampe (koji može biti vaš lokalni domaćin). " "Stanje može biti „Neupošljen“, „Obrada“, „Zaustavljan“, „Pauziran“ ili " "slično.</qt>" #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system " "(or may be left empty). </qt>" msgstr "" "<qt><b>Komentar štampača:</b> <em>Komentar</em> može opisivati odabrani " "štampač. Ovaj komentar pravi administrator sistema štampe (ili može biti " "ostavljen praznim). </qt>" #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " <qt><b>Printer Selection Menu:</b> <p>Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the " "first time), you may only find the <em>TDE special printers</em> (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... " "<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>TDE Add " "Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing " "systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> " "<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog " "opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information " "required to use the remote server. </li> </ul> <p><b>Note:</b> It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back " "again once. The print system switch can be made through a selection in the " "drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Meni za izbor štampača:</b> <p>Koristite ovu kombo kontrolu da biste " "odabrali štampač na kome želite da štampate. Ako nađete samo <em>TDE-ove " "posebne štampače</em> — koji snimaju poslove na disk (kao PostScript ili PDF " "fajlove), ili isporučuju poslove putem elektronske pošte (kao PDF priloge) i " "nedostaje vam stvarni štampač, morate.. <ul> <li>... ili napraviti lokalni " "štampač uz pomoć <em>TDE-ovog čarobnjaka za dodavanje štampača</em> " "(dostupnog za CUPS i RLPR sisteme štampe) pritiskom na dugme levo od " "„Svojstva“ dugmete,</li> <li>... ili, ako koristite CUPS, možete pokušati da " "se povežete na udaljeni CUPS-ov server štampe (pritiskom na <em>Sistemske " "opcije...</em>, tada će se pojaviti novi dijalog i u njemu kliknite na ikonu " "<em>CUPS server</em> i popunite potrebne informacije za korišćenje udaljenog " "CUPS servera).</li> </ul> <p><b>Napomena:</b> Može se dogoditi da se " "uspešno povežete na udaljeni CUPS server, a da ipak ne možete da dobijete " "listu štampača. Ako se ovo dogodi: forsirajte TDEPrint da ponovo učita svoje " "fajlove sa podešavanjima. Da biste ponovo učitali fajlove sa podešavanjima, " "ili ponovo pokrenite kprinter, ili prebacite sistem štampe sa CUPS na nešto " "drugo pa ponovo vratite na CUPS. Sistem štampe se može menjati i iz " "padajućeg menija na dnu ovog dijaloga ako je skroz proširen.</p></qt>" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " <qt><b>Print Job Properties:</b> <p>This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Svojstva posla štampe:</b> <p>Ovo dugme vas odvodi na mesto gde " "možete da olučujete o svi podržanim opcijama poslova štampe.</qt>" #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</" "p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a " "personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</" "em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "<em>'Filter'</em> (left column in the <em>TDE Print Configuration</em> " "dialog) and setup your selection..</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this " "button without prior creation of a personal <em>'selective view list'</em> " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all " "printers, just click this button again.) </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Selektivni pogled na listu štampača:</b> <p>Ovo dugme smanjuje listu " "vidljivih štampača na kraću, prikladniju, predefinisanu listu.</p><p>Ovo je " "naročito korisno u radnim okruženjima sa mnogo štampača. Podrazumevano se " "prikazuju <b>svi</b> štampači.</p> <p>Da bi ste napravili ličnu isfiltriranu " "listu, pritisnite dugme <em>Sistemske opcije...</em> na dnu ovog dijaloga, i " "u novom dijalogu odaberite <em>Filter</em> (leva kolona u dijalogu za " "<em>TDE-ovo podešavanje štampe</em>).</p><p><b>Upozorenje:</b> Pritisak na " "ovo dugme pre pravljenja lične <em>„selektivne liste“</em> će učiniti da svi " "štampači nestanu iz pogleda. (Da biste ih sve ponovo uključili samo " "pritisnite dugme još jednom).</p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>TDE Add " "Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>" "\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> " "<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, " "and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng" "\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>TDE-ov čarobnjak za dodavanje štampača</b> <p>Ovo dugme pokreće " "<em>TDE-ov čarobnjak za dodavanje štampača</em>.</p> <p>Koristite ovaj " "čarobnjak (sa <em>CUPS-om</em> ili <em>RLPR-om</em>) da biste dodali lokalno " "definisane štampače na vaš sistem.</p> <p><b>Napomena:</b> <em>TDE-ov " "čarobnjak za dodavanje štampača</em> <b>ne</b> radi sa <em>generičkim LPD-" "om</em>, <em>LPRng-om</em>, <em>štampom kroz spoljnji program</em>, i u tom " "slučaju će njegovo dugme biti isključeno.</p></qt>" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that " "would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> " "<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Spoljašna naredba za štampanje</b> <p>Ovde možete uneti bilo koju " "naredbu koja će takođe štampati za vas u <em>konzolnom</em> prozoru. </" "p><b>Na primer:</b> <pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>.</qt>" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides " "additional printing options.</qt>" msgstr "" "<qt><b>Dodatne opcije posla štampe</b> <p> Ovo dugme prikazuje ili skriva " "dodatne opcije štampanja.</qt>" #: kprintdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you " "can adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> " "Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? <li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</" "em> for print page previews? <li> Should TDEPrint use a local or a remote " "CUPS server?, </ul> and many more.... </qt>" msgstr "" "<qt><b>Sistemske opcije:</b> <p>Ovo dugme pokreće novi dijalog gde možete " "podesiti razne postavke vašeg sistema štampe. Neke od njih su: <ul><li>Da li " "će TDE programi ugrađivati sve fontove u PostScript koji prave za štampanje? " "<li>Da li će TDE koristiti spoljnji PostScript preglednik kao što je <em>gv</" "em> za pregled pre štampanja? <li>Da li će TDEPrint koristiti lokalni ili " "udaljeni CUPS server?</ul> i još mnogo drugih...</qt>" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</" "em>. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Pomoć:</b> Ovo dugme vas odvodi do kompletnog <em>TDEPrint uputstva</" "em>.</qt>" #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the " "kprinter dialog. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Otkaži:</b> Ovo dugme otkazuje vaš posao štampe i zatvara kprinter-ov " "dijalog.</qt>" #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to " "convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like " "CUPS) to do this. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Štampaj:</b> Ovo dugme šalje posao na proces štampanja. Ako šaljete " "ne-PostScript fajlove, možete biti upitani da li želite da TDE pretvori " "fajlove u PostScript format, ili želite da to uradi vaš podsistem za štampu " "(kao što je CUPS). </qt>" #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> " "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</" "p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Drži dijalog štampanja otvorenim</b><p>Ako popunite ovu kućicu, " "dijalog za štampanje ostaje otvoren pošto pritisnete <em>Štampaj</em> dugme." "</p><p>Ovo je naročito korisno ako imate potrebu da se „igrate“ sa " "različitim postavkama za štampu (kao što je uparivanje boja za inkjet " "štampač) ili ako želite da pošaljete vaš posao na više štampača (jedan za " "drugim) da bi ste ga završili brže.</p></qt>" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using " "one of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File " "(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that " "suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </" "qt>" msgstr "" "<qt><b>Ime izlaznog fajla i putanja:</b>„Izlazni fajl:“ prikazuje gde će vaš " "fajl biti snimnjen ako se odlučite da „štampate u fajl“ vaš posao, koristeći " "jedan od TDE-ovih <em>Posebnih štampača</em> sa imenom „Štampaj u fajl " "(PostScript)“ ili “Štampaj u fajl (PDF)“. Odaberite ime i lokaciju koje " "odgovara vašim potrebama korišćenjem dugmete i(ili) uređivanjem linije sa " "desne strane.</qt>" #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only " "available if you \"Print to File\") </qt>" msgstr "" "<qt><b>Ime izlaznog fajla i putanja:</b>Uredite ovu liniju da biste " "napravili putanju i ime fajla koje vama odgovara. (Dostupno je jedino ako " "„štampate u fajl“)</qt>" #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name " "where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Dugme za pretraživanje fascikli:</b> Ovo dugme poziva „Otvori fajl“ " "dijalog da bi vam omogućilo da odabere fasciklu i ime fajla gde želite da se " "posao „štampanja u fajl“ snimi.</qt>" #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that " "<ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats. <li>you can select various " "files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the " "printing system. </ul> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Dodaj fajl u posao</b> <p>Ovo dugme poziva dijalog „Otvori fajl — " "Pretraži fascikle“ kako bi vam omogućilo da odaberete fajl za štampanje. " "Primetite da <ul><li>možete odabrati ASCII ili međunarodni tekst, PDF, " "PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF i još mnogo drugih grafičkih formata. " "<li>možete odabrati različite fajlove iz različitih putanja i poslati ih kao " "jedan „više-fajlni“ posao na sistem za štampu.</ul></p></qt>" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview " "of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command " "for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), " "print preview is not available here. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Pregled pre štampe</b> Popunite ovu kućicu ako želite da pogledate " "pregled vaše štampe. Pregled vam omogućava da proverite na primer da li će " "vaša namera da štampate „poster“ ili „pamflet“ zaista tako i izgledati na " "papiru, bez nepotrebnog rasipanja papira. Takođe vam omogućava da otkažete " "posao, ako nešto ne izgleda kako valja. <p><b>Napomena:</b> Osobina pregleda " "(i stoga i ova kućica) su vidljivi samo za poslove štampe napravljene unutar " "TDE programa. Ako pokrenete kprinter iz komandne linije, ili ako koristite " "kprinter kao naredbu za štampanje za ne-TDE programe (kao Acrobat Reader, " "Firefox ili OpenOffice), pregled pre štampe neće biti dostupan. </p></qt>" #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as " "the user's default. <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox " "for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</" "em>: <em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is " "disabled.) </qt>" msgstr "" "<qt><b>Postavi kao podrazumevani štampač</b> Ovo dugme postavlja tekući " "štampač kao predefinisan za korisnika. <p><b>Napomena:</b> (Dugme je " "vidljivo samo ako je <em>Sistemske opcije</em>--><em>Opšte</em>--><em>Razno</" "em>: <em>„Podrazumevaj poslednje korišćeni štampač u programu“</em> " "isključeno.)</p></qt>" #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Štampač" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Stanje:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "&Svojstva" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Sis&temske opcije" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Po&desi kao uobičajeno" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Uključi—isključi selektivni pogled liste štampača" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Dodaj štampač..." #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "Pre&gled" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "I&zlazni fajl:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Naredba za šta&mpanje:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Prikaži/sakrij napredne opcije" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "&Zadrži ovaj dijalog nakon štampanja" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Došlo je do greške prilikom preuzimanja liste štampača:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Ime izlaznog fajla je prazno." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Nemate dozvolu za upis u ovaj fajl." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Izlazna fascikla ne postoji." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Nemate dozvolu za upis u ovu fasciklu." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Opcije <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Opcije >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Inicijalizacija sistema štampanja..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Štampaj u fajl" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Inicijalizacija..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Generisanje podataka za štampanje: strana %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Pregled..." #: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158 #, c-format msgid "" "<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></" "p><br>%1" msgstr "" "<p><nobr>Došlo je do greške pri štampanju. Poruka o grešci primljena od " "sistema:</nobr> </p><br>%1" #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Kopiranje više fajlova u jedan nije moguće." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Nije moguće snimiti fajl za štampu %1. Proverite imate li odgovarajuće " "dozvole pristupa." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Štampanje dokumenta: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Slanje podataka za štampanje štampaču: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Nije moguće pokrenuti štampanje u podprocesu. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that " "this server is running." msgstr "" "Neuspelo ostvarivanje kontakta sa serverom za štampanje (<b>tdeprintd</b>). " "Proverite da li je ovaj server pokrenut." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that <files> is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 <files>" msgstr "" "Proverite sintaksu naredbe:\n" "%1 <fajlovi>" #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "Nije pronađen ispravan fajl za štampanje. Operacija je prekinuta." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</" "b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in " "the printer properties dialog for further information.</p>" msgstr "" "<p>Nije moguće obaviti zahtevani odabir strana. Filter <b>psselect</b> ne " "može biti umenut u trenutni redosled filtera. Za više informacija pogledajte " "jezičak <b>Filter</b> na dijalogu sa svojstvima štampača.</p>" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>" msgstr "<p>Ne mogu da učitam opis za <b>%1</b>.</p>" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line " "received.</p>" msgstr "" "<p>Greška prilikom čitanja opisa filtera <b>%1</b>. Primljena je prazna " "komandna linija.</p>" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" "PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" "</p>" msgstr "" "MIME tip %1 nije podržan kao ulaz za lanac filtera (ovo se može desiti sa ne-" "CUPS redovima za štampu, kada se pokuša izvršavanje izbora strana na ne-" "PostScript fajlu). Želite li da TDE pretvori fajl u neki od podržanih " "formata?</p>" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Pretvori" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Izaberite MIME tip" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Izaberite format za pretvaranje:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Operacija je prekinuta." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Odgovarajući filter nije pronađen. Izaberite drugi format." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "<qt>Operation failed with message:<br>%1<br>Select another target format.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Operacija nije uspela sa porukom:<br>%1<br>Izaberite drugi format.</qt>" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Filtriranje podataka za štampanje" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>." msgstr "Greška tokom filtriranja. Naredba je bila: <b>%1</b>." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>" msgstr "<qt>Fajl za štampu je prazan i biće ignorisan:<p>%1</p></qt>" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: <ul> <li> TDE can attempt to convert " "this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </" "li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select " "<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want TDE to attempt and convert this file " "to %2?</qt>" msgstr "" "<qt>Trenutni sistem za štampanje ne podržava direktno format fajla <em>%1</" "em>. Imate tri mogućnosti: <ul> <li>TDE može da pokuša automatski da " "pretvori ovaj fajl u neki od podržanih formata (izaberite <em>Pretvori</" "em>)</li><li>Možete da pokušate da pošaljete fajl na štampu bez pretvaranja " "(izaberite <em>Zadrži</em>)</li><li>Možete otkazati posao štampe (izaberite " "<em>Otkaži</em>). </li></ul>Želite li da TDE pokuša da pretvori ovaj fajl u " "%2?</qt>" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Zadrži" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "<br><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list " "of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> See " "if the required external program is available.on your system.</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt>Nije nađen nijedan odgovarajući filter za pretvaranje formata %1 u %2." "<br><ul><li>Idite na <i>Sistemske opcije -> Naredbe</i> da vidite listu " "mogućih filtera. Svaki filter izvršava spoljašnji program.</" "li><li>Pogledajte da li je potreban spoljašnji program dostupan na vašem " "sistemu.</li></ul></qt>" #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Podešavanje štampača" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Nema podesivih opcija za taj štampač." #: kprintpreview.cpp:140 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Želite li svejedno da nastavite sa štampanjem?" #: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227 msgid "Print Preview" msgstr "Pregled pre štampanja" #: kprintpreview.cpp:278 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Program za pregled <b>%1</b> nije pronađen. Proverite da li je ovaj program " "ispravno instaliran i smešten u fasciklu koja je uključena u vašu " "promenljivu okruženja <b>PATH</b>." #: kprintpreview.cpp:303 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor " "any other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Pregled nije uspeo: nije pronađen niti interni prikazivač PostScript fajlova " "za TDE (KGhostView), niti bilo koji spoljni prikazivač PostScript fajlova." #: kprintpreview.cpp:307 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type " "%1." msgstr "" "Pregled nije uspeo: TDE nije mogao da pronađe ni jedan program za pregled " "fajlova tipa %1." #: kprintpreview.cpp:317 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Pregled nije uspeo: program %1 se ne može pokrenuti." #: kprintpreview.cpp:322 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Želite li da nastavite štampanje?" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Prenos fajla nije uspeo." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)." msgstr "Nenormalno obustavljanje procesa (<b>%1</b>)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>" msgstr "<b>%1</b>: izvršavanje prekinuto sa porukom: <p>%2</p>" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Jedan od zahteva naredbe nije ispunjen." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Naredba ne sadrži potrebnu oznaku %1." #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "Izvršni fajl <b>%1</b> nije nađen u Vašoj sistemskoj putanji. Proverite Vašu " "instalaciju." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Lokalni red za štampanje (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "<Not available>" msgstr "<Nije dostupno>" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Udaljeni LPD red za štampanje %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "Nije moguće napraviti fasciklu reda za štampanje %1 za štampač %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>." msgstr "Nije moguće snimiti informacije za štampač <b>%1</b>." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</" "b>." msgstr "" "Nije moguće podesiti ispravna prava pristupa za fasciklu reda za štampanje " "%1 štampača <b>%2</b>." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Pristup zabranjen: morate biti root." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Nije moguće izvršiti naredbu „%1“." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Nije moguće upisivanje u printcap fajl." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database." msgstr "Drajver <b>%1</b> nije pronađen u printtool bazi podataka." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file." msgstr "Štampač <b>%1</b> nije pronađen u printcap fajlu." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Drajver nije nađen (direktni štampač)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Vrsta štampača nije prepoznata." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript " "distribution. Check your installation or use another driver." msgstr "" "Drajver <b>%1</b> nije ugrađen u Vaš GhostScript. Proverite Vašu instalaciju " "ili koristite drugi drajver." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "" "Ne mogu da upišem fajlove u vezi sa drajverom u direktorijum reda za " "štampanje." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Lokalni štampač (paralelni, serijski, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Udaljeni LPD red za štampanje" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "SMB deljeni štampač (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Mrežni štampač (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Štampanje u fajl" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "GhostScript postavke" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Drajver" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Rezolucija" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Dubina boja" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Dodatne GhostScript opcije" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Veličina strane" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Broj strana po listu" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Leva/desna margina (1/72 inča)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Gornja/donja margina (1/72 inča)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Opcije teksta" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Pošalji EOF posle posla radi izbacivanje strane" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Popravi stepenasti tekst" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Brzo štampanje teksta (samo za štampače koji ne podržavaju PostScript)" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Opis nije dostupan" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Udaljeni red za štampanje na %1" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Lokalni štampač" #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "APS drajver (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Mrežni štampač (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Nepodržan sistem: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Nije moguće napraviti fasciklu %1." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Nedostajući element: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Neispravna specifikacija sistema štampača: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Nije moguće napraviti fajl %1." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "APS drajver nije definisan." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Nije moguće ukloniti fasciklu %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Alijasi:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Znakovni niz" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Broj" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Tačno/netačno" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Printcap unos: %1" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Red za štampanje" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Postavke reda za štampanje" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Operacija nije podržana." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "Printcap fajl je udaljeni fajl (NIS). Ne može biti zapisan." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Snimanje printcap fajla nije moguće. Proverite da li imate dozvole za upis " "za taj fajl." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Interna greška: nije definisan rukovalac." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "" "Nije moguće odrediti fasciklu reda za štampanje. Pogledajte dijalog sa " "opcijama." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Nije moguće napraviti fasciklu reda za štampanje %1. Proverite da li imate " "potrebne dozvole za takvu operaciju." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "Štampač je napravljen ali demon štampe nije mogao biti pokrenut ponovo. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions " "for that directory." msgstr "" "Nije moguće ukloniti fasciklu reda za štampanje %1. Proverite da li imate " "prava upisa za tu fasciklu." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Uredi printcap stavku..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Ručno uređivanje printcap stavke bi trebalo da bude rađeno isključivo od " "strane odobrenog administratora sistema. Ovo može onemogućiti Vaš štampač da " "radi. Da li želite da nastavite?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Tip reda za štampanje: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "" "Izvršni fajl <b>%1</b> nije nađen u Vašoj sistemskoj putanji. Proverite Vašu " "instalaciju." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Zabranjen pristup." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Štampač %1 ne postoji." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Nepoznata greška: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Izvršavanje lprm-a nije uspelo: %1" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Nepoznat (neprepoznatljiva stavka)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Udaljeni red (%1) na %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Lokalni štampač na %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Nepoznata stavka." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "IFHP drajver (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "nepoznat" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Za ovaj štampač nije definisan drajver. Možda se radi o direktnom štampaču." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "LPRngTool uobičajeni drajver (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Mrežni štampač" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Interna greška." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "Verovatno nemate potrebne dozvole za obavljanje te operacije." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly " "installed and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Izvršni faj lpdomatic nije pronađen. Proverite da li je Foomatic ispravno " "instaliran, te da li je instaliran na standardnoj lokaciji." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Nije moguće ukloniti fajl drajvera %1." #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "Podesi TDE štampanje" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Podesi server štampanja" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Pokreni čarobnjak za dodavanje štampača" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Naredbe" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Postavke naredbi" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Uredi/napravi naredbe" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br>They are " "used as the basis to build both print filters and special printers. They are " "described by a command string, a set of options, a set of requirements and " "associated mime types. Here you can create new command objects and edit " "existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "<p>Komandni objekti izvode konverziju iz ulaza na izlaz.<br>Oni se koriste " "kao osnova za izgradnju filtera za štampu i specijalnih štampača. Opisani su " "komandnim nizom, skupom opcija, skupom zahteva i pridruženim MIME tipovima. " "Ovde možete da napravite nove komandne objekte i da menjate postojeće. Sve " "izmene će jedino uticati na vas." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "Podešavanje štampanja za TDE" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Postavke filtriranja štampača" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Filter štampača" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see " "from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). " "Both are cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Filtriranje štampača Vam omogućava da vidite samo zadati skup štampača mesto " "svih. Ovo može biti korisno kada je dostupno mnogo štampača, a Vi koristite " "samo nekoliko. Odaberite koje štampače želite da vidite iz liste sa leve " "strane ili unesti <b>Lokacija</b> filtera (npr. Grupa_1*). Oba su " "kumulativna i ignorišu se ako su prazna." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Lokacija filtera:" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Postavke fonta" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Ugrađivanje fontova" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Putanje do fontova" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Ugradi fontove u PostScript podatke prilikom štampanja" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Gore" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Dole" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "&Dodatna fascikla:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are " "not present on the printer. Font embedding usually produces better print " "results (closer to what you see on the screen), but larger print data as " "well." msgstr "" "Ova opcija u PostScript fajlove automatski ugrađuje fontove koji nisu " "prisutni u samom štampaču. Ugradnja fontova obično daje bolji kvalitet " "štampe (približnije onome što se vidi na ekranu), ali znači i veći broj " "podataka koje treba štampati." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path " "is used, so adding those directories is not needed. The default search path " "should be sufficient in most cases." msgstr "" "Kada koristite ugrađivanje fontova možete izabrati dodatne fascikle gde TDE " "treba da traži za ugradive fajlove fontova. Podrazumevano se koristi font " "putanja X servera, pa dodavanje ovih fascikli nije neophodno. Podrazumevana " "putanja za pretragu je dovoljna u većini slučajeva." #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Opšte postavke" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Interval osvežavanja" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " sek" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Ovde se podešava učestalost osvežavanja informacija koje pružaju različite " "<b>TDE Print</b> komponente, kao što su menadžer štampe ili prikazivač " "poslova." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Probna strana" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "Navedite ličnu probnu &stranu" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Pregled..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "P&rikaži status štampanja u okviru za obaveštenja" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "Pod&ešava poslednji korišćen štampač u programu kao podrazumevani" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Izabrana probna strana nije PostScript fajl. Moguće je da više nećete moći " "da isprobavate štampač." #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Prazno ime fajla." #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Poslovi" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:718 msgid "Print Job Settings" msgstr "Postavke poslova štampanja" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Prikazani poslovi" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:343 msgid "Unlimited" msgstr "Neograničen" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Najveći broj prikazanih poslova:" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Postavke pregleda" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Program za pregled" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Koristi spoljni program za pregled" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-" "in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) " "cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript " "viewer" msgstr "" "Možete koristiti neki spoljni program za pregled (PS prikazivač) umesto TDE-" "ovog ugrađenog sistema za pregled. Obratite pažnju da ako TDE-ov uobičajeni " "PS prikazivač (KGhostView) ne može biti pronađen, TDE će automatski pokušati " "da nađe neki drugi PostScript prikazivač" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This " "operation is not implemented." msgstr "" "Nije definisan izvršni fajl za pravljenje baze drajvera. Ova operacija nije " "implementirana." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Izvršni fajl %1 nije pronađen u Vašem PATH-u. Proverite da li ovaj program " "postoji i da li je dostupan u Vašoj PATH promenljivoj." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "Pravljenje baze drajvera nije moguće. Izvršavanje %1 nije uspelo." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "Pričekajte dok TDE pravi bazu drajvera." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Baza podataka drajvera" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Greška prilikom pravljenja baze drajvera: nenormalno obustavljanje dečjeg " "procesa." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&PostScript štampač" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Di&rektni štampač (drajver nije potreban)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Drugi..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Proizvođač:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Mo&del:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Učitavanje..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Nije moguće naći drajver za PostScript." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Odaberi drajver" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "<Unknown>" msgstr "<Nepoznato>" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Baza podataka" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Pogrešan format drajvera." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Neke od izabranih opcija su u konfliktu. Morate razrešiti te konflikte pre " "nastavka." #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Lokacija:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Uređaj:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Članovi:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Implicitna klasa" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Udaljena klasa" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Lokalna klasa" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Udaljeni štampač" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Specijalni (pseudo) štampač" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Nepoznata" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is " "a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. " "For a single InkJet printer, you could define different print formats like " "<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances " "appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly " "select the print format you want." msgstr "" "Definiši/uredi sve primerke za trenutno odabrani štampač. Primerak je " "kombinacija stvarnog (fizičkog) štampača i skupa predefinisanih opcija. Za " "jedan InkJet štampač možete definisati različite formate štampanja kao " "<i>Nizak kvalitet</i>, <i>Foto kvalitet</i> ili <i>Dvostrano</i>. Ovi " "primerci se pojavljuju kao obični štampači u dijalogu i omogućavaju vam da " "brzo odaberete format štampanja koji želite." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Nov..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Kopiraj..." #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Probaj..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Uobičajen)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Ime primerka" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "Unesite ime za novi primerak (ostavite netaknuto za podrazumevano):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Ime primerka ne sme da sadrži razmake ili kose crte." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Da li zaista želite da uklonite primerak %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Ne možete ukloniti podrazumevani primerak. Ipak, sva podešavanja za %1 biće " "odbačena. Da li želite da nastavite?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Ne mogu da nađem primerak %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "Nije moguće pribaviti informacije o štampaču. Primljena poruka: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Ime primerka je prazno. Izaberite primerak." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Interna greška: štampač nije pronađen." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Upravo ćete odštampati probnu stranu na %1. Da li želite da nastavite?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "Print Test Page" msgstr "Štampaj probnu stranu" #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Slanje probne strane na %1 nije moguće." #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Probna strana je uspešno poslata štampaču %1." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:160 msgid "No Printer" msgstr "Nema štampača" #: management/kmjobviewer.cpp:140 management/kmjobviewer.cpp:179 #: management/kmjobviewer.cpp:196 management/kmjobviewer.cpp:212 #: management/kmjobviewer.cpp:363 management/kmjobviewer.cpp:562 msgid "All Printers" msgstr "Svi štampači" #: management/kmjobviewer.cpp:153 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Poslovi štampanja za %1" #: management/kmjobviewer.cpp:172 management/kmjobviewer.cpp:174 #: management/kmjobviewer.cpp:343 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Maks.:%1" #: management/kmjobviewer.cpp:237 msgid "Job ID" msgstr "ID posla" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Stanje" #: management/kmjobviewer.cpp:241 msgid "Size (KB)" msgstr "Veličina (kB)" #: management/kmjobviewer.cpp:242 msgid "Page(s)" msgstr "Strana(e)" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "&Hold" msgstr "Za&drži" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "&Resume" msgstr "&Nastavi" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "Remo&ve" msgstr "&Ukloni" #: management/kmjobviewer.cpp:267 msgid "Res&tart" msgstr "Ponovo po&kreni" #: management/kmjobviewer.cpp:268 msgid "&Move to Printer" msgstr "Pre&mesti na štampač" #: management/kmjobviewer.cpp:274 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "U&ključi/isključi završene poslove" #: management/kmjobviewer.cpp:277 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Prikaži samo korisnikove poslove" #: management/kmjobviewer.cpp:278 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Sakrij samo korisnikove poslove" #: management/kmjobviewer.cpp:286 msgid "User Name" msgstr "Korisničko ime" #: management/kmjobviewer.cpp:303 msgid "&Select Printer" msgstr "&Odaberi štampač" #: management/kmjobviewer.cpp:332 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Keep window permanent" msgstr "Drži prozor trajno" #: management/kmjobviewer.cpp:493 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from " "manager:" msgstr "" "Nije moguće izvesti akciju „%1“ nad odabranim poslovima. Greška primljena od " "menadžera:" #: management/kmjobviewer.cpp:505 msgid "Hold" msgstr "Zadrži" #: management/kmjobviewer.cpp:510 msgid "Resume" msgstr "Nastavi" #: management/kmjobviewer.cpp:520 msgid "Restart" msgstr "Ponovo pokreni" #: management/kmjobviewer.cpp:528 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Pomeri u %1" #: management/kmjobviewer.cpp:693 msgid "Operation failed." msgstr "Operacija nije uspela." #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Sistem za štampanje" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Klase" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Štampači" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Specijalni" #: management/kmmainview.cpp:72 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. " "Do you want to continue?" msgstr "" "Štampač %1 već postoji. Ukoliko nastavite, prebrisaćete postojeći štampač. " "Da li želite da nastavite?" #: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783 #: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883 msgid "Initializing manager..." msgstr "Inicijalizovanje menadžera..." #: management/kmmainview.cpp:180 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Ikone,&Lista,S&tablo" #: management/kmmainview.cpp:184 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Pokreni/zaustavi štampač" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "&Start Printer" msgstr "&Pokreni štampač" #: management/kmmainview.cpp:187 msgid "Sto&p Printer" msgstr "Zaustavi štam&pač" #: management/kmmainview.cpp:189 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Uključi/isključi stavljanje poslova u red za štampu" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "&Uključi stavljanje poslova u red za štampu" #: management/kmmainview.cpp:192 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "&Isključi stavljanje poslova u red za štampu" #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "&Configure..." msgstr "&Podesi..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Dodaj štam&pač/klasu..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Dodaj po&sebni (pseudo) štampač..." #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Označi kao podrazumevani &lokalni štampač" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "Set as &User Default" msgstr "Označi kao podraz&umevani korisnički štampač" #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "&Test Printer..." msgstr "&Proba štampača..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Podesi &menadžer..." #: management/kmmainview.cpp:202 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Inicijalizuj menadžer/&prikaz" #: management/kmmainview.cpp:204 msgid "&Orientation" msgstr "&Orijentacija" #: management/kmmainview.cpp:207 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Uspravno,&Vodoravno" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "R&estart Server" msgstr "Ponovo pokr&eni server" #: management/kmmainview.cpp:212 msgid "Configure &Server..." msgstr "Podesi &server..." #: management/kmmainview.cpp:213 #, fuzzy msgid "Configure Server Access..." msgstr "Podesi &server..." #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Sakrij &traku sa alatima" #: management/kmmainview.cpp:218 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Prikaži me&ni trake sa alatima" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Sakrij me&ni trake sa alatima" #: management/kmmainview.cpp:221 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Pr&ikaži detalje štampača" #: management/kmmainview.cpp:222 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Sakr&ij detalje štampača" #: management/kmmainview.cpp:226 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Uključi/isključi &filtere za štampu" #: management/kmmainview.cpp:230 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "A&lati štampača" #: management/kmmainview.cpp:295 msgid "Print Server" msgstr "Server štampanja" #: management/kmmainview.cpp:301 msgid "Print Manager" msgstr "Menadžer štampe" #: management/kmmainview.cpp:334 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Pojavila se greška prilikom dohvatanja liste štampača." #: management/kmmainview.cpp:511 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Nije moguće izmeniti stanje štampača <b>%1</b>." #: management/kmmainview.cpp:522 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Da li zaista želite da uklonite %1?" #: management/kmmainview.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Nije moguće ukloniti specijalni štampač %1." #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Nije moguće ukloniti štampač %1." #: management/kmmainview.cpp:559 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Podesi %1" #: management/kmmainview.cpp:566 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Nije moguće izmeniti postavke za štampač %1." #: management/kmmainview.cpp:570 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Učitavanje odgovarajućeg drajvera za štampač %1 nije moguće." #: management/kmmainview.cpp:582 msgid "Unable to create printer." msgstr "Nije moguće napraviti štampač." #: management/kmmainview.cpp:594 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Štampač %1 nije moguće označiti kao podrazumevan." #: management/kmmainview.cpp:634 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Nije moguće isprobati štampač %1." #: management/kmmainview.cpp:647 msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>" msgstr "Sistem za štampanje je prijavio grešku:<p>%1</p>" #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Interna greška (nema poruke o grešci)." #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Ponovno pokretanje servera za štampanje nije moguće." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "Ponovno pokretanje servera..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Podešavanje servera za štampanje nije moguće." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "Podešavanje servera..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "Pokretanje alata za štampač nije moguće. Mogući razlozi su: nije odabran " "štampač, odabrani štampač nema definisan lokalni uređaj (port štampača), ili " "biblioteka alata nije mogla biti pronađena." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Nije moguće dobaviti listu štampača." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Primerci" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Vrsta štampača:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Postavke interfejsa" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP štampač" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Lokalni USB štampač" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Lokalni paralelni štampač" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Lokalni serijski štampač" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Mrežni štampač (soket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB štampači (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Štampanje u fajl" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Serijski faks/modem štampač" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Izmeni..." #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Proizvođač:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Model štampača:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Informacije o drajveru:" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Ime štampača:" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Članovi" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Članovi klase" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</" "p></qt>" msgstr "" "<qt>Nije moguće promeniti svojstva štampača. Greška primljena od menadžera: " "<p>%1</p></qt>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Dodavanje specijalnog štampača" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Lokacija:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Postavke &naredbi" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "&Izlazni fajl" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "&Uključi izlazni fajl" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "&Nastavak imena fajla:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.</p>" msgstr "" "<p>Ova naredba će koristiti izlazni fajl. Ako je uključite, pobrinite se da " "naredba sadrži oznaku za izlaz.</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "<p>The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file " "(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an " "output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>" "%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>" msgstr "" "<p>Naredba koja se izvršava prilikom štampanja na specijalnom štampaču. " "Upišite naredbu koja se izvršava direktno ili pridružite/napravite naredbeni " "objekat za ovaj specijalni štampač. Preporučuje se upotreba naredbenog " "objekta, jer nudi podršku za napredna podešavanja poput provere MIME tipa, " "izmenljivih opcija i liste zahteva (direktne naredbe su ovde samo zarad " "vertikalne kompatibilnosti). Kod korišćenja direktne naredbe, prepoznaju se " "sledeće oznake:</p><ul> <li><b>%in</b>: ulazni fajl (obvezno).</li> <li><b>" "%out</b>: izlazni fajl (obvezno ako se koristi izlazni fajl).</li> <li><b>" "%psl</b>: veličina papira, malim slovima. </li> <li><b>%psu</b>: veličina " "papira, sa prvim velikim slovom.</li></ul>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</" "p>" msgstr "" "<p>Podrazumevani MIME tip za izlazni fajl (npr. application/postscript).</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>" msgstr "" "<p>Podrazumevani nastavak imena izlaznog fajla (npr. ps, pdf, ps.gz).</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Morate navesti ime koje nije prazno." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Neispravne postavke. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Podešavanje %1" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Izbor sistema za štampanje" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Morate izabrati neki sistem za štampanje." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Lokalni štampač (paralelni, serijski, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Lokalno povezan štampač</p><p>Koristite ovo za štampač povezan na " "računar preko paralelnog, serijskog ili USB porta.</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "&SMB deljeni štampač (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Deljeni Windows-ov štampač</p><p>Koristite ovo za štampač instaliran " "na Windows serveru koji je deljen na mreži korišćenjem SMB protokola (samba)." "</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "Udaljeni LPD &red za štampanje" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Red za štampu na udaljenom LPD serveru</p><p>Koristite ovo za red za " "štampu koji postoji na udaljenoj mašini koja izvršava LPD server za štampu.</" "p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Mrežni š&tampač (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Mrežni TCP štampač</p> <p>Koristite ovo za mrežno sposoban štampač " "koji koristi TCP (obično na portu 9100) kao komunikacioni protokol. Većina " "mrežnih štampača mogu da koriste ovaj režim.</p></qt>" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Sastav klase" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Dostupni štampači:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Klase štampača:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Morate izabrati barem jedan štampač." #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Izbor modela štampača" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Direktni štampač" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Interna greška: ne mogu da pronađem drajver." #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Izbor drajvera" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.</p>" msgstr "" "<p>Pronađeno je nekoliko drajvera za ovaj model štampača. Odaberite " "upravljački program koji želite da koristite. Imaćete priliku da ga " "isprobate, kao da ga izmenite ako bude potrebno.</p>" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Informacije o drajveru" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Morate da izaberete drajver." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [preporučeno]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Nema informacija o odabranom drajveru." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Proba štampača" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "<b>Manufacturer:</b>" msgstr "<b>Proizvođač:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "<b>Model:</b>" msgstr "<b>Model:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "<b>Description:</b>" msgstr "<b>Opis:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Proba" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> " "button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).</p>" msgstr "" "<p>Sada možete probati štampač pre završetka instalacije. Koristite dugme " "<b>Podešavanja</b> da podesite drajver za štampač i <b>Proba</b> da " "isprobate podešavanja. Koristite dugme <b>Nazad</b> da promenite drajver " "(trenutna podešavanja biće odbačena).</p>" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>" msgstr "<qt>Nije moguće učitavanje zahtevanog drajvera: <p>%1</p></qt>" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, " "then click the OK button." msgstr "" "Probna strana je uspešno poslata štampaču. Sačekajte da se štampanje završi, " "pa pritisnite „U redu“ dugme." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Nije moguće probati štampač: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Nije moguće uklanjanje privremenog štampača." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Nije moguće napraviti privremeni štampač." #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrda" #: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109 #: tdefilelist.cpp:102 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Opis" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Sistem" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "IP štampača" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Domaćin" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Red za štampanje" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Nalog" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "DB drajver" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Spoljni drajver" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Proizvođač" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Model" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Izbor fajla" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.</p>" msgstr "" "<p> Štampanje će biti preusmereno u fajl. Unesite ovde putanju fajla koji " "želite da koristite za preusmerenje. Koristite apsolutnu putanju ili dugme " "za pretraživanje za grafički izbor.</p>" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Štampaj u fajl:" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Fascikla ne postoji." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Uvod" #: management/kmwinfopage.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on your " "computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br><p>We hope you " "enjoy this tool!</p><br>" msgstr "" "<p>Dobrodošli,</p> <br><p>Ovaj čarobnjak će vam pomoći da instalirate nov " "štampač na vaš računar. Vodiće vas kroz razne korake postupka instalacije i " "podešavanja štampača za vaš sistem štampanja. U svakom koraku se možete " "vratiti nazad koristeći dugme <b>Nazad</b>. </p><br> <p>Nadamo se da ćete " "uživati u ovom alatu!</p><br><p align=right><i>TDE tim za štampanje</i>.</p>" #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Dalje >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Nazad" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Čarobnjak za dodavanje štampača" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Izmeni štampač" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Zahtevana strana nije pronađena." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Završi" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Izbor lokalnog porta" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Lokalni sistem" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Paralelni" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Serijski" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.</p>" msgstr "" "<p>Izaberite ispravan detektovan port, ili unesite direktno odgovarajući URI " "u donjem polju za unos.</p>" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "URI je prazan." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "Lokalni URI ne ukazuje na detektovani port. Da li želite da nastavite?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Izberite ispravan port." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Nije moguće naći lokalne portove." #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Informacije o LPD redu za štampanje" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.</p>" msgstr "" "<p>Unesite informacije o udaljenom LPD redu. Ovaj čarobnjak će ih proveriti " "pre nastavljanja. </p>" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Red za štampanje:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Neke podaci nedostaju." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "Ne mogu da nađem red %1 na serveru %2. Želite li ipak da nastavite?" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Opšte informacije" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is " "mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not " "be used on some systems).</p>" msgstr "" "<p>Unesite informacije o klasi Vašeg štampača. <b>Ime</b> je neophodno, " "<b>Lokacija</b> i <b>Opis</b> nisu (možda čak neće ni biti korišćeni na " "nekim sistemima).</p>" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Morate navesti barem ime." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Obično nije dobra ideja uključivanje razmaka u ime štampača. Ovo može " "sprečiti štampač da radi ispravno. Čarobnjak može odstraniti sve razmake u " "unetom tekstu, što izgleda ovako: %1. Šta želite da uradite?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Odstrani" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Identifikacija korisnika" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</" "p>" msgstr "" "<p>Ovaj sistem možda zahteva korisničko ime i lozinku da bi ispravno radio. " "Odaberite vrstu pristupa za korišćenje i popunite polja za korisničko ime i " "lozinku.</p>" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Korisnik:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonimno (bez korisničkog imena i lozinke)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "Nalog &gosta (korisničko ime = „guest“)" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Nor&malan nalog" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "ODaberite jednu opciju" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Korisničko ime je prazno." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Postavke SMB štampača" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Pretraga" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Radna grupa:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Štampač:" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Prazno ime štampača." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Korisnik: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "<anonymous>" msgstr "<anonimni>" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Informacije o mrežnom štampaču" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "Adresa štam&pača:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #: management/kmwsocket.cpp:99 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Morate navesti adresu štampača." #: management/kmwsocket.cpp:110 msgid "Wrong port number." msgstr "Pogrešan broj porta." #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Podmreža:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Prekoračenje vremena (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Podešavanje pretrage" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Pogrešna specifikacija podmreže." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Pogrešna specifikacija prekoračenja vremena." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Pogrešna specifikacija porta." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Ceo broj" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Decimalan broj" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Lista" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "Podrazumevana &vrednost:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Naredba:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "&Dosledna opcija" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "Vre&dnosti" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "Minim&alna vrednost:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Ma&ksimalna vrednost:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Dodaj vrednost" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Obriši vrednost" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Primeni izmene" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Dodaj grupu" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Dodaj opciju" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Obriši stavku" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135 msgid "Move up" msgstr "Pomeri gore" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142 msgid "Move down" msgstr "Pomeri dole" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Ulaz iz" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "&Izlaz na" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Fajl:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Cev:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. " "The string <b>__root__</b> is reserved for internal use." msgstr "" "Identifikacioni niz. Koristite samo alfanumeričke znakove osim blanko " "znakova. Niz <b>__root__</b> je rezervisan za internu upotrebu." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Opisni niz. Ovaj niz je prikazan u interfejsu i mora dovoljno jasno govoriti " "o ulozi odgovarajuće opcije." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented " "graphically to the user." msgstr "Tip opcije. Ovo određuje kako se opcija grafički prezentira korisniku." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to " "represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a " "string representation of the option value." msgstr "" "Format opcije. Ovo određuje kako je opcija formatirana za uključivanje u " "globalnu komandnu liniju. Oznaka <b>%value</b> se može koristi za " "predstavljanje korisničkog izbora. Ova oznaka će biti zamenjena, prilikom " "izvršavanja, znakovnom reprezentacijom vrednosti opcije." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is " "added to the command line if the option has that default value. If this " "value does not correspond to the actual default value of the underlying " "utility, make the option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Podrazumevana vrednost za opciju. Za nedosledne opcije, ništa nije dodato u " "komandnu liniju ako opcija ima podrazumevanu vrednost. Ako ova vrednost ne " "odražava stvarnu podrazumevanu vrednost odgovarajućeg alata, načinite ovu " "opciju doslednom da biste izbegli neželjenje efekte." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default " "value does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Učini opciju doslednom. Dosledna opcija je uvek upisana u komandnu liniju, " "bez obzira kakva joj je vrednost. Ovo je korisno kada se odabrana " "podrazumevana vrednost ne poklapa sa podrazumevanom vrednošću odgovarajućeg " "alata." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. " "The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</" "li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</" "b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</" "li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>" msgstr "" "Puna komandna linija za izvršavanje pridruženog alata. Ova komandna linija " "je bazirana na mehanizmu oznaka koje se zamenjuju za vreme izvršavanja. " "Podržane oznake su: <ul><li><b>%filterargs</b>: komandne opcije</li><li><b>" "%filterinput</b>: ulazna specifikacija</li><li><b>%filteroutput</b>: izlazna " "specifikacija</li><li><b>%psu</b>: veličina strane sa velikim slovima</" "li><li><b>%psl</b>: veličina strane sa malim slovima</li></ul>" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a " "file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename." msgstr "" "Ulazna specifikacija kada pozadinski alat čita ulazne podatke iz fajla. " "Koristite oznaku <b>%in</b> za predstavljanje imena ulaznog fajla." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a " "file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename." msgstr "" "Izlazna specifikacija koda pozadinski alat ispisuje izlazne podatke u fajl. " "Koristite oznaku <b>%out</b> za predstavljanje imena izlaznog fajla." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Ulazna specifikacija kada odgovarajući alat čita ulazne podatke sa svog " "standardnog ulaza." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Izlazna specifikacija kada odgovarajući alat upisuje izlazne podatke u svoj " "standardni izlaz." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Komentar o odgovarajućem alatu, koji korisnik može videti iz interfejsa. " "Ovaj kometarski niz podržava osnovne HTML oznake kao <a>, <b> " "ili <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Neispravno identifikaciono ime. Prazni znakovni nizovi i „__root__“ nisu " "dozvoljeni." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Nova grupa" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Nova opcija" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Uređivanje naredbe za %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "Postavke &MIME tipova" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Podržani ulazn&i formati" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "Ur&edi komandu..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "Izlazni &format:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "ID ime:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Nova naredba" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Uredi naredbu" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Pretraži..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Koristi &naredbu:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Ime naredbe" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Unesite identifikaciono ime za novu naredbu:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Naredba sa imenom %1 već postoji. Želite li da nastavite i izmenite " "postojeću?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Interna greška. XML drajver za naredbu %1 nije nađen." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "izlaz" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "nedefinisano" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "nije dozvoljeno" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Nedostupno: zahtevi nisu zadovoljeni)" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Pretr&aga" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Pretraga mreže:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Podmreža: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the " "current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified " "subnet anyway?" msgstr "" "Upravo ćete skenirati podmrežu (%1.*) koja se ne odnosi na trenutnu podmrežu " "ovog računara (%2.*). Da li ipak želite da skenirate naznačenu podmrežu?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "P&retraga" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Izbor naredbe" #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Pregled nije dostupan" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " <qt> <p><b>Top Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror.. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Gornja margina</b></p>. <p>Ovim možete kontrolisati gornju " "marginu otiska ako program koji štampa ne definiše margine interno. </p> " "<p>Ova postavka radi npr. za štampanje ASCII tekstualnih fajlova, ili za " "štampanje iz KMail-a i Konqueror-a. </p> <p><b>Napomena:</b></p>Ova postavka " "nije namenjena za štampanje iz KOffice-a ili OpenOffice.org-a, jer se od tih " "programa (tj. njihovih korisnika) očekuje da to sami urade. Takođe ne radi " "za PostScript i PDF fajlove, koji u najvećem broju slučajeva imaju margine " "interno definisane.</p> <br> <hr> <p><em><b>Dodatan savet za napredne " "korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru opcije " "posla komandne linije CUPS-a:</em> <pre> -o page-top=... # " "koristite vrednosti od „0“ pa naviše. „72“ je jednako jednom inču (2,54 " "santimetra). </pre> </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " <qt> <p><b>Bottom Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets " "you control the bottom margin of your printout if the printing application " "does not define its margins internally. </p> <p>The setting works for " "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Donja margina</b></p>. <p>Ovim možete kontrolisati donju " "marginu otiska ako program koji štampa ne definiše margine interno. </p> " "<p>Ova postavka radi npr. za štampanje ASCII tekstualnih fajlova, ili za " "štampanje iz KMail-a i Konqueror-a. </p> <p><b>Napomena:</b></p>Ova postavka " "nije namenjena za štampanje iz KOffice-a ili OpenOffice.org-a, jer se od tih " "programa (tj. njihovih korisnika) očekuje da to sami urade. Takođe ne radi " "za PostScript i PDF fajlove, koji u najvećem broju slučajeva imaju margine " "interno definisane.</p> <br> <hr> <p><em><b>Dodatan savet za napredne " "korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru opcije " "posla komandne linije CUPS-a:</em> <pre> -o page-bottom=... # " "koristite vrednosti od „0“ pa naviše. „72“ je jednako jednom inču (2,54 " "santimetra). </pre> </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " <qt> <p><b>Left Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Leva margina</b></p>. <p>Ovim možete kontrolisati levu marginu " "otiska ako program koji štampa ne definiše margine interno. </p> <p>Ova " "postavka radi npr. za štampanje ASCII tekstualnih fajlova, ili za štampanje " "iz KMail-a i Konqueror-a. </p> <p><b>Napomena:</b></p>Ova postavka nije " "namenjena za štampanje iz KOffice-a ili OpenOffice.org-a, jer se od tih " "programa (tj. njihovih korisnika) očekuje da to sami urade. Takođe ne radi " "za PostScript i PDF fajlove, koji u najvećem broju slučajeva imaju margine " "interno definisane.</p> <br> <hr> <p><em><b>Dodatan savet za napredne " "korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru opcije " "posla komandne linije CUPS-a:</em> <pre> -o page-left=... # " "koristite vrednosti od „0“ pa naviše. „72“ je jednako jednom inču (2,54 " "santimetra). </pre> </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " <qt> <p><b>Right Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Desna margina</b></p>. <p>Ovim možete kontrolisati desnu " "marginu otiska ako program koji štampa ne definiše margine interno. </p> " "<p>Ova postavka radi npr. za štampanje ASCII tekstualnih fajlova, ili za " "štampanje iz KMail-a i Konqueror-a. </p> <p><b>Napomena:</b></p>Ova postavka " "nije namenjena za štampanje iz KOffice-a ili OpenOffice.org-a, jer se od tih " "programa (tj. njihovih korisnika) očekuje da to sami urade. Takođe ne radi " "za PostScript i PDF fajlove, koji u najvećem broju slučajeva imaju margine " "interno definisane.</p> <br> <hr> <p><em><b>Dodatan savet za napredne " "korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru opcije " "posla komandne linije CUPS-a:</em> <pre> -o page-right=... # " "koristite vrednosti od „0“ pa naviše. „72“ je jednako jednom inču (2,54 " "santimetra). </pre> </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " <qt> <p><b>Change Measurement Unit<b></p>. <p>You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, " "Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Promena jedinice mere<b></p>. <p>Ovde možete promeniti " "jedinice mere za margine strana. Izaberite između milimetara, santimetara, " "inča ili piksela (1 piksel = 1/72 inča). </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " <qt> <p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. <p>Enable this checkbox if " "you want to modify the margins of your printouts <p>You can change margin " "settings in 4 ways: <ul> <li>Edit the text fields. </li> <li>Click " "spinbox arrows. </li> <li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> <li>Drag " "margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> The margin " "setting does not work if you load such files directly into kprinter, which " "have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or " "PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the " "TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Kućica „Posebne margine“</b></p>. <p>Popunite ovu kućicu ako " "želite da izmenite margine otisaka. <p>Možete promeniti postavke margina na " "4 načina: <ul> <li>Uredite tekstualno polje. </li> <li>Klikćite na " "strelice obrtača. </li> <li>Okrećite točkić na mišu. </li> <li>Mišem " "prevlačite margine u okviru za pregled. </li> </ul> <b>Napomena:</b> " "Postavke margina ne rade ako u kprinter učitate fajlove koji imaju interno " "definisane margine, kao većina PDF ili PostScript fajlova. Rade, međutim, za " "ASCII tekstualne fajlove. Takođe možda neće raditi za ne-TDE programe koji " "ne koriste u potpunosti radni okvir TDEPrint-a, kao što je OpenOffice.org. </" "p> </qt>" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " <qt> <p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. <p>Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>„Prevucite margine“</p>. <p>Koristite miš za prevlačenje i " "postavljanje svake margine u ovom malom prozoru za pregled. </p> </qt>" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Koristi posebne margine" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "&Vrh:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Dno:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "&Levo:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Desno:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Pikseli (1/72 inča)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Inči (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Santimetri (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milimetri (mm)" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX " "Printing System</em>. </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Izbor podsistema za štampanje</b> <p>Ova kombo kutija prikazuje (i " "omogućava vam da odaberete) podsistem za štampu koji će koristiti TDEPrint. " "(Ovaj podsistem za štampu mora, naravno, da bude instaliran unutar vašeg " "operativnog sistema). TDEPrint obično uspeva sam da ga otkrije. Većina " "distribucija linux-a ima „CUPS“, <em>zajednički štamparski sistem UNIX-a</" "em>.</qt>" #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Sist&em za štampanje koji se trenutno koristi:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info. </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Tekuća veza</b> <p>Ova linija prikazuje koji CUPS server je trenutno " "povezan za štampanje i dobavljanje informacija o štampačima. Da biste se " "prebacili na drugi CUPS server, pritisnite „Sistemske opcije“, zatim " "odaberite „CUPS server“ i popunite potrebne podatke.</qt>" #: posterpreview.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not " "properly installed, or you don't have the required version" msgstr "" "Pregled postera nije dostupan. Ili izvršni fajl <b>poster<b> nije instaliran " "kako treba, ili nemate potrebnu verziju." #: ppdloader.cpp:232 msgid "(line %1): " msgstr "(linija %1): " #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Proksi" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Podešavanje RLPR proksi servera" #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Podešavanje udaljenog LPD reda za štampanje" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Postavke proksi servera" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "Koristi &proksi server" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Prazno ime domaćina." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Prazano ime reda za štampanje." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Štampač nije nađen." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Nije još implementirano." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Udaljeni red za štampanje %1 na %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Nema predefinisanih štampača" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "" "Ovaj štampač nije potpuno definisan. Pokušajte ponovo da ga instalirate." #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> " "dialog to let you select a file for printing. Note, that <ul><li>you can " "select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "and many other graphic formats. <li>you can select various files from " "different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing " "system. </ul> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Dugme „Dodaj fajl“</b> <p>Ovo dugme poziva dijalog koji vam " "omogućava izbor fajla za štampanje. Možete izabrati:<ul><li>ASCII ili " "međunarodni tekst, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF i mnoge druge " "grafičke formate. <li>razne fajlove iz različitih putanja i poslati ih kao " "jedan „više-fajlovski posao“ sistemu za štampu. </ul> </qt>" #: tdefilelist.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Dugme „Ukloni fajl“</b> <p>Ovo dugme uklanja istaknuti fajl iz " "liste fajlova za štampanje. </qt>" #: tdefilelist.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the " "order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Dugme „Pomeri fajl nagore“</b> <p>Ovo dugme pomera istaknuti fajl za " "jedno mesto na gore u listi fajlova za štampanje.</p><p>Prosto rečeno, ovo " "menja redosled fajlova za štampanje.</p></qt>" #: tdefilelist.cpp:66 msgid "" " <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the " "order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Dugme „Pomeri fajl nadole“</b> <p>Ovo dugme pomera istaknuti fajl " "za jedno mesto na dole u listi fajlova za štampanje.</p> <p>Prosto rečeno, " "ovo menja redosled fajlova za štampanje.</p></qt>" #: tdefilelist.cpp:73 msgid "" " <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</" "p> <p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Dugme „Otvori fajl“</b> <p>Ovo dugme pokušava da otvori istaknuti " "fajl, tako da možete da ga vidite ili uredite pre nego što ga pošaljete " "sistemu za štampu.</p> <p>Ako otvarate fajlove, TDEPrint će koristiti " "program koji odgovara MIME tipu fajla.</p></qt>" #: tdefilelist.cpp:82 msgid "" " <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.</p> </qt>" msgstr "" "<qt> <b>Prikaz liste fajlova</b> <p>Ova lista prikazuje sve fajlove koje ste " "odabrali za štampanje. Možete videti imena, putanje i MIME tipove fajlova, " "kako ih je odredio TDEPrint. Možete preurediti početni redosled liste pomoću " "dugmadi sa strelicama levo.</p> <p>Fajlovi će biti štampani kao jedinstven " "posao, istim redosledom kojim su prikazani u listi.</p> <p><b>Napomena:</b> " "Možete odabrati više fajlova. Fajlovi se mogu nalaziti na različitim " "mestima. Mogu biti i različitih MIME tipova. Dugmad sa desne strane vam " "omogućavaju da dodate još fajlova, uklonite već dodate se liste, preuredite " "listu (pomeranjem fajlova gore ili dole), i da otvarate fajlove. Ako " "otvarate fajlove, TDEPrint će koristiti program za dati MIME tip fajla.</p></" "qt>" #: tdefilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Putanja" #: tdefilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Dodaj fajl" #: tdefilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Ukloni fajl" #: tdefilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Otvori fajl" #: tdefilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<b><STDIN></b>." msgstr "" "Dovucite fajl(ove) ovde ili upotrebite dijalog za otvaranje fajlova. " "Ostavite prazno za <b><STDIN></b>." #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This " "may happen if you are trying to print as a different user to the one " "currently logged in. To continue printing, you need to provide root's " "password." msgstr "" "TDE demon za štampanje ne može da pročita neke od fajlova poslatih na " "štampu. Ovo može da se dogodi ako pokušavate da štampate pod različitim " "korisničkim imenom od onoga pod kojim ste trenutno prijavljeni. Morate " "navesti lozinku korisnika root kako biste nastavili štampanje." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Navedite administratorsku lozinku" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Stanje štampanja - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Sistem za štampanje" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Autentifikacija nije uspela (korisničko ime = %1)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Alati za EPSON InkJet štampače" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "Koristi direktn&u vezu (možda će Vam trebati root dozvole)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "&Očisti glavu štampača" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "Odštam&paj uzorak za proveru mlaznica" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "Por&avnaj glavu za štampanje" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "N&ivo mastila" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "&Identifikacija štampača" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Interna greška: nikakav uređaj nije podešen." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Nepodržana vrsta veze: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion " "before continuing." msgstr "" "Proces escputil još uvek radi. Morate sačekati da se završi, pre nego što " "nastavite." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. " "Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Izvršni fajl escputil nije mogao biti pronađen u vašoj PATH promenljivoj " "okruženja. Uverite se da je gimp-print instaliran i da je escputil u Vaštoj " "PATH promenljivoj." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Interna greška: Nije moguće pokrenuti escputil proces." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Operacija je obustavljena uz greške." #: util.h:64 #, fuzzy msgid "Envelope C5" msgstr "US #10 koverta" #: util.h:65 #, fuzzy msgid "Envelope DL" msgstr "US #10 koverta" #: util.h:66 msgid "Envelope US #10" msgstr "" #: util.h:67 msgid "Executive" msgstr "" #: kprintpreviewui.rc:13 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Markeri strana" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "&Orijentacija" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Š&tampaj" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Otkazan" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Putanje do fontova" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Ukloni" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Podesi %1" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Ukloni" #, fuzzy #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Prikaži me&ni trake sa alatima" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Dodaj" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Potvrda" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Svojstva" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Postavke" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Fajl:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fajlovi" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Priručnik za %1" #~ msgid "%1 &Web Site" #~ msgstr "%1 &veb sajt" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentacija" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of " #~ "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " #~ "applications which define their own page layout internally and send " #~ "PostScript to TDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org). </p> <p>When " #~ "printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing " #~ "an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " #~ "margin settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each " #~ "edge of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units " #~ "of measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </" #~ "p> <p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the " #~ "intended position (see the preview picture on the right side). </p> " #~ "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " #~ "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " #~ "<pre> -o page-top=... # example: \"72\" <br> -o page-" #~ "bottom=... # example: \"24\" <br> -o page-left=... # example: " #~ "\"36\" <br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ " <qt> <p><b>Margine</b></p> <p>Ove postavke kontrolišu margine otisaka " #~ "na papiru. Ne važe za poslove koji potiču od programa koji definišu " #~ "sopstveni raspored strane interno i šalju PostScript TDEPrint-u (kakvi su " #~ "KOffice ili OpenOffice.org). </p> <p>Pri štampanju iz TDE programa, kao " #~ "što su KMail i Konqueror, ili štampanju ASCII tekstualnih fajlova kroz " #~ "kprinter, ovde možete izabrati poželjne postavke margina. </p> " #~ "<p>Margine se mogu postaviti posebno za svaku ivicu papira. Kombo-kutija " #~ "na dnu omogućava vam da promenite jedinice mere između piksela, " #~ "milimetara, santimetara i inča. </p> <p>Možete čak upotrebiti miš da " #~ "uhvatite jednu marginu i prevučete je na željeni položaj (pogledajte " #~ "sliku pregleda na desnoj strani). </p> <hr> <p><em><b>Dodatan savet za " #~ "napredne korisnike:</b> Ovaj element GUI-ja TDEPrint-a odgovara parametru " #~ "opcije posla komandne linije CUPS-a:</em> <pre> -o page-top=... " #~ "# primer: „72“ <br> -o page-bottom=... # primer: „24“ <br> -o " #~ "page-left=... # primer: „36“ <br> -o page-right=... # primer: " #~ "„12“ </pre> </p> </qt>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to " #~ "print the page currently visible in your TDE application.</p> <p><b>Note:" #~ "</b> this field is disabled if you print from non-TDE applications like " #~ "Mozilla or OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine " #~ "which document page you are currently viewing.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt> <b>Tekuća strana:</b><p>Odaberite <em>„Tekuća“</em> ako želite da " #~ "štampate stranu trenutno vidljivu u nekom TDE programu.</p> " #~ "<p><b>Napomena:</b> Ovo polje je isključeno ako štampate iz ne-TDE " #~ "programa kao što su Mozilla ili OpenOffice.org, pošto u tim slučajevima " #~ "TDEPrint nema načina da odredi koju stranu dokumenta trenutno gledate.</" #~ "p></qt>"