# translation of ksirc.po to Serbian # translation of ksirc.po to Srpski # ksirc.po in Serbian # Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # TDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999. # Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003. # Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2004. # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005. # Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirc\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-10 08:34+0200\n" "Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n" "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Miloš Puzović,Toplica Tanasković,Slobodan Simić" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,toptan@kde.org.yu,simicsl@verat.net" #: FilterRuleEditor.cpp:29 msgid "Edit Filter Rules" msgstr "Uredi pravila filtriranja" #: FilterRuleEditor.cpp:101 msgid "" "Cannot create the rule since not\n" "all the fields are filled in." msgstr "" "Ne mogu da napravim novo pravilo pošto\n" "nisu sva polja popunjena." #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44 msgid "Connect to Server" msgstr "Poveži se na server" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144 msgid "Recent" msgstr "Skorašnji" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101 msgid "Recent Server" msgstr "Skorašnji server" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145 msgid "Random" msgstr "Slučajni" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "Nije na raspolaganju" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271 msgid "Please enter a server name." msgstr "Unesite ime servera." #: KSPrefs/ksprefs.cpp:30 msgid "Configure KSirc" msgstr "Podesi KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Look and Feel" msgstr "Izgled i osećaj" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Controls how kSirc looks" msgstr "Određuje kako će kSirc da izgleda" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Opšte" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 msgid "General KSirc Settings" msgstr "Opšte postavke KSirc-a" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "Startup" msgstr "Pokretanje" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "KSirc Startup Settings" msgstr "KSirc-ove postavke za pokretanje" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Boje" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 msgid "KSirc Color Settings" msgstr "KSirc-ove postavke boja" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "IRC Colors" msgstr "IRC Boje" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 msgid "KSirc IRC Color Settings" msgstr "KSirc-ove postavke boja za IRC" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu" msgstr "Korisnički meni" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu Configuration" msgstr "Podešavanje korisničkog menija" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel" msgstr "Server/kanal" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel Configuration" msgstr "Podešavanja servera/kanala" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Auto Connect" msgstr "Automatsko povezivanje" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 msgid "Auto Connect Configuration" msgstr "Podešavanja automatskog povezivanja" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:44 msgid "Font Settings" msgstr "Postavke fonta" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Prečice" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Podešavanja gašenja" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275 msgid "&Update/Add" msgstr "&Ažuriraj/dodaj" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Ime fajla" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56 msgid "Transfer Status" msgstr "Status prenosa" #: KSTicker/ksticker.cpp:58 msgid "Font..." msgstr "Font..." #: KSTicker/ksticker.cpp:59 msgid "Scroll Rate..." msgstr "Brzina skrolovanja..." #: KSTicker/ksticker.cpp:60 msgid "Scroll Constantly" msgstr "Skroluj konstantno" #: KSTicker/ksticker.cpp:63 msgid "Return to Normal Mode" msgstr "Vrati se u normalni režim" #: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71 msgid "KSirc" msgstr "KSirc" #: KSTicker/ksttest.cpp:69 msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" msgstr "© 1997-2002, Endru Stenli-Džons (Andrew Stanley-Jones)" #: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74 msgid "Original Author" msgstr "Prvobitni autor" #: KSTicker/speeddialog.cpp:23 msgid "Speed Setup" msgstr "Postavljanje brzine" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:68 msgid "Tick interval:" msgstr "„Tick“ interval:" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:76 msgid "Step size:" msgstr "Veličina koraka:" #: NewWindowDialog.cpp:12 msgid "New Window For" msgstr "Novi prozor za" #: NewWindowDialog.cpp:17 msgid "C&hannel/Nick:" msgstr "Ka&nal/nadimak:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Key:" msgstr "&Taster:" #: chanButtons.cpp:30 msgid "Channel Modes" msgstr "Režimi kanala" #: chanButtons.cpp:31 msgid "i (invite-only)" msgstr "i (samo pozovi)" #: chanButtons.cpp:32 msgid "l (limited users)" msgstr "l (ograničeni korisnici)" #: chanButtons.cpp:33 msgid "k (key to join)" msgstr "k (taster za pridruživanje)" #: chanButtons.cpp:34 msgid "s (secret)" msgstr "s (tajna)" #: chanButtons.cpp:36 msgid "User Modes" msgstr "Korisnički režimi" #: chanButtons.cpp:37 msgid "i (be invisible)" msgstr "i (nevidljivost)" #: chanButtons.cpp:38 msgid "w (receive wallops)" msgstr "w (primanje ključanja (wallops))" #: chanButtons.cpp:39 msgid "s (get server notices)" msgstr "s (primanje serverovih obaveštenja)" #: chanButtons.cpp:45 msgid "T" msgstr "T" #: chanButtons.cpp:48 msgid "Only op'ed users can change the topic" msgstr "Samo opovani (op'ed) korisnici mogu da menjaju temu" #: chanButtons.cpp:52 msgid "N" msgstr "N" #: chanButtons.cpp:55 msgid "No outside messages" msgstr "Nema spoljnih poruka" #: chanButtons.cpp:59 msgid "M" msgstr "M" #: chanButtons.cpp:62 msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak" msgstr "Samo opovani (op'ed) i glasovni korisnici (+v) mogu da govore" #: chanButtons.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: chanButtons.cpp:70 msgid "More mode commands" msgstr "Još naredbi za režime" #: chanButtons.cpp:212 msgid "Limit Number of Users" msgstr "Ograniči broj korisnika" #: chanparser.cpp:130 msgid "Unable to parse status string" msgstr "Ne mogu da raščlanim statusni niz" #: chanparser.cpp:135 msgid "Unable to parse status (no known format) string" msgstr "Ne mogu da raščlanim statusni niz (nepoznat format)" #: chanparser.cpp:155 msgid "Away-" msgstr "Odsutan-" #: chanparser.cpp:221 msgid "<No Topic Set>" msgstr "<Nije postavljena tema>" #: chanparser.cpp:261 msgid "" "String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably " "long." msgstr "Dužina nadimka prelazi sto znakova, što je neprihvatljivo mnogo." #: chanparser.cpp:265 msgid "String not long enough" msgstr "Niz nije dovoljno dug" #: chanparser.cpp:386 msgid "Could not find channel name" msgstr "Ne mogu da pronađem ime kanala" #: chanparser.cpp:553 msgid "Kick window open" msgstr "Prozor za izbacivanje je otvoren" #: chanparser.cpp:555 msgid "You Have Been Kicked" msgstr "Upravo ste izbačeni sa kanala" #: chanparser.cpp:555 msgid "Rejoin" msgstr "Ponovo se pridruži" #: chanparser.cpp:555 msgid "Leave" msgstr "Napusti" #: chanparser.cpp:622 msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message" msgstr "Nisam uspeo da raščlanim rastani/izbaci/napusti/završi poruku" #: chanparser.cpp:645 #, c-format msgid "Unable to parse: %1" msgstr "Ne mogu da raščlanim: %1" #: chanparser.cpp:645 msgid "Unable to parse change nick code" msgstr "Ne mogu da raščlanim kôd za promenu nadimka" #: chanparser.cpp:825 #, c-format msgid "Unable to parse mode change: %1" msgstr "Ne mogu da raščlanim promenu režima: %1" #: charSelector.cpp:27 msgid "&Insert Char" msgstr "&Umetni znak" #: colorpicker.cpp:34 msgid "Pick Color" msgstr "Odaberi boju" #: colorpicker.cpp:44 msgid "Preview:" msgstr "Pregled:" #: colorpicker.cpp:47 msgid "Sample Text" msgstr "Primer teksta" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Boja ispisa:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "Boja &pozadine:" #: dccManager.cpp:73 msgid "Receiving" msgstr "Primanje" #: dccManager.cpp:76 msgid "Got Offer" msgstr "Dobijena je ponuda" #: dccManager.cpp:79 msgid "Sent Offer" msgstr "Ponuda ja poslata" #: dccManager.cpp:82 msgid "Resume Requested" msgstr "Zahtevano je nastavljanje" #: dccManager.cpp:85 msgid "Did Resume" msgstr "Nastavljanje je uspelo" #: dccManager.cpp:88 msgid "Sending" msgstr "Slanje" #: dccManager.cpp:91 msgid "" "_: dcc status\n" "Open" msgstr "Otvori" #: dccManager.cpp:94 msgid "Done" msgstr "Završeno" #: dccManager.cpp:97 msgid "Canceled" msgstr "Otkazano" #: dccManager.cpp:103 msgid "Unknown State" msgstr "Nepoznato stanje" #: dccManager.cpp:206 msgid "Get" msgstr "Dobavi" #: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578 msgid "Send" msgstr "Pošalji" #: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239 msgid "Chat" msgstr "Ćaskanje" #: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252 msgid "dcc activity" msgstr "dcc aktivnost" #: dccNew.cpp:42 msgid "aListBox::" msgstr "aListBox::" #: displayMgrMDI.cpp:48 msgid "Detach Window" msgstr "Otkači prozor" #: displayMgrMDI.cpp:50 msgid "Move Tab Left" msgstr "Pomeri jezičak na levo" #: displayMgrMDI.cpp:51 msgid "Move Tab Right" msgstr "Pomeri jezičak na desno" #: displayMgrMDI.cpp:58 msgid "&Window" msgstr "&Prozor" #: displayMgrMDI.cpp:67 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Traka tabulatora" #: displayMgrMDI.cpp:69 msgid "&Top" msgstr "&Vrh" #: displayMgrMDI.cpp:242 msgid "Cycle left" msgstr "Kruži na levo" #: displayMgrMDI.cpp:243 msgid "Cycle right" msgstr "Kruži na desno" #: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156 msgid "Dump Object Tree" msgstr "Ispiši stablo objekta" #: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157 msgid "Server Debug Window" msgstr "Serverov prozor za otklanjanje grešaka" #: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173 msgid "&Filter Rule Editor..." msgstr "Uređivač pravila za &filtriranje..." #: dockservercontroller.cpp:80 msgid "New &Server..." msgstr "&Novi server..." #: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166 msgid "&Do Autoconnect..." msgstr "Automatski se pove&zuj..." #: dockservercontroller.cpp:106 msgid "Raise Last Window" msgstr "Podigni poslednji prozor" #: dockservercontroller.cpp:107 msgid "" "If someone said your nick in a window, this action will make that window " "active for you." msgstr "" "Ako je neko u prozoru pomenuo vaš nadimak, ova akcija će učiniti da se " "prozor aktivira." #: dockservercontroller.cpp:113 msgid "Clear Blinking Dock Icon" msgstr "Očisti trepćuću pristajuću ikonu" #: dockservercontroller.cpp:114 msgid "" "If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this " "will clear the blinking." msgstr "" "Ako pristajuća ikona trepće, a ne želite da idete na dati prozor, ovo će " "zaustaviti treptanje." #: dockservercontroller.cpp:176 msgid "Came Online: " msgstr "Dođi na vezu: " #: dockservercontroller.cpp:178 msgid "Last Offline: " msgstr "Poslednji put nije bio na vezi: " #: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249 msgid "Whois" msgstr "Ko je" #: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC ćaskanje" #: dockservercontroller.cpp:185 msgid "online" msgstr "na vezi" #: dockservercontroller.cpp:194 msgid "Went Offline: " msgstr "Otišao sa veze: " #: dockservercontroller.cpp:196 msgid "Last Online: " msgstr "Poslednji put bio na vezi: " #: dockservercontroller.cpp:199 msgid " offline" msgstr " nije na vezi" #: dockservercontroller.cpp:209 msgid "Help on Notify Popup..." msgstr "Pomoć za iskačuća obaveštenja..." #: dockservercontroller.cpp:210 msgid "Configure Notify..." msgstr "Podesi obaveštenja..." #: dockservercontroller.cpp:405 msgid "" "This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and " "their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-" ">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the " "next time you connect to a server. This message appears when there is " "nothing in your notify list or when no one in your list is online." msgstr "" "Ovaj iskačući meni može prikazati listu ljudi koje imate u vašoj listi za " "obaveštavanje, kao i njihov status. Možete podesiti ovu listu koristeći " "Podesi KSirc->Pokretanje->Obaveštenja, takođe možete i dodati ljude u listu. " "Ovo će stupiti na snagu kada se sledeći put povežete na server. Ova poruka " "se pojavljuje kada nema ničega u vašoj listi za obaveštavanje ili kada niko " "iz vaše liste nije na vezi." #: dockservercontroller.cpp:417 msgid "Help for Notification Popup" msgstr "Pomoć za iskačući prozor obaveštenja" #: ioDCC.cpp:32 msgid " DCC Controller" msgstr " DCC upravljač" #: ioDCC.cpp:214 msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC slanje sa %1 za %2 nije uspelo zbog %3" #: ioDCC.cpp:236 msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC dobavljanje sa %1 za %2 nije uspelo zbog %3" #: ioDCC.cpp:332 msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC dobavljanje sa %1 za %2 nije uspelo zbog %3" #: ioDCC.cpp:343 msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2" msgstr "DCC ćaskanje sa %1 nije uspelo zbog %2" #: ksirc.cpp:33 msgid "TDE IRC client" msgstr "TDE IRC klijent" #: ksirc.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Nadimak za korišćenje" #: ksirc.cpp:41 msgid "Server to connect to on startup" msgstr "Server na koji se treba povezati pri pokretanju" #: ksirc.cpp:42 msgid "Channel to connect to on startup" msgstr "Kanal na koji se treba povezati pri pokretanju" #: ksirc.cpp:44 msgid "Do not autoconnect on startup" msgstr "Nemoj da se povežeš automatski prilikom pokretanja" #: ksirc.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" msgstr "© 1997-2002, programeri KSirc-a" #: ksirc.cpp:80 msgid "Icons Author" msgstr "Autor ikona" #: ksircprocess.cpp:353 msgid "" "5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying " "to flood your X server with windows.\n" "Shall I turn off AutoCreate windows?" msgstr "" "5 prozora sa kanalima za ćaskanje su otvoreni u manje od 5 sekundi. Možda " "neko pokušava da preplavi vaš X server pozivanjem velikog broja prozora.\n" "Da li da isključim automatsko pravljenje prozora?" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Flood Warning" msgstr "Upozorenje o preplavljivanju" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Turn Off" msgstr "Isključi" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Keep Enabled" msgstr "Ostavi ključeno" #: ksview.cpp:203 msgid "Beep Received" msgstr "Primljen bip" #: ksview.cpp:286 msgid "URL" msgstr "URL" #: ksview.cpp:287 msgid "Open URL" msgstr "Otvori URL" #: ksview.cpp:288 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj adresu veze" #: servercontroller.cpp:163 msgid "&New Server..." msgstr "&Novi server..." #: servercontroller.cpp:164 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Pridrži se kanalu..." #: servercontroller.cpp:168 msgid "&Connections" msgstr "&Veze" #: servercontroller.cpp:186 msgid "New Server" msgstr "Novi server" #: servercontroller.cpp:187 msgid "" "This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, " "since you don't need to click on the dock icon." msgstr "" "Oca akcija vam dozvoljava da lakše otvorite novi server kada je program u " "pristajućem režimu rada, pošto ne morate da kliknete na ikonu u sistemskoj " "kaseti." #: servercontroller.cpp:201 msgid "Server Control" msgstr "Upravljanje serverom" #: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447 msgid "Online" msgstr "Na vezi" #: servercontroller.cpp:438 msgid "%1 just went offline on %2" msgstr "%1 je upravo otišao sa veze na %2" #: servercontroller.cpp:460 msgid "%1 just came online on %2" msgstr "%1 je upravo došao na vezu na %2" #: servercontroller.cpp:951 msgid "Active server connections:" msgstr "Aktivne veze sa serverima:" #: ssfeprompt.cpp:25 msgid "Prompt" msgstr "Upit" #: toplevel.cpp:160 msgid "New Ser&ver..." msgstr "Novi ser&ver..." #: toplevel.cpp:162 msgid "&DCC Manager..." msgstr "DCC &menadžer..." #: toplevel.cpp:163 msgid "&Save to Logfile..." msgstr "&Snimi u dnevnički fajl..." #: toplevel.cpp:165 msgid "Time St&" msgstr "Vremenski peč&at" #: toplevel.cpp:168 msgid "Hide Join/Part Messages" msgstr "Sakrij poruke o pridruživanju i rastajanju" #: toplevel.cpp:171 msgid "Character &Table" msgstr "&Tabela znakova" #: toplevel.cpp:172 msgid "N&otify on Change" msgstr "&Obavesti pri promeni" #: toplevel.cpp:175 msgid "&Encoding" msgstr "&Kodiranje" #: toplevel.cpp:179 msgid "S&how Topic" msgstr "Pr&ikaži temu" #: toplevel.cpp:187 msgid "Ticker &Mode" msgstr "„Ticker“ &režim rada" #: toplevel.cpp:215 msgid "&Channel" msgstr "&Kanal" #: toplevel.cpp:262 msgid "Lag: Wait" msgstr "Zastoj: čeka se" #: toplevel.cpp:319 msgid "C&lear Window" msgstr "&Očisti prozor" #: toplevel.cpp:425 msgid "&Users" msgstr "Kor&isnici" #: toplevel.cpp:448 msgid "C&ommand" msgstr "Na&redba" #: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623 #: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651 #: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673 msgid "Client" msgstr "Klijent" #: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622 msgid "User" msgstr "Korisnik" #: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629 #: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639 #: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645 #: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663 #: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646 msgid "Operator" msgstr "Operater" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38 #: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638 #: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Server" #: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659 #: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669 #: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654 #: toplevel.cpp:661 msgid "Oper" msgstr "Oper." #: toplevel.cpp:1577 msgid "" "You are about to send %1 lines of text.\n" "Do you really want to send that much?" msgstr "" "Upravo ćete poslati %1 linija teksta.\n" "Da li stvarno želite da pošaljete toliko mnogo?" #: toplevel.cpp:1603 msgid "" "The text you pasted contains lines that start with /.\n" "Should they be interpreted as IRC commands?" msgstr "" "Tekst koji ste preneli sadrži linije koje počinju sa „/“.\n" "Treba li ih obraditi kao naredbe IRC-a?" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Interpret" msgstr "Obradi" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Do Not Interpret" msgstr "Ne obrađuj" #: toplevel.cpp:1664 msgid "Save Chat/Query Logfile" msgstr "Snimi dnevnik ćaskanja i upita" #: toplevel.cpp:1745 #, c-format msgid "Your nick appeared on channel %1" msgstr "Na kanalu %1 se pojavio vaš nadimak" #: toplevel.cpp:1750 msgid "Channel %1 changed" msgstr "Kanal %1 se promenio" #: usercontrolmenu.cpp:41 msgid "&Refresh Nicks" msgstr "&Osveži nadimke" #: usercontrolmenu.cpp:45 msgid "&Follow" msgstr "&Prati" #: usercontrolmenu.cpp:48 msgid "&UnFollow" msgstr "&Nemoj da pratiš" #: usercontrolmenu.cpp:52 msgid "&Whois" msgstr "&Ko je" #: usercontrolmenu.cpp:55 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: usercontrolmenu.cpp:58 msgid "V&ersion" msgstr "&Izdanje" #: usercontrolmenu.cpp:62 msgid "&Abuse" msgstr "&Zloupotreba" #: usercontrolmenu.cpp:66 msgid "&Kick" msgstr "&Izbaci" #: usercontrolmenu.cpp:71 msgid "&Ban" msgstr "Za&brani" #: usercontrolmenu.cpp:76 msgid "U&nBan" msgstr "Po&ništi zabranu" #: usercontrolmenu.cpp:82 msgid "&Op" msgstr "&Opuj" #: usercontrolmenu.cpp:87 msgid "&Deop" msgstr "&Poništi opovanje" #: usercontrolmenu.cpp:93 msgid "&Voice" msgstr "&Glas" #: usercontrolmenu.cpp:98 msgid "Devo&ice" msgstr "Is&ključi glas" #: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Novi" #: FilterRuleWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detalji" #: FilterRuleWidget.ui:180 #, no-c-format msgid "D&escription:" msgstr "&Opis:" #: FilterRuleWidget.ui:191 #, no-c-format msgid "&To:" msgstr "&Za:" #: FilterRuleWidget.ui:217 #, no-c-format msgid "M&atch:" msgstr "Pokl&apanje:" #: FilterRuleWidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&From:" msgstr "&Od:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30 #, no-c-format msgid "&Server/Quick connect to:" msgstr "&Server/Brzo povezivanje na:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52 #, no-c-format msgid "Choose a server for an IRC Network" msgstr "Izaberite server za IRC mrežu" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, " "you can select the closest server for your favorite network." msgstr "" "Većinom su IRC serveri povezani u mrežu (IRCNet, Freenode, itd.) Ovde možete " "izabrati najbliži server za vašu omiljenu mrežu." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Grupa:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85 #, no-c-format msgid "Enter/choose a server to connect to" msgstr "Unesite/izaberite server na koji želite da se povežete" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of " "its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or " "select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)." msgstr "" "Ako ste izabrali IRC mrežu u <i>„Grupa“</i>, ovaj prozor pokazuje sve njene " "servere. Ako ne izaberete grupu, možete uneti vašu ovde ili izabrati jednu " "od skoro korišćenih (<i>„Brzo povezivanje“</i>)." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99 #, no-c-format msgid "Choose a server port" msgstr "Izaberite port servera" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only " "use other values if you have been told so." msgstr "" "Ovde je najsigurnije, u većini slučajeva, da koristite <i>„6667“</i> ili " "<i>„6666“</i>. Koristite druge vrednosti samo ako vam je tako rečeno." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110 #, no-c-format msgid "Server Description" msgstr "Opis servera" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113 #, no-c-format msgid "This is the description of the server currently selected" msgstr "Ovo je opis trenutno odabranog servera" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160 #, no-c-format msgid "Server Access" msgstr "Pristup serveru" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Lo&zinka:" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "K&oristi SSL" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207 #, no-c-format msgid "" "This will use a secure connection to the server. This must be supported by " "the server." msgstr "" "Ovo će koristiti bezbednu vezu ka serveru. Naravno, server mora da podržava " "takvu vrstu veze." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215 #, no-c-format msgid "S&tore password" msgstr "&Pohrani lozinku" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218 #, no-c-format msgid "This will cause your server password to be stored on your disk." msgstr "Ovo znači da će vaša lozinka za server biti pohranjena na vašem disku." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234 #, no-c-format msgid "Cancel Connect" msgstr "Otkaži povezivanje" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250 #, no-c-format msgid "C&onnect" msgstr "&Poveži se" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256 #, no-c-format msgid "Connect to the selected server" msgstr "Poveži se na izabrani server" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the " "port given in <i>\"Port:\"</i>." msgstr "" "Poveži se na server koji je dat u <i>„Server / Brzo povezivanje na:“</i> na " "portu datom u <i>„Port:“</i>." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267 #, no-c-format msgid "&Edit Servers" msgstr "Ur&edi servere" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Auto Connect List" msgstr "Lista automatskog povezivanja" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Port/Key" msgstr "Port/ključ" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Server Password" msgstr "Lozinka za server" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Auto Connect Setup" msgstr "Podešavanje automatskog povezivanja" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Server:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Server password:" msgstr "Lozinka za server:" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "&Kanal:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Scheme" msgstr "Še&ma" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Chat Colors" msgstr "Boje za ćaskanje" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "C&hannel messages:" msgstr "Poruke sa &kanala:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&Generic text:" msgstr "&Običan tekst:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Errors:" msgstr "&Greške:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "&Info:" msgstr "&Informacije:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "&Links:" msgstr "&Veze:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Selection backgr&ound:" msgstr "B&oja pozadine izbora:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Sele&ction foreground:" msgstr "Boja &ispisa izbora:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279 #, no-c-format msgid "&Use background color for links" msgstr "&Koristi boju pozadine za veze" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Sample Color Themes" msgstr "Uzorci tema boja" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355 #, no-c-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Isticanje" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Your Nick" msgstr "Vaš nadimak" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377 #, no-c-format msgid "Color: " msgstr "Boja: " #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Mastan" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410 #, no-c-format msgid "Reverse" msgstr "Obrnuto" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Podvučeno" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Other Nicks" msgstr "Ostali nadimci" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459 #, no-c-format msgid "N&o nick colors" msgstr "Bez b&oja za nadimke" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467 #, no-c-format msgid "Au&to nick colorization" msgstr "Au&tomatsko bojenje nadimaka" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475 #, no-c-format msgid "Fi&xed" msgstr "Fi&ksni" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Backg&round:" msgstr "Po&zadina:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561 #, no-c-format msgid "Highlight Messages" msgstr "Istakni poruke koje" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580 #, no-c-format msgid "Containing &your nick:" msgstr "sadrže &moj nadimak:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697 #, no-c-format msgid "Containing:" msgstr "sadrže:" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Regex" msgstr "Reg.iz." #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756 #, no-c-format msgid "Color Codes" msgstr "Kodovi za boje" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773 #, no-c-format msgid "Strip &kSirc color codes" msgstr "Odseci kSirc-ove &kodove za boje" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784 #, no-c-format msgid "Strip &mIRC color codes" msgstr "Odseci mIRC-ove &kodove za boje" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Global Options" msgstr "Globalne opcije" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Histor&y length:" msgstr "Dužina &istorijata:" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:98 #, no-c-format msgid " lines" msgstr " linija" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:101 #, no-c-format msgid "unlimited" msgstr "neograničeno" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history" msgstr "Smešta kao istorijat ovoliko linija ćaskanja iz svakog prozora" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to " "scroll upwards and see what has already been said." msgstr "" "Smešta kao istorijat ovoliko linija ćaskanja iz svakog prozora, " "dozvoljavajući vam da odete na gore i vidite šta je već rečeno." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:120 #, no-c-format msgid "&Announce away messages" msgstr "&Objavi poruke o odsutnosti" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:123 #, no-c-format msgid "See the messages when a user selects the away option" msgstr "Prikaži poruke kada korisnik izabere opciju o odsutnosti" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see the messages when a user selects the away " "option. By default this option is not checked." msgstr "" "Ako je ovo označeno, videćete poruku kada korisnik izabere opciju o " "odsutnosti. Podrazumevano je da ova opcija nije označena." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:134 #, no-c-format msgid "A&uto create window" msgstr "A&utomatski napravi prozor" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you" msgstr "" "Automatski će napraviti prozor za svakog korisnika koji vam pošalje /msg" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:140 #, no-c-format msgid "" "If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who " "sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg " "is displayed in the current window and you can use /query username to create " "a window to chat to that user." msgstr "" "Ako je izabrano, KSirc će automatski napraviti novi prozor za svakog " "korisnika koji vam pošalje /msg naredbu. Ako nije izabrano, svaki tekst koji " "vam je poslat sa /msg se prikazuje u trenutnom prozoru a vi možete " "upotrebiti /query korisnik, da biste napravili prozor za ćaskanje sa tim " "korisnikom." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Auto create &on notice" msgstr "Automatski napravi pri pri&mećivanju" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Auto-re&join" msgstr "Automatsko ponovno &pridruživanje" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected." msgstr "Ponovo se pridružuje kanalu ako ste izgubili vezu." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are " "disconnected." msgstr "" "Ako je označeno, omogućava da se automatski ponovo pridružite kanalu ako ste " "izgubili vezu." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Dock &passive popups" msgstr "Pristani &pasivna iskakanja" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:178 #, no-c-format msgid "D&isplay topic in caption" msgstr "Pr&ikaži temu u naslovu" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Display the topic of the current channel in the window caption" msgstr "Prikazuje temu trenutnog kanala u naslovu prozora" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Displays the topic of the current channel in the window caption. If not " "selected, the topic is only displayed inside the window." msgstr "" "Prikazuje temu tekućeg kanala u naslovu prozora. Ako nije označeno, tema se " "prikazuje samo unutar prozora." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Color pi&cker popup" msgstr "Iskačući &birač boja" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K" msgstr "Omogućava da dobijete dijalog za biranje boja sa Ctrl-K" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "If selected, a popup window from which to select the color of your text is " "presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes " "manually." msgstr "" "Ako je označeno, iskačući prozor iz kog možete izabrati boju vašeg teksta se " "može dobiti pritiskom na Ctrl-K. Ako nije, ručno ćete morati da ukucavate " "kodove boja." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:206 #, no-c-format msgid "One line te&xt entry box" msgstr "Polje za unos od jedne &linije teksta" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:214 #, no-c-format msgid "Us&e color nick list" msgstr "Ko&risti obojenu listu nadimaka" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for " "coloring the nicknames" msgstr "" "Koristite skup boja u jezičku Boje dijaloga Podesi KSirc da biste obojili " "nadimke" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:220 #, no-c-format msgid "" "If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure " "KSirc dialog for coloring the nicknames." msgstr "" "Ako je označeno, koristiće skup boja u jezičku Boje dijaloga Podesi KSirc da " "bi obojio nadimke." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:245 #, no-c-format msgid "&Nick completion" msgstr "Dovršavanje &nadimka" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:248 #, no-c-format msgid "Switch nickname completion on" msgstr "Uključuje dovršavanje nadimka" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as " "follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the " "text you typed will be completed to match the username, including changes in " "capitalization if necessary." msgstr "" "Ako je označeno, uključuje dovršavanje nadimka. Dovršavanje radi ovako: " "Unesite prva slova korisnikovog nadimka, pritisnite Tab taster i tekst koji " "kucate će biti dovršen da se poklopi sa korisničkim imenom, uključujući " "izmenu kapitalizacije ako je potrebno." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:259 #, no-c-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "&Pristani u sistemsku kasetu" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Put the KSirc icon in the system tray" msgstr "Postavi KSirc ikonu u sistemsku kasetu" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:265 #, no-c-format msgid "" "This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not " "enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access " "several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, " "the icon stays in the systray until you quit KSirc." msgstr "" "Ovo omogućava da KSirc pristane u sistemsku kasetu. Ovo nije uključeno kao " "podrazumevano. Kada KSirc pristane u sistemsku kasetu, moći ćete da " "pristupite nekim opcijama klikom na KSirc ikonu. Kada zatvorite prozor KSirc-" "a window, ikona će stajati u kaseti dok ne napustite KSirc." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Auto save history" msgstr "Automatsko snimanje istorijata" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:283 #, no-c-format msgid "Per Channel Options" msgstr "Opcije po kanalu" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:294 #, no-c-format msgid "&Time stamp" msgstr "&Vremenski pečat" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:297 #, no-c-format msgid "Add the time and date on the left of each message" msgstr "Dodaj vreme i datum levo pored svake poruke" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:300 #, no-c-format msgid "" "Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the " "form [HH:MM:SS]." msgstr "" "Pre svake izrečene stvari dodaje vreme kada je rečeno, u formatu [Čas:Min:" "Sek]." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:308 #, no-c-format msgid "O&verride existing channel options" msgstr "Pre&gazi postojeće opcije kanala" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab will be applied and each channel settings will be " "ignored" msgstr "" "Postavke u ovom jezičku biće primenjene a postavke svakog kanala biće " "zanemarene" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:314 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, the settings in this tab will override each channel's " "options so these settings will be applied in each channel, independently of " "your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until " "next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked " "then; this is because you probably do not want to override the existing " "channels options all the time." msgstr "" "Ako je označeno, postavke u ovom jezičku će pregaziti opcije pojedinačnih " "kanala tako da će ove postavke biti primenjene u svakom kanalu nezavisno od " "postavki u meniju kanala. Ove postavke će raditi samo dok ponovo ne otvorite " "dijalog podešavanja, kada će se vratiti na neoznačeno; to je zato što " "verovatno ne želite da stalno imate pregažene opcije kanala." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Sho&w topic" msgstr "Pri&kaži temu" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:325 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top" msgstr "Prikazuje temu kanala na vrhu" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:328 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top of each channel window." msgstr "Prikazuje temu kanala na vrhu svakog prozora." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:336 #, no-c-format msgid "&Beep on change" msgstr "&Zazvoni pri promeni" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Hide part/join messages" msgstr "Sakrij poruke o rastanku i pridruživanju" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:352 #, no-c-format msgid "Enable lo&gging" msgstr "Uključi vođenje &dnevnika" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Default en&coding:" msgstr "Podrazumevano &kodiranje:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in " "the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in " "channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an " "example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if " "the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>" msgstr "" "<p>Ovaj izbor vam dozvoljava da kontrolišete kako će boje prikazane unutar " "kanala izgledati. Ove boje će biti korišćene i za boje mIRC stila boja u " "kanalima i za obojene nadimke. Okvir sa uzorkom pored dugmeta vam daje " "primer kako će boje izgledati u kanalu. Kućica za popunjavanje određuje da " "li će se boje koristiti za obojene nadimke. Ako je popunjena to znači da će " "se boje koristiti.</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Dark Colors" msgstr "Tamne boje" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Black:" msgstr "Crna:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Black</p>" msgstr "<p align=\"center\">Crna</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "White:" msgstr "Bela:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">White</p>" msgstr "<p align=\"center\">Bela</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Dark blue:" msgstr "Tamno plava:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>" msgstr "<p align=\"center\">Tamno plava</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Red:" msgstr "Crvena:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Red</p>" msgstr "<p align=\"center\">Crvena</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Dark green:" msgstr "Tamno zelena:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>" msgstr "<p align=\"center\">Tamno zelena</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314 #, no-c-format msgid "Brown:" msgstr "Braon:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Brown</p>" msgstr "<p align=\"center\">Braon</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356 #, no-c-format msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>" msgstr "<p align=\"center\">Magenta</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Orange:" msgstr "Narandžasta:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Orange<p>" msgstr "<p align=\"center\">Narandžasta<p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Light Colors" msgstr "Svetle boje" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550 #, no-c-format msgid "IRC Channel Colors" msgstr "Boje IRC kanala" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567 #, no-c-format msgid "Dark cyan:" msgstr "Tamno cijan:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578 #, no-c-format msgid "Cyan:" msgstr "Cijan:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589 #, no-c-format msgid "Blue:" msgstr "Plava:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Purple:" msgstr "Purpurna:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611 #, no-c-format msgid "Gray:" msgstr "Siva:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622 #, no-c-format msgid "Light gray:" msgstr "Svetlo siva:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745 #, no-c-format msgid "Green:" msgstr "Zelena:" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>" msgstr "<p align=\"center\">Žuta</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Green</p>" msgstr "<p align=\"center\">Zelena</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>" msgstr "<p align=\"center\">Cijan</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>" msgstr "<p align=\"center\">Tamno cijan</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Blue</p>" msgstr "<p align=\"center\">Plava</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Purple</p>" msgstr "<p align=\"center\">Purpurna</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Gray</p>" msgstr "<p align=\"center\">Siva</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>" msgstr "<p align=\"center\">Svetlo siva</p>" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028 #, no-c-format msgid "Yellow:" msgstr "Žuta:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22 #, no-c-format msgid "LooknFeel" msgstr "Izgled i osećaj" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Window Mode" msgstr "Režim prozora" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76 #, no-c-format msgid "&Paged MDI mode (XChat)" msgstr "&Stranični MDI režim (XChat)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Choose your favorite window mode:" msgstr "Odaberite vaš omiljeni režim prozora:" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&SDI mode (old behavior)" msgstr "SDI &režim (staro ponašanje)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Wallpaper" msgstr "Slika u pozadini" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "Nick Option Menu" msgstr "Meni opcija nadimaka" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42 #, no-c-format msgid "" "This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on " "the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined " "commands to learn how it works." msgstr "" "Ova stranica vam dozvoljava podešavanje RMB menija za listu nadimaka koja se " "nalazi sa desne strane. Možete definisati imena za određene akcije. " "Pogledajte predefinisane naredbe da bi ste shvatili kako to radi." #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91 #, no-c-format msgid "&Entry name:" msgstr "Im&e stavke:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107 #, no-c-format msgid "Associated co&mmand:" msgstr "Pridružena &naredba:" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123 #, no-c-format msgid "Onl&y enable on Op status" msgstr "&Uključi samo za status Op" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "Pomeri dole" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "Pomeri gore" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215 #, no-c-format msgid "Insert &Separator" msgstr "Umetni &razdvajač" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Insert Command" msgstr "&Umetni naredbu" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231 #, no-c-format msgid "M&odify" msgstr "I&zmeni" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239 #, no-c-format msgid "De&lete Selected Command" msgstr "&Obriši odabranu naredbu" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Server/Channels" msgstr "Server/kanali" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66 #, no-c-format msgid "De&lete Server From List" msgstr "O&briši server sa liste" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Add &Server to List" msgstr "Dodaj &server u listu" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Channels" msgstr "Kanali" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138 #, no-c-format msgid "D&elete Channel From List" msgstr "Ob&riši kanal iz liste" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Add Cha&nnel to List" msgstr "Dodaj ka&nal u listu" #: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globalne prečice" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "StartUp" msgstr "Pokretanje" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Name Settings" msgstr "Postavke imena" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "&Nadimak:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:95 #, no-c-format msgid "A<ernative nick:" msgstr "A<ernativni nadimak:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "&Korisnički id.:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "P&ravo ime:" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Notify List" msgstr "Lista obaveštenja" #: dccManagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DCC Manager" msgstr "DCC menadžer" #: dccManagerbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Who" msgstr "Ko" #: dccManagerbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #: dccManagerbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Veličina" #: dccManagerbase.ui:75 #, no-c-format msgid "KB/s" msgstr "kB/s" #: dccManagerbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: dccManagerbase.ui:115 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Novi..." #: dccManagerbase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "&Poveži se" #: dccManagerbase.ui:131 #, no-c-format msgid "R&esume" msgstr "&Nastavi" #: dccManagerbase.ui:139 #, no-c-format msgid "&Rename" msgstr "&Promeni ime" #: dccManagerbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Prekini vezu" #: dccNewbase.ui:17 #, no-c-format msgid "New DCC" msgstr "Novi DCC" #: dccNewbase.ui:34 #, no-c-format msgid "DCC Type" msgstr "Vrsta DCC-a" #: dccNewbase.ui:45 #, no-c-format msgid "&File send" msgstr "Slanje &fajla" #: dccNewbase.ui:53 #, no-c-format msgid "C&hat" msgstr "Ć&askanje" #: dccNewbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Nadimak" #: dccNewbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&..." msgstr "&..." #: dccNewbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Pošalji" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "&Greške:" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Font..." #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Ažuriraj/dodaj" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Slanje &fajla" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Postavke imena" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Umetni znak" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "I&zmeni" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Otkazano" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Ime fajla"