# translation of kdevtipofday.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Slobodan Simic <slsimic@verat.net>, 2003. # Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003. # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdevtipofday\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-22 12:28+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: tipofday_part.cpp:36 msgid "&Tip of the Day" msgstr "Save&t dana" #: tipofday_part.cpp:38 #, fuzzy msgid "A tip how to use TDevelop" msgstr "Savet kako da koristite KDevelop" #: tipofday_part.cpp:39 msgid "" "<b>Tip of the day</b><p>Will display another good tip \n" "contributed by KDevelop users." msgstr "" "<b>Savet dana</b><p>Prikazuje još jedan savet \n" "poslat od korisnika KDevelop-a." #: tips:3 msgid "" "<p>If you want to specify additional command-line options to your make " "program, you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make " "Options</b> tab.\n" msgstr "" "<p>Ako želite da navedete dodatne opcije komandne linije za spravljački " "program, možete to učiniti u dijalogu <b>Opcije projekta</b>, jezičak " "<b>Opcije spravljača</b>.\n" #: tips:10 msgid "" "<p>If you use functions of other libraries than the target is currently " "linked with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n" msgstr "" "<p>Ako koristite funkcije biblioteka različitih od onih sa kojima je cilj " "trenutno povezan, možete ih navesti u dijalogu <b>Opcije cilja</b>.\n" #: tips:17 msgid "" "<p>If you want to change your application's version number, you can change " "it in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> tab, automatically " "updating your project.\n" msgstr "" "<p>Ako želite da promenite broj verzije vašeg programa, možete to učiniti u " "dijalogu <b>Opcije projekta</b>, jezičak <b>Opšte</b>, čime se projekat " "automatski ažurira.\n" #: tips:24 msgid "" "<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->\"New Project\" " "from the menu.\n" msgstr "" "<p>Ako hoćete da napravite novi projekat, izaberite „Projekat“->„Novi " "projekat“ iz menija.\n" #: tips:31 msgid "" "<p>If you changed your applications' classes, you should update your API " "documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n" msgstr "" "<p>Ako ste izmenili klase vašeg programa, trebalo bi da ažurirate " "dokumentaciju API-ja izborom „Izgradi dokumentaciju API-ja“ iz menija " "„Izgradi“.\n" #: tips:38 msgid "" "<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or " "the toolbar, to only compile your current implementation file.\n" msgstr "" "<p>Možete uštedeti vreme ako izaberete da „Prevedi fajl“ iz menija “Izgradi“ " "ili trake sa alatima, da biste preveli samo tekući implementacioni fajl.\n" #: tips:45 msgid "" "<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select " "\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the " "documentation tree.\n" msgstr "" "<p>Ako tražite informacije o klasama ili članovima klasa, izaberite „Traži " "pomoć o...“ u meniju „Pomoć“, ili koristite jezičak „Indeks“ u " "dokumentacionom drvetu.\n" #: tips:52 #, fuzzy msgid "" "<p>If you want to have info about something in the TDevelop window, select " "the \"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't " "know about.\n" msgstr "" "<p>Ako želite informaciju o nečemu u KDevelop-ovom prozoru, izaberite dugme " "„Šta je ovo?“ u traci sa alatima i kliknite na ono što vas interesuje.\n" #: tips:59 msgid "" "<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word " "and select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n" msgstr "" "<p>Savet: Možete pretražiti dokumentaciju po ključnoj reči, tako što ćete " "označiti reč i izabrati „Traži u dokumentaciji“ u iskačućem meniju desnog " "dugmeta miša.\n" #: tips:66 #, fuzzy msgid "<p>The TDevelop Team wishes you a nice day !\n" msgstr "<p>Ekipa KDevelop-a vam želi prijatan dan!\n" #: tips:73 #, fuzzy msgid "" "<p>If you have found a bug in TDevelop, please let us know. Use KDE Bugzilla " "at http://bugs.trinitydesktop.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from " "the menu.\n" msgstr "" "<p>Ako ste pronašli grešku u KDevelop-u, obavestite nas. Koristite TDE-ovu " "Bugzilla-u na adresi http://bugs.trinitydesktop.org/ ili izaberite iz menija " "„Pomoć“->„Prijavi grešku“.\n" #: tips:80 #, fuzzy msgid "" "<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use " "<b>Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure TDevelop</b> dialog.\n" msgstr "" "<p>Ako želite da dodate sopstvenu dokumentaciju u drvo dokumentacije, " "koristite jezičak <b>Drvo dokumentacije</b> u dijalogu <b>Podesi KDevelop</" "b>.\n" #: tips:87 msgid "" "<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project" "\" menu?\n" msgstr "" "<p>...da možete napraviti novu klasu pomoću „Nova klasa“ iz menija " "„Projekat“?\n" #: tips:94 msgid "" "<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n" msgstr "" "<p>Da biste otvorili projekat, izaberite „Otvori“ iz menija „Projekat“.\n" #: tips:101 msgid "" "<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error " "message to switch to the file and line where the error occurred.\n" msgstr "" "<p>Ako dobijete grešku pri prevođenju projekta, možete kliknuti na poruku " "greške da biste se prebacili na fajl i liniju gde se greška dogodila.\n" #: tips:108 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can debug your programs within TDevelop by selecting \"Debug" "\"->\"Start\" in the menu?\n" msgstr "" "<p>...da u KDevelop-u možete ispravljati greške birajući „Ispravi greške“ iz " "menija „Pokreni“?.\n" #: tips:115 msgid "" "<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the " "class or namespace combo in the toolbar?\n" msgstr "" "<p>...da se možete prebacivati između klasa ili imenskih prostora izborom " "klase ili prostora u traci sa alatima?\n" #: tips:122 msgid "" "<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file " "viewer's trees?\n" msgstr "" "<p>...da možete da pregledati slike i ikone birajući ih u stablima " "prikazivača?\n" #: tips:129 msgid "" "<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> " "dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n" msgstr "" "<p>...da možete podesiti opcije prevodioca u dijalogu <b>Opcije projekta</" "b>, jezičak <b>Podesi opcije</b>?\n" #: tips:136 msgid "" "<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard " "and insert it into your sources?\n" msgstr "" "<p>...da možete kopirati tekst iz pregledača dokumentacije u klipbord i " "preneti ga u vaš izvorni kôd?\n" #: tips:143 msgid "" "<p>...that you should keep your library documentation up to date after " "installing new libraries?\n" msgstr "" "<p>...da bi trebalo da ažurirate dokumentaciju biblioteka posle instalacije " "novih biblioteka?\n" #: tips:150 msgid "<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n" msgstr "<p>...da možete podesiti isticanje sintakse u uređivaču?\n" #: tips:157 msgid "" "<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->" "\"Viewers\"?\n" msgstr "" "<p>...da možete pristupiti dodatnim funkcijama otklanjanja grešaka izborom " "„Ispravi greške“->„Prikazivači“?\n" #: tips:164 msgid "" "<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right " "arrow?\n" msgstr "" "<p>...da možete pomerati kursor za po reč držeći Ctrl i strelicu levo ili " "desno?\n" #: tips:171 msgid "<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n" msgstr "<p>...da su izvorni markeri skladišteni u projektu?\n" #: tips:178 #, fuzzy msgid "" "<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in TDevelop " "configuration?\n" msgstr "" "<p>...da su dokumentacioni markeri skladišteni globalno, u podešavanjima " "KDevelop-a?\n" #: tips:185 msgid "" "<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n" msgstr "" "<p>...da pomoću kontekstnog menija možete pokrenuti grep traženje unutar " "uređivača?\n" #: tips:192 msgid "" "<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->\"Project " "Options\" \"Configure Options\" with just adding \"--prefix=/install/path/\" " "to the \"Configure arguments\"-list?\n" msgstr "" "<p>...da možete da postavite instalacionu putanju u „Projekat“->„Opcije " "projekta“ „Podesi opcije“ samo dodajući „--prefix=/install/path/“ u listu " "„Podesi argumente“?\n" #: tips:199 msgid "" "<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and \"optimized-" "mode\"?\n" msgstr "" "<p>...da možete prevesti svoj projekat u „režimu ispravljanja grešaka“ i " "„optimizovanom režimu“?\n"