# translation of kttsd.po to Swedish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006. # Stefan Asserhall , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kttsd\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-16 18:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-03 15:58+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:77 msgid "Speak Text" msgstr "Läs upp text" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:100 msgid "Starting KTTSD Failed" msgstr "Start av KTTSD misslyckades" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:110 app-plugins/kate/katekttsd.cpp:117 msgid "DCOP Call Failed" msgstr "DCOP-anrop misslyckades" #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:111 msgid "The DCOP call setText failed." msgstr "DCOP-anropet setText misslyckades." #: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:118 msgid "The DCOP call startText failed." msgstr "DCOP-anropet startText misslyckades." #: filters/main.cpp:44 msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)" msgstr "Namn på ett KTTSD-filterinsticksprogram (krävs)" #: filters/main.cpp:46 msgid "Talker code passed to filter" msgstr "Talarens kod skickades till filtret" #: filters/main.cpp:48 msgid "DCOP application ID passed to filter" msgstr "DCOP-programidentifikation skickades till filtret" #: filters/main.cpp:52 msgid "" "_: A string that appears in a single config file, not a group of config " "files\n" "Config file group name passed to filter" msgstr "Gruppnamn från inställningsfil skickat till filter" #: filters/main.cpp:53 msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit" msgstr "Visa en lista med tillgängliga filterinsticksprogram och avsluta" #: filters/main.cpp:55 msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed" msgstr "Visar tabulatortecken som \\t, annars tas de bort" #: filters/main.cpp:56 msgid "Display list of available filter plugins and exit" msgstr "Visar en lista med tillgängliga filterinsticksprogram och avslutar." #: filters/main.cpp:63 msgid "testfilter" msgstr "testfilter" #: filters/main.cpp:64 msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins." msgstr "Ett verktyg för att testa KTTSD-filterinsticksprogram." #: filters/main.cpp:66 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1085 kttsd/main.cpp:40 #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:63 msgid "Maintainer" msgstr "Utvecklare" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:171 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:67 #: kttsd/filtermgr.cpp:83 #, no-c-format msgid "Standard Sentence Boundary Detector" msgstr "Standarddetektering av meningsgräns" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:239 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1243 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:216 #: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:166 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:440 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Språk" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:240 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:425 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1244 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:167 msgid "Code" msgstr "Kod" #: filters/sbd/sbdconf.cpp:268 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:453 #: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:190 msgid "Select Languages" msgstr "Välj språk" #: filters/sbd/sbdproc.cpp:422 msgid "Invalid S S M L." msgstr "Ogiltig S S M L." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:150 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2241 msgid "Unable to open file." msgstr "Kan inte öppna fil." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:156 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2247 msgid "File not in proper XML format." msgstr "Filen har inte riktigt XML-format." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609 msgid "" "_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n" "RegExp" msgstr "Reguttryck" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:333 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:607 msgid "Word" msgstr "Ord" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2291 msgid "Unable to open file " msgstr "Kan inte öppna fil " #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:378 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:413 msgid "String Replacer" msgstr "Strängersättning" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:488 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:492 msgid "Multiple Languages" msgstr "Flera språk" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:595 msgid "Edit String Replacement" msgstr "Redigera strängersättning" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2670 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2686 msgid "Error Opening File" msgstr "Fel vid försök att öppna fil" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:164 msgid "Talker Chooser" msgstr "Val av talare" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:225 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2501 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:496 #: libkttsd/selecttalkerdlg.h:61 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Select Talker" msgstr "Välj talare" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:141 msgid "XML Transformer" msgstr "XML-transformering" #: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:131 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:552 #: libkttsd/talkercode.cpp:217 msgid "Other" msgstr "Övriga" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:83 msgid "Text interrupted. Message." msgstr "Text avbruten. Meddelande." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:89 msgid "Resuming text." msgstr "Återupptar text." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:383 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:166 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:363 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:925 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Redigera..." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:168 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:328 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:884 #, no-c-format msgid "U&p" msgstr "U&pp" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:361 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:170 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:344 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:903 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "&Ner" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:322 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Lägg till..." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:910 msgid "" "You have made changes to the configuration but have not saved them yet. " "Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes." msgstr "" "Du har gjort ändringar i inställningarna men har inte sparat dem ännu. " "Klicka på Verkställ för att spara ändringarna eller Avbryt för att överge " "ändringarna." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1072 msgid "" "

Text-to-Speech

This is the configuration for the text-to-speech " "dcop service

This allows other applications to access text-to-speech " "resources

Be sure to configure a default language for the language you " "are using as this will be the language used by most of the applications

" msgstr "" "

Text-till-tal

Det här är inställningen för DCOP-tjänsten text-" "till-tal

Den gör det möjligt för andra program att komma åt text-till-" "tal resurser

Försäkra dig om att ställa in det förvalda språket till " "språket du använder, eftersom det är språket som används av de flesta " "program.

" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 kttsd/main.cpp:36 #: players/artsplayer/artsplayer.cpp:240 msgid "kttsd" msgstr "kttsd" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 msgid "KCMKttsMgr" msgstr "IM KTTS-hantering" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1082 msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández" msgstr "© 2002, José Pablo Ezequiel Fernández" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1084 msgid "Author" msgstr "Upphovsman" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1086 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1087 #: kttsd/main.cpp:41 kttsd/main.cpp:42 kttsd/main.cpp:43 kttsmgr/kttsmgr.cpp:64 #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:65 kttsmgr/kttsmgr.cpp:66 msgid "Contributor" msgstr "Bidragsgivare" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:16 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1220 #, no-c-format msgid "Add Talker" msgstr "Lägg till talare" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1263 msgid "Select Language" msgstr "Välj språk" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1436 msgid "Select Filter" msgstr "Välj filter" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1437 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:824 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1843 msgid "&Jobs" msgstr "&Jobb" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2032 msgid "Talker Configuration" msgstr "Inställning av talare" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2088 msgid "Filter Configuration" msgstr "Filterinställning" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2375 libkttsd/talkercode.cpp:140 msgid "default" msgstr "standard" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2481 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2487 msgid "sample notification message" msgstr "exempel på underrättelsemeddelande" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2485 msgid "sample application" msgstr "exempelprogram" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2486 msgid "sample event" msgstr "exempelhändelse" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2527 msgid "Default (all other events)" msgstr "Standard (alla andra händelser)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2536 kcmkttsmgr/selectevent.cpp:113 msgid "All other %1 events" msgstr "Alla andra %1 händelser" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2581 msgid "Select Event" msgstr "Välj händelse" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2663 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2679 msgid "" "_: file type\n" "Notification Event List" msgstr "Underrättelsehändelselista" #: kcmkttsmgr/selectevent.cpp:68 libkttsd/notify.cpp:154 msgid "No description available" msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig" #: kttsd/kttsd.cpp:133 msgid "" "KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be configured. " "Would you like to configure it now?" msgstr "" "KTTS har inte ännu blivit inställt. Åtminstone en talare måste ställas in. " "Vill du göra inställningen nu?" #: kttsd/kttsd.cpp:135 msgid "KTTS Not Configured" msgstr "KTTS inte inställt" #: kttsd/kttsd.cpp:137 msgid "Do Not Configure" msgstr "Anpassa inte" #: kttsd/main.cpp:37 msgid "Text-to-speech synthesis deamon" msgstr "Talsyntesdemon" #: kttsd/main.cpp:39 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Ursprunglig upphovsman" #: kttsd/main.cpp:44 kttsd/main.cpp:45 kttsmgr/kttsmgr.cpp:67 #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:68 plugins/command/commandconf.cpp:163 #: plugins/epos/eposconf.cpp:229 plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:576 #: plugins/flite/fliteconf.cpp:150 plugins/freetts/freettsconf.cpp:178 #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:342 msgid "Testing" msgstr "Tester" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:85 msgid "KttsJobMgr" msgstr "Kttsjobmgr" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:114 msgid "Job Num" msgstr "Jobbnummer" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:115 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:116 msgid "Talker ID" msgstr "Talarens identifikation" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:117 msgid "State" msgstr "Tillstånd" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:118 msgid "Position" msgstr "Position" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:119 msgid "Sentences" msgstr "Meningar" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:120 msgid "Part Num" msgstr "Delnummer" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:121 msgid "Parts" msgstr "Delar" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:127 msgid "" "

These are all the text jobs. The State column may be:" "

  • Queued - the job is waiting and will not be spoken until its " "state is changed to Waiting by clicking the Resume or " "Restart buttons.
  • Waiting - the job is ready to be " "spoken. It will be spoken when the jobs preceding it in the list have " "finished.
  • Speaking - the job is speaking. The Position column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause " "a speaking job by clicking the Hold button.
  • Paused - " "the job is currently paused. Paused jobs prevent jobs below them from " "speaking. Use the Resume or Restart buttons to resume " "speaking the job, or click Later to move the job down in the list.
  • Finished - the job has finished speaking. When a second job " "finishes, this one will be deleted. You may click Restart to repeat " "the job.
Note: Messages, Warnings, and Screen Reader " "Output do not appear in this list. See the Handbook for more information." msgstr "" "

Det här är alla textjobb. Kolumnen Tillstånd kan vara:" "

  • Köat: Jobbet väntar och läses inte upp förrän dess tillstånd " "ändras till Väntar genom att klicka på knapparna Återuppta " "eller Starta om.
  • Väntar: Jobbet är klart att läsas " "upp. Det läses upp när alla jobb innan det i listan är klara.
  • Läser: Jobbet läses upp. Kolumnen Position visar " "nuvarande mening i jobbet som läses upp. Du kan göra paus i ett jobb som " "läses upp genom att klicka på knappen Paus.
  • Paus: " "Jobbet gör för närvarande paus. Jobb med paus förhindrar jobb under dem från " "att läsas upp. Använd knapparna Återuppta eller Starta om för " "att återuppta uppläsning av jobbet, eller klicka på Senare för att " "flytta ner jobbet i listan.
  • Färdigt: Uppläsning av jobbet är " "färdig. När ett annat jobb är färdigt, tas det här bort. Du kan klicka på " "Starta om för att upprepa jobbet.
Observera: " "Meddelanden, varningar och utmatning från skärmuppläsning visas inte i den " "här listan. Se handboken för mer information.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:176 msgid "Hold" msgstr "Paus" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:178 msgid "" "

Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops " "speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so " "either click Resume to make the job speakable, or click Later " "to move it down in the list.

" msgstr "" "

Ändrar ett jobbs tillstånd till paus. Om det för närvarande läses upp " "stoppas det. Jobb med paus förhindrar efterföljande jobb att läsas upp, " "klicka alltså antigen på

Återuppta för att göra det möjligt att läsa " "upp jobbet, eller klicka på Senare för att flytta det neråt i listan." "

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186 msgid "Resume" msgstr "Återuppta" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187 msgid "" "

Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is " "the top speakable job in the list, it begins speaking.

" msgstr "" "

Återupptar ett jobb med paus eller ändrar ett köat jobb till väntande. Om " "jobbet är det översta uppläsningsbara jobbet i listan, börjar det läsas upp." "

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192 msgid "R&estart" msgstr "Starta &om" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194 msgid "" "

Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If the " "job is the top speakable job in the list, it begins speaking.

" msgstr "" "

Går tillbaka till början av ett jobb och ändrar dess tillstånd till " "väntande. Om jobbet är det översta jobbet som kan läsas upp i listan, börjar " "det läsas upp.

" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:557 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "&Ta bort" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201 msgid "" "

Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The " "next speakable job in the list begins speaking.

" msgstr "" "

Tar bort jobbet. Om det för närvarande läses upp stoppas det. Nästa jobb " "som kan läsas upp i listan börjar läsas upp.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206 msgid "&Later" msgstr "&Senare" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208 msgid "" "

Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If the " "job is currently speaking, its state changes to Paused.

" msgstr "" "

Flyttar ett jobb neråt i listan så att det läses upp senare. Om jobbet " "för närvarande läses upp, ändras dess tillstånd till paus.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214 msgid "Pre&vious Part" msgstr "Före&gående del" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216 msgid "

Rewinds a multi-part job to the previous part.

" msgstr "

Går tillbaka till föregående del av ett jobb med flera delar.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220 msgid "&Previous Sentence" msgstr "&Föregående mening" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222 msgid "

Rewinds a job to the previous sentence.

" msgstr "

Går tillbaka till föregående mening i ett jobb.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226 msgid "&Next Sentence" msgstr "&Nästa mening" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228 msgid "

Advances a job to the next sentence.

" msgstr "

Går vidare till nästa mening i ett jobb.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232 msgid "Ne&xt Part" msgstr "Nästa &del" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234 msgid "

Advances a multi-part job to the next part.

" msgstr "

Går vidare till nästa del av ett jobb med flera delar.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239 msgid "&Speak Clipboard" msgstr "Läs upp &klippbordet" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241 msgid "" "

Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its " "state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins " "speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers tab.

" msgstr "" "

Köar nuvarande innehåll på klippbordet för uppläsning och ställer in dess " "tillstånd till väntande. Om jobbet är överst i listan, börjar det läsas upp. " "Jobbet läses upp av den översta talaren under fliken Talare.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247 msgid "Spea&k File" msgstr "Läs upp &fil" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249 msgid "" "

Prompts you for a file name and queues the contents of the file for " "speaking. You must click the Resume button before the job will be " "speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers tab.

" msgstr "" "

Frågar dig efter ett filnamn och köar innehållet i filen för uppläsning. " "Du måste klicka på knappen Återuppta innan jobbet blir möjligt att " "läsa upp. Jobbet läses upp av den översta talaren under fliken Talare." "

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255 msgid "Change Talker" msgstr "Ändra talare" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257 msgid "" "

Prompts you with a list of your configured Talkers from the Talkers tab. The job will be spoken using the selected Talker.

" msgstr "" "

Visar en lista med inställda talare från fliken Talare. Jobbet " "läses upp med den valda talaren.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262 msgid "&Refresh" msgstr "&Uppdatera" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264 msgid "

Refresh the list of jobs.

" msgstr "

Uppdatera jobblistan.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278 msgid "Current Sentence" msgstr "Nuvarande mening" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288 msgid "

The text of the sentence currently speaking.

" msgstr "

Texten för meningen som för närvarande läses upp.

" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251 msgid "Queued" msgstr "Köat" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252 msgid "Waiting" msgstr "Väntar" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253 msgid "Speaking" msgstr "Läser" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254 msgid "Paused" msgstr "Paus" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255 msgid "Finished" msgstr "Färdigt" #: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256 #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:313 #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:518 msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Starta minimerad i systembrickan" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51 msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray" msgstr "Avsluta när uppläsning är färdig och minimerad i systembrickan" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59 msgid "KTTSMgr" msgstr "KTTS-hantering" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60 msgid "Text-to-Speech Manager" msgstr "Hantering av text-till-tal" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89 msgid "TDE Text-to-Speech Manager" msgstr "TDE:s hantering av text-till-tal" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156 msgid "Text-to-Speech Manager" msgstr "Hantering av text-till-tal" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:182 msgid "&Speak Clipboard Contents" msgstr "&Läs upp klippbordets innehåll" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:184 msgid "&Hold" msgstr "St&opp" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:189 msgid "KTTS &Handbook" msgstr "&Handbok KTTS" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:191 msgid "&About KTTSMgr" msgstr "&Om KTTS-hantering" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:262 msgid "Text-to-Speech System is not running" msgstr "Text-till-talsystemet kör inte" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:264 #, c-format msgid "" "_n: 1 job\n" "%n jobs" msgstr "" "1 jobb\n" "%n jobb" #: kttsmgr/kttsmgr.cpp:275 msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences" msgstr ", aktuellt jobb %1 vid mening %2 av %3 meningar" #: libkttsd/notify.cpp:49 msgid "Speak event name" msgstr "Läs upp händelsens namn" #: libkttsd/notify.cpp:50 msgid "Speak the notification message" msgstr "Läs upp händelsens meddelande" #: libkttsd/notify.cpp:51 msgid "Do not speak the notification" msgstr "Läs inte upp underrättelsen" #: libkttsd/notify.cpp:52 msgid "Speak custom text:" msgstr "Läs upp egen text:" #: libkttsd/notify.cpp:106 msgid "none" msgstr "ingen" #: libkttsd/notify.cpp:107 msgid "notification dialogs" msgstr "underrättelsedialogrutor" #: libkttsd/notify.cpp:108 msgid "passive popups" msgstr "passiva meddelanden" #: libkttsd/notify.cpp:109 msgid "notification dialogs and passive popups" msgstr "underrättelsedialogrutor och passiva meddelanden" #: libkttsd/notify.cpp:110 msgid "all notifications" msgstr "alla underrättelser" #: libkttsd/pluginproc.cpp:184 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: libkttsd/pluginproc.cpp:188 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: libkttsd/pluginproc.cpp:189 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: libkttsd/talkercode.cpp:227 msgid "" "_: full country name\n" "United States of America" msgstr "Amerikas förenta stater" #: libkttsd/talkercode.cpp:228 msgid "" "_: abbreviated country name\n" "USA" msgstr "USA" #: libkttsd/talkercode.cpp:229 msgid "" "_: full country name\n" "United Kingdom" msgstr "Storbritannien" #: libkttsd/talkercode.cpp:230 msgid "" "_: abbreviated country name\n" "UK" msgstr "UK" #: libkttsd/talkercode.cpp:242 libkttsd/talkercode.cpp:251 msgid "male" msgstr "man" #: libkttsd/talkercode.cpp:244 libkttsd/talkercode.cpp:253 msgid "female" msgstr "kvinna" #: libkttsd/talkercode.cpp:246 libkttsd/talkercode.cpp:255 msgid "" "_: neutral gender\n" "neutral" msgstr "neutral" #: libkttsd/talkercode.cpp:262 libkttsd/talkercode.cpp:271 msgid "" "_: medium sound\n" "medium" msgstr "normalt" #: libkttsd/talkercode.cpp:264 libkttsd/talkercode.cpp:273 msgid "" "_: loud sound\n" "loud" msgstr "högt" #: libkttsd/talkercode.cpp:266 libkttsd/talkercode.cpp:275 msgid "" "_: soft sound\n" "soft" msgstr "svagt" #: libkttsd/talkercode.cpp:282 libkttsd/talkercode.cpp:291 msgid "" "_: medium speed\n" "medium" msgstr "normal" #: libkttsd/talkercode.cpp:284 libkttsd/talkercode.cpp:293 msgid "" "_: fast speed\n" "fast" msgstr "snabb" #: libkttsd/talkercode.cpp:286 libkttsd/talkercode.cpp:295 msgid "" "_: slow speed\n" "slow" msgstr "långsam" #: players/artsplayer/artsplayer.cpp:79 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "Kan inte hitta aRts-ljudserver." #: players/artsplayer/artsplayer.cpp:235 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "Anslutning till eller start av aRts-ljudserver misslyckades. Försäkra dig om " "att artsd är korrekt inställd." #: plugins/command/commandconf.cpp:164 plugins/epos/eposconf.cpp:230 #: plugins/flite/fliteconf.cpp:151 plugins/freetts/freettsconf.cpp:179 #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:343 msgid "Testing." msgstr "Testning." #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:405 msgid "Scanning... Please wait." msgstr "Söker... Vänta." #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:420 msgid "Query Voices" msgstr "Frågar efter röster" #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:421 msgid "" "Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds." msgstr "" "Frågar Festival efter tillgängliga röster. Det kan ta upp till 15 sekunder." #: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:577 msgid "" "Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be " "patient." msgstr "Testar. Mulitsyn-röster tar flera sekunder att laddas. Ha tålamod." #: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96 msgid "" "Unable to locate freetts.jar in your path.\n" "Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using " "TDE Text-to-Speech" msgstr "" "Kan inte hitta freetts.jar i din sökväg.\n" "Ange sökvägen till freetts.jar under fliken Egenskaper innan du använder TDE:" "s text-till-tal." #: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96 msgid "TDE Text-to-Speech" msgstr "TDE text-till-tal" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:95 msgid "Male voice \"%1\"" msgstr "Manlig röst \"%1\"" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:97 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:100 msgid "Female voice \"%1\"" msgstr "Kvinnlig röst \"%1\"" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:102 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:103 msgid "Unknown voice \"%1\"" msgstr "Okänd röst \"%1\"" #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:216 msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later." msgstr "" "Det här insticksprogrammet distribueras enligt villkoren i GPL v2 eller " "senare." #: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:300 msgid "Voice File - Hadifix Plugin" msgstr "Röstfil - Hadifix insticksprogram" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:27 msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected." msgstr "Könet för röstfilen %1 kunde inte detekteras." #: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:28 plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:33 msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In" msgstr "Försöker avgöra kön - Hadifix insticksprogram" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:32 msgid "The file %1 does not seem to be a voice file." msgstr "Filen %1 verkar inte vara en röstfil." #: plugins/festivalint/voices:14 plugins/festivalint/voices:26 #: plugins/festivalint/voices:508 plugins/festivalint/voices:532 #: plugins/festivalint/voices:556 plugins/festivalint/voices:580 #: plugins/festivalint/voices:616 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male" msgstr "Amerikansk man" #: plugins/festivalint/voices:38 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female, MBROLA" msgstr "Amerikansk kvinna, MBROLA" #: plugins/festivalint/voices:50 plugins/festivalint/voices:62 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male, MBROLA" msgstr "Amerikansk man, MBROLA" #: plugins/festivalint/voices:74 plugins/festivalint/voices:86 #: plugins/festivalint/voices:628 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "British Male" msgstr "Brittisk man" #: plugins/festivalint/voices:98 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Castilian Spanish Male" msgstr "Kastiliansk spansk man" #: plugins/festivalint/voices:110 plugins/festivalint/voices:158 #: plugins/festivalint/voices:170 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male, HTS" msgstr "Amerikansk man, HTS" #: plugins/festivalint/voices:122 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female, HTS" msgstr "Amerikansk kvinna, HTS" #: plugins/festivalint/voices:134 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Canadian English Male, HTS" msgstr "Kanadensisk engelsk man, HTS" #: plugins/festivalint/voices:146 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Scottish Male, HTS" msgstr "Skotsk man, HTS" #: plugins/festivalint/voices:182 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Canadian English Male, MultiSyn" msgstr "Kanadensisk engelsk man, Multisyn" #: plugins/festivalint/voices:194 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Scottish Male, MultiSyn" msgstr "Skotsk man, Multisyn" #: plugins/festivalint/voices:206 plugins/festivalint/voices:230 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Female, Festival" msgstr "Tysk kvinna, Festival" #: plugins/festivalint/voices:218 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Male, Festival" msgstr "Tysk man, Festival" #: plugins/festivalint/voices:242 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Mexican Spanish Male, OGC" msgstr "Mexikansk spansk man, OGC" #: plugins/festivalint/voices:254 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Mexican Spanish Female, OGC" msgstr "Mexikansk spansk kvinna, OGC" #: plugins/festivalint/voices:266 plugins/festivalint/voices:278 #: plugins/festivalint/voices:290 plugins/festivalint/voices:326 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Male, OGC" msgstr "Amerikansk man, OGC" #: plugins/festivalint/voices:302 plugins/festivalint/voices:338 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female, OGC" msgstr "Amerikansk kvinna, OGC" #: plugins/festivalint/voices:314 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "British Male, OGC" msgstr "Brittisk man, OGC" #: plugins/festivalint/voices:350 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Finnish Male" msgstr "Finsk man" #: plugins/festivalint/voices:362 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Czech Male, MBROLA" msgstr "Tjeckisk man, MBROLA" #: plugins/festivalint/voices:374 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Polish Male" msgstr "Polsk man" #: plugins/festivalint/voices:386 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Russian Male" msgstr "Rysk man" #: plugins/festivalint/voices:398 plugins/festivalint/voices:434 #: plugins/festivalint/voices:446 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Italian Male" msgstr "Italiensk man" #: plugins/festivalint/voices:410 plugins/festivalint/voices:422 #: plugins/festivalint/voices:458 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Italian Female" msgstr "Italiensk kvinna" #: plugins/festivalint/voices:470 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Kiswahili Male" msgstr "Kiswahili man" #: plugins/festivalint/voices:484 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Ibibio Female" msgstr "Ibibio kvinna" #: plugins/festivalint/voices:496 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Zulu Male" msgstr "Zulu man" #: plugins/festivalint/voices:520 plugins/festivalint/voices:544 #: plugins/festivalint/voices:568 plugins/festivalint/voices:592 #: plugins/festivalint/voices:604 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "American Female" msgstr "Amerikansk kvinna" #: plugins/festivalint/voices:640 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "British Female" msgstr "Brittisk kvinna" #: plugins/festivalint/voices:652 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "French Canadian Male" msgstr "Fransk-kanadensisk man" #: plugins/festivalint/voices:664 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "French Canadian Female" msgstr "Fransk-kanadensisk kvinna" #: plugins/festivalint/voices:676 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Male" msgstr "Tysk man" #: plugins/festivalint/voices:688 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "German Female" msgstr "Tysk kvinna" #: plugins/festivalint/voices:700 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Americas Spanish Male" msgstr "Spansk man från Amerika" #: plugins/festivalint/voices:712 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Americas Spanish Female" msgstr "Spansk kvinna från Amerika" #: plugins/festivalint/voices:724 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Vietnamese Male" msgstr "Vietnamesisk man" #: plugins/festivalint/voices:735 #, no-c-format msgid "" "_: FestivalVoiceName\n" "Vietnamese Female" msgstr "Vietnamesisk kvinna" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "" "WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read " "the KTTS Handbook before modifying these settings." msgstr "" "Varning: Det här filtret är en nyckelkomponent i KTTS-systemet. Läs " "Handbok KTTS innan du ändrar inställningarna." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:49 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:37 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:37 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:58 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like." msgstr "Namnet på filtret. Skriv in vilket beskrivande namn du vill." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "&Sentence boundary regular expression:" msgstr "&Reguljärt uttryck för meningsgräns:" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:97 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "" "The regular expression that detects boundaries between sentences in text " "jobs." msgstr "" "Det reguljära uttrycket som detekterar gränser mellan meningar i textjobb." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:114 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:246 #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:225 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:151 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:148 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:221 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:738 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:370 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:132 #, no-c-format msgid "&Replacement sentence boundary:" msgstr "&Ersättning av meningsgräns:" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:141 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "" "This string replaces the matched regular expression. Important: must " "end with tab (\\t)." msgstr "" "Den här strängen ersätter det reguljära uttryck som matchas. Viktigt: " "Måste sluta med tabulator (\\t)." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:160 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:65 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "Apply This &Filter When" msgstr "An&vänd filtret när" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:163 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:68 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:68 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "These settings determines when the filter is applied to text." msgstr "De här inställningarna avgör när filtret används för text." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:182 #, no-c-format msgid "&Language is:" msgstr "&Språk är:" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:191 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:238 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143 #, no-c-format msgid "" "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may " "select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-" "clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all " "text jobs of any language." msgstr "" "Filtret gäller för textjobb på det angivna språket. Du kan välja mer än ett " "språk genom att klicka på bläddringsknappen och Ctrl-klicka på mer än ett i " "listan. Om tomt, gäller filtret textjobb på vilket språk som helst." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:200 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:105 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:105 #, no-c-format msgid "Application &ID contains:" msgstr "Program&identifikation innehåller:" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:209 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:114 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs " "queued by that application. You may enter more than one ID separated by " "commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all " "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application " "IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "Skriv in en DCOP-programidentifikation. Filtret gäller bara för textjobb som " "köas av det programmet. Du kan skriva in mer än en identifikation åtskilda " "med kommatecken. Om tomt, gäller filtret textjobb som köas av alla program. " "Tips: Använd kdcop på kommandoraden för att få programidentifikation för " "program som kör. Exempel: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:249 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:154 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:151 #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "" "Click to select one or more languages. This filter will be applied to text " "jobs of those languages." msgstr "" "Klicka för att välja ett eller flera språk. Filtret gäller för textjobb på " "dessa språk." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:259 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:164 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "" "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs " "queued by that application. You may enter more than one ID separated by " "commas. Use knotify to match all messages sent as TDE " "notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all " "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application " "IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "Skriv in en DCOP-programidentifikation. Filtret gäller bara för textjobb " "som köas av det programmet. Du kan skriva in mer än en identifikation " "åtskilda med kommatecken. Använd knotify för att matcha alla " "meddelanden som skickas som TDE-underrättelser. Om tomt, gäller filtret " "textjobb som köas av alla program. Tips: Använd kdcop på kommandoraden för " "att få programidentifikation för program som kör. Exempel: \"konversation, " "kvirc,ksirc,kopete\"." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:287 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "Load..." msgstr "Ladda..." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:290 #, no-c-format msgid "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file." msgstr "" "Klicka för att ladda inställning av meningsgränsdetektering från en fil." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:307 #, no-c-format msgid "Sa&ve..." msgstr "&Spara..." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:310 #, no-c-format msgid "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file." msgstr "" "Klicka för att spara inställning av meningsgränsdetektering till en fil." #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:327 #, no-c-format msgid "Clea&r" msgstr "&Rensa" #: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:330 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:293 #, no-c-format msgid "Click to clear everything." msgstr "Klicka för att rensa allt." #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:55 #, no-c-format msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "&Word" msgstr "O&rd" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:104 #, no-c-format msgid "Regular &expression" msgstr "Reguljärt &uttryck" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:124 #, no-c-format msgid "Match &case" msgstr "S&kiftlägeskänslig" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:158 #, no-c-format msgid "&Replace with:" msgstr "Ersätt me&d:" #: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "&Match:" msgstr "&Matcha:" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:18 #, no-c-format msgid "Configure String Replacer" msgstr "Anpassa strängersättning" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:46 #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:55 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:46 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Enter any name you like for this filter." msgstr "Skriv in vilket namn du vill på filtret." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Lan&guage is:" msgstr "&Språket är:" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:195 #, no-c-format msgid "Click to load a word list from a file." msgstr "Klicka för att ladda en lista med ord från en fil." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:212 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:607 #, no-c-format msgid "&Save..." msgstr "&Spara..." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:215 #, no-c-format msgid "Click to save word list to a file." msgstr "Klicka för att spara en lista med ord till en fil." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:232 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Rensa" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "Click to empty the word list." msgstr "Klicka för att tömma listan med ord." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Match Case" msgstr "Skiftlägeskänslig" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:274 #, no-c-format msgid "Match" msgstr "Matcha" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:285 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Ersätt med" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:325 #, no-c-format msgid "Click to add another word or regular expression to the list." msgstr "Klicka för att ta lägga till ett ord eller reguljärt uttryck i listan." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:342 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Upp" #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:345 #, no-c-format msgid "" "Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are " "applied first." msgstr "" "Klicka för att flytta markerade ord uppåt i listan. Ord högre upp i listan " "används först." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:364 #, no-c-format msgid "" "Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied " "last." msgstr "" "Klicka för att flytta markerade ord neråt i listan. Ord längre ner i listan " "används sist." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:389 #, no-c-format msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list." msgstr "" "Klicka för att ändra ett befintligt ord eller reguljärt uttryck i listan." #: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:414 #, no-c-format msgid "Click to remove a word or regular expression from the list." msgstr "Klicka för att ta bort ett ord eller reguljärt uttryck från listan." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:18 #, no-c-format msgid "Configure Talker Chooser" msgstr "Anpassa val av talare" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:65 #, no-c-format msgid "&Apply This Filter When" msgstr "&Använd filtret när" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Te&xt contains:" msgstr "Te&xten innehåller:" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:96 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140 #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:362 #, no-c-format msgid "" "This filter is applied to text jobs of the specified language. You may " "select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-" "clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all " "text jobs of any language." msgstr "" "Filtret gäller för textjobb på det angivna språket. Du kan välja mer än ett " "språk genom att klicka på bläddringsknappen och Ctrl-klicka på mer än ett i " "listan. Om tomt, gäller filtret textjobb på vilket språk som helst." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "&Talker:" msgstr "&Talare:" #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:195 #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "" "The new Talker that will be used when the conditions above are met. The " "default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to " "choose a Talker." msgstr "" "Den nya talaren som används när villkoren ovan uppfylls. Förvald talare är " "den översta under fliken Talare. Klicka på knappen för att välja en talare." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:224 #, no-c-format msgid "Click to select a Talker." msgstr "Klicka för att välja en talare." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:250 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:596 #, no-c-format msgid "&Load..." msgstr "&Ladda..." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:253 #, no-c-format msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file." msgstr "Klicka för att ladda inställning av val av talare från en fil." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:273 #, no-c-format msgid "Click to save this Talker Chooser to a file." msgstr "Klicka för att spara det här valet av talare till en fil." #: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:290 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:585 #, no-c-format msgid "Cl&ear" msgstr "&Rensa" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Configure XML Transformer" msgstr "Anpassa XML-transformering" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:36 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Enter any descriptive name you like for this filter." msgstr "Skriv in vilket beskrivande namn du vill för filtret." #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:44 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet " "file. XSLT files usually end with extension .xsl." msgstr "" "Skriv in fullständig sökväg till en XML Style Language - Transforms (XSLT) " "stilmallsfil. XSLT-filer slutar ofta med filändelsen .xsl." #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "xsltproc" msgstr "xsltproc" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:55 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:117 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH " "environment variable, just enter \"xsltproc\"." msgstr "" "Skriv in sökvägen till det körbara programmet xsltproc. Om det finns i " "miljövariabeln PATH, skriv bara in \"xsltproc\"." #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "&XSLT file:" msgstr "&XSLT-fil:" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "xsltproc &executable:" msgstr "&Körbart xsltproc-program:" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:149 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This filter will be applied only to text having the specified XML root " "element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root " "element separated by commas. Example: \"html\"." msgstr "" "Filtret används bara för text som har angiven XML-rotelement. Om den är tom, " "gäller det all text. Du kan skriva in mer än ett rotelement åtskilda med " "kommatecken, till exempel: \"hmtl\"." #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:157 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:210 #, no-c-format msgid "" "This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE " "specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one " "DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"." msgstr "" "Filtret används bara för text som har angiven DOCTYPE specifikation. Om den " "är tom, gäller det all text. Du kan skriva in mer än en DOCTYPE åtskilda med " "kommatecken, till exempel: \"xhmtl\"." #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:165 #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text queued " "by that application. You may enter more than one ID separated by commas. " "Use knotify to match all messages sent as TDE notifications. If " "blank, this filter applies to text queued by all applications. Tip: Use " "kdcop from the command line to get the Application IDs of running " "applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"" msgstr "" "Skriv in en DCOP-programidentifikation. Filtret gäller bara för text som " "köas av det programmet. Du kan skriva in mer än en identifikation åtskilda " "med kommatecken. Använd knotify för att matcha alla meddelanden som " "skickas som TDE-underrättelser. Om tomt, gäller filtret text som köas av " "alla program. Tips: Använd kdcop på kommandoraden för att få " "programidentifikation för program som kör, till exempel: \"konversation, " "kvirc,ksirc,kopete\"." #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:183 #, no-c-format msgid "&Root element is:" msgstr "&Rotelementet är:" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:201 #, no-c-format msgid "or DOC&TYPE is:" msgstr "eller DOC&TYPE är:" #: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:218 #, no-c-format msgid "and Application &ID contains:" msgstr "och program&identifikation innehåller:" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:49 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:104 #, no-c-format msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking." msgstr "Välj talsyntesprogram som ska utföra uppläsningen." #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:69 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Select the language to be spoken. Note that after you configure a Talker, " "your chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon " "the options you choose." msgstr "" "Välj språket att läsa upp. Observera att efter du ställer in en talare, kan " "det valda språket överskridas av talsyntesen, beroende på alternativen du " "väljer." #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:95 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "&Synthesizer:" msgstr "Tal&syntes:" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Show All" msgstr "Visa alla" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The " "box to the left of the checked button shows all possibilities. The box to " "the left of the unchecked box only shows those possibilities that match the " "other box." msgstr "" "Alternativknapparna nedanför avgör vilken ruta som visar alla möjligheter. " "Rutan till vänster om den markerade knappen visar alla möjligheter. Rutan " "till vänster om den omarkerade rutan visar bara de möjligheter som stämmer " "med den andra rutan." #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:200 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:341 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Språk:" #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Check to list all the possible languages in the Language box at the left. " "When a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those " "synthesizers that can speak in the chosen language." msgstr "" "Markera för att lista alla möjliga språk i språkrutan till vänster. När ett " "språk har valts, visar talsyntesrutan bara de talsyntesprogram som kan läsa " "upp det markerade språket." #: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:241 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer " "box to the left. When a synthesizer is chosen, only the languages that can " "be spoken by that synthesizer appear in the Language box." msgstr "" "Markera den här rutan för att visa alla tillgängliga talsyntesprogram i " "talsyntesrutan till vänster. När ett talsyntesprogram har valts, visas bara " "de språk som kan läsas upp av det programmet i språkrutan." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "A&llmänt" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)" msgstr "Aktiv&era text-till-tal systemet (Kttsd)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech." msgstr "Markera för att starta KTTS-demonen och aktivera text-till-tal." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray" msgstr "&Bädda alltid in text-till-tal hanteringen i systembrickan" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK " "or Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu to " "quit KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next started. This " "setting has no effect when running in the Trinity Control Center." msgstr "" "Om markerad, visar KTTS-hantering en ikon i systembrickan, och ett klick på " "knapparna Ok eller Avbryt stoppar inte KTTS-hantering. Använd den " "sammanhangsberoende menyn i systembrickan för att avsluta KTTS-hantering. " "Inställningen får effekt nästa gång KTTS-hantering startas. Inställningen " "har ingen effekt vid körning i TDE:s inställningscentral." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Show &main window on startup" msgstr "Visa &huvudfönster vid start" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:129 #, no-c-format msgid "" "When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When " "unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr " "window." msgstr "" "Om markerad, visas fönstret för KTTS-hantering när KTTS-hantering startar. " "Om inte markerad, klicka på ikonen i systembrickan för att visa fönstret för " "KTTS-hantering." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:164 #, no-c-format msgid "E&xit when speaking is finished" msgstr "&Avsluta när uppläsning är färdig" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "" "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, " "automatically exits when speech has finished. Does not automatically exit " "if KTTSMgr was started manually or started from the Control Center." msgstr "" "Om markerad, och KTTS-hantering startades automatiskt när uppläsningen " "började, avslutas den automatiskt när uppläsningen är klar. Avslutar inte " "KTTS-hantering automatiskt om den startades manuellt eller från " "inställningscentralen." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking" msgstr "Sta&rta minimerad i systembrickan vid uppläsning" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "" "When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts " "KTTSMgr and displays an icon in the system tray. Note: KTTSMgr only " "automatically starts for text jobs having 5 sentences or more." msgstr "" "Om markerad, och KTTS-hantering inte redan kör när uppläsningen börjar, " "startas den och visar en ikon i systembrickan. Observera: KTTS-" "hantering startas bara automatiskt för textjobb som har fem eller flera " "meningar." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:196 #, no-c-format msgid "&Talkers" msgstr "&Talare" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "Id" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:227 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:451 #, no-c-format msgid "Speech Synthesizer" msgstr "Talsyntes" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:462 #, no-c-format msgid "Voice" msgstr "Röst" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:249 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:473 #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:52 #, no-c-format msgid "Gender" msgstr "Kön" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:260 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:484 #, no-c-format msgid "Volume" msgstr "Volym" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:271 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:495 #, no-c-format msgid "Rate" msgstr "Hastighet" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:284 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:519 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the configured Talkers. A Talker is a speech " "synthesizer that has been configured with a language, voice, gender, " "speaking rate, and volume. Talkers higher in the list have higher " "priority. The topmost Talker will be used when no talker attributes have " "been specified by an application." msgstr "" "Det här är en lista med alla inställda talare. En talare är en talsyntes som " "har ställts in med ett språk, röst, kön, uppläsningshastighet och volym. " "Talare längre upp i listan har högre prioritet. Den översta talaren används " "om inga talegenskaper anges av ett program." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:308 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:546 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:864 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Lägg till..." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:311 #, no-c-format msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)." msgstr "Klicka för att lägga till och anpassa en ny talare (talsyntes)." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:369 #, no-c-format msgid "Click to configure options for the highlighted Talker." msgstr "Klicka för att ställa in alternativ för den markerade talaren." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:394 #, no-c-format msgid "Click to remove the highlighted Talker." msgstr "Klicka för att ta bort den markerade talaren." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:423 #, no-c-format msgid "&Notifications" msgstr "&Underrättelser" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:449 #, no-c-format msgid "Application/Event" msgstr "Program eller händelse" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:460 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:471 #, no-c-format msgid "Talker" msgstr "Talare" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:490 #, no-c-format msgid "" "This is a list of configured application events and actions to be taken when " "received. The \"default\" event governs all events not specifically " "configured." msgstr "" "Det finns en lista med inställda programhändelser och åtgärder som ska " "utföras när de inträffar. \"Standardhändelsen\" styr alla händelser som inte " "specifikt ställs in." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:514 #, no-c-format msgid "Notifications to speak:" msgstr "Underrättelser att läsa upp:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:520 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:528 #, no-c-format msgid "" "Applies only to the default event. Does not affect application-specific " "events. Only events that display in the manner which you select will be " "spoken." msgstr "" "Gäller bara standardhändelsen. Påverkar inte programspecifika händelser. " "Bara händelser som visas på sättet du väljer kommer att läsas upp." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:549 #, no-c-format msgid "Click to configure notification for a specific application event." msgstr "" "Klicka för att ställa in underrättelse för en specifik programhändelse." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:560 #, no-c-format msgid "" "Click to remove a specific notification event from the list. You cannot " "remove the default event." msgstr "" "Klicka för att ta bort en specifik underrättelsehändelse från listan. Du kan " "inte ta bort standardhändelsen." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:588 #, no-c-format msgid "" "Removes all the application specific events. The default event remains." msgstr "" "Tar bort alla programspecifika händelserna. Standardhändelsen blir kvar." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:599 #, no-c-format msgid "Click to read configured notification events from a file." msgstr "Klicka för att läsa inställda underrättelser från en fil." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:610 #, no-c-format msgid "Click to write all the configured application events to a file." msgstr "Klicka för att skriva alla inställda programhändelser till en fil." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:631 #, no-c-format msgid "Click to test notification" msgstr "Klicka för att testa underrättelsen" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:634 #, no-c-format msgid "" "Click this button to test the notification. A sample message will be " "spoken. Note: The Text-to-Speech system must be enabled." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att testa underrättelsen. Ett " "exempelmeddelande läses upp. Observera: Text-till-tal systemet måste vara " "aktiverat." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:650 #, no-c-format msgid "Ac&tion:" msgstr "Åt&gärd:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:656 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:664 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:680 #, no-c-format msgid "" "Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select " "\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following " "substitution strings in the text:
%e
Name of the event
%a
Application that sent the event
%m
The " "message sent by the application
" msgstr "" "Anger hur KTTS ska läsa upp händelsen när den tas emot. Om du väljer " "\"Läs upp egen text\", skriv då in texten i textrutan. Du kan använda " "följande ersättningssträngar i texten:
%e
Händelsens namn
%a
Programmet som skickade händelsen
%m
Meddelandet som skickades av programmet
" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:706 #, no-c-format msgid "Talke&r:" msgstr "&Talare:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:712 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:730 #, no-c-format msgid "" "The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is the " "topmost talker listed on the Talkers tab." msgstr "" "Talaren som läser upp underrättelsen. \"Förvald talare\" är den översta " "talaren som listas under fliken Talare." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:741 #, no-c-format msgid "Click to select the Talker to speak the notification." msgstr "Klicka för att välja talare som ska läsa upp underrättelsen." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:761 #, no-c-format msgid "Speak notifications (&KNotify)" msgstr "Läs upp underrättelser (&Knotify)" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:764 #, no-c-format msgid "" "When checked and KTTS is enabled, notification events from applications sent " "via KNotify will be spoken according to the options you set on this tab." msgstr "" "Om markerad och KTTS är aktiverad, läses underrättelsehändelser från program " "som skickas via Knotify upp enligt alternativen du ställer in under den här " "fliken." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:789 #, no-c-format msgid "E&xclude notifications with a sound" msgstr "&Undanta underrättelser med ett ljud" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:795 #, no-c-format msgid "When checked, notification events that have a sound will not be spoken." msgstr "Om markerad, läses inte underrättelsehändelser som har ett ljud upp." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:807 #, no-c-format msgid "&Filters" msgstr "&Filter" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list " "are applied first. Filters modify text before it is spoken. They can be " "used to substitute for mispronounced words, transform XML from one form to " "another, or change the default Talker to be used for speech output." msgstr "" "Det här är en lista över alla inställda filter. Filter längre upp i listan " "används först. Filter ändrar text innan den läses upp. De kan användas för " "att ersätta feluttalade ord, omvandla XML från en form till en annan, eller " "ändra förvald talare som används vid uppläsning." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:867 #, no-c-format msgid "Click to add and configure a new Filter." msgstr "Klicka för att lägga till och anpassa ett nytt filter." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:887 #, no-c-format msgid "" "Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list " "are applied first." msgstr "" "Klicka för att flytta upp markerat filter i listan. Filter längre upp i " "listan används först." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:906 #, no-c-format msgid "" "Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are " "applied last." msgstr "" "Klicka för att flytta ner markerat filter i listan. Filter längre ner i " "listan används sist." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:931 #, no-c-format msgid "Click to configure options for the highlighted Filter." msgstr "Klicka för att ställa in alternativ för det markerade filtret." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:956 #, no-c-format msgid "Click to remove the highlighted Filter." msgstr "Klicka för att ta bort det markerade filtret." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:991 #, no-c-format msgid "Sentence Boundary Detector" msgstr "Meningsgränsdetektor" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1007 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) " "Filters. SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the " "time before a job begins speaking, and permits you to advance or rewind " "through a job. SBDs are applied in the order listed (top to bottom) after " "all the normal filters at the top of this screen have been applied. " "Filtering stops when the first SBD modifies the text." msgstr "" "Det här är en lista med alla inställda filter för meningsgränsdetektering " "(SBD-filter). Ett SBD-filter delar upp långa textjobb i meningar, vilket " "reducerar tiden innan ett jobb börjar läsas upp, och låter dig gå framåt " "eller bakåt i ett jobb. SBD-filter används i ordningen de listas (uppifrån " "och ner) efter alla normala filter längst upp på skärmen har använts. " "Filtreringen stoppar efter det första SBD-filtret ändrar texten." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1031 #, no-c-format msgid "Co&nfigure" msgstr "A&npassa" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1034 #, no-c-format msgid "" "Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) configuration " "or add additional SBD filters." msgstr "" "Klicka på den här knappen för att redigera inställningen av " "meningsgränsdetektering, eller för att lägga till ytterligare filter för " "detektering av meningsgränser." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1065 #, no-c-format msgid "&Interruption" msgstr "Av&brott" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1095 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1143 #, no-c-format msgid "" "Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound " "when a text job is interrupted by another message." msgstr "" "Markera rutan Inledande ljud och välj en ljudfil för inledande ljud, som " "spelas när ett textjobb avbryts av ett annat meddelande." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1106 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1121 #, no-c-format msgid "" "Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken " "when a text job resumes after being interrupted by another message." msgstr "" "Markera rutan Efter meddelandet och välj ett efterföljande meddelande, som " "läses upp när ett textjobb återupptas efter att ha blivit avbrutet av ett " "annat meddelande." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1115 #, no-c-format msgid "Post-&message:" msgstr "&Efter meddelandet:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1137 #, no-c-format msgid "Pre-sou&nd:" msgstr "Inledande l&jud:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1151 #, no-c-format msgid "&Pre-message:" msgstr "&Innan meddelandet:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1160 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1207 #, no-c-format msgid "" "Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken " "whenever a text job is interrupted by another message." msgstr "" "Markera rutan Innan meddelandet och välj ett inledande meddelande, som läses " "upp så fort ett textjobb avbryts av ett annat meddelande." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1179 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1193 #, no-c-format msgid "" "Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound " "before a text job resumes after being interrupted by another message." msgstr "" "Markera rutan Efterföljande ljud och välj en ljudfil för efterföljande ljud, " "som spelas när ett textjobb återupptas efter att ha blivit avbrutet av ett " "annat meddelande." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1187 #, no-c-format msgid "Post-s&ound:" msgstr "Efterföljande &ljud:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1237 #, no-c-format msgid "A&udio" msgstr "L&jud" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1256 #, no-c-format msgid "&Keep audio files:" msgstr "&Behåll ljudfiler:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1259 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will " "find them in the indicated directory." msgstr "" "Markera det här om du vill behålla skapade ljudfiler (wav). Du hittar dem i " "angiven katalog." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1278 #, no-c-format msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied." msgstr "Ange katalog dit ljudfilerna kopieras." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1304 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&Hastighet:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1310 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1341 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1370 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:240 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:334 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:436 #, no-c-format msgid "" "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; " "to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is " "considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices." msgstr "" "Ställer in talets hastighet. Dra reglaget åt vänster för att göra talet " "långsammare, och till höger för att öka talhastigheten. Allt mindre än 75 " "procent anses vara \"långsamt\" och allt större än 125 procent anses \"snabbt" "\". Du kan inte ändra hastighet på MultiSyn-röster." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1329 plugins/epos/eposconfwidget.ui:199 #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:230 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:291 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:322 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:353 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:176 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:264 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:343 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1422 #, no-c-format msgid "Out&put Using" msgstr "&Utmatning med" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1425 #, no-c-format msgid "" "

Select the audio output method desired. If you select GStreamer, " "you must also select a Sink.

Note: You must have " "GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.

" msgstr "" "

Välj önskad ljudutmatningsmetod. Om du väljer Gstreamer måste du " "också välja Sänka.

Observera: Du måste ha Gstreamer " "0.87 eller senare för att använda Gstreamer.

" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1447 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1490 #, no-c-format msgid "Sink:" msgstr "Sänka:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1450 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1469 #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1618 #, no-c-format msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output." msgstr "Välj ljudsänkan som ska användas för utmatning med Gstreamer." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1493 #, no-c-format msgid "Select the sound sink to be used for aKode output." msgstr "Välj ljudsänkan som ska användas för utmatning med aKode." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1512 #, no-c-format msgid "" "Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let aKode " "pick the best output method." msgstr "" "Välj sänka som ska användas för utmatning från aKode. Välj \"automatisk\" " "för att låta aKode välja den bästa utmatningsmetoden." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1525 #, no-c-format msgid "GStrea&mer" msgstr "&Gstreamer" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1531 #, no-c-format msgid "" "

Check to use the GStreamer audio output system. You must also select a " "Sink plugin.

" msgstr "" "

Markera för att använda ljudutmatningssystemet Gstreamer. Du måste också " "välja ett insticksprogram som Sänka.

" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1539 #, no-c-format msgid "a&Rts" msgstr "a&Rts" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1548 #, no-c-format msgid "Check to use the TDE aRts system for audio output." msgstr "Markera för att använda TDE:s aRts-system för ljudutmatning." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1559 #, no-c-format msgid "aKode" msgstr "aKode" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1568 #, no-c-format msgid "" "

Check to use aKode for audio output. You must also select a Sink." "

" msgstr "" "

Markera för att använda aKode för ljudutmatning. Du måste också välja en " "Sänka.

" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1587 #, no-c-format msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1596 #, no-c-format msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output." msgstr "" "Markera för att använda Linux avancerade ljudarkitektur (ALSA) för " "ljudutmatning." #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1615 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1637 #, no-c-format msgid "" "Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to use " "the default ALSA device." msgstr "" "Välj PCM-enhet som ska användas för utmatning från ALSA. Välj \"standard\" " "för att använda standardenheten i ALSA." #: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Event source:" msgstr "Händelsekälla:" #: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Händelser" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "&Use default Talker" msgstr "An&vänd förvald talare" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker " "listed in the Talkers tab." msgstr "" "Om markerad, används förvald talare, vilket är den översta talaren som " "listas under fliken Talare." #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "Use closest &matching Talker having" msgstr "Använd närmaste &matchande talare som har" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use a configured Talker most closely matching the " "attributes you choose. Attributes with checks next to them will be " "preferred over unchecked attributes. Language is always preferred." msgstr "" "Om markerad, används en inställd talare som närmast passar in på " "egenskaperna du väljer. Egenskaper med kryss intill föredras över egenskaper " "utan kryss. Språket föredras alltid." #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:125 #, no-c-format msgid "Checked items are preferred over unchecked items." msgstr "Markerade objekt föredras framför omarkerade." #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "&Gender:" msgstr "&Kön:" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:251 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "&Volume:" msgstr "Vol&ym:" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:296 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&Upprepningstakt:" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:406 #, no-c-format msgid "Use specific &Talker" msgstr "Välj specifik &talare" #: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:409 #, no-c-format msgid "" "When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), " "otherwise the Talker most closely matching." msgstr "" "Om markerad, används angiven talare (om den fortfarande är inställd), annars " "används talaren som passar bäst in." #: plugins/command/commandconfwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Co&mmand Configuration" msgstr "Ko&mmandoinställning" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Command &for speaking texts:" msgstr "Kommando &för att läsa upp texter:" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the " "place where the text should be inserted. To pass a file of the text, write " "%f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w " "for the generated audio file." msgstr "" "Det här fältet anger både kommandot som används för att läsa upp texter och " "dess parametrar. Om du vill skicka texten som en parameter, skriv %t på " "stället där texten ska infogas. För att skicka en fil med texten, skriv %f. " "För att bara syntetisera och låta KTTSD läsa upp den syntetiserade texten, " "skriv %w för ljudfilen som skapas." #: plugins/command/commandconfwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "&Send the data as standard input" msgstr "&Skicka data som standardinmatning" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) " "to the speech synthesizer." msgstr "" "Den här kryssrutan anger om texten skickas som standardinmatning (stdin) " "till talsyntesen." #: plugins/command/commandconfwidget.ui:116 plugins/epos/eposconfwidget.ui:574 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:513 #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:150 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:548 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "&Testa" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:142 plugins/epos/eposconfwidget.ui:89 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:492 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "&Teckenkodning:" #: plugins/command/commandconfwidget.ui:161 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:561 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "" "Den här kombinationsrutan anger vilken teckenkodning som används för texten " "som skickas." #: plugins/command/commandconfwidget.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Parameters:\n" " %t: Text to be spoken\n" " %f: Filename of a temporary file containing the text\n" " %l: Language (two letter code)\n" " %w: Filename of a temporary file for generated audio" msgstr "" "Parametrar:\n" " %t: Text att läsa upp\n" " %f: Filnamn för en tillfällig fil som innehåller texten\n" " %l: Språk (tvåbokstaverskod)\n" " %w: Filnamn för en tillfällig fil med skapat ljud" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Epos Config UI" msgstr "Användargränssnitt för inställning av Epos" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:28 plugins/epos/eposconfwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech " "synthesizer." msgstr "" "Det här är inställningsdialogrutan för den tjeckiska och slovakiska " "talsyntesen Epos." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:53 #, no-c-format msgid "E&pos Configuration" msgstr "Inställning av E&pos" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text." msgstr "Anger vilken teckenkodning som används för att skicka texten." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:142 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:239 #, no-c-format msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:148 plugins/epos/eposconfwidget.ui:211 #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:281 #, no-c-format msgid "" "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; " "to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is " "considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"fast\"." msgstr "" "Ställer in talets hastighet. Dra skjutkontrollen åt vänster för att göra " "talet långsammare, och åt höger för att öka talets hastighet. Allt mindre än " "75 procent anses \"långsamt\", och allt större än 125 procent anses \"snabbt" "\"." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:164 #, no-c-format msgid "Pitch:" msgstr "Tonhöjd:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:170 plugins/epos/eposconfwidget.ui:242 #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:310 #, no-c-format msgid "" "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower " "the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 " "percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is " "considered \"high\"." msgstr "" "Ställer in talets tonhöjd (frekvens). Dra skjutkontrollen åt vänster för att " "sänka röstens tonhöjd, och åt höger för att öka tonhöjd. Allt mindre än 75 " "procent anses \"lågt\", och allt större än 125 procent anses \"högt\"." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Epos server executable path:" msgstr "Sökväg till körbar Epos-server:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:355 plugins/epos/eposconfwidget.ui:409 #, no-c-format msgid "" "If the Epos server program will be found due to your PATH environment " "variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos " "server executable program." msgstr "" "Om Epos-serverprogrammet hittas beroende på miljövariabeln PATH, skriv bara " "in \"epos\" här. Ange annars fullständig sökväg till Epos-serverprogrammet." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:371 #, no-c-format msgid "Epos client executable path:" msgstr "Sökväg till körbar Epos-klient:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:380 plugins/epos/eposconfwidget.ui:428 #, no-c-format msgid "" "If the Epos client program will be found due to the PATH environment " "variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to " "the Epos client program." msgstr "" "Om Epos-klientprogrammet hittas beroende på miljövariabeln PATH, skriv bara " "in \"say\" här. Ange annars fullständig sökväg till Epos-klientprogrammet." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:406 #, no-c-format msgid "epos" msgstr "epos" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:425 #, no-c-format msgid "say" msgstr "say" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:440 #, no-c-format msgid "Additional Options (advanced)" msgstr "Ytterligare inställningar (avancerade)" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:467 plugins/epos/eposconfwidget.ui:510 #, no-c-format msgid "" "Optional. Enter any server command line options here. To see available " "options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "Valfritt. Skriv in eventuella kommandoradsväljare till servern här. För att " "se tillgängliga väljare, skriv in \"epos -h\" i en terminal. Använd inte \"-o" "\"." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:475 #, no-c-format msgid "" "Specify options to be passed to Epos client. To see available options, " "enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "Ange väljare som ska skickas till Epos-klienten. För att se tillgängliga " "väljare, skriv in \"say -h\" i en terminal. Använd inte \"-o\"." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:501 #, no-c-format msgid "Epos server:" msgstr "Epos-server:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Epos client:" msgstr "Epos-klient:" #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:535 #, no-c-format msgid "" "Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see " "available options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"." msgstr "" "Ange väljare som ska skickas till Epos-klienten. Använd inte -o. För att se " "tillgängliga väljare, skriv in \"say -h\" i en terminal. Använd inte \"-o\"." #: plugins/epos/eposconfwidget.ui:577 #, no-c-format msgid "" "Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence " "spoken." msgstr "" "Klicka för att testa konfigurationen. Om den är riktig, hör du en mening " "läsas upp." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Festival Config UI" msgstr "Användargränssnitt för inställning av Festival" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:28 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in " "interactive mode." msgstr "" "Det här är dialogrutan för att ställa in Festival talsyntes i interaktivt " "läge." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:53 #, no-c-format msgid "Festival &Interactive Configuration" msgstr "&Interaktiv inställning av Festival" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "&Festival executable:" msgstr "&Festival körbar fil:" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:104 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "" "If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", " "otherwise specify the full path to the Festival executable program." msgstr "" "Om Festival finns i miljövariabeln PATH, skriv bara in \"festival\", ange " "annars fullständig sökväg till Festivals körbara program." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "&Select voice:" msgstr "&Välj röst:" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:153 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but are " "slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable path. " "You must install at least one Festival voice. If you have installed a voice " "and still none are shown, check your Festival configuration. (See the " "README that comes with Festival.)" msgstr "" "Välj en röst att läsa upp text med. Multisyn-röster har hög kvalitet, men " "laddas långsamt. Om inga röster visas, kontrollera sökvägen till Festivals " "körbara fil. Du måste installera minst en Festival-röst. Om du har " "installerat en röst och ingen visas ändå, kontrollera din inställning av " "Festival. (Se filen README som levereras med Festival.)" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:177 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "Avs&ök igen" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:218 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:303 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:407 #, no-c-format msgid "" "Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to lower " "the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 percent " "is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered " "\"loud\"." msgstr "" "Ställer in talets volym (styrka). Dra reglaget åt vänster för att minska " "volymen, och åt höger för att öka volymen. Allt mindre än 75 procent anses " "\"svagt\", och allt större än 125 procent anses \"starkt\"." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:234 #, no-c-format msgid "Sp&eed:" msgstr "&Hastighet:" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:256 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:321 #, no-c-format msgid "&Pitch:" msgstr "To&nhöjd:" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:262 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:365 #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:465 #, no-c-format msgid "" "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower " "the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 " "percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is " "considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices." msgstr "" "Ställer in talets tonhöjd (frekvens). Dra reglaget åt vänster för att sänka " "röstens tonläge, och åt höger för att höja tonläget. Allt mindre än 75 " "procent anses \"lågt\", och allt större än 125 procent anses \"högt\". Du " "kan inte ändra tonhöjd för Multisyn-röster." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:485 #, no-c-format msgid "&Load this voice when starting KTTSD" msgstr "&Ladda rösten när KTTSD startas" #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:488 #, no-c-format msgid "" "If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the " "Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started. Check when a voice requires a " "long time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, " "leave unchecked." msgstr "" "Om markerad startas Festival och rösten laddas när text-till-tal demonen " "(Kttsd) startas. Markeras om en röst kräver lång tid för att laddas i " "Festival (till exempel Multisyn-röster). Lämna annars omarkerad." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:516 #, no-c-format msgid "" "Click to test the configuration. Festival will be started and a test " "sentence will be spoken." msgstr "" "Klicka för att testa inställningen. Festival startas och en testmening läses " "upp." #: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:542 #, no-c-format msgid "Character e&ncoding:" msgstr "Tecken&kodning:" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "Flite Config UI" msgstr "Användargränssnitt för inställning av Flite" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:28 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech " "synthesis engine." msgstr "" "Det här är inställningsdialogrutan för talsyntesprogrammet Festival Lite " "(Flite)." #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Festival &Lite (flite) Configuration" msgstr "Inställning av Festival &Lite (flite)" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "&Flite executable path:" msgstr "Sökväg till körbar &Flite:" #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:121 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:140 #, no-c-format msgid "" "If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", " "otherwise specify the complete path to the Flite executable program." msgstr "" "Om Flite finns i miljövariabeln PATH, skriv helt enkelt in \"flite\". Ange " "annars en fullständig sökväg till det körbara programmet Flite." #: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:137 #, no-c-format msgid "flite" msgstr "flite" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "FreeTTS Config UI" msgstr "Användargränssnitt för inställning av FreeTTS" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "FreeTTS Interactive Configuration" msgstr "Interaktiv inställning av FreeTTS" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "&FreeTTS jar file:" msgstr "&FreeTTS jar-fil:" #: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:179 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Testa" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:16 #, no-c-format msgid "Hadifix Configuration" msgstr "Inställning av Hadifix" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:19 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:47 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech " "synthesizer." msgstr "" "Det här är inställningsdialogrutan för Hadifix talsyntes (txt2pho och " "Mbrola)." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:44 #, no-c-format msgid "Had&ifix Configuration" msgstr "Inställning av &Hadifix" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:78 #, no-c-format msgid "&Basic Options" msgstr "&Grundinställningar" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Voice file:" msgstr "&Röstfil:" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:103 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your " "Mbrola configuration. You must install at least one voice." msgstr "" "Välj en röst för att läsa upp text. Om inga förster anges, kontrollera " "inställningen av Mbrola. Du måste installera minst en röst." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:135 #, no-c-format msgid "&Select..." msgstr "&Välj..." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:151 #, no-c-format msgid "Volume &ratio:" msgstr "Volym&förhållande:" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:157 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:188 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:223 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the right " "for louder." msgstr "" "Justerar talets volym. Dra åt vänster för tystare tal, och åt höger för " "starkare tal." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:245 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:276 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the right " "for faster." msgstr "" "Justerar talets hastighet. Dra åt vänster för långsammare tal, och åt höger " "för snabbare tal." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:327 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:355 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:381 #, no-c-format msgid "" "Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to the " "right for higher." msgstr "" "Justerar talets tonhöjd. Dra åt vänster för lägre tal och till höger för " "högre." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:399 #, no-c-format msgid "&Advanced Options" msgstr "&Avancerade inställningar" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:416 #, no-c-format msgid "txt2pho e&xecutable:" msgstr "&Körbar fil för txt2pho:" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:422 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:438 #, no-c-format msgid "" "If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter " "\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable " "program." msgstr "" "Om programmet txt2pho finns i miljövariabeln PATH, skriv helt enkelt in " "\"txt2pho\". Ange annars fullständig sökväg till det körbara programmet " "txt2pho." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Mbrola executable:" msgstr "Körbar fil för &Mbrola:" #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:452 #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:468 #, no-c-format msgid "" "If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter " "\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program." msgstr "" "Om programmet Mbrola finns i miljövariabeln PATH, skriv helt enkelt in " "\"mbrola\". Ange annars fullständig sökväg till det körbara programmet " "Mbrola." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:511 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use " "ISO-8859-2." msgstr "" "Den här kombinationsrutan anger vilken teckenkodning som används för texten " "som skickas. För de flesta västerländska språk kan ISO-8859-1 användas. " "Använd ISO-8859-2 för ungerska." #: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:551 #, no-c-format msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence." msgstr "Klicka för att testa inställningen. Du ska höra en mening läsas upp." #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:16 #, no-c-format msgid "Selecting Voice File" msgstr "Välja röstfil" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:33 #, no-c-format msgid "Path of the voice file:" msgstr "Röstfilens sökväg:" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:69 #, no-c-format msgid "Female" msgstr "Kvinnligt" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:77 #, no-c-format msgid "Male" msgstr "Manligt" #: plugins/hadifix/voicefileui.ui:85 #, no-c-format msgid "Try to Determine From Voice File" msgstr "Försök att avgöra från röstfil" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Ta bort" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "A&npassa"