# translation of kcmcomponentchooser.po to Swedish # Översättning kcmcomponentchooser.po till Svenska # Copyright (C). # # Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003. # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-21 18:00+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Välj önskad e-postklient:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Välj önskat terminalprogram:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Välj önskat webbläsarprogram:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "change now?</qt>" msgstr "" "<qt>Du ändrade vald standardkomponent. Vill du spara ändringen nu?</qt>" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "service." msgstr "Välj vilken komponent som normalt ska användas för tjänsten %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "IM komponentväljare" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Komponentväljare" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "© 2002 Joseph Wenninger" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgstr "<qt>Öppna webbadresser med <b>http</b> och <b>https</b></qt>" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "i ett program baserat på innehållet i webbadressen" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "i följande webbläsare:" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Standardkomponent" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that handle " "basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "call the same components. You can choose here which programs these components " "are." msgstr "" "Här kan du ändra komponentprogram. Komponenter är program som hanterar " "grundläggande uppgifter, som terminalprogrammet, texteditorn och " "e-postprogrammet. Olika TDE-program kan ibland behöva starta en terminal, " "skicka e-post eller visa text. För att göra det på samma sätt, använder " "programmen alltid samma komponenter. Här kan du välja vilka program som används " "som komponenter." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Komponentbeskrivning" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. To " "change the selected component, click on the list to the left. To change the " "component program, please choose it below." msgstr "" "Du kan läsa en kort beskrivning av komponenten som för närvarande är vald här. " "För att ändra den markerade komponenten, klicka på listan till vänster. För att " "ändra komponentprogrammet, välj det nedan." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.</p>\n" "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "these applications always call the same components. Here you can select which " "programs these components are.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Den här listan visar komponenttyper som kan ställas in. Klicka på " "komponenten du vill ändra.</p>\n" "<p>Du kan ändra TDE:s förvalda komponenter i den här dialogrutan. Komponenter " "är program som hanterar grundläggande uppgifter, som terminalprogrammet, " "texteditorn och e-postprogrammet. Olika TDE-program kan ibland behöva starta en " "terminal, skicka e-post eller visa text. För att göra det på samma sätt, " "använder programmen alltid samma komponenter. Här kan du välja vilka program " "som används som komponenter.</p>\n" "</qt>" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "<ul> " "<li>%t: Recipient's address</li> " "<li>%s: Subject</li> " "<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> " "<li>%B: Template body text</li> " "<li>%A: Attachment </li> </ul>" msgstr "" "<ul> " "<li>%t: Mottagarens adress</li> " "<li>%s: Rubrik</li> " "<li>%c: Kopia (CC)</li> " "<li>%b: Dold kopia (BCC)</li> " "<li>%B: Mallens text</li> " "<li>%A: Bilaga</li> </ul>" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " "actual values when the email client is called:" "<ul> " "<li>%t: Recipient's address</li> " "<li>%s: Subject</li> " "<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> " "<li>%B: Template body text</li> " "<li>%A: Attachment </li> </ul>" msgstr "" "Klicka på knappen för att välja önskad e-postklient. Observera att filen du " "väljer måste ha körbehörigheter för att accepteras." "<br> Du kan också använda flera platsmarkörer, som ersätts med riktiga värden " "då e-postklienten anropas:" "<ul> " "<li>%t: Mottagarens adress</li> " "<li>%s: Rubrik</li> " "<li>%c: Kopia (CC)</li> " "<li>%b: Dold kopia (BCC)</li> " "<li>%B: Mallens text</li> " "<li>%A: Bilaga </li></ul>" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Klicka här för att hitta e-postprogrammets fil." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Kö&r i terminal" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." msgstr "" "Markera det här alternativet om du vill att den valda e-postklienten ska köras " "i en terminal (t ex <em>Konsole</em>)." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "Använd &Kmail som e-postklient" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "Kmail är standardprogram för e-post med TDE skrivbordsmiljön." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "A&nvänd en annan e-postklient:" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "Markera alternativet om du vill använda något annat e-postprogram." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Använd ett annat &terminalprogram:" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "A&nvänd Konsole som terminalprogram" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Tryck på den här knappen för att välja din favoritterminal. Observera att filen " "som du väljer måste vara körbar för att accepteras." "<br>Observera också att vissa program som använder en terminalemulator inte " "fungerar om du lägger till kommandoradsväljare (till exempel: konsole -ls)." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Klicka här för att bläddra efter terminalprogram."