# translation of kcmcomponentchooser.po to Swedish # Översättning kcmcomponentchooser.po till Svenska # Copyright (C). # # Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003. # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-21 18:00+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: componentchooser.cpp:166 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Välj önskad e-postklient:" #: componentchooser.cpp:309 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Välj önskat terminalprogram:" #: componentchooser.cpp:404 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Välj önskat webbläsarprogram:" #: componentchooser.cpp:429 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: componentchooser.cpp:444 msgid "" "<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save " "that change now?</qt>" msgstr "" "<qt>Du ändrade vald standardkomponent. Vill du spara ändringen nu?</qt>" #: componentchooser.cpp:448 msgid "No description available" msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig" #: componentchooser.cpp:459 componentchooser.cpp:464 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "Välj vilken komponent som normalt ska användas för tjänsten %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "IM komponentväljare" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Komponentväljare" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "© 2002 Joseph Wenninger" #: browserconfig_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" msgstr "<qt>Öppna webbadresser med <b>http</b> och <b>https</b></qt>" #: browserconfig_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "i ett program baserat på innehållet i webbadressen" #: browserconfig_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "i följande webbläsare:" #: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97 #: terminalemulatorconfig_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: componentchooser_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Standardkomponent" #: componentchooser_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Här kan du ändra komponentprogram. Komponenter är program som hanterar " "grundläggande uppgifter, som terminalprogrammet, texteditorn och e-" "postprogrammet. Olika TDE-program kan ibland behöva starta en terminal, " "skicka e-post eller visa text. För att göra det på samma sätt, använder " "programmen alltid samma komponenter. Här kan du välja vilka program som " "används som komponenter." #: componentchooser_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Komponentbeskrivning" #: componentchooser_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. " "To change the selected component, click on the list to the left. To change " "the component program, please choose it below." msgstr "" "Du kan läsa en kort beskrivning av komponenten som för närvarande är vald " "här. För att ändra den markerade komponenten, klicka på listan till vänster. " "För att ändra komponentprogrammet, välj det nedan." #: componentchooser_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.</p>\n" "<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Den här listan visar komponenttyper som kan ställas in. Klicka på " "komponenten du vill ändra.</p>\n" "<p>Du kan ändra TDE:s förvalda komponenter i den här dialogrutan. " "Komponenter är program som hanterar grundläggande uppgifter, som " "terminalprogrammet, texteditorn och e-postprogrammet. Olika TDE-program kan " "ibland behöva starta en terminal, skicka e-post eller visa text. För att " "göra det på samma sätt, använder programmen alltid samma komponenter. Här " "kan du välja vilka program som används som komponenter.</p>\n" "</qt>" #: emailclientconfig_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "" "<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon " "Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body " "text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>" msgstr "" "<ul> <li>%t: Mottagarens adress</li> <li>%s: Rubrik</li> <li>%c: Kopia (CC)</" "li> <li>%b: Dold kopia (BCC)</li> <li>%B: Mallens text</li> <li>%A: Bilaga</" "li> </ul>" #: emailclientconfig_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: " "Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " "<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: " "Attachment </li> </ul>" msgstr "" "Klicka på knappen för att välja önskad e-postklient. Observera att filen du " "väljer måste ha körbehörigheter för att accepteras.<br> Du kan också använda " "flera platsmarkörer, som ersätts med riktiga värden då e-postklienten " "anropas:<ul> <li>%t: Mottagarens adress</li> <li>%s: Rubrik</li> <li>%c: " "Kopia (CC)</li> <li>%b: Dold kopia (BCC)</li> <li>%B: Mallens text</li> <li>" "%A: Bilaga </li></ul>" #: emailclientconfig_ui.ui:100 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Klicka här för att hitta e-postprogrammets fil." #: emailclientconfig_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Kö&r i terminal" #: emailclientconfig_ui.ui:116 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." msgstr "" "Markera det här alternativet om du vill att den valda e-postklienten ska " "köras i en terminal (t ex <em>Konsole</em>)." #: emailclientconfig_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "Använd &Kmail som e-postklient" #: emailclientconfig_ui.ui:144 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "Kmail är standardprogram för e-post med TDE skrivbordsmiljön." #: emailclientconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "A&nvänd en annan e-postklient:" #: emailclientconfig_ui.ui:155 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "Markera alternativet om du vill använda något annat e-postprogram." #: filemanagerconfig_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "" "The default file manager can be selected by changing the preferred " "application for mime type inode/directory in the File Associations control " "module" msgstr "" #: filemanagerconfig_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Open File Associations module" msgstr "" #: filemanagerconfig_ui.ui:69 #, no-c-format msgid "Click here to open the File Association control module." msgstr "" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Använd ett annat &terminalprogram:" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "A&nvänd Konsole som terminalprogram" #: terminalemulatorconfig_ui.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Tryck på den här knappen för att välja din favoritterminal. Observera att " "filen som du väljer måste vara körbar för att accepteras.<br>Observera också " "att vissa program som använder en terminalemulator inte fungerar om du " "lägger till kommandoradsväljare (till exempel: konsole -ls)." #: terminalemulatorconfig_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Klicka här för att bläddra efter terminalprogram." #, fuzzy #~| msgid "Select preferred terminal application:" #~ msgid "Select preferred file manager application:" #~ msgstr "Välj önskat terminalprogram:" #, fuzzy #~| msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgid "Use a different &file manager program:" #~ msgstr "Använd ett annat &terminalprogram:" #, fuzzy #~| msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgid "&Use Konqueror as file manager application" #~ msgstr "A&nvänd Konsole som terminalprogram" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~| "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize " #~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~| "(Example: konsole -ls)." #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite file manager client. Please " #~ "note that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.<br> " #~ msgstr "" #~ "Tryck på den här knappen för att välja din favoritterminal. Observera att " #~ "filen som du väljer måste vara körbar för att accepteras.<br>Observera " #~ "också att vissa program som använder en terminalemulator inte fungerar om " #~ "du lägger till kommandoradsväljare (till exempel: konsole -ls)." #, fuzzy #~| msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgid "Click here to browse for a file manager program." #~ msgstr "Klicka här för att bläddra efter terminalprogram."