# translation of kcmcrypto.po to Swedish
# Översättning kcmcrypto.po till Svenska
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 2000.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-30 17:09+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Anders Widell,Mattias Newzella"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "awl@hem.passagen.se,newzella@linux.nu"

#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Export av X509-certifikat"

#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"

#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"

#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"

#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Text"

#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"

#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Exportera"

#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Internt fel. Rapportera till kfm-devel@kde.org."

#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1056 crypto.cpp:1401 crypto.cpp:1430 crypto.cpp:1447
#: crypto.cpp:1449 crypto.cpp:1632 crypto.cpp:1650 crypto.cpp:1702
#: crypto.cpp:1734 crypto.cpp:1736 crypto.cpp:1928 crypto.cpp:1948
#: crypto.cpp:2014 crypto.cpp:2021 crypto.cpp:2036 crypto.cpp:2085
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Fel vid konvertering av certifikatet till det begärda formatet."

#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Fel vid öppning av fil för utmatning."

#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 av %3 bitar)"

#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"TDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Krypto</h1> Den här modulen låter dig anpassa SSL för användning med de "
"flesta TDE-program, här kan du också hantera personliga certifikat och de "
"kända certifikatmyndigheterna."

#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "IM krypto"

#: crypto.cpp:239
msgid "TDE Crypto Control Module"
msgstr "Inställningsmodul för krypto"

#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© 2000-2001 George Staikos"

#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "Aktivera &TLS-stöd om det stöds av servern"

#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with "
"other protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"TLS är den senaste revisionen av SSL-protokollet. Det integrerar bättre med "
"andra protokoll och har ersatt SSL i protokoll som POP3 och SMTP."

#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "Aktivera SSLv&2"

#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to "
"enable v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v2 är den andra versionen av SSL-protokollet. Det mest vanliga är att "
"aktivera v2 och v3."

#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "Aktivera SSLv&3"

#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to "
"enable v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v3 är den tredje versionen av SSL-protokollet. Det mest vanliga är att "
"aktivera v2 och v3."

#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "SSLv2-krypton att använda"

#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Välj de krypton du vill tillåta när du använder protokollet SSL v2. Det "
"protokoll som faktiskt används kommer att förhandlas fram under anslutningen "
"mot servern."

#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Du kan inte ställa in SSL-krypton eftersom den här modulen inte är länkad "
"mot OpenSSL."

#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "SSLv3-krypton att använda"

#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Välj de krypton du vill tillåta när du använder protokollet SSL v3. Det "
"protokoll som faktiskt används kommer att förhandlas fram under anslutningen "
"mot servern."

#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Kryptoguide"

#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: <ul>"
msgstr ""
"<qt>Använd dessa färdiga inställningar för att på ett enklare sätt anpassa "
"inställningarna för SSL-kryptering. Du kan välja bland följande lägen: <ul>"

#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "Mest kompatibel"

#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most compatible."
"</li>"
msgstr ""
"<li><b>Mest kompatibel:</b> Välj de inställningar som visat sig vara mest "
"kompatibla.</li>"

#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "Endast US-krypton"

#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Endast US-krypton:</b> Välj endast starka (&gt;=128 bitar) US-krypton."
"</li>"

#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Endast exportkrypton"

#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 bit)."
"</li>"
msgstr ""
"<li><b>Endast exportkrypton:</b> Välj endast de svaga kryptona (&lt;=56 bit)."
"</li>"

#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "Aktivera alla"

#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr "<li><b>Aktivera alla:</b> Välj alla SSL-krypton och metoder.</li></ul>"

#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Varna &när SSL-läge aktiveras"

#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat kommer du att varnas när du besöker en "
"webbplats som är SSL-baserad."

#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Varna när du &lämnar SSL-läget"

#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat kommer du att varnas när du lämnar en "
"SSL-baserad webbplats."

#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Varna när okr&ypterad data skickas"

#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Om valt kommer du att bli meddelad innan okrypterad data sänds via en "
"webbläsare."

#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Varna för sidor med &blandad SSL/icke-SSL"

#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat kommer du att varnas när du besöker en "
"webbsida som använder både krypterade och okrypterade delar."

#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Sökväg till OpenSSL-delade bibliotek"

#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "&Testa"

#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "Använd EGD"

#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "Använd entropifil"

#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2333
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Sökväg till EGD:"

#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Om vald kommer OpenSSL begäras använda entropi-insamlingsdemonen (EGD) för "
"att initiera pseudo-slumptalsgeneratorn."

#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Om vald kommer OpenSSL begäras använda den angivna filen som entropi för att "
"initiera pseudo-slumptalsgeneratorn."

#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Här anger du sökvägen till uttaget (socket) som skapats av entropi-"
"insamlingsdemonen (eller entropifilen)."

#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Klicka här för att bläddra efter EGD-uttagsfilen."

#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Den här listrutan visar vilka av dina certifikat som TDE känner till. Du kan "
"enkelt hantera dem härifrån."

#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Vanligt namn"

#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadress"

#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportera..."

#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "E&xportera..."

#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Ta bort"

#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "Lås &upp"

#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "Ve&rifiera"

#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Ändra lösenord..."

#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Det här är känd information om certifikatets ägare."

#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Det här är känd information om certifikatets utgivare."

#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "Giltig från:"

#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "Giltig till:"

#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Certifikatet är giltigt med början på detta datum."

#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Certifikatet är giltigt till detta datum."

#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-checksumma:"

#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr ""
"En checksumma för certifikatet som används för att snabbt identifiera det."

#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Vid SSL-anslutning..."

#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Använd förinställt certifikat"

#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Lista vid anslutning"

#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "Använ&d inte certifikat"

#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL-certifikat kan inte hanteras eftersom den här modulen inte är länkad mot "
"OpenSSL."

#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Förinställt certifikat"

#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "Förvald åtgärd"

#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "&Skicka"

#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "Frå&ga"

#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "Skicka i&nte"

#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "Förinställt certifikat:"

#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "Värddatorautentisering:"

#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Värddator"

#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikat"

#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Princip"

#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Värddator:"

#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Certifikat:"

#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"

#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "Skicka"

#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "Fråga"

#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "Skicka inte"

#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "N&y"

#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Den här listrutan visar vilka webbplats- och personcertifikat TDE känner "
"till. Du kan enkelt hantera dem härifrån."

#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Den här knappen tillåter dig att exportera det valda certifikatet till en "
"fil med olika format."

#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Den här knappen tar bort det valda certifikatet från certifikatcachen."

#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "Ve&rifiera"

#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Den här knappen provar det valda certifikatets giltighet."

#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "Cache"

#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Permane&nt"

#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&Till"

#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Markera här för att göra cacheposten permanent."

#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Markera här för att göra cacheposten temporär."

#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Datum och tid till certifikatets cachepost ska gå ut."

#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "A&cceptera"

#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "V&ägra"

#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Markera det här för att alltid acceptera detta certifikat."

#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Markera det här för att alltid vägra detta certifikat."

#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Markera det här om du vill bli tillfrågad efter åtgärd när detta certifikat "
"tas emot."

#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Den här listrutan visar vilka certifikatsmyndigheter TDE känner till. Du kan "
"enkelt hantera dem härifrån."

#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Enhet i organisation"

#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "Åte&rställ"

#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Acceptera för platssignering"

#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Acceptera för e-postsignering"

#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Acceptera för kodsignering"

#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Varna för &självsignerade certifikat och okända myndigheter"

#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Varna vid utgångna c&ertifikat"

#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Varna &vid återkallade certifikat"

#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Den här listan visar vilka webbplatser som du har bestämt dig för att "
"acceptera certifikat från, även om certifikatet inte går igenom "
"valideringsproceduren."

#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "&Lägg till"

#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"De här alternativen kan inte ställas in eftersom den här modulen inte är "
"länkad mot OpenSSL."

#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2313 crypto.cpp:2321 crypto.cpp:2325
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"

#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "Dina certifikat"

#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Identifiering"

#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "SSL-certifikat för noder"

#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL-signerare"

#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Valideringsinställningar"

#: crypto.cpp:1052
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"Om du inte väljer åtminstone en SSL-algoritm kommer antingen SSL inte att "
"fungera, eller så blir programmet tvunget att välja en lämplig förvald "
"algoritm."

#: crypto.cpp:1112
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr ""
"Om du inte väljer åtminstone ett krypto, kommer SSLv2 inte att fungera."

#: crypto.cpp:1114
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "SSLv2-krypton"

#: crypto.cpp:1131
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr ""
"Om du inte väljer åtminstone ett krypto, kommer SSLv3 inte att fungera."

#: crypto.cpp:1133
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "SSLv3-krypton"

#: crypto.cpp:1400
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Kunde inte öppna certifikatet."

#: crypto.cpp:1430
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Fel vid försök att hämta certifikatet."

#: crypto.cpp:1447 crypto.cpp:1734
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Detta certifikat klarade verifikationsproven."

#: crypto.cpp:1449 crypto.cpp:1736
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Detta certifikat klarade inte proven och bör anses ogiltigt."

#: crypto.cpp:1626
msgid "Certificate password"
msgstr "Certifikatets lösenord"

#: crypto.cpp:1632
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Certifikatsfilen kunde inte laddas. Försöka med ett annat lösenord?"

#: crypto.cpp:1632
msgid "Try"
msgstr "Försök"

#: crypto.cpp:1632
msgid "Do Not Try"
msgstr "Försök inte"

#: crypto.cpp:1650
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Ett certifikat med det namnet finns redan. Är du säker på att du vill "
"ersätta det?"

#: crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1715 crypto.cpp:1763
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Ange certifikatets lösenord:"

#: crypto.cpp:1689 crypto.cpp:1721 crypto.cpp:1769 crypto.cpp:1867
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Avkodning misslyckades. Försök igen:"

#: crypto.cpp:1702
msgid "Export failed."
msgstr "Export misslyckades."

#: crypto.cpp:1862
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Ange det GAMLA lösenordet för certifikatet:"

#: crypto.cpp:1875
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Ange det nya lösenordet för certifikatet"

#: crypto.cpp:1925 crypto.cpp:2020
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Det här är inte ett signeringscertifikat."

#: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:2035
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Du har redan det här signeringscertifikatet installerat."

#: crypto.cpp:2013
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Certifikatsfilen kunde inte laddas."

#: crypto.cpp:2061
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Vill du också göra det här certifikatet tillgängligt för Kmail?"

#: crypto.cpp:2061
msgid "Make Available"
msgstr "Gör tillgänglig"

#: crypto.cpp:2061
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Gör inte tillgänglig"

#: crypto.cpp:2067
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package."
msgstr ""
"Kunde inte köra Kleopatra. Du kan behöva installera eller uppdatera tdepim-"
"paketet."

#: crypto.cpp:2085
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Det här kommer att återställa databasen över certifikatsignerare till TDE-"
"standard.\n"
"Den här operationen kan inte ångras.\n"
"Är du säker på att du vill fortsätta?"

#: crypto.cpp:2085
msgid "Revert"
msgstr "Återställ"

#: crypto.cpp:2311 crypto.cpp:2319
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Laddning av OpenSSL misslyckades."

#: crypto.cpp:2312
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl hittades inte eller laddning misslyckades."

#: crypto.cpp:2320
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto hittades inte eller laddning misslyckades."

#: crypto.cpp:2325
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "Laddning av OpenSSL lyckades."

#: crypto.cpp:2344
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Sökväg till entropifilen:"

#: crypto.cpp:2357
msgid "Personal SSL"
msgstr "Personlig SSL"

#: crypto.cpp:2358
msgid "Server SSL"
msgstr "Server SSL"

#: crypto.cpp:2359
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"

#: crypto.cpp:2360
msgid "PGP"
msgstr "PGP"

#: crypto.cpp:2361
msgid "GPG"
msgstr "GPG"

#: crypto.cpp:2362
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL personlig begäran"

#: crypto.cpp:2363
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL serverbegäran"

#: crypto.cpp:2364
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"

#: crypto.cpp:2365
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "Server CA"

#: crypto.cpp:2366
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "Personal CA"

#: crypto.cpp:2367
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"

#: crypto.cpp:2465
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: crypto.h:188
msgid "Don't Send"
msgstr "Skicka inte"

#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Val av datum och tid"

#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Timme:"

#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Minut:"

#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Sekund:"

#: certgen.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Certifikatets lösenord"

#: certgen.ui:37
#, no-c-format
msgid "Passphrase:"
msgstr ""

#: certgen.ui:53
#, no-c-format
msgid "Country code:"
msgstr ""

#: certgen.ui:69
#, no-c-format
msgid "State or province (in full):"
msgstr ""

#: certgen.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Certificate type:"
msgstr "Certifikat:"

#: certgen.ui:101
#, no-c-format
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr ""

#: certgen.ui:117
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr ""

#: certgen.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Organization name:"
msgstr "Organisation"

#: certgen.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Enhet i organisation"

#: certgen.ui:165
#, no-c-format
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr ""

#: certgen.ui:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "E-postadress"

#: certgen.ui:312
#, no-c-format
msgid "Days valid:"
msgstr ""

#: certgen.ui:350
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Digest:"
msgstr "MD5-checksumma:"

#: certgen.ui:366
#, no-c-format
msgid "Self sign"
msgstr ""

#: certgen.ui:385
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr ""

#: certgen.ui:459
#, no-c-format
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr ""

#: certgen.ui:475
#, no-c-format
msgid "Bit strength:"
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Ta bort"