# translation of kpersonalizer.po to Svenska # Översättning kpersonalizer.po till Svenska # Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Mattias Newzella , 2001, 2002,2003. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-04 19:49+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Svenska \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: kstylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Stil" #: kstylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Ljus" #: kstylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "Förinställd TDE-stil" #: kstylepage.cpp:59 msgid "TDE Classic" msgstr "TDE klassisk" #: kstylepage.cpp:60 msgid "Classic TDE style" msgstr "Klassisk TDE-stil" #: kstylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: kstylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Föregående förinställda stil" #: kstylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Solsken" #: kstylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Ett mycket vanligt skrivbord" #: kstylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: kstylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Stil från nordvästra USA" #: kstylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platina" #: kstylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Platina-stilen" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "

Welcome to TDE %1

" msgstr "

Välkommen till TDE %1

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "utan namn" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Alla" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,newzella@linux.nu" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "TDE:s personanpassning" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Personanpassningen startas om av sig själv" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before TDE session" msgstr "Personanpassningen körs innan TDE-sessionen" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Steg 1: Introduktion" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Steg 2: Jag vill ha det på mitt sätt..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Steg 3: Ögongodismätaren" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Steg 4: Alla älskar teman" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Steg 5: Tid att förfina" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "&Hoppa över guiden" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

The Desktop Settings Wizard helps you to configure the TDE desktop to your " "personal liking.

" "

Click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Är du säker på att du vill avsluta guiden för skrivbordsinställningar?

" "

Guiden för skrivbordsinställningar hjälper dig att anpassa TDE-skrivbordet " "efter din personliga smak.

" "

Klicka på Avbryt för att återgå och slutföra guiden.

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

If yes, click Quit and all changes will be lost." "
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Är du säker på att du vill avsluta guiden för skrivbordsinställningar?

" "

Om ja, klicka på Avsluta och alla ändringar kommer att gå förlorade." "
Om nej, klicka på Avbryt för att återgå och slutföra guiden.

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Alla ändringar går förlorade" #: kospage.cpp:352 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: TDE default" "
" msgstr "" " Fönsteraktivering: Klicka för fokus" "
Dubbelklick på namnlisten: Rulla upp" "
Musaktivering: Enkelklick" "
Gensvar vid programstart: Upptagetmarkör" "
Tangentbordsschema: TDE standard" "
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: UNIX" "
" msgstr "" "Fönsteraktivering: Fokus följer musen" "
Dubbelklick på namnlist: Rulla upp fönstret" "
Musaktivering: Enkelklick" "
Gensvar vid programstart: Inget" "
Tangentbordsschema: Unix" "
" #: kospage.cpp:376 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Maximize window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: Windows" "
" msgstr "" "Fönsteraktivering: Klicka för fokus" "
Dubbelklick på namnlist: Maximera fönstret" "
Musaktivering: Dubbelklick" "
Gensvar vid programstart: Upptagetmarkör" "
Tangentbordsschema: Windows" "
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Mac" "
" msgstr "" " Fönsteraktivering: Klicka för fokus" "
Dubbelklick på namnlist: Rulla upp" "
Musaktivering: Enkelklick" "
Gensvar vid programstart: Inget " "
Tangentbordsschema: Mac" "
" #: keyecandypage.cpp:67 msgid "Features" msgstr "Funktioner" #: keyecandypage.cpp:71 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Skrivbordsunderlägg" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Effekter vid fönsterförflyttning/storleksändring" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Visa innehåll när fönster flyttas/fönsterstorlek ändras" #: keyecandypage.cpp:78 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Bakgrundsbild för filhanteraren" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Bakgrundsbild för panelen" #: keyecandypage.cpp:83 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Meddelanderutor för panelikoner" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Ikonfärgläggning" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Ikonanimering för filhanteraren" #: keyecandypage.cpp:90 msgid "Sound Theme" msgstr "Ljudtema" #: keyecandypage.cpp:96 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Stora skrivbordsikoner" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Stora panelikoner" #: keyecandypage.cpp:102 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Kantutjämning för teckensnitt" #: keyecandypage.cpp:106 msgid "Preview Images" msgstr "Förhandsgranska bilder" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Ikoner på knappar" #: keyecandypage.cpp:112 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Animerade kombinationsrutor" #: keyecandypage.cpp:116 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Nedtonande verktygstips" #: keyecandypage.cpp:119 msgid "Preview Text Files" msgstr "Förhandsgranska textfiler" #: keyecandypage.cpp:122 msgid "Fading Menus" msgstr "Nedtonande menyer" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Preview Other Files" msgstr "Förhandsgranska andra filer" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Välj ditt språk:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your TDE " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the TDE Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.

\n" "

If you already like your TDE configuration and wish to quit the Wizard, " "click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

Den här personanpassningen hjälper dig med den grundläggande inställningen " "av TDE-skrivbordet i fem snabba, enkla steg. Du kan ställa in saker som ditt " "land (för datum- och tidformat, etc.), språk, skrivbordsbeteende med mera.

" "\n" "

Du kommer att kunna ändra alla inställningar senare med TDE:s " "inställningscentral. Du kan välja att hoppa över anpassningen till senare genom " "att klicka på Hoppa över guiden. Alla ändringar som redan gjorts " "återställs då, utom land- och språkinställningar. Dock uppmuntras nya användare " "att utnyttja den här enkla metoden.

\n" "

Om du redan gillar din TDE-inställning och vill avsluta guiden, klicka på " "Hoppa över guiden och sedan på Avsluta.

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "

Welcome to TDE %VERSION%!

" msgstr "

Välkommen till TDE %VERSION%!

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Välj ditt land:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "

TDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " "previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " "comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "

TDE erbjuder många visuellt tilltalande specialeffekter, som kantutjämning " "för teckensnitt, förhandsgranskning i filhanteraren och animerade menyer. All " "denna skönhet åtföljs dock av en liten prestandaförlust.

\n" "Om du har en snabb, ny processor, kan du vilja aktivera allihop, men för oss " "med långsammare processorer hjälper det att börja med mindre ögongodis för att " "få skrivbordet snabbare." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Långsam processor\n" "(färre effekter)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Långsamma processorer har dålig prestanda med effekter" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Snabb processor\n" "(fler effekter)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Snabba processorer kan stödja alla effekter" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Visa &detaljer >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Välj det systemuppförande som du föredrar" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "TDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "Unix ®" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows ®" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS ®" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "" "System Behavior" "
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "TDE allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "Systemuppförande" "
\n" "Grafiska användargränssnitt beter sig olika på skilda operativsystem. \n" "TDE låter dig anpassa beteendet efter dina behov." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, TDE provides keyboard gestures to activate special " "keyboard settings." msgstr "" "För användare med rörelsehinder, tillhandahåller TDE tangentbordsgester för att " "aktivera speciella tangentbordsinställningar." #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Aktivera handikapprelaterade tangentbordsgester" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

Klar

\n" "

Efter du har stängt den här dialogrutan kan du alltid starta om guiden genom " "att välja alternativet Guide för skrivbordsinställningar " "från menyn Inställningar.

" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the TDE Control Center by " "choosing the entry Control Center in the K menu." msgstr "" "Du kan förfina inställningarna du gjort genom att starta TDE:s " "inställningscentral genom att välja alternativet Inställningscentralen " "i K-menyn." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the TDE Control Center using the button below." msgstr "Du kan också starta TDE:s inställningscentral med knappen nedan." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch TDE Control Center" msgstr "&Starta TDE:s inställningscentral" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "Välj hur datorn ska se ut genom att välja ett av värdena nedan." #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Flik 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knapp" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Kombinationsruta" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Grupp med knappar" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:98 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Tryckknapp" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Kryssruta" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Flik 2"