# translation of kpersonalizer.po to Svenska # Översättning kpersonalizer.po till Svenska # Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2001, 2002,2003. # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-04 19:49+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n" "Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Välj ditt språk:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n" "<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.</p>\n" "<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the Wizard, " "click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>" msgstr "" "<p> Den här personanpassningen hjälper dig med den grundläggande inställningen " "av TDE-skrivbordet i fem snabba, enkla steg. Du kan ställa in saker som ditt " "land (för datum- och tidformat, etc.), språk, skrivbordsbeteende med mera. </p>" "\n" "<p> Du kommer att kunna ändra alla inställningar senare med TDE:s " "inställningscentral. Du kan välja att hoppa över anpassningen till senare genom " "att klicka på <b>Hoppa över guiden</b>. Alla ändringar som redan gjorts " "återställs då, utom land- och språkinställningar. Dock uppmuntras nya användare " "att utnyttja den här enkla metoden. </p>\n" "<p> Om du redan gillar din TDE-inställning och vill avsluta guiden, klicka på " "<b>Hoppa över guiden</b> och sedan på <b>Avsluta</b>. </p>" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>" msgstr "<h3> Välkommen till TDE %VERSION%!</h3>" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Välj ditt land:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed " "fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, " "however, comes at a small performance cost. </P>\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "<P>TDE erbjuder många visuellt tilltalande specialeffekter, som kantutjämning " "för teckensnitt, förhandsgranskning i filhanteraren och animerade menyer. All " "denna skönhet åtföljs dock av en liten prestandaförlust. </P>\n" "Om du har en snabb, ny processor, kan du vilja aktivera allihop, men för oss " "med långsammare processorer hjälper det att börja med mindre ögongodis för att " "få skrivbordet snabbare." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Långsam processor\n" "(färre effekter)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Långsamma processorer har dålig prestanda med effekter" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Snabb processor\n" "(fler effekter)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Snabba processorer kan stödja alla effekter" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Visa &detaljer >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Välj det systemuppförande som du föredrar" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "TDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "Unix ®" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows ®" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS ®" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<b>System Behavior</b>" "<br>\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "Trinity allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "<b>Systemuppförande</b>" "<br>\n" "Grafiska användargränssnitt beter sig olika på skilda operativsystem. \n" "TDE låter dig anpassa beteendet efter dina behov." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate " "special keyboard settings." msgstr "" "För användare med rörelsehinder, tillhandahåller TDE tangentbordsgester för att " "aktivera speciella tangentbordsinställningar." #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Aktivera handikapprelaterade tangentbordsgester" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "<h3>Finished</h3>\n" "<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>" msgstr "" "<h3>Klar</h3>\n" "<p>Efter du har stängt den här dialogrutan kan du alltid starta om guiden genom " "att välja alternativet <b>Guide för skrivbordsinställningar</b> " "från menyn Inställningar.</p>" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center by " "choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu." msgstr "" "Du kan förfina inställningarna du gjort genom att starta TDE:s " "inställningscentral genom att välja alternativet <b>Inställningscentralen</b> " "i K-menyn." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below." msgstr "Du kan också starta TDE:s inställningscentral med knappen nedan." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch Trinity Control Center" msgstr "&Starta TDE:s inställningscentral" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Flik 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knapp" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Kombinationsruta" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Grupp med knappar" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:92 rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Tryckknapp" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Kryssruta" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Flik 2" #. i18n: file tdestylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "Välj hur datorn ska se ut genom att välja ett av värdena nedan." #. i18n: file tdestylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "TDE:s personanpassning" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Personanpassningen startas om av sig själv" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "Personalizer is running before Trinity session" msgstr "Personanpassningen körs innan TDE-sessionen" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,newzella@linux.nu" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Steg 1: Introduktion" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Steg 2: Jag vill ha det på mitt sätt..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Steg 3: Ögongodismätaren" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Steg 4: Alla älskar teman" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Steg 5: Tid att förfina" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "&Hoppa över guiden" #: kpersonalizer.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>" "<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to " "your personal liking.</p>" "<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>" msgstr "" "<p>Är du säker på att du vill avsluta guiden för skrivbordsinställningar?</p>" "<p>Guiden för skrivbordsinställningar hjälper dig att anpassa TDE-skrivbordet " "efter din personliga smak.</p> " "<p>Klicka på <b>Avbryt</b> för att återgå och slutföra guiden.</p>" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>" "<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost." "<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>" msgstr "" "<p>Är du säker på att du vill avsluta guiden för skrivbordsinställningar?</p>" "<p>Om ja, klicka på <b>Avsluta</b> och alla ändringar kommer att gå förlorade." "<br>Om nej, klicka på <b>Avbryt</b> för att återgå och slutföra guiden.</p>" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Alla ändringar går förlorade" #: kcountrypage.cpp:48 #, fuzzy msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>" msgstr "<h3>Välkommen till TDE %1</h3>" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "utan namn" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Alla" #: keyecandypage.cpp:69 msgid "Features" msgstr "Funktioner" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Skrivbordsunderlägg" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Effekter vid fönsterförflyttning/storleksändring" #: keyecandypage.cpp:77 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Visa innehåll när fönster flyttas/fönsterstorlek ändras" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Bakgrundsbild för filhanteraren" #: keyecandypage.cpp:82 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Bakgrundsbild för panelen" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Meddelanderutor för panelikoner" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Ikonfärgläggning" #: keyecandypage.cpp:89 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Ikonanimering för filhanteraren" #: keyecandypage.cpp:92 msgid "Sound Theme" msgstr "Ljudtema" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Stora skrivbordsikoner" #: keyecandypage.cpp:100 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Stora panelikoner" #: keyecandypage.cpp:104 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Kantutjämning för teckensnitt" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Preview Images" msgstr "Förhandsgranska bilder" #: keyecandypage.cpp:110 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Ikoner på knappar" #: keyecandypage.cpp:114 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Animerade kombinationsrutor" #: keyecandypage.cpp:118 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Nedtonande verktygstips" #: keyecandypage.cpp:121 msgid "Preview Text Files" msgstr "Förhandsgranska textfiler" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Fading Menus" msgstr "Nedtonande menyer" #: keyecandypage.cpp:126 msgid "Preview Other Files" msgstr "Förhandsgranska andra filer" #: tdestylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Stil" #: tdestylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Ljus" #: tdestylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "Förinställd TDE-stil" #: tdestylepage.cpp:59 #, fuzzy msgid "KDE Classic" msgstr "TDE klassisk" #: tdestylepage.cpp:60 #, fuzzy msgid "Classic KDE style" msgstr "Klassisk TDE-stil" #: tdestylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: tdestylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Föregående förinställda stil" #: tdestylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Solsken" #: tdestylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Ett mycket vanligt skrivbord" #: tdestylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: tdestylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Stil från nordvästra USA" #: tdestylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platina" #: tdestylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Platina-stilen" #: kospage.cpp:352 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" "<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" "<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>" "<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" "<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Trinity default</i>" "<br>" msgstr "" "<b> Fönsteraktivering:</b> <i>Klicka för fokus</i>" "<br><b>Dubbelklick på namnlist:</b> <i>Rulla upp</i>" "<br><b>Musaktivering:</b> <i>Enkelklick</i>" "<br><b>Gensvar vid programstart:</b> <i>Inget</i> " "<br><b>Tangentbordsschema:</b> <i>Mac</i>" "<br>" #: kospage.cpp:364 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>" "<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" "<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" "<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" "<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>" "<br>" msgstr "" "<b>Fönsteraktivering:</b> <i>Fokus följer musen</i>" "<br><b>Dubbelklick på namnlist:</b> <i>Rulla upp fönstret</i>" "<br><b>Musaktivering:</b> <i>Enkelklick</i>" "<br><b>Gensvar vid programstart:</b> <i>Inget</i>" "<br><b>Tangentbordsschema:</b> <i>Unix</i>" "<br>" #: kospage.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" "<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>" "<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>" "<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" "<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>" "<br>" msgstr "" "<b>Fönsteraktivering:</b> <i>Klicka för fokus</i>" "<br><b>Dubbelklick på namnlist:</b> <i>Maximera fönstret</i>" "<br><b>Musaktivering:</b> <i>Dubbelklick</i>" "<br><b>Gensvar vid programstart:</b> <i>Upptagetmarkör</i>" "<br><b>Tangentbordsschema:</b> <i>Windows</i>" "<br>" #: kospage.cpp:388 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" "<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" "<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" "<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" "<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>" "<br>" msgstr "" "<b> Fönsteraktivering:</b> <i>Klicka för fokus</i>" "<br><b>Dubbelklick på namnlist:</b> <i>Rulla upp</i>" "<br><b>Musaktivering:</b> <i>Enkelklick</i>" "<br><b>Gensvar vid programstart:</b> <i>Inget</i> " "<br><b>Tangentbordsschema:</b> <i>Mac</i>" "<br>" #~ msgid "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>" #~ msgstr "<b> Fönsteraktivering:</b><i> Klicka för fokus</i><br><b>Dubbelklick på namnlisten:</b><i> Rulla upp</i><br><b>Musaktivering:</b> <i>Enkelklick</i><br><b>Gensvar vid programstart:</b><i> Upptagetmarkör</i><br><b>Tangentbordsschema:</b> <i> TDE standard</i><br>"