# translation of juk.po to Swedish
# Översättning juk.po till Svenska
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003, 2004.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-17 17:42+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,newzella@linux.nu"

#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Skapa sökspellista"

#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "Namn på spellista:"

#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "Sökvillkor"

#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "Matcha någon av de följande"

#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "Matcha alla följande"

#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "Mer"

#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "Mindre"

#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "Kan inte hitta aRts-ljudserver."

#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
"properly."
msgstr ""
"Anslutning till eller start av aRts-ljudserver misslyckades. Försäkra dig om "
"att artsd är korrekt inställd."

#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "Juk"

#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This may "
"take some time."
msgstr ""
"Datacachen med musik har skadats. Juk måste nu avsöka den igen. Det här kan ta "
"en stund."

#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "Samlingslista"

#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your \"scan "
"on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Att ta bort ett objekt från samlingen tar också bort det från alla spellistor. "
"Är du säker på att du vill fortsätta?\n"
"\n"
"Observera att om katalogen som filerna finns i ingår i listan med de som söks "
"igenom vid start, läggs de till igen vid nästa start."

#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "Visa uppspelning"

#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<Alla artister>"

#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "Ta bort omslag"

#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> fil markerad.\n"
"<b>%n</b> filer markerade."

#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Följande objekt kommer att <b>tas bort fullständigt</b> "
"från hårddisken.</qt>"

#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Följande objekt kommer att flyttas till papperskorgen.</qt>"

#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Markerade filer kommer nu att tas bort"

#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Flytta till papperskorgen"

#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "Kataloglista"

#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Du är på väg att byta namn på följande filer. Är du säker på att du vill "
"fortsätta?"

#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "Ursprungligt namn"

#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "Nytt namn"

#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "Ingen ändring"

#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Infoga katalogavskiljare"

#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Ingen fil markerad, eller har markerad fil inga taggar."

#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Dölj testdialogrutan för namnbyte"

#. i18n: file filerenamerbase.ui line 247
#: filerenamer.cpp:796 rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Visa testdialogrutan för namnbyte"

#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 till %2"

#: filerenamer.cpp:885
msgid ""
"The following rename operations failed:\n"
msgstr ""
"Följande åtgärder för namnbyte misslyckades:\n"

#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Inställningar av filnamnbyte"

#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "Filnamnbyte"

#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Ta bort från spellista"

#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "Spela slump&mässigt"

#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "Spela &inte slumpmässigt"

#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Spela slump&mässigt"

#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Spela &album slumpmässigt"

#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "S&pela"

#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "Pa&us"

#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppa"

#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "Föregående"

#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "&Nästa"

#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "Upp&repa spellista"

#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "Änd&ra storlek på spellistans kolumner manuellt"

#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "Änd&ra storlek på kolumnrubriker automatiskt"

#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "Tyst"

#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "Höj volym"

#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "Sänk volym"

#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "Spela/paus"

#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "Sök framåt"

#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "Sök bakåt"

#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Visa startskärm vid start"

#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "Dölj startskärm vid start"

#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Docka i systembrickan"

#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Bli kvar i systembrickan vid avslut"

#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Visa &meddelande om spår"

#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Spara &uppspelningskö vid avslutning"

#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "&Gissning av taggar..."

#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&Filnamnbyte..."

#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "Spårposition"

#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "Spela"

#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "Sluta spela"

#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"

#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "Visa eller dölj"

#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "Spela nästa album"

#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use Quit "
"from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Stängs huvudfönstret fortsätter Juk att köras i systembrickan. Använd "
"Avsluta i menyn Arkiv för att avsluta programmet.</qt>"

#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Docka i systembrickan"

#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Lägg till markerade objekt på en ljud- eller data-cd"

#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Kunde inte starta K3b."

#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Ett DCOP-kommunikationsfel med K3b uppstod."

#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for "
"computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Skapa en ljud-cd lämplig för cd-spelare, eller en data-cd lämplig för datorer "
"och andra musikspelare?"

#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Skapa K3b-projekt"

#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "Ljudläge"

#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "Dataläge"

#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Lägg till spellista på en ljud- eller data-cd"

#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Anpassa genvägar"

#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globala genvägar"

#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "&Inga tangenter"

#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Standardtangenter"

#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Multimediatangenter"

#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Här kan du välja tangenter som används som globala genvägar för att styra "
"uppspelning"

#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr "Jukebox och musikhanterare för TDE"

#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Upphovsman, övertönt och funkvaktare"

#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Assisterande superhjälte, fixare av många saker"

#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Dockning i systembrickan, inbyggd taggeditering,\n"
"felrättningar, missionering, moraliskt stöd"

#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "Överföring till Gstreamer"

#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Stöd för globala snabbtangenter"

#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Meddelande om spår"

#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Automatisk gissning av spårdata, felrättningar"

#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Mer automatiska saker, nu med användning av Musicbrainz"

#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Medkonspiratör i trollkonster med Musicbrainz"

#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Vänlig aRts-guru i grannskapet"

#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr ""
"Gör Juk trevligare att använda för\n"
"personer flera Terabyte musik"

#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP-gränssnitt"

#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Stöd för FLAC och MPC"

#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "Hantering av omslagsbilder"

#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Startskärm med Gimp"

#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "Fil(er) att öppna"

#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "Spellistor"

#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Skickar fråga till MusicBrainz-server..."

#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "Inga träffar hittades."

#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Fel vid anslutning till MusicBrainz-server."

#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "Tillbaka till spellista"

#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "Historik"

#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "&Utmatning till"

#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
msgid "aRts"
msgstr "aRts"

#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
msgid "GStreamer"
msgstr "Gstreamer"

#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
msgid "aKode"
msgstr "aKode"

#: playlist.cpp:546
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Kunde inte spara till filen %1."

#: playlist.cpp:802
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa omslag?"

#: playlist.cpp:804
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Ta bort omslag"

#: playlist.cpp:841
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover.  A track must have "
"both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
"Inget av objekten du har markerat kan tilldelas ett omslag. Ett spår måste ha "
"båda taggarna Album och Artist angivna för att kunna tilldelas ett omslag."

#: playlist.cpp:852
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Välj fil med omslagsbild"

#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Kunde inte ta bort de här filerna"

#: playlist.cpp:1007
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Kunde inte flytta de här filerna till papperskorgen"

#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 89
#: playlist.cpp:1517 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "Spårtitel"

#. i18n: file coverdialogbase.ui line 25
#: playlist.cpp:1518 rc.cpp:48 rc.cpp:122 rc.cpp:322 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artist"

#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 109
#: playlist.cpp:1519 rc.cpp:128 rc.cpp:325 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: playlist.cpp:1520
msgid "Cover"
msgstr "Omslag"

#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 122
#: playlist.cpp:1521 rc.cpp:328 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Spår"

#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 179
#: playlist.cpp:1522 rc.cpp:146 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "Genre"

#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 133
#: playlist.cpp:1523 rc.cpp:331 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "År"

#: playlist.cpp:1524
msgid "Length"
msgstr "Längd"

#: playlist.cpp:1525
msgid "Bitrate"
msgstr "Bithastighet"

#: playlist.cpp:1526
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 32
#: playlist.cpp:1527 rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"

#: playlist.cpp:1528
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Filnamn (fullständig sökväg)"

#: playlist.cpp:1548
msgid "&Show Columns"
msgstr "Visa &kolumner"

#: playlist.cpp:1551
msgid "Show"
msgstr "Visa"

#: playlist.cpp:2079
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Lägg till i uppspelningskö"

#: playlist.cpp:2108
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Skapa spellista från valda objekt..."

#: playlist.cpp:2130
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Redigera \"%1\""

#: playlist.cpp:2241
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Det här redigerar på flera filer. Är du säker?"

#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Skapa ny spellista"

#: playlist.cpp:2304
msgid ""
"Manual column widths have been enabled.  You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Manuella kolumnbredder har aktiverats. Dy kan byta tillbaka till automatiska "
"kolumnbredder i menyn Visa."

#: playlist.cpp:2307
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Manuella kolumnbredder aktiverade"

#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "Visningslägen"

#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicera"

#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Vill du också ta bort filerna från disk?"

#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "Behåll"

#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Kunde inte ta bort de här filerna"

#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa spellistor från din samling?"

#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "Ta bort objekt?"

#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "&Dölj"

#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "&Ta bort"

#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "Dynamisk lista"

#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "Spelar nu"

#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"Vill du lägga till dessa objekt till aktuell lista eller till samlingslistan?"

#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"

#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "Samling"

#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"

#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "Sökspellista"

#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Skapa katalogspellista"

#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Ange ett namn på spellistan:"

#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "&Ny"

#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "&Tom spellista..."

#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Sökspellista..."

#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Spellista från &katalog..."

#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Gissa tagginformation"

#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "&Från filnamn"

#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "Från &Internet"

#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Gissa tagginformation &från filnamn"

#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "Spela första spåret"

#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "Lägg till &katalog..."

#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "&Byt namn..."

#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "D&uplicera..."

#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "Redigera sökning..."

#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"

#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "&Byt namn på fil"

#. i18n: file coverdialogbase.ui line 16
#: playlistcollection.cpp:885 rc.cpp:45 viewmode.h:158
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Omslagshantering"

#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "&Visa omslag"

#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Hämta omslag från &fil..."

#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Hämta omslag från &Internet..."

#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Ta bort omslag"

#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Visa omslags&hantering"

#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "Visa &historik"

#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "Dölj &historik"

#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Visa &uppspelningskö"

#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "Dölj &uppspelningskö"

#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Visa &sökrad"

#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "Dölj &sökrad"

#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Redigera spårsökning"

#. i18n: file jukui-rtl.rc line 38
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:340 rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "S&pelare"

#. i18n: file jukui-rtl.rc line 55
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:343 rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "&Taggning"

#. i18n: file jukui-rtl.rc line 96
#: rc.cpp:21 rc.cpp:42 rc.cpp:352 rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Uppspelningsverktygsrad"

#. i18n: file coverdialogbase.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<Alla>"

#. i18n: file coverdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Rensa sökning"

#. i18n: file coverdialogbase.ui line 93
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "Rensa aktuell omslagssökning."

#. i18n: file deletedialogbase.ui line 46
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Platsmarkör för ikon, inte i det grafiska gränssnittet"

#. i18n: file deletedialogbase.ui line 62
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa objekt?"

#. i18n: file deletedialogbase.ui line 73
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Platsmarkör för borttagningsmetod, visas aldrig för användaren."

#. i18n: file deletedialogbase.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Lista med filer som nu kommer att tas bort."

#. i18n: file deletedialogbase.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Det här är listan med objekt som nu kommer att tas bort."

#. i18n: file deletedialogbase.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Platsmarkör för antal filer, inte i det grafiska gränssnittet"

#. i18n: file deletedialogbase.ui line 113
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Ta bort filer istället för att flytta dem till papperskorgen"

#. i18n: file deletedialogbase.ui line 116
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Om markerad, tas filer bort permanent istället för att placeras i papperskorgen"

#. i18n: file deletedialogbase.ui line 121
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Om den här rutan är markerad, kommer filer att <b>tas bort permanent</b> "
"istället för att placeras i papperskorgen.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Använd alternativet med försiktighet</em>: De flesta filsystem kan inte "
"återskapa borttagna filer på ett tillförlitligt sätt.</p></qt>"

#. i18n: file directorylistbase.ui line 22
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Kataloger"

#. i18n: file directorylistbase.ui line 48
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Lägg till katalog..."

#. i18n: file directorylistbase.ui line 56
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Ta bort katalog"

#. i18n: file directorylistbase.ui line 64
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Dessa kataloger söks igenom efter nya filer vid start."

#. i18n: file directorylistbase.ui line 92
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Importera spellistor"

#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 16
#: rc.cpp:107 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Exempel"

#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Val av exempeltaggar"

#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Hämta exempeltaggar från den här filen:"

#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 68
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Skriv in exempeltaggar för hand:"

#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 79
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Exempeltaggar"

#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 101
#: rc.cpp:125 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 117
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 125
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artist:"

#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 147
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"

#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 155
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Genre:"

#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 163
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Spårnummer:"

#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 187
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "År:"

#. i18n: file filerenamerbase.ui line 24
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Anpassa filnamnbyte"

#. i18n: file filerenamerbase.ui line 41
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " - "

#. i18n: file filerenamerbase.ui line 46
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"

#. i18n: file filerenamerbase.ui line 51
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"

#. i18n: file filerenamerbase.ui line 66
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Musikkatalog:"

#. i18n: file filerenamerbase.ui line 80
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "Album"

#. i18n: file filerenamerbase.ui line 85
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "Artist"

#. i18n: file filerenamerbase.ui line 90
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "Genre"

#. i18n: file filerenamerbase.ui line 95
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "Titel"

#. i18n: file filerenamerbase.ui line 100
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "Spår"

#. i18n: file filerenamerbase.ui line 105
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "År"

#. i18n: file filerenamerbase.ui line 117
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Infoga kategori"

#. i18n: file filerenamerbase.ui line 127
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "/home/kde-cvs/music"
msgstr "/home/kde-cvs/music"

#. i18n: file filerenamerbase.ui line 141
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "Lägg till kategori:"

#. i18n: file filerenamerbase.ui line 152
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Avskiljare:"

#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 16
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 alternativ"

#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "%1 format"

#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 38
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that you "
"have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify below."
msgstr ""
"När du använder filnamnbyte får filerna namn enligt de värdet som finns i "
"spårets tagg %1, samt eventuell ytterligare text som du anger nedan."

#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 88
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 128
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Ersättningsexempel"

#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 141
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "När spårets %1 är tom"

#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 152
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Inkludera alltid i &filnamnet ändå"

#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 160
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Ignorera taggen vid byte av filens namn"

#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 182
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "Använd &detta värde:"

#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 193
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "Tomt"

#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 205
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "Spårbreddsalternativ"

#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 216
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of digits. "
" You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"Juk kan tvinga att spåret som används i ett filnamn har ett minimalt antal "
"siffror. Du kanske vill använda det för bättre sortering i filhanterare."

#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 252
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "Minimal spår&bredd:"

#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 263
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 295
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"

#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 308
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"

#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 316
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"

#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 327
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"

#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 23
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Filnamnschema"

#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 45
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Filnamnscheman som används för närvarande"

#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 56
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:"
"<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". For "
"that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
"the first matching scheme."
msgstr ""
"Här kan du se inställda filnamnscheman, som knappen \"Föreslå\" i taggeditorn "
"använder för att hämta tagginformation från ett filnamn. Varje sträng kan "
"innehålla något av följande platsmarkörer:"
"<ul>\n"
"<li>%t: Titel</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Spår</li>\n"
"<li>%c: Kommentar</li>\n"
"</ul>\n"
"Filnamnschemat \"[%T] %a - %t\" skulle till exempel gälla för [01] Deep Purple "
"- Smoke on the water\", men inte för \"(Deep Purple) Smoke on the water\". För "
"det andra namnet skulle du kunna använda schemat \"(%a) %t\".\n"
"Observera att ordningen som scheman syns i listan är relevant, eftersom vid "
"gissning av tagg gås listan igenom från början till slut, och det första "
"schemat som passar används."

#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 64
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Lägg till"

#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 67
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Lägg till nytt schema"

#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 70
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Klicka på knappen för att lägga till ett nytt filnamnschema i slutet av listan."

#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 81
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Flytta upp schema"

#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 84
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Klicka på knappen för att flytta markerat schema ett steg uppåt."

#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 95
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Flytta ner schema"

#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 98
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Klicka på knappen för att flytta markerat schema ett steg neråt."

#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Ändra schema"

#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 112
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Klicka på knappen för att ändra markerat schema."

#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 123
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Ta bort schema"

#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 126
#: rc.cpp:310
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Klicka på knappen för att ta bort markerat schema från listan."

#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 77
#: rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Välj bästa möjliga matchning"

#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "Normal matchning"

#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"

#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Mönstermatchning"

#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "Alla synliga"

#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "Sök:"

#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "Spårposition"

#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "Volym"

#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "Laddar"

#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Gå till det objekt som spelas just nu"

#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 dag\n"
"%n dagar"

#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr ""
"ett objekt\n"
"%n objekt"

#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Visa dialogruta igen"

#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\">"
"<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>"
"%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\">"
"<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>"
"%3</em></center>"

#: tageditor.cpp:472
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Visa &taggeditor"

#: tageditor.cpp:473
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "Dölj &taggeditor"

#: tageditor.cpp:502
msgid "&Artist name:"
msgstr "Art&ist:"

#: tageditor.cpp:505
msgid "&Track name:"
msgstr "Spårtit&el:"

#: tageditor.cpp:509
msgid "Album &name:"
msgstr "Albu&m:"

#: tageditor.cpp:512
msgid "&Genre:"
msgstr "&Genre:"

#: tageditor.cpp:531
msgid "&File name:"
msgstr "&Filnamn:"

#: tageditor.cpp:545
msgid "T&rack:"
msgstr "Spår:"

#: tageditor.cpp:552
msgid "&Year:"
msgstr "&År:"

#: tageditor.cpp:558
msgid "Length:"
msgstr "Längd:"

#: tageditor.cpp:570
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bithastighet:"

#: tageditor.cpp:584
msgid "&Comment:"
msgstr "&Kommentar:"

#: tageditor.cpp:703
msgid ""
"Do you want to save your changes to:\n"
msgstr ""
"Vill du spara ändringar till:\n"

#: tageditor.cpp:705
msgid "Save Changes"
msgstr "Spara ändringar"

#: tageditor.cpp:725
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"

#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Anpassa gissning av taggar"

#: tagrenameroptions.cpp:104
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"

#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Filen finns redan.\n"
"Vill du ersätta den?"

#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "Filen finns"

#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Följande filer kunde inte ändras."

#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Internetgissning av taggar"

#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "artist"

#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "genre"

#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "album"

#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Du är på väg att ändra %1 för dessa filer."

#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Ändrar spårtaggar"

#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "Spela kö"

#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "Artister"

#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "Album"

#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "Genrer"

#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "Söker efter bilder. Vänta..."

#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "Nerladdning av omslag"

#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr "Inga matchande bilder hittades. Ange nya sökbegrepp:"

#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "Ange nya sökbegrepp:"

#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "Ny sökning"

#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr "Omslaget du har valt är inte tillgängligt. Välj ett annat."

#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "Omslag inte tillgängligt"

#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "Spellista"

#: viewmode.h:104
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"

#: viewmode.h:130
msgid "Tree"
msgstr "Träd"

#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "Bildstorlek:"

#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "Alla storlekar"

#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Mycket liten"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Liten"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Stor"

#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Mycket stor"