# translation of kmix.po to Swedish # Översättning av kmix.po till Svenska # Översättning av kmix.po till svenska # Copyright (C) 1998,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Karl Backström , 1998. # Mattias Newzella , 2000, 2001, 2002,2003, 2004. # Per Lindström , 2000. # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-22 20:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-25 19:40+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström,Karl Backström" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "newzella@linux.nu,per.lindstrom@osd.privataccess.nu,backstrom@kde.org" #: dialogselectmaster.cpp:42 msgid "Select Master Channel" msgstr "Välj huvudkanal" #: dialogselectmaster.cpp:64 msgid "KMix master channel selection" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:68 msgid "Custom" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:79 msgid "Current Mixer" msgstr "Aktuell mixer" #: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161 msgid "Current mixer" msgstr "Aktuell mixer" #: dialogselectmaster.cpp:92 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Välj kanalen som representerar huvudvolymen:" #: kmix.cpp:119 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Anpassa &globala genvägar..." #: kmix.cpp:123 msgid "Hardware &Information" msgstr "Hårdvaru&information" #: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:485 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Dölj mixerfönster" #: kmix.cpp:127 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "Öka huvudkanalens volym" #: kmix.cpp:129 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "Minska huvudkanalens volym" #: kmix.cpp:131 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "Växla tyst för huvudkanalen" #: kmix.cpp:156 msgid "Current mixer:" msgstr " Aktuell mixer:" #: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "" #: kmix.cpp:370 msgid "Experimental" msgstr "" #: kmix.cpp:434 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "Orienteringsändringen kommer att användas vid nästa start av Kmix." #: kmix.cpp:498 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Mixerhårdvaruinformation" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "Anpassa - Mixerminiprogram" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "Kmix panelminiprogram" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "© 1996-2000 Christian Esken\n" "© 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "Välj mixer" #: kmixapplet.cpp:217 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " "program" msgstr "För en utförlig lista av bidrag, se Om-informationen i programmet Kmix" #: kmixapplet.cpp:325 msgid "Mixers" msgstr "Mixrar" #: kmixapplet.cpp:326 msgid "Available mixers:" msgstr "Tillgängliga mixrar:" #: kmixapplet.cpp:332 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "Ogiltig mixer angiven." #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "Kmixctrl - Kmix-verktyg för att spara/återställa volymer" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Spara aktuella volymer som förinställda" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "Återställ förinställda volymer" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "Kmixctrl" #: kmixdockwidget.cpp:92 msgid "M&ute" msgstr "T&yst" #: kmixdockwidget.cpp:103 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Välj huvudkanal..." #: kmixdockwidget.cpp:269 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Mixern kan inte hittas" #: kmixdockwidget.cpp:280 msgid "Volume at %1%" msgstr "Volym %1 %" #: kmixdockwidget.cpp:282 msgid " (Muted)" msgstr " (Tyst)" #: kmixdockwidget.cpp:489 msgid "Show Mixer Window" msgstr "Visa mixerfönster" #: kmixerwidget.cpp:82 msgid "Invalid mixer" msgstr "Ogiltig mixer" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Output" msgstr "Utmatning" #: kmixerwidget.cpp:127 msgid "Input" msgstr "Inmatning" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Switches" msgstr "Omkopplare" #: kmixerwidget.cpp:132 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: kmixerwidget.cpp:155 msgid "Left/Right balancing" msgstr "Höger/vänsterbalans" #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "Kmix - TDE:s fulländade minimixer" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "Kmix" #: main.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n" " (c) 2010-2022 The Trinity Desktop project" msgstr "" "© 1996-2000 Christian Esken\n" "© 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "© 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #: main.cpp:47 #, fuzzy msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "" "Nuvarande omkonstruktion och bidragande utvecklare, Alsa 0.9x-överföring" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "Solaris-överföring" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "SGI-överföring" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "*BSD-korrigeringar" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "Alsa-överföring" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "HP/UX-överföring" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "Nas-överföring" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Tyst och förhandsvisning av volym, andra rättningar" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "&Dölj" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "An&passa genvägar..." #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "Nästa värde" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "&Dela kanaler" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "&Tyst" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "Ange &inspelningskälla" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "Anpassa gl&obala genvägar..." #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "Öka volym för '%1'" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "Minska volym för '%1'" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "Tyst på/av '%1'" #: mdwslider.cpp:234 msgid "Mute" msgstr "Tyst" #: mdwslider.cpp:348 msgid "Record" msgstr "Spela in" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "Växla omkopplare" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: mixer_alsa9.cpp:808 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Du har inte behörighet att använda Alsa-mixerenheten.\n" "Kontrollera att alla Alsa-enheter har skapats på ett korrekt sätt." #: mixer_alsa9.cpp:812 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Alsa-mixer kan inte hittas.\n" "Kontrollera att ljudkortet är installerat och\n" "att ljudkortsdrivrutinen är laddad.\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "Kmix: Du har inte behörighet att använda mixerenheten.\n" "Se systemmanualen för information om hur du ska göra för att få behörighet." #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "Kmix: Kan inte skriva till mixern." #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "Kmix: Kan inte läsa från mixern." #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "Kmix: Mixern sköter inga enheter." #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "Kmix: Det finns inget stöd för din plattform. Se mixer.h för " "överföringstips. (PORTING)." #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "Kmix: Inte tillräckligt med minne." #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Kmix: Ingen mixer hittad.\n" "Kontrollera att ljudkortet är installerat och\n" "att ljudkortsdrivrutinen är laddad.\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "Kmix: Uppsättningarna är inkompatibla.\n" "Använder standarduppsättningarna.\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "Kmix: Okänt fel. Rapportera hur du fick det här felet." #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "Volym" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "Diskant" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "Synth" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "Högtalare" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Linje" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "Cd" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "RecMon" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "Införst." #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "Utförst." #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "Linje1" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "Linje2" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "Linje3" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "Digital1" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "Digital2" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "Digital3" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "Tele in" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "Tele ut" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "Video" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "3D-djup" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "3D-centrum" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "oanvänd" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "Kmix: Du har inte behörighet att använda mixerenheten.\n" "Logga in som root och kör \"chmod a+rw /dev/mixer*\" för att ändra skyddet." #: mixer_oss.cpp:215 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "Kmix: Ingen mixer hittad.\n" "Kontrollera att ljudkortet är installerat och\n" "ljudkortsdrivrutinen är laddad.\n" "På Linux måste du kanske använda \"insmod\" för att ladda drivrutinen.\n" "Använd \"soundon\" när du använder kommersiell OSS." #: mixer_oss4.cpp:368 #, fuzzy msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "Kmix: Ingen mixer hittad.\n" "Kontrollera att ljudkortet är installerat och\n" "ljudkortsdrivrutinen är laddad.\n" "På Linux måste du kanske använda \"insmod\" för att ladda drivrutinen.\n" "Använd \"soundon\" när du använder kommersiell OSS." #: mixer_oss4.cpp:375 msgid "" "kmix expected an OSSv4 mixer module,\n" "but instead found an older version." msgstr "" #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "Mastervolym" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "Intern högtalare" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "Hörlur" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "Linje ut" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "Inspelningsövervakare" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "Linje in" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "Kmix: Du har inte behörighet att använda mixerenheten.\n" "Be din systemadministratör att korrigera /dev/audioctl för att ändra skyddet." #: mixertoolbox.cpp:237 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Ljuddrivrutiner som stöds:" #: mixertoolbox.cpp:238 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Ljuddrivrutiner som används:" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "&Kanaler" #: viewbase.cpp:63 #, fuzzy msgid "&Select Mixer" msgstr "Välj mixer" #: viewbase.cpp:139 msgid "General" msgstr "" #: viewbase.cpp:144 msgid "Device Settings" msgstr "Enhetsinställningar" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: appearanceconfig.ui:50 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume values:" msgstr "Volymvärden: " #: appearanceconfig.ui:58 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sliders orientation:" msgstr "Skjutreglagens orientering: " #: appearanceconfig.ui:66 #, no-c-format msgid "Show &tickmarks" msgstr "Visa &gradering" #: appearanceconfig.ui:77 #, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "Visa e&tiketter" #: appearanceconfig.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &menu bar" msgstr "Visa &gradering" #: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "I&nga" #: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "Absolute" msgstr "A&bsoluta" #: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Relative" msgstr "&Relativa" #: behaviorconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you &login" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system &tray icon" msgstr "Aktivera &volymkontroll i systembrickan" #: behaviorconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray volume &slider" msgstr "Aktivera &volymkontroll i systembrickan" #: behaviorconfig.ui:96 #, no-c-format msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Show mixer window when starting KMix" msgstr "" #: colorwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "An&vänd egna färger" #: colorwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: colorwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "Ty&st:" #: colorwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "&Hög:" #: colorwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Bakgrund:" #: colorwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "Tyst" #: colorwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "Hö&g:" #: colorwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "Bakgru&nd:" #: colorwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "&Tyst:" #: experimental.ui:16 #, no-c-format msgid "Experimental features" msgstr "" #: experimental.ui:41 #, no-c-format msgid "" "

WARNING!
\n" "These are features which are experimental and/or untested.
\n" "Please avoid using them in production.

\n" "

The settings here will be applied after a restart.

" msgstr "" #: experimental.ui:60 #, no-c-format msgid "Exprerimental features" msgstr "" #: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Enable multi-driver mode" msgstr "" #: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68 #, no-c-format msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Aktivera &volymkontroll i systembrickan" #: kmix.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "Dockar mixern i TDE-panelen" #: kmix.kcfg:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray volume slider" msgstr "Aktivera &volymkontroll i systembrickan" #: kmix.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, " "otherwise it opens the mixer." msgstr "" #: kmix.kcfg:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show tickmarks" msgstr "Visa &gradering" #: kmix.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Aktivera/inaktivera gradering på skjutreglagen" #: kmix.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "Visa e&tiketter" #: kmix.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Aktiverar/inaktiverar beskrivningsetiketter ovanför skjutreglagen" #: kmix.kcfg:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume Values" msgstr "Volymvärden: " #: kmix.kcfg:40 #, no-c-format msgid "How volume values are displayed" msgstr "" #: kmix.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "" #: kmix.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you login" msgstr "" #: kmix.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: kmix.kcfg:54 #, no-c-format msgid "" "Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By " "default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on " "startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled " "then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no " "GUI at all)." msgstr "" #: kmix.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Show menubar" msgstr "" #: kmix.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show the menu bar in the mixer window." msgstr "" #: kmix.kcfg:64 #, no-c-format msgid "" "Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in " "the first found backend being used." msgstr "" #: kmix.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "Slider Orientation" msgstr "Skjutreglagens orientering: " #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Rutnät" #~ msgid "&Dock into panel" #~ msgstr "&Docka i panel" #~ msgid "Restore volumes on login" #~ msgstr "Återställ volymer vid inloggning" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Nummer" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Horisontell" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "&Vertikal" #~ msgid "Select Channel" #~ msgstr "Välj kanal" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Skjutreglagens orientering: " #~ msgid "Enable system tray &volume control" #~ msgstr "Aktivera &volymkontroll i systembrickan" #~ msgid "Volume Values: " #~ msgstr "Volymvärden: " #~ msgid "&None" #~ msgstr "I&nga" #~ msgid "A&bsolute" #~ msgstr "A&bsoluta" #~ msgid "&Relative" #~ msgstr "&Relativa" #~ msgid "Slider Orientation: " #~ msgstr "Skjutreglagens orientering: " #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgstr "" #~ "© 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "© 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "© 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" #~ msgstr "" #~ "Nuvarande omkonstruktion och bidragande utvecklare, Alsa 0.9x-överföring"