# translation of krfb.po to Svenska # Översättning av krfb.po till Svenska # Översättning av krfb.po till svenska # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C). # Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2002,2003. # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-14 19:30+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n" "Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. i18n: file connectionwidget.ui line 41 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Se upp" #. i18n: file connectionwidget.ui line 69 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " "the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Någon har begärt en anslutning till din dator. Att acceptera denna låter den " "andra användaren se allt på ditt skrivbord. " #. i18n: file connectionwidget.ui line 136 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: file connectionwidget.ui line 152 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Tillåt &fjärranvändaren att styra tangentbord och mus" #. i18n: file connectionwidget.ui line 155 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " "mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " "When the option is disabled the remote user can only watch your screen." msgstr "" "Om du markerar det här alternativet kan fjärranvändaren trycka på tangenter och " "använda musmarkören. Det här ger dem fullständig kontroll över din dator, så " "var försiktig. När det här alternativet inte är markerat kan fjärranvändaren " "endast titta på din skärm." #. i18n: file connectionwidget.ui line 168 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Fjärrsystem:" #. i18n: file invitewidget.ui line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" msgstr "Välkommen till KDE:s utdelning av skrivbord" #. i18n: file invitewidget.ui line 47 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " "and possibly control your desktop.\n" "<a href=\"whatsthis:" "<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " "connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " "will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " "your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " "will not be established before you accept it. In this dialog you can also " "restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " "move your mouse pointer or press keys.</p>" "<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" "More about invitations...</a>" msgstr "" "KDE:s utdelning av skrivbord gör det möjligt att bjuda in någon på en annan " "plats att titta på, och möjligen styra, ditt skrivbord.\n" "<a href=\"whatsthis:" "<p>En inbjudan skapar ett engångslösenord, som låter mottagaren ansluta till " "ditt skrivbord. Det är bara giltigt för en lyckad anslutning, och går ut efter " "en timme om det inte har använts. När någon ansluter till datorn, visas en " "dialogruta som ber dig om tillåtelse. Anslutningen upprättas inte innan du " "tillåter den. I dialogrutan kan du också begränsa den andra personen till att " "bara titta på skrivbordet, utan möjlighet att flytta muspekaren eller trycka på " "tangenter.</p>" "<p>Om du vill skapa ett permanent lösenord för att dela skrivbord, tillåt " "'anslutningar som inte begärts' i inställningen.</p>\">" "Mer om inbjudningar...</a>" #. i18n: file invitewidget.ui line 109 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "S&kapa personlig inbjudan..." #. i18n: file invitewidget.ui line 115 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " "want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " "over the phone." msgstr "" "Skapar en ny inbjudan och visar anslutningsdata. Använd det här alternativet om " "du vill bjuda in någon personligen, till exempel genom att tala om " "anslutningsinformationen via telefon." #. i18n: file invitewidget.ui line 157 #: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "Hantera &inbjudningar (%1)..." #. i18n: file invitewidget.ui line 165 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Inbjud via &e-post..." #. i18n: file invitewidget.ui line 168 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text that " "explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Den här knappen startar din e-postklient med en förinställd text, som förklarar " "för mottagaren hur man ansluter till din dator." #. i18n: file manageinvitations.ui line 16 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Hantera inbjudningar - utdelning av skrivbord" #. i18n: file manageinvitations.ui line 68 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Skapad" #. i18n: file manageinvitations.ui line 79 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Utgångstid" #. i18n: file manageinvitations.ui line 104 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " "create a new invitation." msgstr "" "Visar de öppna inbjudningarna. Använd knapparna till höger för att ta bort dem " "eller skapa en ny inbjudan." #. i18n: file manageinvitations.ui line 112 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Ny &personlig inbjudan..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 115 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Skapa en ny personlig inbjudan..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 118 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Klicka på den här knappen för att skapa en ny personlig inbjudan." #. i18n: file manageinvitations.ui line 126 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Ny e-postinbjudan..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 129 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Skicka en ny inbjudan via e-post..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 132 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Klicka på den här knappen för att skicka en ny inbjudan via e-post." #. i18n: file manageinvitations.ui line 146 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Ta bort alla inbjudningar" #. i18n: file manageinvitations.ui line 149 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Tar bort alla öppnade inbjudningar." #. i18n: file manageinvitations.ui line 163 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Ta bort den markerade inbjudan" #. i18n: file manageinvitations.ui line 166 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " "using this invitation anymore." msgstr "" "Tar bort den markerade inbjudan. Personen som inbjöds kommer inte att kunna " "ansluta med den här inbjudan längre." #. i18n: file manageinvitations.ui line 177 #: rc.cpp:94 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Stänger det här fönstret." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "" "<h2>Personal Invitation</h2>\n" "Give the information below to the person that you want to invite (<a " "href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " "client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " "Enter the host information into the client and it will connect..\">" "how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " "be careful." msgstr "" "<h2>Personlig inbjudan</h2>\n" "Ge följande information till personen som du vill bjuda in (<a " "href=\"whatsthis:Dela skrivbord använder VNC-protokollet. Du kan använda vilken " "VNC-klient som helst för att ansluta. I KDE kallas klienten \"Remote Desktop " "Connection\". Ange värddatorinformation i klienten så ansluter den.\">" "hur man ansluter</a>). Observera att alla som får lösenordet kan ansluta, så " "var försiktig." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.se:0" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Lösenord:</b>" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "<b>Expiration time:</b>" msgstr "<b>Utgångstid:</b>" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "<b>Host:</b>" msgstr "<b>Värddator:</b>" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " "display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " "any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " "address from your network configuration, but does not always succeed in doing " "so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers.\">Help</a>)" msgstr "" "(<a href=\"whatsthis:Det här fältet innehåller adressen till datorn och " "skärmnumret, åtskilda med ett kolon. Adressen är bara ett förslag. Du kan " "använda vilken adress som helst som når datorn. Dela skrivbord försöker gissa " "adressen från nätverksinställningarna, men lyckas inte alltid göra det. Om " "datorn är bakom en brandvägg, kan den ha en annan adress, eller kan den inte " "nås av andra datorer.\">Hjälp</a>)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "Server att dela ut KDE-skrivbord för VNC" #: main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Använd för att anropa från kinetd" #: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Dela ut skrivbord" #: main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC-kodare" #: main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "Zlib-kodare" #: main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "Ursprungliga VNC-kodare och protokollkonstruktion" #: main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "X11-uppdateringsavsökning, ursprunglig kodbas" #: main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Sidobilder för anslutning" #: main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "Inaktivering av K-skrivbordets bakgrund" #: main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "Kan inte hitta KInetD. KDE-demonen (kded) kan ha kraschat, har inte startats " "eller så har installationen misslyckats." #: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Fel vid utdelning av skrivbord" #: main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "Kan inte hitta Kinetd-tjänst för utdelning av skrivbord (Krfb). Installationen " "är ofullständig eller har misslyckats." #: trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Dela skrivbord - ansluter" #: trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "Hantera &inbjudningar" #: trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Aktivera fjärrstyrning" #: trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Inaktivera fjärrstyrning" #: trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "Fjärranvändaren har autentiserats och är nu ansluten." #: trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Dela skrivbord - ansluten till %1" #: trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Dela skrivbord - nerkopplad" #: trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Fjärranvändaren har stängt anslutningen." #: configuration.cc:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " "will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " "successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "När du skickar en inbjudan med e-post, observera då att alla som läser brevet " "kan ansluta till din dator under en timma, eller fram till den första lyckade " "anslutningen skett, vad som än händer först.\n" "Du bör antingen kryptera brevet eller åtminstone bara skicka det via ett säkert " "nätverk, men inte via Internet." #: configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Skicka inbjudan via e-post" #: configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Inbjudan att dela ut skrivbord (VNC)" #: configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Du har blivit inbjuden till en VNC-session. Om du har installerat KDE:s " "fjärranslutning till skrivbordet, klicka på länken nedan.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Annars kan du använda vilken VNC-klient som helst med följande parametrar:\n" "\n" "Värddator: %4:%5\n" "Lösenord: %6\n" "\n" "Som ett alternativ kan du klicka på länken nedan för att starta\n" "VNC-sessionen inne i din webbläsare.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "Av säkerhetsskäl kommer inbjudan att sluta gälla efter %9." #: connectiondialog.cc:30 msgid "New Connection" msgstr "Ny anslutning" #: connectiondialog.cc:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Acceptera anslutning" #: connectiondialog.cc:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Vägra anslutning" #: invitedialog.cc:31 msgid "Invitation" msgstr "Inbjudning" #: personalinvitedialog.cc:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Personlig inbjudning" #: rfbcontroller.cc:376 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (delat skrivbord)" #: rfbcontroller.cc:510 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "Användaren accepterar anslutning från %1" #: rfbcontroller.cc:523 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "Användaren vägrar anslutning från %1" #: rfbcontroller.cc:571 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Stängde anslutning: %1." #: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Misslyckat inloggningsförsök av %1: fel lösenord" #: rfbcontroller.cc:741 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Anslutning från %1 vägrades, redan ansluten." #: rfbcontroller.cc:751 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Tog emot anslutning från %1 som inte begärts" #: rfbcontroller.cc:759 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Tog emot anslutning från %1, som vilar (i väntan på bekräftelse)" #: rfbcontroller.cc:884 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "X11-servern stödjer inte den nödvändiga XTest-utökningen version 2.2. Det är " "inte möjligt att dela ut ditt skrivbord."