# translation of krfb.po to Svenska
# Översättning av krfb.po till Svenska
# Översättning av krfb.po till svenska
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C).
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2002,2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-14 19:30+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"

#: krfb/configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"När du skickar en inbjudan med e-post, observera då att alla som läser "
"brevet kan ansluta till din dator under en timma, eller fram till den första "
"lyckade anslutningen skett, vad som än händer först.\n"
"Du bör antingen kryptera brevet eller åtminstone bara skicka det via ett "
"säkert nätverk, men inte via Internet."

#: krfb/configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Skicka inbjudan via e-post"

#: krfb/configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Inbjudan att dela ut skrivbord (VNC)"

#: krfb/configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Du har blivit inbjuden till en VNC-session. Om du har installerat TDE:s "
"fjärranslutning till skrivbordet, klicka på länken nedan.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Annars kan du använda vilken VNC-klient som helst med följande parametrar:\n"
"\n"
"Värddator: %4:%5\n"
"Lösenord: %6\n"
"\n"
"Som ett alternativ kan du klicka på länken nedan för att starta\n"
"VNC-sessionen inne i din webbläsare.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Av säkerhetsskäl kommer inbjudan att sluta gälla efter %9."

#: krfb/connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Ny anslutning"

#: krfb/connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Acceptera anslutning"

#: krfb/connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Vägra anslutning"

#: krfb/invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Inbjudning"

#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "Hantera &inbjudningar (%1)..."

#: krfb/main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "Server att dela ut TDE-skrivbord för VNC"

#: krfb/main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Använd för att anropa från kinetd"

#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Dela ut skrivbord"

#: krfb/main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"

#: krfb/main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC-kodare"

#: krfb/main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Zlib-kodare"

#: krfb/main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "Ursprungliga VNC-kodare och protokollkonstruktion"

#: krfb/main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11-uppdateringsavsökning, ursprunglig kodbas"

#: krfb/main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Sidobilder för anslutning"

#: krfb/main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Inaktivering av K-skrivbordets bakgrund"

#: krfb/main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Kan inte hitta KInetD. TDE-demonen (kded) kan ha kraschat, har inte startats "
"eller så har installationen misslyckats."

#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Fel vid utdelning av skrivbord"

#: krfb/main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Kan inte hitta Kinetd-tjänst för utdelning av skrivbord (Krfb). "
"Installationen är ofullständig eller har misslyckats."

#: krfb/personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Personlig inbjudning"

#: krfb/rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (delat skrivbord)"

#: krfb/rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Användaren accepterar anslutning från %1"

#: krfb/rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Användaren vägrar anslutning från %1"

#: krfb/rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Stängde anslutning: %1."

#: krfb/rfbcontroller.cc:700 krfb/rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Misslyckat inloggningsförsök av %1: fel lösenord"

#: krfb/rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Anslutning från %1 vägrades, redan ansluten."

#: krfb/rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Tog emot anslutning från %1 som inte begärts"

#: krfb/rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Tog emot anslutning från %1, som vilar (i väntan på bekräftelse)"

#: krfb/rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"X11-servern stödjer inte den nödvändiga XTest-utökningen version 2.2. Det är "
"inte möjligt att dela ut ditt skrivbord."

#: krfb/trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Dela skrivbord - ansluter"

#: krfb/trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Hantera &inbjudningar"

#: krfb/trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Aktivera fjärrstyrning"

#: krfb/trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Inaktivera fjärrstyrning"

#: krfb/trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Fjärranvändaren har autentiserats och är nu ansluten."

#: krfb/trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Dela skrivbord - ansluten till %1"

#: krfb/trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Dela skrivbord - nerkopplad"

#: krfb/trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Fjärranvändaren har stängt anslutningen."

#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Se upp"

#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Någon har begärt en anslutning till din dator. Att acceptera denna låter den "
"andra användaren se allt på ditt skrivbord. "

#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"

#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Tillåt &fjärranvändaren att styra tangentbord och mus"

#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Om du markerar det här alternativet kan fjärranvändaren trycka på tangenter "
"och använda musmarkören. Det här ger dem fullständig kontroll över din "
"dator, så var försiktig. När det här alternativet inte är markerat kan "
"fjärranvändaren endast titta på din skärm."

#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Fjärrsystem:"

#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Välkommen till TDE:s utdelning av skrivbord"

#: krfb/invitewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
"</a>"
msgstr ""
"TDE:s utdelning av skrivbord gör det möjligt att bjuda in någon på en annan "
"plats att titta på, och möjligen styra, ditt skrivbord.\n"
"<a href=\"whatsthis:<p>En inbjudan skapar ett engångslösenord, som låter "
"mottagaren ansluta till ditt skrivbord. Det är bara giltigt för en lyckad "
"anslutning, och går ut efter en timme om det inte har använts. När någon "
"ansluter till datorn, visas en dialogruta som ber dig om tillåtelse. "
"Anslutningen upprättas inte innan du tillåter den. I dialogrutan kan du "
"också begränsa den andra personen till att bara titta på skrivbordet, utan "
"möjlighet att flytta muspekaren eller trycka på tangenter.</p><p>Om du vill "
"skapa ett permanent lösenord för att dela skrivbord, tillåt 'anslutningar "
"som inte begärts' i inställningen.</p>\">Mer om inbjudningar...</a>"

#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "S&kapa personlig inbjudan..."

#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"Skapar en ny inbjudan och visar anslutningsdata. Använd det här alternativet "
"om du vill bjuda in någon personligen, till exempel genom att tala om "
"anslutningsinformationen via telefon."

#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Inbjud via &e-post..."

#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Den här knappen startar din e-postklient med en förinställd text, som "
"förklarar för mottagaren hur man ansluter till din dator."

#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Hantera inbjudningar - utdelning av skrivbord"

#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Skapad"

#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Utgångstid"

#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
"or create a new invitation."
msgstr ""
"Visar de öppna inbjudningarna. Använd knapparna till höger för att ta bort "
"dem eller skapa en ny inbjudan."

#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Ny &personlig inbjudan..."

#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Skapa en ny personlig inbjudan..."

#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Klicka på den här knappen för att skapa en ny personlig inbjudan."

#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Ny e-postinbjudan..."

#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Skicka en ny inbjudan via e-post..."

#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Klicka på den här knappen för att skicka en ny inbjudan via e-post."

#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Ta bort alla inbjudningar"

#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Tar bort alla öppnade inbjudningar."

#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Ta bort den markerade inbjudan"

#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
"connect using this invitation anymore."
msgstr ""
"Tar bort den markerade inbjudan. Personen som inbjöds kommer inte att kunna "
"ansluta med den här inbjudan längre."

#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Stänger det här fönstret."

#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
"careful."
msgstr ""
"<h2>Personlig inbjudan</h2>\n"
"Ge följande information till personen som du vill bjuda in (<a href="
"\"whatsthis:Dela skrivbord använder VNC-protokollet. Du kan använda vilken "
"VNC-klient som helst för att ansluta. I TDE kallas klienten \"Remote Desktop "
"Connection\". Ange värddatorinformation i klienten så ansluter den.\">hur "
"man ansluter</a>). Observera att alla som får lösenordet kan ansluta, så var "
"försiktig."

#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.se:0"

#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Lösenord:</b>"

#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Utgångstid:</b>"

#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"

#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"

#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Värddator:</b>"

#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
"guess your address from your network configuration, but does not always "
"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Det här fältet innehåller adressen till datorn och "
"skärmnumret, åtskilda med ett kolon. Adressen är bara ett förslag. Du kan "
"använda vilken adress som helst som når datorn. Dela skrivbord försöker "
"gissa adressen från nätverksinställningarna, men lyckas inte alltid göra "
"det. Om datorn är bakom en brandvägg, kan den ha en annan adress, eller kan "
"den inte nås av andra datorer.\">Hjälp</a>)"