# translation of krfb.po to Svenska # Översättning av krfb.po till Svenska # Översättning av krfb.po till svenska # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C). # Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2002,2003. # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-14 19:30+0100\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n" "Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: krfb/configuration.cc:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " "first successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "När du skickar en inbjudan med e-post, observera då att alla som läser " "brevet kan ansluta till din dator under en timma, eller fram till den första " "lyckade anslutningen skett, vad som än händer först.\n" "Du bör antingen kryptera brevet eller åtminstone bara skicka det via ett " "säkert nätverk, men inte via Internet." #: krfb/configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Skicka inbjudan via e-post" #: krfb/configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Inbjudan att dela ut skrivbord (VNC)" #: krfb/configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Du har blivit inbjuden till en VNC-session. Om du har installerat TDE:s " "fjärranslutning till skrivbordet, klicka på länken nedan.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Annars kan du använda vilken VNC-klient som helst med följande parametrar:\n" "\n" "Värddator: %4:%5\n" "Lösenord: %6\n" "\n" "Som ett alternativ kan du klicka på länken nedan för att starta\n" "VNC-sessionen inne i din webbläsare.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "Av säkerhetsskäl kommer inbjudan att sluta gälla efter %9." #: krfb/connectiondialog.cc:30 msgid "New Connection" msgstr "Ny anslutning" #: krfb/connectiondialog.cc:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Acceptera anslutning" #: krfb/connectiondialog.cc:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Vägra anslutning" #: krfb/invitedialog.cc:31 msgid "Invitation" msgstr "Inbjudning" #: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "Hantera &inbjudningar (%1)..." #: krfb/main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" msgstr "Server att dela ut TDE-skrivbord för VNC" #: krfb/main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Använd för att anropa från kinetd" #: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Dela ut skrivbord" #: krfb/main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: krfb/main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC-kodare" #: krfb/main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "Zlib-kodare" #: krfb/main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "Ursprungliga VNC-kodare och protokollkonstruktion" #: krfb/main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "X11-uppdateringsavsökning, ursprunglig kodbas" #: krfb/main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Sidobilder för anslutning" #: krfb/main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "Inaktivering av K-skrivbordets bakgrund" #: krfb/main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "Kan inte hitta KInetD. TDE-demonen (kded) kan ha kraschat, har inte startats " "eller så har installationen misslyckats." #: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:885 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Fel vid utdelning av skrivbord" #: krfb/main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "Kan inte hitta Kinetd-tjänst för utdelning av skrivbord (Krfb). " "Installationen är ofullständig eller har misslyckats." #: krfb/personalinvitedialog.cc:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Personlig inbjudning" #: krfb/rfbcontroller.cc:376 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (delat skrivbord)" #: krfb/rfbcontroller.cc:510 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "Användaren accepterar anslutning från %1" #: krfb/rfbcontroller.cc:523 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "Användaren vägrar anslutning från %1" #: krfb/rfbcontroller.cc:571 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Stängde anslutning: %1." #: krfb/rfbcontroller.cc:700 krfb/rfbcontroller.cc:705 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Misslyckat inloggningsförsök av %1: fel lösenord" #: krfb/rfbcontroller.cc:741 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Anslutning från %1 vägrades, redan ansluten." #: krfb/rfbcontroller.cc:751 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Tog emot anslutning från %1 som inte begärts" #: krfb/rfbcontroller.cc:759 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Tog emot anslutning från %1, som vilar (i väntan på bekräftelse)" #: krfb/rfbcontroller.cc:884 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "X11-servern stödjer inte den nödvändiga XTest-utökningen version 2.2. Det är " "inte möjligt att dela ut ditt skrivbord." #: krfb/trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Dela skrivbord - ansluter" #: krfb/trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "Hantera &inbjudningar" #: krfb/trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Aktivera fjärrstyrning" #: krfb/trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Inaktivera fjärrstyrning" #: krfb/trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "Fjärranvändaren har autentiserats och är nu ansluten." #: krfb/trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Dela skrivbord - ansluten till %1" #: krfb/trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Dela skrivbord - nerkopplad" #: krfb/trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Fjärranvändaren har stängt anslutningen." #: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Se upp" #: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Någon har begärt en anslutning till din dator. Att acceptera denna låter den " "andra användaren se allt på ditt skrivbord. " #: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Tillåt &fjärranvändaren att styra tangentbord och mus" #: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Om du markerar det här alternativet kan fjärranvändaren trycka på tangenter " "och använda musmarkören. Det här ger dem fullständig kontroll över din " "dator, så var försiktig. När det här alternativet inte är markerat kan " "fjärranvändaren endast titta på din skärm." #: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Fjärrsystem:" #: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Välkommen till TDE:s utdelning av skrivbord" #: krfb/invitewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" "TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop.\n" "<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows " "the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " "connection and will expire after an hour if it has not been used. When " "somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " "permission. The connection will not be established before you accept it. In " "this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " "only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If " "you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..." "</a>" msgstr "" "TDE:s utdelning av skrivbord gör det möjligt att bjuda in någon på en annan " "plats att titta på, och möjligen styra, ditt skrivbord.\n" "<a href=\"whatsthis:<p>En inbjudan skapar ett engångslösenord, som låter " "mottagaren ansluta till ditt skrivbord. Det är bara giltigt för en lyckad " "anslutning, och går ut efter en timme om det inte har använts. När någon " "ansluter till datorn, visas en dialogruta som ber dig om tillåtelse. " "Anslutningen upprättas inte innan du tillåter den. I dialogrutan kan du " "också begränsa den andra personen till att bara titta på skrivbordet, utan " "möjlighet att flytta muspekaren eller trycka på tangenter.</p><p>Om du vill " "skapa ett permanent lösenord för att dela skrivbord, tillåt 'anslutningar " "som inte begärts' i inställningen.</p>\">Mer om inbjudningar...</a>" #: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "S&kapa personlig inbjudan..." #: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "Skapar en ny inbjudan och visar anslutningsdata. Använd det här alternativet " "om du vill bjuda in någon personligen, till exempel genom att tala om " "anslutningsinformationen via telefon." #: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Inbjud via &e-post..." #: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Den här knappen startar din e-postklient med en förinställd text, som " "förklarar för mottagaren hur man ansluter till din dator." #: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Hantera inbjudningar - utdelning av skrivbord" #: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Skapad" #: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Utgångstid" #: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " "or create a new invitation." msgstr "" "Visar de öppna inbjudningarna. Använd knapparna till höger för att ta bort " "dem eller skapa en ny inbjudan." #: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Ny &personlig inbjudan..." #: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Skapa en ny personlig inbjudan..." #: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Klicka på den här knappen för att skapa en ny personlig inbjudan." #: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Ny e-postinbjudan..." #: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Skicka en ny inbjudan via e-post..." #: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Klicka på den här knappen för att skicka en ny inbjudan via e-post." #: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Ta bort alla inbjudningar" #: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Tar bort alla öppnade inbjudningar." #: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Ta bort den markerade inbjudan" #: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " "connect using this invitation anymore." msgstr "" "Tar bort den markerade inbjudan. Personen som inbjöds kommer inte att kunna " "ansluta med den här inbjudan längre." #: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Stänger det här fönstret." #: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, no-c-format msgid "" "<h2>Personal Invitation</h2>\n" "Give the information below to the person that you want to invite (<a href=" "\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " "client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " "Enter the host information into the client and it will connect..\">how to " "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be " "careful." msgstr "" "<h2>Personlig inbjudan</h2>\n" "Ge följande information till personen som du vill bjuda in (<a href=" "\"whatsthis:Dela skrivbord använder VNC-protokollet. Du kan använda vilken " "VNC-klient som helst för att ansluta. I TDE kallas klienten \"Remote Desktop " "Connection\". Ange värddatorinformation i klienten så ansluter den.\">hur " "man ansluter</a>). Observera att alla som får lösenordet kan ansluta, så var " "försiktig." #: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.se:0" #: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Lösenord:</b>" #: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "<b>Expiration time:</b>" msgstr "<b>Utgångstid:</b>" #: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "<b>Host:</b>" msgstr "<b>Värddator:</b>" #: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" "(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and " "the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you " "can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to " "guess your address from your network configuration, but does not always " "succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a " "different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)" msgstr "" "(<a href=\"whatsthis:Det här fältet innehåller adressen till datorn och " "skärmnumret, åtskilda med ett kolon. Adressen är bara ett förslag. Du kan " "använda vilken adress som helst som når datorn. Dela skrivbord försöker " "gissa adressen från nätverksinställningarna, men lyckas inte alltid göra " "det. Om datorn är bakom en brandvägg, kan den ha en annan adress, eller kan " "den inte nås av andra datorer.\">Hjälp</a>)"