# translation of tdmconfig.po to Tamil # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Vasee Vaseeharan <vasee@ieee.org>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-18 05:31-0800\n" "Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n" "Language-Team: Tamil <ta@i18n.kde.org>\n" "Language: ta\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "பின்னணியை காட்டு" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " "option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "இந்த விருப்பத்தை தேர்ந்தெடுத்தால் ,TDM அதன் தொடங்கல் உரையாடலில் பின்னணி " "விவரங்களை இங்கிருந்து எடுத்துக்கொள்ளும். இல்லையென்றால் நீங்கள் xsetroot போன்ற " "கட்டளைகள் வழியாக வடிவமைக்கலாம்" #: tdm-appear.cpp:77 msgid "&Greeting:" msgstr "வாழ்த்து:" #: tdm-appear.cpp:82 msgid "" "This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." "<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "<br>" "<ul>" "<li>%d -> current display</li>" "<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" "<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" "<li>%s -> the operating system</li>" "<li>%r -> the operating system's version</li>" "<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" "<li>%% -> a single %</li></ul>" msgstr "" "இது TDM's புகுபதிகை சாளரத்தின் \"தலைப்புவரி\". நீங்கள் இங்கு இயக்க முறைமை " "பற்றி சில நல்ல வாழ்த்தையோ அல்லது தகவலையோ கொடுக்கலாம்.." "<p>TDM பின் வரும் எழுத்து ஜோடிக்கான பொருளடக்கத்தை மாற்றும் :" "<br>" "<ul>" "<li>%d -> தற்போதைய காட்சி</li>" "<li>%h -> புரவன் பெயர், சாத்தியமாக களப் பெயருடன்</li>" "<li>%n -> கணு பெயருடன், முடிந்தவரை களப் பெயர் இல்லாத புரவன் பெயருடன் </li>" "<li>%s ->இயக்க முறைமை </li>" "<li>%r -> இயக்க முறைமையின் பதிப்பு </li>" "<li>%m -> பொறியின்(வன்பொருள் )வகை</li>" "<li>%% ->ஒருமை %</li></ul>" #: tdm-appear.cpp:101 msgid "Logo area:" msgstr "சின்னத்துக்கான இடம்:" #: tdm-appear.cpp:105 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:106 msgid "Show cloc&k" msgstr "நேரங்காட்டு" #: tdm-appear.cpp:107 msgid "Sho&w logo" msgstr "சின்னத்தைக் காட்டு" #: tdm-appear.cpp:119 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "" "தனிப்பயன் சின்னம் (கீழே பார்க்கவும்) அல்லது ஒரு கடிகாரம் " "ஏதாவதொன்றைத்தேர்ந்தெடுக்கவும்." #: tdm-appear.cpp:125 msgid "&Logo:" msgstr "சின்னம்:" #: tdm-appear.cpp:135 msgid "" "Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "TDM காட்டும் ஒரு உருவத்தை தேர்வு செய்ய இங்கே க்ளிக் செய்யவும். ஒரு உருவத்தை " "இழுத்து மற்றும் இந்த பொத்தானில் போடலாம் (உதாரனமாக, கான்கொரரிலிருந்து)." #: tdm-appear.cpp:147 msgid "Position:" msgstr "இடம்:" #: tdm-appear.cpp:150 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: tdm-appear.cpp:157 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: tdm-appear.cpp:164 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "<em>center</em>." msgstr "" "இங்கு நீங்கள் புகுபதிகை உரையாடலின் சம்பந்தமான ஒருங்கிணைப்புகளை குறிப்பிடுங்கள் " "<em>center</em>." #: tdm-appear.cpp:179 #, fuzzy msgid "None" msgstr "ஒருவருமில்லை" #: tdm-appear.cpp:180 msgid "Trinity compositor" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:181 #, fuzzy msgid "Compositor:" msgstr "இடம்:" #: tdm-appear.cpp:185 msgid "" "Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will " "continue to run after login." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84 msgid "<default>" msgstr "<கொடாநிலை>" #: tdm-appear.cpp:193 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "வரைவியல்வழி பாந்தம்:" #: tdm-appear.cpp:197 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." msgstr "" "TDM மட்டும் பயன்படுத்தும் ஒரு மூல GUI பாந்தத்தை இங்கே நீங்கள் " "தேர்ந்தெடுக்கலாம்." #: tdm-appear.cpp:206 msgid "&Color scheme:" msgstr "வண்ணத் திட்டம்:" #: tdm-appear.cpp:210 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." msgstr "" "TDM மட்டும் பயன்படுத்தும் ஒரு நல்ல வண்ணத் திட்டத்தை இங்கே நீங்கள் " "தேர்ந்தெடுக்கலாம்." #: tdm-appear.cpp:216 msgid "No Echo" msgstr "எதிரொலி இல்லை" #: tdm-appear.cpp:217 msgid "One Star" msgstr "ஒரு நட்சத்திரம்" #: tdm-appear.cpp:218 msgid "Three Stars" msgstr "மூன்று நட்சத்திரங்கள்" #: tdm-appear.cpp:219 msgid "Echo &mode:" msgstr "எதிரொலி முறை:" #: tdm-appear.cpp:223 msgid "" "You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." msgstr "" "நீங்கள் உள்ளிடும் கடவுச்சொல்லை TDM எவ்வாரு காட்டுமோ காட்டாதோ என்பதை தேர்வு " "செய்யலாம்." #: tdm-appear.cpp:229 msgid "Locale" msgstr "இடம்" #: tdm-appear.cpp:235 msgid "Languag&e:" msgstr "மொழி:" #: tdm-appear.cpp:240 msgid "" "Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "இங்கே TDM பயன்படுத்தும் மொழியை தேர்ந்தெடுக்கலாம். இந்த அமைப்புகள் பயனரின் சொந்த " "அமைப்புகளை பாதிக்காது; இவை புகுபதிகை செய்த பின் செயல்படும்." #: tdm-appear.cpp:247 msgid "Secure Attention Key" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:250 msgid "Enable Secure Attention Key" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:258 msgid "" "Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for " "the presence of evdev and uinput." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:262 msgid "" "Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing " "measure." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:303 msgid "without name" msgstr "பெயரில்லாத" #: tdm-appear.cpp:444 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "இந்த உருவம் ஏற்றத்தின் போது பிழை இருந்தது\n" "%1\n" "அது சேமிக்கபடாது" #: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Welcome to %s at %n" #: tdm-appear.cpp:578 msgid "" "<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " "TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." "<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" "<h1>TDM - தோற்றம்</h1> இங்கே TDM தொடங்கல் மேலாளரரின் மூல தோற்றத்தை நீங்கள் " "வடிவமைக்கலாம், அதாவது, ஒரு வாழ்த்து சரம், ஒரு குறும்படம் ஆகியவை." "<p> TDM தோற்றத்தை மேலும் மெருகேற்ற, \"எழுத்துவகை\" மற்றும் \"பின்னனி\" " "தட்டல்களை பார்க்கவும்." #: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&பொது:" #: tdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "வாழ்த்தையும் மற்றும் பழுதடைந்த தகவல்களையும் தவிர அனைத்து புகுபதிகை மேலாளர் " "உரையின் எழுத்துருவங்களை இது மாற்றும். " #: tdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&பழுதுகள்:" #: tdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "" " புகுபதிகை மேலாளரில் உள்ள பழுதடைந்த தகவல்களுக்கு உபயோகப்படும் எழுத்துருவங்களை " "இது மாற்றும். " #: tdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "வாழ்த்து:" #: tdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" " புகுபதிகை மேலாளரின் வாழ்த்தை உபயோகப்படும் எழுத்துருவங்களை இது மாற்றும். " #: tdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "மெருக்கல் எழுத்துருவைப் புழங்காதே " #: tdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "இந்த விருப்பத்தை தேர்ந்தெடுத்தால் , Xft நீட்டிப்புகள் இருந்தால் எழுத்துருக்கள் " "மெருகல் ஆக காட்டப்படும்" #: tdm-shut.cpp:48 msgid "Allow Shutdown" msgstr "கணினி நிறுத்த அனுமதி" #: tdm-shut.cpp:51 msgid "&Local:" msgstr "இடம்;" #: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58 msgid "Everybody" msgstr "அனைவரும்" #: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 msgid "Only Root" msgstr "நிர்வாகி மட்டும்" #: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 msgid "Nobody" msgstr "ஒருவருமில்லை" #: tdm-shut.cpp:57 msgid "&Remote:" msgstr "தொலைவு:" #: tdm-shut.cpp:62 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "<ul> " "<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> " "<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password</li> " "<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>" msgstr "" "இங்கு கணினியை நிறுத்தும் அதிகாரம் கொண்டவர்களை அமைக்கலாம். கணினியிலிருந்து , " "தொலைவிலிருந்து என இரண்டு பட்டியலிடலாம்:" "<ul> " "<li><em>அனைவரும்:</em> அனைவரும் கணினியை நிறுத்தலாம்</li> " "<li><em>கணினியிலிருந்து மட்டும்:</em> கணினி முன் அமர்ந்திருந்தால் மட்டுமே " "நிறுத்த முடியும்</li> " "<li><em>நிர்வாகி மட்டும் தான்:</em> நிர்வாகி முறைமையில் மட்டும் தான் கணினியை " "நிறுத்த முடியும்</li> " "<li><em>ஒருவருமில்லை:</em> யாராலும் கணினியை நிறுத்த முடியாது</li></ul>" #: tdm-shut.cpp:70 msgid "Commands" msgstr "கட்டளைகள்" #: tdm-shut.cpp:73 msgid "H&alt:" msgstr "நிறுத்தம்:" #: tdm-shut.cpp:76 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "முறைமை நிறுத்தலின் தொடங்கல் கட்டளை.மதிப்பு:/sbin/halt" #: tdm-shut.cpp:81 msgid "Reb&oot:" msgstr "மறுஇயக்கம்:" #: tdm-shut.cpp:84 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "முறைமை மறுஇயக்கதின் தொடங்கல் கட்டளை.மதிப்பு:/sbin/reboot" #: tdm-shut.cpp:92 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "" #: tdm-shut.cpp:93 msgid "Grub" msgstr "" #: tdm-shut.cpp:95 msgid "Lilo" msgstr "" #: tdm-shut.cpp:97 msgid "Boot manager:" msgstr "" #: tdm-shut.cpp:99 #, fuzzy msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "" "லைலோவில் துவக்க விருப்பத்தேர்வுகளை \"நிறுத்து...\" உரையாடலில் செயல்படுத்தவும்" #: tdm-shut.cpp:103 msgid "Restart X-Server with session exit" msgstr "" #: tdm-shut.cpp:105 msgid "" "Whether the login manager should restart the local X-Server after a session " "exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, " "crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or " "artifacts." msgstr "" #: tdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "%1 என்ற அடைவை உருவாக்க முடியவில்லை" #: tdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "கணினி U&IDs" #: tdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " "listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" "நிர்வாகியையும் , நிர்வாக அதிகாரம் கொன்ட பயனரும் துவக்க உரையாடலில் காட்டப்பட " "மாட்டாது. மற்றவர்களை தனியாக \"மறைக்கப்படாத\" முறையின் கீழ் தெரிவார்கள்" #: tdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "கீழே :" #: tdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "மேல்:" #: tdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "பயனர்கள்" #: tdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "பட்டியலை காட்டு" #: tdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "இந்த விருப்பததை தேர்ந்தெடுத்தால்,TDM பயனர் பட்டியலை காட்டும்,ஆதலால் பயனர் " "அவர்களது பெயரை கிளிக் செய்யலாம் அல்லது அவர்களது புகுபதிகையில் அச்சிடுவதாக " "நினைத்து கொள்ளவும்." #: tdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "தானாகவே முடிதல்" #: tdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "இந்த விருப்பததை தேர்ந்தெடுத்தால்,TDM தானாகவே ஒரே கோட்டில் தொகுப்பில் அச்சிடும் " "போது பயனர் பெயரை முடிக்கும்." #: tdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "எதிர்மறை தேர்வு" #: tdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "இந்த விருப்பத்தேர்வுகள் பயனருக்கான \"பட்டியலை காட்டு\" மற்றும் " "\"தானாகவேமுடித்தல்\" யாவும் \"பயனர் மற்றும் குழுவை தேர்ந்தெடுக்கவும்\" " "பட்டியலில் தேர்ந்தெடுக்கபட்டவை:தேர்ந்தெடுக்கபடவில்லை என்றால்,தேர்வுதெடுக்கபட்ட " "பயனரை மட்டும் தேர்வுசெய்க.தேர்வுசெய்யபட்டு இருந்தால் அனைத்து முறைமை அல்லா பயனரை " "தேர்வுசெய்க,ஒன்றை தேர்வுசெய்ததை தவிர." #: tdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "பயனர்களை வரிசைப்படுத்து" #: tdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "இந்த விருப்பததை தேர்ந்தெடுத்தால்,TDM அதன் தொடங்கல் திரையில் பயனர்களை கடவுச்சொல் " "கோப்பில் உள்ளபடி வரிசைப்படுத்தி காட்டும்." #: tdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "பயனரிகள் மற்றும் குழுவை தேர்ந்தெடுக்கவும்:" #: tdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "தெர்வு செய்யபட்ட பயனர்கள்" #: tdm-users.cpp:133 msgid "" "TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM அனைத்து தேர்வுசெய்யபட்ட பயனரை காட்டும். '@' ஆக உள்ளடபட்டவை பயனர் குழுவை " "சார்ந்தவர்கள்.குழுவை தேர்வுசெய்வது என்பது அந்த குழுவில் உள்ள அனைவரையும் " "தேர்வுசெய்வது ஆகும்." #: tdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "மறைக்கப்பட்ட பயனர்கள்" #: tdm-users.cpp:142 msgid "" "TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM அனைத்து தேர்வுசெய்யபடாத பயனரை காட்டும். '@' ஆக உள்ளடபட்டவை பயனர் குழுவை " "சார்ந்தவர்கள்.குழுவை தேர்வுசெய்வது என்பது அந்த குழுவில் உள்ள அனைவரையும் " "தேர்வுசெய்வது ஆகும்." #: tdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "பயனர் உருவத்தை பயன்படுத்து" #: tdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" "Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." #: tdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "நிர்வாகி" #: tdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "நிர்வாகி, பயனர்" #: tdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "நிர்வாகி, பயனர்" #: tdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "பயனர்" #: tdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "உருக்களைக் காட்டு" #: tdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "உருவத்திற்குன்டான பயனர்" #: tdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "பயனர்:" #: tdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "உருவத்தை இங்கே க்ளிக் செய் அல்லது இழுத்துவிடு" #: tdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "தற்போது தேர்வு செய்யபட்ட பயனரின் பயனர்பெயர் மற்றும் அந்த பயனருக்கு ஒதுக்கபட்ட " "உருவம் ஆகியவை இங்கே பார்க்கலாம். உருவங்களின் பட்டியலிருந்து தேர்வு செய்ய இங்கே " "க்ளிக் செய்யவும் அல்லது உங்கள் உருவத்தை இழுத்து இந்த பொத்தானில் போடவும்(உதா, " "கான்கொரலிருந்து)." #: tdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "நீக்கு" #: tdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make TDM use the default image for the selected user." msgstr "" "தேர்வுசெய்யப்பட்டுள்ள பயனருக்கு கொடாநிலை உருவத்தை பயன்படுத்த இந்த பொத்தானை " "கிளிக் செய்யவும்" #: tdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "உருவத்தை கொடாநிலை உருவமாக சேமிக்கவேண்டுமா?" #: tdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "உருவத்தை ஏற்றுவதில் பிழை இருந்தது.\n" "%1" #: tdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "உருவம் சேமிக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டது:\n" "%1" #: tdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "" "படத்தை தேர்வுசெய் " " " " " " " #: tdm-conv.cpp:47 msgid "" "<qt>" "<center><font color=red><big><b>Attention!" "<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" msgstr "" "<qt>" "<center><font color=red><big><b>கவனி!" "<br>படி உதவு!</b></big></font></center></qt>" #: tdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "தன்னியக்கத் துவக்கத்தைச் செயல்படுத்து" #: tdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "தானியங்கி புகுபதிகையின் பண்பை தொடங்கு. இதுTDM's வரைகலையின் புகுபதிகைக்கு " "மட்டுமே பயன்படுத்தப்படும் . இதை செயல்படுத்துவதற்கு முன் இருமறை யோசிக்கவும்!" #: tdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "பயனர்:" #: tdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "தன்னியக்கமாக பயனர் கணினியில் முழைய முடியும்" #: tdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "" #: tdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr "" #: tdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "" #: tdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" #: tdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "" #: tdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" #: tdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "" #: tdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login " "restricted to one user." msgstr "" #: tdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "பயனரை முன்தேர்வு செய்" #: tdm-conv.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "பயனரை முன்தேர்வு செய்" #: tdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "முன்னது" #: tdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "இந்த கணினி பொதுவாக ஒரே பயனரால் பயன்படுத்தப்படும் என்றால் கடைசியாக பயன்படுத்திய " "பயனர் முன்தேர்வாகி தெரியும்." #: tdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "குறிப்பிடு" #: tdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." msgstr "" "இந்த கணினி பொதுவாக ஒரே பயனரால் பயன்படுத்தப்படும் என்றால் அந்த பயனரை " "பலத்தேர்வுப்பெட்டியில் முன்தேர்வு செய்ய முடியும்" #: tdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "பயனர்:" #: tdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "கொடாநிலை பயனரை பலத்தேர்வுப்பெட்டியில் முன்தேர்வு செய்ய முடியும். இதில் நீங்கள் " "இல்லாத பயனரின் பெயரை கூட தரலாம். இதன் மூலம் குறும்பர்களை வெறுப்பேற்றலாம்" #: tdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "பயனரை முன்தேர்வு செய்" #: tdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "இந்த கணினி பொதுவாக ஒரே பயனரால் பயன்படுத்தப்படும் என்றால் அந்த பயனரை " "பலத்தேர்வுப்பெட்டியில் முன்தேர்வு செய்து விட்டு சுட்டி நேராக கடவுச்சொல் " "புலத்திற்கு செல்லும்." #: tdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "கடவுச்சொல்லற்ற துவக்கத்தை செயல்படுத்து" #: tdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "பின்வரும் பயனர்களை கணினித் துவக்கத்தில் கடவுச்சொல் இல்லாமல் துவக்க முடியும். " "கவணத்டன் செயல்படுத்துங்கள்" #: tdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "கடவுச்சொல் தேவையில்லை" #: tdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " "group." msgstr "" "புகுபதிகை-கடவுசொல்லை கொண்டு அனுமதித்து அனைத்து பயனரையும் சரிபார்க்கவும். '@' ஆக " "உள்ளடபட்டவை பயனர் குழுவை சார்ந்தவர்கள்.குழுவை தேர்வுசெய்வது என்பது அந்த " "குழுவில் உள்ள அனைவரையும் தேர்வுசெய்வது ஆகும்." #: tdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "X சேவையகம் முறிந்தபின் தானாகவே தொடங்கு" #: tdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " "hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make " "circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "இந்த விருப்பத்தேர்வு செய்ல்பாட்டில் இருந்தால், பயனர் தானாகவே புகுபதிக்கை " "செய்யலாம் X சேவகன் முறிவின் மூலம் இந்த அமர்வுவை தடங்கல் செய்யும்; " "குறிப்பெடுக்கவும் இது பாதுகாப்பு ஒட்டையை திறக்கும்:TDEயின் ஒருங்கிணைந்ததைவிட " "திரை பூட்டை பயன்படுத்தலாம்,இது கடவுச்சொல்-பாதுகாப்பான திரை பூட்டை உருவாக்கும்." #: tdm-conv.cpp:157 msgid "Allow &Root Login" msgstr "" #: tdm-conv.cpp:158 msgid "" "When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some " "people. Use with caution." msgstr "" #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "மன்னிக்கவும், ஆனால் %1\n" "உருவ கோப்பாக தெரியவில்லை\n" "தயவு செய்து இந்த நீட்டிப்புகள் உள்ள கோப்புகளை பயன்படுத்தவும்:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmtdm" msgstr "Kதொடங்கல் மேலாளர் " #: main.cpp:88 msgid "TDE Login Manager Config Module" msgstr "Kசாளர தொடங்கல் மேலாளர் கட்டுப்பாட்டு கூறு" #: main.cpp:90 #, fuzzy msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "மூல ஆக்கியோன்" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "நடப்பு பராமரிப்பாளர்" #: main.cpp:96 msgid "" "<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " "the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " "that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " "the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control " "Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " "way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " "be asked for the superuser password." "<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " "should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " "The language settings made here have no influence on the user's language " "settings." "<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. " "<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " "screen, this is where to do it." "<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " "machine and whether a boot manager should be used." "<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in." "<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " "users not needing to provide a password to log in, and other convenience " "features." "<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " "very carefully." msgstr "" "<h1>புகுபதிகை மேலாளர்</h1>TDE யின் புகுபதிகை மேலாளர் பலவகை நேரங்களில் இந்த " "கூறுகளை உள்ளமைக்கலாம்.இது தோற்றம் மற்றும் உணர்வை கொண்டது அதனுடன் பயனர் " "புகுபதிகைக்காக தேர்வுசெய்யபடுவர்.குறிப்பெடுக்கவும் அதாவது நீங்களும் பயனர் உரிமை " "கொண்டு இந்த கூற்றை மாற்றலாம்.பயனர் உரிமை கொண்டு TDE கட்டுபாட்டு அறையை " "தொடங்கினால் (இது தான் சரியான,வழிவகை), கிளிக் செய்யவும்<em>தொகுப்பு</em>" "பொத்தானை கொண்டது சிறப்புபயனர் உரிமை.உங்களிடம் சிறப்புபயனர் கடவுச்சொல் " "கேட்கபடும்." "<h2>தோற்றம்</h2>இந்த தத்தல் பக்கம், புகுபதிகை மேலாளர் எப்படி இருக்க வேண்டும் " "என்பதை நீங்கள் உள்ளமைக்கலாம்,எந்த மொழியை பயன்படுத்த வேண்டும், மற்றும் எந்த GUI " "பாணி அது பயன்படுத்த வேண்டும்.இங்கு செய்யபட்ட மொழி அமைப்புகள் பயனர் மொழி அமைப்பு " "அதிகாரத்துக்கு உட்பட்டவை அல்ல." "<h2>எழுத்துரு</h2>இங்கு புகுபதிகை மேலாளர் எழுத்துருவை தேர்ந்தெடுத்து பலவகையில் " "உபயோகபடுத்துவது போன்ற வாழுத்து செய்திகள் மற்றும் பயனர் பெயர். " "<h2>பின்னணி</h2>நீங்கள் உங்கள் புகுபதிக்கை திரையில் சிறப்பு பின்னணி அமைக்க " "வேண்டும் என்றால்,இதைதான் செய்ய வேண்டும்." "<h2>பணி நிறுத்தம்</h2>இங்கு நீங்கள் முறைமையை பணி நிறுத்தம்/மறுஇயக்கம் செய்ய " "அனுமதிப்பதை குறிப்பிடுவதை பயன்படுத்த வேண்டும்." "<h2>பயனர்கள்</h2>இந்த தத்தல் பக்கத்தில்,புகுபதிகை மேலாளர் எந்த பயனரை புகுபதிகை " "செய்யலாம் என தேர்வு செய்யும்." "<h2>வாய்ப்பு வசதி</h2> இங்கு நீங்கள் தானாகவே பயனர் புகுபதிகை செய்வதை " "குறிப்பிடும்,பயனருக்கு புகுபதிக்கை செய்ய கடவுச்சொல் வழங்கவில்லை,மற்றும் மற்ற " "வசதிகளின் பண்புகள்." "<br>குறிப்பெடுக்கவும், இயற்கையாகவே இந்த அமைப்புகள் பாதுக்காப்பு ஒட்டைகள், " "ஆதலால் இதை கவனமாக பயன்படுத்த வேண்டும்." #: main.cpp:192 msgid "A&ppearance" msgstr "தோற்றம்" #: main.cpp:196 msgid "&Font" msgstr "எழுத்துவகை" #: main.cpp:200 msgid "&Background" msgstr "பின்னணி" #: main.cpp:204 msgid "&Shutdown" msgstr "&Shutdown" #: main.cpp:208 msgid "&Users" msgstr "பயனர்கள்" #: main.cpp:216 msgid "Con&venience" msgstr "சுலபத்தன்மை" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "பிரபு " #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "prabu_anand2000@yahoo.com" #~ msgid "LILO" #~ msgstr "லைலோ" #~ msgid "Sho&w boot options" #~ msgstr "இயக்கதின் விருப்பதேர்வுகளை காட்டு"