# translation of kcmkio.po to Tajik
# translation of kcmkio.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, KCT1, NGO
# Dilshod Marupov <dma165@hotmail.com>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-16 16:32+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"* НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" * Tajik Linux Users Group * Young Ladies Tajik "
"Linux Users Group * http://www.khujand.org * http://www.tajikngo.org * "
"http://www.yo-tj.org * Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева, "
"Евгения Фатхеева, Акмал Ватаншоев, Абророва Хиромон, Акмал Саломов, Акбар "
"Ватаншоев, Фарход Ахмедов, Эркин Пулатов, Гулшод Довуди, Гулноз Курбанова, "
"Зарина Косымова, Шухрат Лоиқов, Сурайё Ҷурахонова *"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rkovacs@khujand.org, youth_opportunities@tajikngo.org, MarinaKL@tajikngo.org"

#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Ниҳон</h1><p>Ин модул ба шумо имконияти танзими гузаришҳои ниҳониро "
"медиҳад.</p><p>Ниҳон - ин ҳофизаи дохилии Konqueror, ки дар он web-саҳифаҳои "
"охиронхондашуда захира мегарданд, мебошад. Агар шумо хоҳед, ки web-саҳифаҳои "
"навакак хондаатонро баргардонед, аз ин Интернет бор карда намешавад, балки "
"аз ниҳон бароварда мешавад, ки тезтар аст.</p>"

#: kcookiesmain.cpp:36
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Оғозёбии хидмати дастаҳои cookie ғайри имкон аст.\n"
"Шумо бо cookie-ҳое, ки дар компютери шумо захира шудаанд, идора карда "
"метавонед."

#: kcookiesmain.cpp:46
msgid "&Policy"
msgstr "&Қоида"

#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Management"
msgstr "&Идоракунӣ"

#: kcookiesmain.cpp:91
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies ахборотеро, ки Konqueror (ё дигар замимаҳои TDE, ки "
"HTTP қарордодро истифода мебарад) дар компютери шумо захира мекунад, аз "
"тарафи хидматрасони дурдасти Интернет меоянд. Ин маънои онро дорад, ки web-"
"хидматрасон ахборотро оиди шумо ва амалиётҳои баррасии шумо дар мошинаатон "
"барои истифода дар оянда, захира мекунад. Онро шумо ҳамчун дахлпазирӣ ба "
"шахсияти худ баҳо дода метавонед. <p> Лекин, дар баъзе ҳолатҳо файлҳои "
"cookies фоиданок буда метавонанд. Масалан, онҳо бештар дар Интернет-мағозаҳо "
"барои 'гузоштани чизҳо дар сабад' истифода бурда мешаванд. Баъзе пойгоҳҳо "
"баррасеро, ки файлҳои cookies-ро пуштибонӣ мекунанд, талаб менамоянд.<p> "
"Азбаски бисёрии одамон гузоштанро байни шахсият ва пешниҳодҳои фоиданоки "
"файлҳои cookies мехоҳанд. Масалан шумо бо шакли қоида бо нобаёнӣ таъин карда "
"метавонед, ки система ҳар дафъае, ки хидматрасон cookies-ро барпо кардан "
"хоҳад, ба шумо имконияти ҳалкунӣ диҳад. Барои мағозаҳои web-пойгоҳҳои "
"дӯстдоштаатон, ки ба онҳо боварӣ доред, шумо метавонед ҳамаи файлҳои cookies-"
"ро иҷозат диҳед. Пас шумо аз саволҳо ҳангоми гирифтани файли cookie дар "
"пойгоҳҳои санҷидашуда халос мешавед."

#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Хатогии Алоқаи DCOP"

#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Мувофиқи талабот нобуд кардани ҳамаи cookie-ҳо ғайри имкон аст."

#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Мувофиқи талабот нобуд кардани cookie-ҳо ғайри имкон аст."

#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"

#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Нокомӣ Ҳангоми Азназаргузаронии Маълумот"

#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Бозёбӣ намудани маълумот оиди cookies, ки дар компютери шумо захира шудааст, "
"ғайри имкон аст."

#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Интиҳои сеанс"

#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Қоидаҳои Нави Cookie"

#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Ивази Қоидаҳои Cookie"

#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Барои<center><b>%1</b></center>қоидаҳо аллакай мавҷуданд. Онро иваз "
"кардан мехоҳед?</qt>"

#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Ду нусхакунии Қоидаҳо"

#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Пайвастшавӣ ба хизмати дастакии cookie ғайри имкон аст.\n"
"То он даме, ки хидмат бозоғоз ёбад, ягон тағиротҳои шумо натиҷа намебахшанд."

#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1> ахборотеро, ки Konqueror (ё дигар замимаҳои TDE, ки HTTP "
"қарордодро истифода мебарад) дар компютери шумо аз хидматрасони дурдасти "
"Интернет захира мекунад. Ин маънои онро дорад, ки web-хидматрасон ахборотро "
"оиди шумо ва амалиётҳои баррасии шумо дар мошинаатон барои истифода дар "
"оянда, захира мекунад. Онро шумо ҳамчун дахлпазирӣ ба шахсияти худ баҳо дода "
"метавонед.<p>Лекин, дар баъзе ҳолатҳо файлҳои cookies фоиданок буда "
"метавонанд. Масалан, онҳо бештар дар Интернет-мағозаҳо барои 'гузоштани "
"чизҳо дар сабад' истифода бурда мешаванд. Баъзе пойгоҳҳо баррасеро, ки "
"файлҳои cookies-ро пуштибонӣ мекунанд, талаб менамоянд.<p>Азбаски бисёрии "
"одамон гузоштанро байни шахсият ва пешниҳодҳои фоиданоки файлҳои cookies "
"мехоҳанд. Масалан шумо метавонед қоидаҳои бо нобаёни TDE-ро барои пурсидани "
"шумо ҳангоме, ки хидматрасон cookies-ро барпо кардан мехоҳад, оё рад кунад ё "
"қабул намояд. Масалан шумо қабули ҳамаи файлҳои cookies-ро аз web-пойгоҳи "
"мағозаи дӯстдоштаатон интихоб карда метавонед, барои ин шумо бояд ба пойгоҳ "
"дароед ва вақте, ки ба шумо тирезаи муколама пешкаш мешавад ба <i> Ин домен "
"</i> дар зери ҷадвали 'истифодабарӣ дар' ангушт занед ва дар ҷадвалбандии "
"<i> Қоидаҳои Мушаххаси Домен </i> номи пойгоҳро таъин кунед ё қабул карданро "
"интихоб кунед. Дар ин ҳолат шумо ҳангоми гирифтани файлҳои cookies аз "
"пойгоҳҳои боваринок аз пурсишҳо озод мешавед."

#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Батанзимдарориҳои Мухталифи Прокси"

#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr ""
"Дар рӯйхат шумо бояд ақалан як муҳити тағирёбандаи дурустро таъин кунед."

#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
"its value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Боварӣ ҳосил кунед, ки шумо ном ва қиммати муҳити тағирёбандаро ворид "
"намудед. Масалан, агар муҳити тағирёбанда ин <br><b>HTTP_PROXY=http://"
"localhost:3128</b><br> бошад, шумо бояд <b>HTTP_PROXY</b>-ро ворид кунед, на "
"http://localhost:3128-ро.</qt>"

#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Барпосозии Нодурусти Прокси"

#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Бо муваффақият санҷида шуд."

#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Барпосозии Прокси"

#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
"proxy information."
msgstr ""
"Муҳитҳои тағирёбандаро, ки барои барпосозии оммавии ахбароти прокси истифода "
"мешавад, рад кунед."

#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Барои бештар донистан оиди нақшаҳои тағирёбанда, ки ҷараёни "
"худмуайянкуниро ҷустуҷӯ доранд, OK-ро пахш кунед. Ба тугмаи ёрии тез дар "
"сатри сарлавҳавии муколамаи пешина ангушт занед ва баъд ба тугмаи "
"\"<b>Худмуайянкунӣ</b>\" ангуш занед.</qt>"

#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Муайянкунии Худкори Тағирёбандаҳои Proxy"

#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Танзими Дастаи Proxy"

#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Гузориши Нодурусти Прокси"

#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
"entries are highlighted."
msgstr ""
"Як ё зиёда гузоришҳои таъинкардашудаи прокси нодуруст аст. Элементҳои "
"нодуруст равшан карда шудаанд."

#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr ""
"Шумо суроғаи ду нусха шударо ворид кардаед. Марҳамат карда бори дигар кӯшиш "
"кунед."

#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> аллакай дар рӯйхат аст.</qt>"

#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Ду нусхакунии Элемент"

#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Истиснои Нав"

#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Ивази Истисно"

#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Элементи Нодуруст"

#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "Суроғаи ворид кардаи шумо дуруст нест."

#: kmanualproxydlg.cpp:447
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Боварӣ ҳосил намоед, ки дар таркиби суроғаҳо ё URL-ҳое, ки шумо таъин "
"кардаед аломатҳои нодуруст ба монанди фазо, ситорача(*) ё аломати суол(?) "
"мавҷуд нест.<p><u>Мисоли элементи ДУРУСТ:</u><br/><code>http://mycompany."
"com, 192.168.10.1, mycompany,com, localhost, http://localhost</"
"code><p><u>Мисоли элементи НОДУРУСТ:</u><br/><code>http://my company.com, "
"http:/mycompany,com file:/localhost</code>"

#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
"Суроға ё URL-ро, ки барои гузоришҳои проксии дар боло буда истифода "
"мегарданд, ворид кунед:"

#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Суроға ё URL-ро, ки барои он бояд хидматрасони прокси истифода нашавад, "
"ворид кунед:"

#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
"code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Суроға ё url-и дурустро ворид кунед.<p><b><u>ЭЗОҲ:</u></b> Корти "
"бегонае, ки ба монанди <code>*.kde.org</code> мувофиқат мекунад, пуштибонӣ "
"намегардад. Агар хоҳед, ки дилхоҳ соҳиб дар домени <code>.kde.org</code> "
"мувофиқат кунад, пас танҳо <code>.kde.org</code></qt>-ро ворид кунед"

#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&Прокси"

#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"

#: kproxydlg.cpp:235
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"Суроғаи дастнависи танзими худкори прокси нодуруст аст. Пеш аз идомадиҳӣ, "
"марҳамат карда ин мушкилиро ҳал кунед. Дар ҳолати дигар тағиротҳои шумо рад "
"карда мешаванд."

#: kproxydlg.cpp:363
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Прокси</h1><p>Хидматрасони прокси ин мошинаи миёнгир, ки дар байни "
"шабакаи дохилии шумо ва Интернет ҷойгир аст ва саҳифаҳои ташрифовардаи "
"шуморо дар ҳофиза ниҳон медорад. Ин ба шумо имконияти дастрасии тезро ба "
"пойгоҳҳое, ки аллакай ташриф овардед, медиҳад, зеро онҳо дар хидматрасони "
"проксии шумо ба таври маҳаллӣ захира шудаанд.<p>Полоягарии хидматрасони "
"прокси имконияти ба нақшагирии дархостҳо барои ads, spam ё ягон чизи дигаре, "
"ки бастан мехоҳед.<p><u>Дар хотир доред:</u>Баъзе хидматрасонҳои прокси "
"ҳарду хизматҳоро пешкаш мекунан."

#: kproxydlg.cpp:382
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
"your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Гузоришҳои проксие, ки шумо таъин кардаед, нодурустанд. Пеш аз идомадиҳӣ "
"барои ислоҳ кардан ба тугмаи <b>Барпосозӣ...<b>ангушт занед; дар дигар ҳолат "
"тағиротҳои шумо рад мешаванд.</qt>"

#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Нокомӣ ҳангоми Навсозӣ"

#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Барои он, ки тағиротҳо натиҷа бахшанд, шумо бояд замимаҳои корандозишударо "
"бозоғоз намоед."

#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr ""
"Барои он, ки тағиротҳо натиҷа бахшанд, шумо бояд TDE-ро бозоғоз намоед."

#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
"Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Баррасии Шабакаи Маҳаллӣ</h1>Дар ин ҷо шумо <b>\"Муҳити Атрофи Шабака\"</"
"b>-и худро барпо карда метавонед. Шумо ё азозили LISa ва фармонбари ворид-"
"хориҷи lan::/ ioslave, ё азозили ResLISa ва фармонбари ворид-хориҷи rlan:/ "
"ioslave-ро истифода бурда метавонад.<br><br>Дар бораи танзимкунии "
"<b>фармонбари ворид-хориҷи LAN</b>:<br> Агар шумо онро интихоб карда бошед, "
"фармонбари ворид-хориҷ, <i>агар имконпазир бошад</i>, месанҷад, ки оё соҳиб "
"ин хидматрасонро ҳангоми кушодани ин соҳиб пуштибонӣ мекунад. Дар хотир "
"доред, ки одамони ваҳмак ин санҷишро ҳамчун ҳамла мефаҳманд.<br><i>Ҳамеша</"
"i> маънои онро дорад, ки шумо ҳамеша пайвандҳоро барои хидматрасониҳо "
"мебинед, новобаста аз он, ки оё онҳо аз тарафи соҳиб пешниҳодшудаанд. <i>Ҳеҷ "
"гоҳ</i> маънои онро дорад, ки шумо ҳеҷ гоҳ пайвандҳоро барои хидматҳо "
"нахоҳед дошт. Дар ҳар ду ҳолат шумо бо соҳиб пайваст шуда метавонед, пас ҳеҷ "
"кас шуморо ҳамчун ҳамлакунанда намефаҳмад.<br><br>Ахбороти иловагиро дар "
"бораи <b>LISa</b> саҳифаи Хонагии LISa дар<a href=\"http://lisa-home."
"sourceforge.net\"></a> пайдо карда метавонед ё бо Alexander Neundorf &lt;<a "
"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt; пайваст шавед."

#: main.cpp:110
msgid "&Windows Shares"
msgstr "Тақсимоти Муштараки &Windows"

#: main.cpp:118
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "Азозили &LISa"

#: main.cpp:134
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "lan:/ Iosla&ve"

#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Қимматҳои Таъхир"

#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Дар ин ҷо шумо метавонед қимматҳои таъхирро барпо созед. Бо онҳо шумо "
"санҷишҳо гузаронида метавонед, агар ки пайвастшавии шумо хеле суст бошад. "
"Қиммати калонтарини дастрас ин %1 сония аст."

#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " сон"

#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Хониш аз &бастагоҳ:"

#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Пайвастшавӣ бо Pro&xy:"

#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Пайвастшавӣ бо &хидматрасон:"

#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "Ҷавоби &хидматрасон:"

#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "Хосиятҳои FTP"

#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "&Усули ғайрифаъоли (PASV)-ро даргиронед"

#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Усули FTP-и \"ғайрифаъол\"-ро даргиронед. Он барои коргузории FTP ба воситаи "
"фейерволҳо имконият медиҳад."

#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Файлҳои &қисман боршавандаро муайян кунед"

#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Файлҳои FTP-и боркардашавударо қисман нишона гузред.</p><p>Агар ин хосият "
"даргирифта бошад, файлҳои қисаман боркардашуда паҳншавии \".part\"-ро хоҳанд "
"дошт. Ин паҳншавӣ, баъди ба охир расидани интиқолёбӣ, хориҷ карда намешавад."
"</p>"

#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Имтиёзҳои Шабака</h1>Дар ин ҷо шумо метавонед рафтори барномаҳои TDE-ро, "
"ки пайвастшавӣ ба Интернет ва Шабакаро истифода мебаранд, танзим кунед. Агар "
"шумо мушкилотҳо бо таъин ва пайвастшавӣ ба Интернет ба воситаи модем дошта "
"бошед, шумо метавонед ин гузоришҳоро ислоҳ намоед."

#: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Қабул кардан"

#: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Қабул накардан"

#: policydlg.h:44 policydlg_ui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Пурсидан"

#: policydlg.h:46
msgid "Dunno"
msgstr ""

#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "Ин танзимкуниҳо танҳо ба мизоҷи samba мансубанд, на ба хидматрасон."

#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Номи корванд бо нобаёнӣ:"

#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Гузарвожа бо нобаёнӣ:"

#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
msgstr ""
"<h1>Истифодаи муштараки захираҳои Windows</h1>Konqueror имконияти дастёбии "
"муштаракан ба системаи файлии WINS, агар он дуруст танзим шуда бошад, иҷозат "
"медиҳад. Агар дар шабакаи шумо компютере, ки ба воситаи он баррасӣ шудан "
"мехоҳед, мавҷуд бошад, майдони <em>Хидматрасони баррасӣ</em>-ро пур кунед. "
"Он ҳатмӣ аст, агар, ки шумо ба таври маҳаллӣ Samba-ро корандозӣ накарда "
"бошед. Майдонҳои <em>Суроғаҳои мунтазиршуда</em> ва <em>суроғаи WINS</em> "
"инчунин имконпазир мегарданд, агар шумо рамзи мувофиқ ё маҳалли файли 'smb."
"conf'-ро, ки ҳангоми истифодаи Samba аз он хосиятҳо хонда мешаванд, истифода "
"бурда бошед. Дар ҳама ҳолатҳо суроғаи мунташакиршуда (интерфейсҳо аз smb."
"conf) бояд барпо карда шаванд, агар он нодуруст муайян шуда бошад ё агар "
"шумо якчанд кортҳоро дошта бошед. Истифодабарии хидматрасони WINS имконияти "
"баландкунии истеҳсолнокӣ ва камкунии кори системаро медиҳад.<p>Шумо рӯйхати "
"захираҳои истифодашаванда ба таъинкунии номи корванд ва гузарвожа офарида "
"метавонед ва ин ба шумо имконияти пайвастшавиро ба шиносаи дубора медиҳад. "
"Ба ғайр аз ин шумо усули дар хотира нигаҳдории худкори хосиятҳои захираро "
"ҳангоми баррасии шабака, барпо карда метавонед. Ҳамаи онҳоро дар ин ҷо "
"таҳрир карда метавонед, Гузарвожаҳои дар рӯйхат захирашуда, тавре рамзгузори "
"карда мешаванд, ки аз тарафи одамон хонда намешаванд. Барои таъминкунии "
"бехатарии бештар шумо метавонед ҳисобҳоро барои дастгирии ба захираҳои "
"шабакавӣ захира кунед ва чунин бояд бо гузарвожаҳо рафтор кард.<p>"

#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"

#: socks.cpp:42
msgid "TDE SOCKS Control Module"
msgstr "Модули Идоракунии TDE SOCKS"

#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"

#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "Ин тағиротро танҳо барои замимаҳои навакак оғозёфта таъсир мерасонанд."

#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "Пуштибонии SOCKS"

#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "Муваффақият: SOCKS пайдо ва шинохта шуд."

#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "SOCKS бор карда намешавад."

#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
"to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1><p>Ин модул имконияти танзимкунии пуштибонии TDE-ро барои "
"хидматрасонии SOCKS ё прокси-ро медиҳад.</p><p>SOCKS ин қарордод барои "
"паймудани фейрволҳо чуноне, ки дар <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html"
"\">тавсис карда шудааст. RFC 1928</a>. <p>Агар ягон тасаввур оиди мафҳуми он "
"надошта бошед ва идоракунандаи системавии шумо ба шумо оиди истифодаи он ҳеҷ "
"чиз нагӯяд, пас онро хомӯш боқӣ монед.</p>"

#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Барои <br/><b>%1</b><br/>шиносаи мавҷуда пайдо карда шудааст. Оё "
"онро иваз кардан мехоҳед?</center></qt>"

#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Шиносоии Дунусхагӣ"

#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Иловакунии Шиноса"

#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Тағири Шоносоӣ"

#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Шиносоии Баррас</h1> Ин модули шиносоии баррас ба шумо имконияти "
"идоракуниро аз болои чӣ тавр Konqueror худро ба web пойгоҳе, ки шумо барраси "
"мекунед шинос мекунад, медиҳад.<P>Ин имконият зарур аст, зеро баъзе web "
"пойгоҳҳо дуруст намоиш дода намешаванд, агар фикр кунанд, ки ба онҳо бо "
"нусхаҳои Netscape Navigator ё Internet Explorer ворид шудааст, ҳатто "
"ҳангоме, ки ин баррасии номаълум дар аслиҳаи ҳааи хусусиятҳо барои намоиши "
"дурусти саҳифаҳо дошта бошанд. Барои пойгоҳҳои зерин ин хусусиятро барои "
"кӯшиши баррасии онҳо истифода бурда метавонед. Фаҳмед, ки он на ҳама вақт "
"кор карда метавонад, то он даме, ки чунин пойгоҳҳо web қарордодҳои "
"ғайриимконпазирро ва ё таъминотро истифода мебаранд.<P><u>ЭЗОҲ:</u> Барои "
"гирифтани ёрии мушаххас барои қиммати муайяни муколама ба тугмаи ёрии тез "
"дар сатри сарлавҳа ангушт занед пас ба қисмате, ки барои он ёриро ҷустуҷӯ "
"доред,ангушт занед."

#: cache_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&Андозаи ҳофизаи ниҳони диск:"

#: cache_ui.ui:67
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " Кб"

#: cache_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Поккунии ҳофизаи ниҳон"

#: cache_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "Ҳофизаи ниҳонро &истифода баред"

#: cache_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Агар хоҳед, ки барои дастрасии тез web саҳифаи ташрифовардаи шумо дар диски "
"сахт захира карда шавад, ин тирезачаро қай кунед. Ба ҷои ташрифи ҳардафинаи "
"пойгоҳ, саҳифаҳои захиракардашуда танҳо нав карда мешаванд. Он махсусан "
"фоиданок аст, агар шумо пайвастшавии сустро ба Интернет дошта бошед."

#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Қоидаҳо"

#: cache_ui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Ҳамзамонсозии ҳофизаи ниҳонӣ"

#: cache_ui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr "Пеш аз кӯшиши азнав фарохониши web саҳифа, дурустии онро санҷед."

#: cache_ui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Агар &имконпазир бошад ҳофизаи ниҳониро истифода баред"

#: cache_ui.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Ҳамеша санадҳоро аз ҳофизаи ниҳонӣ, агар дастрас бошад, истифода баред. "
"Инчунин барои ҳамзамонсозии ҳофизаи ниҳонӣ бо соҳиби дурдаст, шумо метавонед "
"тугмаи боркунии дубораро истифода баред."

#: cache_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Усули баррасии &худмухтор"

#: cache_ui.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Он web-саҳифаҳое, ки ҳоло дар ҳофизаи ниҳонии шумо захира нашудаанд, "
"форохонӣ накунед. Усули худмухтор шуморо аз азназаргузаронии саҳифаҳое, ки "
"дар гузашта ташриф нашудаанд, пешгирӣ нашудааст."

#: envvarproxy_ui.ui:27 envvarproxy_ui.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Номи миҳити тағирёбандаро ворид кунед, масалан <b>FTP_PROXY</b>, ки барои "
"захиракунии суроғаи прокси хидматрасони FTP истифода мешавад.<p>\n"
"Инчунин, шумо метавонед барои кӯшиши муайянкунии худкори ин тағирёбанда ба "
"тугмаи <b>\"Худмуайянкунӣ\"</b> ангушт занед.\n"
"</qt>"

#: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Номи миҳити тағирёбандаро ворид кунед, масалан <b>HTTP_PROXY</b>, ки барои "
"захиракунии суроғаи прокси хидматрасони HTTP истифода мешавад.<p>\n"
"Инчунин, шумо метавонед барои кӯшиши муайянкунии худкори ин тағирёбанда ба "
"тугмаи <b>\"Худмуайянкунӣ\"</b> ангушт занед.\n"
"</qt>"

#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"

#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"

#: envvarproxy_ui.ui:72 envvarproxy_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Номи миҳити тағирёбандаро ворид кунед, масалан <b>HTTPS_PROXY</b>, ки барои "
"захиракунии суроғаи прокси хидматрасони HTTPS истифода мешавад.<p>\n"
"Инчунин, шумо метавонед барои кӯшиши муайянкунии худкори ин тағирёбанда ба "
"тугмаи <b>\"Худмуайянкунӣ\"</b> ангушт занед.\n"
"</qt>"

#: envvarproxy_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "&Қиммати муҳити тағирёбандаро нишон диҳед"

#: envvarproxy_ui.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Санҷед"

#: envvarproxy_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дурустии номи муҳити тағирёбандаи пешаки кардаатонро санҷед. Агар муҳити "
"тағирёбанда пайдо карда нашавад, нишонаҳои мувофиқ барои муайянкунии "
"нодурустии он <b>равшан мегарданд</b>.</qt>"

#: envvarproxy_ui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "&Худмуайянкунӣ"

#: envvarproxy_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Кӯшишҳои муайянкунии худкори муҳити тағирёбанда барои гузориши системаи "
"васеъи ахбороти прокси истифода мегардад.<p> Ин хосият ба воситаи ҷустуҷӯи "
"номҳои тағирёбандаи истифодаи оммавӣ ба монанди HTTP_PROXY, FTP_PROXY ва "
"NO_PROXY кор мекунад.</qt>"

#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "H&TTP:"

#: envvarproxy_ui.ui:141 envvarproxy_ui.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Номи миҳити тағирёбандаро ворид кунед, масалан <b>NO_PROXY</b>, ки барои "
"захиракунии суроғаи пойгоҳе, ки барои он хидматрасони прокси истифода "
"намешавад.<p>\n"
"Инчунин, шумо метавонед барои кӯшиши муайянкунии худкори ин тағирёбанда ба "
"тугмаи <b>\"Худмуайянкунӣ\"</b> ангушт занед.\n"
"</qt>"

#: envvarproxy_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "NO &PROXY:"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Домен [Гурӯҳ]"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Соҳиб [Барпо шудааст аз тарафи]"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
#: useragentdlg_ui.ui:286
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Нобуд кардан"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
#: useragentdlg_ui.ui:297
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Нобуд кардани Ҳ&ама"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Ивазшавии &Қоида..."

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "&Азнавборкунии Саҳифа"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
#, fuzzy, no-c-format
msgid "..."
msgstr "&Нав..."

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "&Поккунии ҳофизаи ниҳон"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Хидматрасон:"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr ""

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Тафсилот"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ном:"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Қиммат:"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Роҳ:"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Итмоми мӯҳлат:"

#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Бехатарӣ:"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Даргиронидани coo&kies"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Пуштибонии cookie-ро даргиронед. Одатан шумо метавонед пуштибонии cookie-ро "
"даргиронед ва онро мувофиқи хоҳиши худ танзим кунед.<p>\n"
"Дар хотир доред, ки хомӯш кардани пуштибонии cookie қобилияти баррасии "
"бисёрии web пойгоҳҳоро ғайри имкон месозад.\n"
"</qt>"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Cookies-ро танҳо аз хидматрасони ибтидоӣ &қабул кунед"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Файлҳои cookies-и бо номи тарафи сеюмиро рад кунед. Ин cookies, ки дар "
"пойгоҳи дигаре назар ба баррасишавандаатон офарида шудаанд. Масалан, агар "
"шумо ба <b>www.foobar.com</b> ҳангоми даргирифтани ин хосият ташриф оваред, "
"танҳо файлҳои cookies, ки дар www.foobar.com офарида шудаанд, роҳандозӣ "
"карда мешаванд. Cookies аз дигар пойгоҳҳо рад карда мешаванд. Он имконияти "
"операторони пойгоҳҳоро оиди ҷамъкунии ахборот дар бораи web пойгоҳҳои "
"мақбулатонро кам мекунад.\n"
"</qt>"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Сеансҳои cookies-ро ба таври &худкор қабул кунед"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Қабули худкории муваққатии cookies-и сеанси ҷорӣ ба итмом мерасад. Cookies-и "
"зерин дар гардонандаи сахти шумо ё дастгоҳи захиракунӣ захира карда "
"намешаванд. Вақте, ки шумо ҳамаи замимаҳоеро (масалан, баррасии шумо), ки "
"онҳоро истифода мебаранд, пӯшед, онҳо нобуд мешаванд.<p>\n"
"<u>ЭЗОҲ:</u> Қайди ин хосият якҷоя бо оянда ба тағири гузоришҳо бо нобаёнӣ "
"ва қоидаҳои мушаххаси cookie оварда мерасонад. Леикн, рафтори зерин "
"бехатарии шахсиро меафзояд, зеро ҳамаи cookies ҳангоми ба итмомрасии сеанси "
"ҷорӣ захира карда мешаванд.\n"
"</qt>"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Қабули &ҳамаи cookies ҳамчун сеанси cookies"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
"storage medium.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
"current session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Қабули ҳамаи cookies ҳамчун сеанси cookies. Сеансҳои cookies ин қисмҳои "
"хурди додаҳо, ки муваққатан дар ҳофизаи компютери шумо захира шудаанд ва "
"ҳангоми баромад ё пӯшида - ин ҳамаи замимаҳое, ки онҳоро истифода мебарад, "
"нигоҳ дошта мешавад (масалан, баррасии шумо). Назар ба cookies-и муқаррарӣ, "
"сеансҳои cookies ҳеҷ гоҳ дар гардонандаи сахт ё дигар рисолаҳои захиракунӣ, "
"захира карда намешаванд.<p>\n"
"<u>ЭЗОҲ:</u> Қайди ин хосият якҷоя бо оянда ба тағири гузоришҳо бо нобаёнӣ "
"ва қоидаҳои мушаххаси cookie оварда мерасонад. Леикн, рафтори зерин "
"бехатарии шахсиро меафзояд, зеро ҳамаи cookies ҳангоми ба итмомрасии сеанси "
"ҷорӣ захира карда мешаванд.\n"
"</qt>"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Қоида Бо Нобаёнӣ"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Муайян месозад, ки чи гуна cookies аз мошинаи дурдаст дасткорӣ карда "
"мешаад: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Пурсидан</b> ҳар дафъае, ки хидматрасон барои сохтани cookie кӯшиш "
"мекунад, аз TDE пурсед.\"</li>\n"
"<li><b>Қабул кардан</b> cookies бе кӯмаки шумо қабул карда мешавад.</li>\n"
"<li><b>Рад кардан</b> cookiejar ҳамаи файлҳои cookies-и қабулкардаро рад "
"мекунад.</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>ЭЗОҲ:</u> Қоидаҳои мушаххаси домен, ки дар поён барпо шуда метавонад, "
"ҳамеша пеш аз қоидаҳо бо нобаёнӣ пешнависӣ карда мешавад.\n"
"</qt>"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Тасдиқотро &пурсон шавед"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Ҳама cookies-ро &қабул кунед"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Ҳама cookies-ро &рад кунед"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Паёми Қоида"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
"b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Барои идовакунии қоидаи нав, танҳо ба тугмаи <b>Иловакунӣ...</b> ангушт "
"занед ва ахбороти заруриро илова кунед. Барои ивази қоидаи мавҷуд, ба тугмаи "
"<b>Ивазкунӣ...</b> ангушт занед ва қоидаи навро аз қуттии муколамаи қоидаҳо "
"интихоб кунед. Ба воситаи ангуштзанӣ ба тугмаи <b>Нобудкунӣ</b> қоидаи "
"интихобшуда ҷориро барои домени таиншуда хориҷ мекунад. <b>Нобудкунии Ҳама</"
"b> ҳамаи пойгоҳҳои қоидаҳои мушаххасро хориҷ мекунад.\n"
"</qt>"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Нав..."

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Тағирдиҳӣ..."

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Домен"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Рӯйхати пойгоҳе, ки бо он шумо бояд қоидаҳои мушаххаси cookie-ро барпо "
"созед. Қоидаҳои мушаххас барои истифодаи гузоришҳои қоидаҳо бо нобаёнӣ барои "
"ин пойгоҳ.\n"
"</qt>"

#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr ""

#: kproxydlg_ui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Танзимкунии проксиро барпо созед.\n"
"<p>\n"
"Хидматрасони прокси ин мошинаи миёнгир, ки дар байни шабакаи дохилии шумо ва "
"Интернет ҷойгир аст ва саҳифаҳои ташрифовардаи шуморо дар ҳофиза ниҳон "
"медорад. Ин ба шумо имконияти дастрасии тезро ба пойгоҳҳое, ки аллакай "
"ташриф овардед, медиҳад, зеро онҳо дар хидматрасони проксии шумо ба таври "
"маҳаллӣ захира шудаанд. Полоягарии хидматрасони прокси имконияти ба "
"нақшагирии дархостҳо барои ads, spam ё ягон чизи дигаре, ки бастан мехоҳед.\n"
"<p>\n"
"Агар шумо дудила бошед, ки оё хидматрасони проксиро барои пайвастшавӣ ба "
"Интернет истифода баред ё не, барои маслиҳат ба хадамоти таъминкунандаи "
"Интернети худ ё ба идоракунандаи системавӣ муроҷиат кунед.\n"
"</qt>"

#: kproxydlg_ui.ui:59
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Бевосита ба &Интернет пайваст шавед"

#: kproxydlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Бевосита ба Интернет пайваст шавед."

#: kproxydlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "Танзимкунии проксии ба таври &худкор муайяншуда"

#: kproxydlg_ui.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
"trinitydesktop.org/.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ба таври худкор гузоришҳои проксиро муайян ва танзим месозад.<p>\n"
"Муайянсозии худкор бо истифодаи <b>Қарордоди Кашфнамоии Худкори Проксии "
"Шабакавӣ (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>ЭЗОҲ:</b>Ин хосият дар баъзе тақсимотҳои Unix/Linux метавонад нодуруст "
"кор кунад ё тамоман кор накунад. Ҳангоми истифодабарии ин хосият ба чунин "
"мушкилӣ дучор шавед, ба бахши FAQ дар http://konqueror.kde.org ташриф "
"оваред.\n"
"</qt>"

#: kproxydlg_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "Прокси танзимкунии URL-и зеринро &истифода баред"

#: kproxydlg_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Дастнависи URL-и таиншудаи проксиро барои танзимкунии гузоришҳои прокси "
"истифода баред."

#: kproxydlg_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Барои дастнависи танзимкунии прокси суроғаро ворид кунед."

#: kproxydlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Муҳити &тағирёбанда пешаки муқарраршударо истифода баред"

#: kproxydlg_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Барои танзимкунии гузоришҳои хидматрасони прокси муҳити тағирёбандаро "
"истифода баред.<p>\n"
"Муҳити тағирёбанда ба монанди <b>HTTP_PROXY</b> ва <b>NO_PROXY</b>, ки "
"одатан дар коргузориҳои UNIX-и бисёркорванда истифода мешаванд ва дар он ҷои "
"ҳар ду замимаи графикӣ ва ғайр аз графикӣ бояд ахбороти танзими проксиро "
"муштаракан истифода баранд.\n"
"</qt>"

#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Барпосозӣ..."

#: kproxydlg_ui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Муколамаи танзими муҳити тағирёбандаи проксиро нишон диҳед."

#: kproxydlg_ui.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "Гузоришҳои проксиро ба таври &дастӣ таъин кунед"

#: kproxydlg_ui.ui:222
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Ахбороти танзими прокси хидматрасонро ба таври дастӣ ворид кунед."

#: kproxydlg_ui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Муколамаи танзими дастии проксиро нишон диҳед."

#: kproxydlg_ui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "&Иҷозат"

#: kproxydlg_ui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Кӯмакрасонӣ, агар &лозим бошад"

#: kproxydlg_ui.ui:268
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Кӯмак барои воридшавии ахборот, агар дархост шуда бошад."

#: kproxydlg_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Ахбороти зерини &воридро истифода баред."

#: kproxydlg_ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Ахбороти поёнро барои воридшавӣ ба хидматрасони прокси, агар лозим бошад, "
"истифода баред."

#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Гузарвожаи ворид."

#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Номи ворид."

#: kproxydlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Гузарвожа:"

#: kproxydlg_ui.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Номи корванд:"

#: kproxydlg_ui.ui:375
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "&Хосиятҳо"

#: kproxydlg_ui.ui:386
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Пайвастшавии беинтиҳоро бо прокси истифода баред"

#: kproxydlg_ui.ui:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Пайвастшавии беинтиҳои проксиро истифода баред.<p>\n"
"Ҳарчанд пайвастшавии беинтиҳои прокси тезтар бошад ҳам, дар хотир доред, ки "
"он танҳо бо проксиҳое, ки пурра ба HTTP 1.1 гузашт мекунанд, дуруст кор "
"мекунад. Ин хосиятро дар якҷояги бо прокси хидматрасонҳои ғайр аз HTTP 1.1 "
"ба монанди JunkBuster ва WWWOfle <b>истифода</b> набаред.\n"
"</qt>"

#: manualproxy_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "&Хидматрасонҳо"

#: manualproxy_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Суроғаи HTTP прокси хидматрасро ворид кунед."

#: manualproxy_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Суроғаи HTTPS прокси хидматрасро ворид кунед."

#: manualproxy_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Суроғаи FTP прокси хидматрасро ворид кунед."

#: manualproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Рақами даргоҳи прокси хидматрасони FTP-ро ворид кунед. Қиммат бо "
"нобаёнӣ-8080. Дигар қиммати бештар истифодашаванда ин 3128."

#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
"common value is 3128."
msgstr ""
"Рақами даргоҳи прокси хидматрасони HTTP-ро ворид кунед. Қиммат бо "
"нобаёнӣ-8080. Дигар қиммати бештар истифодашаванда ин 3128."

#: manualproxy_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "Барои ҳамаи қарордодҳо ҳамон як прокси хидматрасонро &истифода баред"

#: manualproxy_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Истисноҳо"

#: manualproxy_ui.ui:204
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Танҳо барои элементҳои дар ин рӯйхат буда проксиро истифода баред"

#: manualproxy_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
"to use a proxy server  for a few specific sites.<p>If you have more complex "
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Истифодаи рӯйхати истисноҳоро акс менамояд. Ин хосият қай шуда бошад, "
"хидматрасони прокси танҳо барои URL-и дар рӯйхат номбаршуда истифода бурда "
"мешавад.<p>Ҳангоме, ки шумо прокси хидматрасонро барои баъзе пойгоҳҳои "
"мушаххас истифода бурдан хоҳед, ин хусусият хеле муфид хоҳад буд.<p>Агар "
"шумо талаботҳои комплексии бештар дошта бошед, шумо дастнависии "
"батанзимдарориро истифода бурда метавонед.\n"
"</qt>"

#: manualproxy_ui.ui:228
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "&Нобуд кардани Ҳама"

#: manualproxy_ui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Аз рӯйхат ҳамаи суроғаҳои истисноии проксиро хориҷ кунед."

#: manualproxy_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Нобуд кардан"

#: manualproxy_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Аз рӯйхат суроғаҳои истисноии проксии интихобшударо хориҷ кунед."

#: manualproxy_ui.ui:256
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Ба рӯйхат суроғаи нави истиснои проксиро илова кунед."

#: manualproxy_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "&Тағирдиҳӣ..."

#: manualproxy_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Суроғаи истисноии проксии интихобшударо тағир диҳед."

#: policydlg_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "Номи &домен:"

#: policydlg_ui.ui:33 policydlg_ui.ui:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Соҳиб ё доминеро, ки ба он ин қоидаҳо мансубанд, ворид кунед, масалан <b>www."
"kde.org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"

#: policydlg_ui.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Қоида:"

#: policydlg_ui.ui:59 policydlg_ui.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Қоидаи дилхоҳро интихоб кунед:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Қабул кардан</b> - Ин пойгоҳ барои маҷмӯи файлҳои cookies иҷозат "
"медиҳад</li>\n"
"<li><b>Рад кардан</b> - Ҳамеша файлҳои cookies-и аз ин пойгоҳ "
"фиристодашударо рад мекунад</li>\n"
"<li><b>Пурсидан</b> - Эъломнамоӣ, ҳангоме, ки аз ин пойгоҳ файлҳои cookies "
"қабул карда мешаванд</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"

#: socksbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"

#: socksbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "Пуштибонии SOCKS-ро &даргиронед"

#: socksbase.ui:37
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Пуштибонии SOCKS4 ва SOCKS5-ро дар зерсситемаи Ворид/Хориҷ ва замимаҳои TDE "
"даргиронед."

#: socksbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "Иҷросозии SOCKS"

#: socksbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "&Худмуайянкунӣ"

#: socksbase.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Агар шумо Худмуайянкуниро интихоб кунед, TDE ба таври худкор иҷросозии SOCKS-"
"ро дар компютери шумо ҷустуҷӯ мекунад."

#: socksbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"

#: socksbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr ""
"Он TDE-ро маҷбур месозад, ки агар NEC SOCKS пайдо шавад, онро истифода барад."

#: socksbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "&Дигар китобхонаро истифода баред"

#: socksbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Дигареро интихоб кунед, агар хоҳед, ки китобхонаи дар рӯйхат номбаршудаи "
"SOCKS-ро истифода баред. Дар хотир доред, ки вобаста ба API-и китобхонае, ки "
"шумо (дар поён) таъин намудаед, на ҳама вақт кор мекунад."

#: socksbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Роҳ:"

#: socksbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Роҳро ба китобхонаи пуштибонишавандаи SOCKS ворид кунед."

#: socksbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"

#: socksbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
msgstr ""
"Ин хосият TDE-ро маҷбур месозад, ки агар Dante пайдо шавад, онро истифода "
"баред."

#: socksbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Роҳҳои Иловагии Ҷустуҷӯии Китобхонаҳо"

#: socksbase.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
"lib are already searched by default."
msgstr ""
"Дар ин ҷо феҳристҳои иловагиро барои ҷустуҷӯи китобхонаҳои SOCKS таъин карда "
"метавонед. Дар феҳристҳои /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib "
"ва /opt/socks5/lib ҷустуҷӯ бо нобаёнӣ амалӣ мегардад."

#: socksbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Роҳ"

#: socksbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Ин рӯйхати роҳҳои иловагие, ки дар онҳо ҷустуҷӯ ба омал меояд."

#: socksbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Илова кардан"

#: socksbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Санҷиш"

#: socksbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Барои санҷидани пуштибонии SOCKS дар ин ҷо ангушт занед."

#: tdeio_ftprc.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "FTP-и Ғайри Фаъолро Хомӯш Созед"

#: tdeio_ftprc.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Агар пайвастшавиҳои FTP ғайри фаъол бошанд, мизоҷ ба хидматрасон пайваст "
"мешавад, ба ҷои дигар ҳолатҳо, ҳамин тавр фейрволҳо пайвастшавиро "
"намебанданд ба ҳар ҳоле; ки хидматрасони FTP-и кӯҳна FTP-и Ғайри Фаъолро "
"пуштибонӣ намекунанд."

#: tdeio_ftprc.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Файлҳои қисман боршавандаро нишона кунед"

#: tdeio_ftprc.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Ҳангоми боркунии файл вусъати он \"*.part\" аст. Ҳангоме, ки пурра бор карда "
"шавад он ба номи ҳақиқии худ бозномгузорӣ карда мешавад."

#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "&Ҳангоми баррасии пойгоҳи зерин:"

#: uagentproviderdlg_ui.ui:38 uagentproviderdlg_ui.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Пойгоҳ ё доменеро, ки барои он шиносаи сунъии баррас истифода хоҳад шуд, "
"ворид кунед.<p>\n"
"<u>ЭЗОҲ:</u>Аломатҳои таркибии ба монанди \\\"*,?\\\" иҷозат дода "
"НАмешаванд. Масалан, агар хоҳед, ки ҳамаи пойгоҳҳои TDE шиносаи сунъии "
"баррасро дошта бошанд, шумо бояд <code>.kde.org</code>-ро ворид кунед. "
"Шиносаи сунъӣ ба ҳамаи TDE пойгоҳҳое, ки бо <code>.kde.org</code> ба охир "
"мерасанд, фиристода мешаванд.\n"
"</qt>"

#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Шиносоии зеринро &истифода баред:"

#: uagentproviderdlg_ui.ui:66 uagentproviderdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Шиносаи баррасро барои истифодаи алоқакунӣ бо пойгоҳ, ки дар боло таъин "
"намудед, интихоб намоед.\n"
"</qt>"

#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Шиносоии ҳақиқӣ:"

#: uagentproviderdlg_ui.ui:92 uagentproviderdlg_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Матни шиносаи барраси мавҷуда, ки ба мошинаи дурдаст офарида мешавад.\n"
"</qt>"

#: useragentdlg_ui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Дар ин ҷо матни шиносоии баррасро бо нобаёнӣ тағир дода метавонед ё пойгоҳ "
"<code>(масалан www.kde.org)</code> ё домени <code>(масалан  kde.org)</code> "
"матни мушаххаси шиносоиро барпо сохта метавонад.<p>\n"
"Барои иловакунии матни мушаххаси нави шиносоии пойгоҳ, ба тугмаи <code>Нав</"
"code> ангушт занед ва ахбороти заруриро истифода баред. Барои тағирдиҳии "
"элементи мушаххаси пойгоҳи мавҷуда, ба тугмаи <code>Тағирдиҳӣ</code> ангушт "
"занед. Тугмаи <code>Нобудкунӣ</code> матни мушаххаси шиносаи пойгоҳи "
"интихобшударо хориҷ мекунад, ки барои ин домен ё пойгоҳ истифода мешавад.\n"
"</qt>"

#: useragentdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Шиносоиро &Фиристед"

#: useragentdlg_ui.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Шиносоии баррасро ба web пойгоҳ фиристед.<p>\n"
"<u>ЭЗОҲ:</u> Матни дурусти саҳифаҳо ин ахборотро истифода мебаранд, бинобар "
"ин он маслиҳат дода мешавад, ки ин хусусиятро хомӯш накарда онро танзим "
"намоед.<p>\n"
"Бо нобаёнӣ танҳо ахбороти шиносоии камтарин ба пойгоҳи дурдаст фиристода "
"мешавад. Матни шиносоие, ки фиристода мешавад, дар поён нишон дода шудааст.\n"
"</qt>"

#: useragentdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Шиносоӣ бо Нобаёнӣ"

#: useragentdlg_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Матни шиносаи баррас ба пойгоҳе, ки шумо ташриф овардед, фиристода мешавад. "
"Хосиятҳои пешкашшударо барои дигаргун сохтани он истифода баред."

#: useragentdlg_ui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Матни шиносаи баррас ба пойгоҳе, ки шумо ташриф овардед, фиристода мешавад. "
"Шумо онро бо истифодаи хосиятҳои дар поён буда дигар карда метавонед."

#: useragentdlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Номи &системаи омилро илова кунед"

#: useragentdlg_ui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Ба матни шиносаи баррас номи системаи омилро дохил кунед."

#: useragentdlg_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "&Нусхаи системаи омилиро илова кунед"

#: useragentdlg_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Рақами нусхаи системаи омилии шумораро ба матни шиносаи баррас дохил мекунад."

#: useragentdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Номи &истгоҳро илова кунед"

#: useragentdlg_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "Навъи истгоҳи шумораро ба матни шиносаи баррас дохил мекунад"

#: useragentdlg_ui.ui:159
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Навъи &мошинаро (пардозандаро) илова кунед"

#: useragentdlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr ""
"Навъи ВПМ (воҳиди пардозандаи миёна) мошинаи шуморо ба матни шиносаи баррас "
"дохил мекунад."

#: useragentdlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Иловакунии маълумоти &забонак"

#: useragentdlg_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "Гузоришҳои забони шумора ба матни шиносоии баррас дохил мекунад."

#: useragentdlg_ui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Шиносоии Муайяни Пойгоҳ"

#: useragentdlg_ui.ui:198
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Номи Пойгоҳ"

#: useragentdlg_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Шиносоӣ"

#: useragentdlg_ui.ui:220
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Иҷрогари Корванд"

#: useragentdlg_ui.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used "
"instead of the default one."
msgstr ""
"Рӯйхати пойгоҳҳо, ки барои онҳо матни таъминшудаи шиноса ба ҷои нобаёнӣ "
"истифода бурда мешавад."

#: useragentdlg_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Барои пойгоҳи матнӣ шиносоии навро илова кунед."

#: useragentdlg_ui.ui:278
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Матни шиносаи интихобшударо тағир диҳед."

#: useragentdlg_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Матни шиносаи интихобшударо нобуд созед."

#: useragentdlg_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Ҳамаи шиносаҳоро нобуд созед."

#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&SOCKS"

#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "Рамзгузории MS Windows:"