# translation of kdesktop.po to Tajik Language # # Akmal Salomov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004. # Marina Kolucheva <youth_opportunities@tajik.net>, 2004. # Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2004. 2005, 2006, 2007. # Copyright (C) 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # 2004, infoDev, a World Bank organization # 2004, Khujand Computer Technologies, Inc. # 2004, Youth Opportunities, NGO msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-02 10:23-0400\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n" "Language-Team: Tajik Language\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Tajik TDE Teams Роҷер Ковакс Виктор Ибрагимов Марина Колючева Дилшод Марупов " "Акмал Саломов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "youth_opportunities@tajikngo.org, rkovacs@khujand.org" #: desktop.cpp:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Ба унвони ранги аслии пешзаминаи қарорбуда" #: desktop.cpp:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Ба унвони ранги дуввуми пешзаминаи қарорбуда" #: desktop.cpp:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Ба мизи корӣ нигоҳ доштан..." #: desktop.cpp:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "&Ба унвони қоғази девории қарорбуда" #: desktop.cpp:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Барои сурати поёна ном гузоред:" #: desktop.cpp:974 msgid "image.png" msgstr "image.png" #: desktop.cpp:1037 #, fuzzy msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Сеансро дуруст ба анҷом расонда наметавонам.\n" "Бо менеҷери сеанс алоқа карда наметавонам. Шумо метавонед ҳангоми баромадан " "дар як вақт тугмаи Ctrl+Al ва Backspace-ро зер намоед. Диққат диҳед сеанси " "мавҷуд буда ҳангоми баромад нигоҳ дошта намешавад." #: init.cpp:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" #: init.cpp:68 msgid "Move It" msgstr "" #: init.cpp:68 msgid "Do Not Move" msgstr "" #: init.cpp:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508 msgid "Desktop" msgstr "Мизи Корӣ" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Фармонро иҷро кунед" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Намоиши Менеҷери Масъала" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Рӯйхати тирезаро нишон диҳед" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881 #: lock/securedlg.cpp:118 msgid "Switch User" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106 msgid "Lock Session" msgstr "Қулфи экран" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Қулфи экран" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "Фақат шурӯъи пардаи экран" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Баромадан" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Баромадан бе тасдиқот" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Хомӯши компютер бе тасдиқ" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Роҳандозии дубораи бе тасдиқ" #: kdiconview.cpp:443 msgid "&Rename" msgstr "&Таъғири ном" #: kdiconview.cpp:444 msgid "&Properties" msgstr "&Хосиятҳо" #: kdiconview.cpp:445 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Ба ахлотдон партоед" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cpp:137 msgid "Run Command..." msgstr "Иҷрои фармон..." #: krootwm.cpp:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" #: krootwm.cpp:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Танзимоти мизи корӣ..." #: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Менюи Мизи кориро ғайри фаъол созед" #: krootwm.cpp:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Тирезаҳоро тартиб диҳед" #: krootwm.cpp:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Тирезаҳоро шалола кунед" #: krootwm.cpp:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Аз рӯт ном ( ба назаргирии рӯйхат)" #: krootwm.cpp:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Аз рӯи ном ( бе назаргирии рӯйхат)" #: krootwm.cpp:162 msgid "By Size" msgstr "Аз рӯи андоза" #: krootwm.cpp:164 msgid "By Type" msgstr "Аз рӯи намуд" #: krootwm.cpp:166 msgid "By Date" msgstr "Аз рӯи таърих" #: krootwm.cpp:169 msgid "Directories First" msgstr "Аввал Феҳристҳо" #: krootwm.cpp:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Ба сурати уфуқӣ тартиб диҳед" #: krootwm.cpp:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Ба сурати амудӣ тартиб диҳед" #: krootwm.cpp:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Тароз бо шабақа" #: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "" #: krootwm.cpp:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Мизи кориро бозсозӣ кунед" #: krootwm.cpp:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Баромадан \"%1\"..." #: krootwm.cpp:205 msgid "Start New Session" msgstr "Оғози сессияи нав" #: krootwm.cpp:209 #, fuzzy msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "&Сессияи навро иҷро кунед" #: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Нишонаҳоро ба намудҳо ҷудо кунед" #: krootwm.cpp:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Радиф кардани нишонаҳо" #: krootwm.cpp:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Менюи Мизи кориро фаъол созед" #: krootwm.cpp:447 msgid "Icons" msgstr "Нишонаҳо" #: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509 msgid "Windows" msgstr "Тирезаҳо" #: krootwm.cpp:498 msgid "Sessions" msgstr "Сессияҳо" #: krootwm.cpp:502 msgid "New" msgstr "Нав" #: krootwm.cpp:903 #, fuzzy msgid "" "<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" msgstr "" "<p>Шумо ба ҷои идомаи мизи кории феъли тасмим ба кушодани нишасти мизи корӣ " "ҷадиде гирифтаед.<br> Нишасти феъли маҳфӣ шуда ва экрани вуруди ҷадиде " "намоиш дода мешавад.<br> Итлоқ мешавад ; F ба ҳар нишасти як калиди F%1 " "маъмул ба аввалин нишаст, ва F%2 ба дуввумин нишасти итлоқ мешавад ва ба " "ҳамин сурат идома меёбад. Бо бахши ҳамзамони CTRL, ALT ҳамроҳ бо калиди F " "марбута метавонед миёни нишастҳо таъвиз кунед.</p>" #: krootwm.cpp:914 msgid "Warning - New Session" msgstr "Диққат - сеанси нав" #: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784 msgid "&Start New Session" msgstr "&Оғози сессияи нав" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy msgid "TDE Web Desktop" msgstr "Мизи кории TDE" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:56 msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" msgstr "<nobr><qt><b>Хурӯҷи худкор</b></qt><nobr>" #: lock/autologout.cpp:57 msgid "" "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key.</qt>" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" "<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "Қулфкунандаи Мизи корӣ" #: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:145 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:149 msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" msgstr "<nobr><b>Равзана баста аст</b><br>" #: lock/lockdlg.cpp:150 msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" msgstr "<nobr><b>Равзана аз ыониби истифодабарандаи %1 қулф аст</b><br>" #: lock/lockdlg.cpp:155 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:166 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Тағйири &корбар..." #: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96 msgid "Unl&ock" msgstr "Қулф&кушоӣ кардан" #: lock/lockdlg.cpp:333 msgid "<b>Unlocking failed</b>" msgstr "<b>Қулфкушоӣ қатъ гашт</b>" #: lock/lockdlg.cpp:338 msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" msgstr "<b>Огоҳӣ: \"Caps Lock\" фаъол аст</b>" #: lock/lockdlg.cpp:642 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Бо сабаби аз кор баромадани системаи озмоиш, равзанаро қулфкушоӣ карда " "наметавонам.\n" "шумо бояд бастани kdesktop_lock (pid %1) -ро дастӣ хомӯш созед." #: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:756 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "Оғози сессияи нав" #: lock/lockdlg.cpp:771 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen " "will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " "assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " "switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" "<p>Шумо ба ҷои идомаи мизи кории феъли тасмим ба кушодани нишасти мизи корӣ " "ҷадиде гирифтаед.<br> Нишасти феъли маҳфӣ шуда ва экрани вуруди ҷадиде " "намоиш дода мешавад.<br> Итлоқ мешавад ; F ба ҳар нишасти як калиди F%1 " "маъмул ба аввалин нишаст, ва F%2 ба дуввумин нишасти итлоқ мешавад ва ба " "ҳамин сурат идома меёбад. Бо бахши ҳамзамони CTRL, ALT ҳамроҳ бо калиди F " "марбута метавонед миёни нишастҳо таъвиз кунед.</p>" #: lock/lockdlg.cpp:796 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Дубора напурсидан" #: lock/lockdlg.cpp:907 msgid "Session" msgstr "Сессия" #: lock/lockdlg.cpp:908 msgid "Location" msgstr "Макон" #: lock/lockdlg.cpp:935 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Фаъолсозӣ" #: lock/lockdlg.cpp:943 msgid "Start &New Session" msgstr "&Оғози сессияи нав" #: lock/lockdlg.cpp:1009 msgid "PIN:" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:1466 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "Сеансро баста намешавад, чунки пас қулфкушоь ғайриимкон аст:\n" #: lock/lockprocess.cpp:1470 msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." msgstr "<i>kcheckpass</i>.-ро оғоз карда намешавад." #: lock/lockprocess.cpp:1471 msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "<i>kcheckpass</i> иҷро карда намешавад. Шояд ин решаи SetUID набошад." #: lock/lockprocess.cpp:1513 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Ягон васлпазири мувофиқ пайкарабандӣ нашудааст." #: lock/main.cpp:207 msgid "Force session locking" msgstr "Иҷрои бастани сессия" #: lock/main.cpp:208 msgid "Only start screensaver" msgstr "Фақат шурӯъи пардаи экран" #: lock/main.cpp:209 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cpp:210 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Фақат истифодабарии пардаи экрани холӣ" #: lock/main.cpp:211 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cpp:229 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Қулфкунандаи Мизи корӣ" #: lock/main.cpp:229 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Қулфкунандаи экрани сеанс барои Мизи корӣ" #: lock/querydlg.cpp:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Мизи кориро бозсозӣ кунед" #: lock/securedlg.cpp:97 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:100 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:109 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "Намоиши Менеҷери Масъала" #: lock/securedlg.cpp:112 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "Мизи кории TDE" #: main.cpp:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Агар мизи кории шумо тирезаи ҳақиқиро акс намояд, инро истифодабаред" #: main.cpp:65 msgid "Obsolete" msgstr "" #: main.cpp:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Интизор шавед, то ин ки kded сохтани маълумоти асосиро анҷом намояд" #: main.cpp:68 msgid "Enable background transparency" msgstr "" #: main.cpp:171 msgid "KDesktop" msgstr "К Мизи корӣ" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" msgstr "&Интихоботҳо >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "Иҷ&ро" #: minicli.cpp:453 msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" msgstr "<qt>Ин истифодакунанда <b>%1</b> дар система вуҷуд нест.</qt>" #: minicli.cpp:463 msgid "You do not exist.\n" msgstr "Шумо вуҷуд надоред.\n" #: minicli.cpp:488 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Гузарвожа нодуруст аст; илтимос, бознависӣ кунед." #: minicli.cpp:599 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" "Барои иҷрои ин фармон шумо миҷоз нестед" #: minicli.cpp:627 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" "Фармони нависта шударо иҷро карда натавонист." #: minicli.cpp:639 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" "Фармони иҷро шуда мавҷуд нест." #: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" msgstr "&Интихоботҳо <<" #: minicli.cpp:1001 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Сар додани гузориши ҳақиқии вақт метавонад хатарнок бошад. Агар гузориш " "хатогӣ дошта бошад, тартиб метавонад ҳасад шавад\n" "Шумо дар ҳақиқат давом додан мехоҳед?" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Пешакӣ-огоҳ намудан" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" msgstr "&Дар вақти асосӣ" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Танзимотҳои асосӣ барои ҳар як мизи корӣ" #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager " "can then render something behind it." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Намоиши нишонаҳо дар мизи корӣ" #: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Аввал Феҳристҳо" #: kdesktop.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:82 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:110 #, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:115 #, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:120 #, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Нишон додани файлҳои пинҳонкардашуда" #: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which " "are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " "for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.</p>" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Icon spacing" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "" "<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your " "desktop.</p>" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:166 #, no-c-format msgid "" "<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl " "and scrolling on the desktop background.</p>" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:185 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Нишонаҳоро ба намудҳо ҷудо кунед" #: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:191 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Пайраҳаи менюи мизи корӣ" #: kdesktop.kcfg:239 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:245 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Фақат ноҷи пардаро иҷро кунед" #: kdesktop.kcfg:246 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Фақат ноҷи 'Экрани холи'-ро истифода баред." #: kdesktop.kcfg:250 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:251 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:256 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:338 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Сар додан в&ақти ҳақиқи бо аввалият" #: minicli_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "" "<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the " "application. The scheduler governs which process will run and which will " "have to wait. Two schedulers are available:\n" "<ul>\n" "<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" "<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's " "password to use the scheduler.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>Дар ин ҷо шумо метавонед имконияти сар додани гузориш бо аввалият нишон " "диҳед. 'Планкаш'-ин як элементи тартиб мебошад, ки барои муаян сохтани кадом " "равиш иҷро карда мешавад ва ё кадомаш интизор мешавад.Фақат ду планкаш " "мавҷуд аст:\n" "<ul>\n" "<li><em>Оддӣ:</em>ин планкаши якхела мебошад, ки бо усули ҷудо намудани вақт " "кор мекунад.Вай фақат ҳамаи равишкорҳои вақти роҳгузарро байни ҳамаи " "равишкорҳо тақсим мекунад.</li>\n" "<li><em>Вақти асосӣ:</em>-ин планкаш гузоришҳои шуморо пай дар пай иҷро " "мекунад, то он даме ки вай равишро холӣ накунад.Ин хатарнок шуда метавонад. " "Гузорише ки дар вақташ холи намешавад метавонад тартибро овезон намояд.Барои " "истифода намудани ин планкаш номи шаби суперистифодабаранда лозим аст.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #: minicli_ui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "<qt>When enabled, the system shows available applications in the " "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t</qt>" msgstr "" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #: minicli_ui.ui:203 #, no-c-format msgid "" "<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t</qt>" msgstr "" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #: minicli_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t</qt>" msgstr "" #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Номи &истифодакунада:" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Номи истифодабарандаро дароред то ки гузориш сар дода шавад." #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Барои истифодакунандаи интихобшуда, гузарвожа гузоред." #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Гузарвожа:" #: minicli_ui.ui:293 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "&Дар тирезаи терминал иҷро кунед" #: minicli_ui.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Ин опсияро муаян созед, агар гузорише, ки шумо иҷро карда истодадед матнӣ " "бошад. Гузориш дар тирезаи эмулятори техникӣ иҷро карда мешавад." #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Бо тартиб:" #: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" "Мумкин аст, ки дар ин ҷо иҷроиши фармони аввалият гузошта шудааст.Вай " "метавонад аз поён ба боло ва аз чап ба рост тағир ёбад. Мавқеи марказӣ-" "мазмуни зикр накардан аст. Барои вазифаи баландтари аввалият лозим меояд, ки " "номи шаби истифодабарандаи root-ро ворид намояд." #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Бо тартиби &дигар иҷро кунед" #: minicli_ui.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" "Агар хоҳед, ки гузоришро бо дигар аввалият иҷро намоед ин опсияро дарҷ " "намоед.Яке аз баландтарин аввалият дар тартиб ин барои бисёртар ҷудо " "намудани гузориши вақти шумо." #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Паст" #: minicli_ui.ui:406 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Баланд" #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Ба унвони корбари &дигар иҷро кунед" #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" "Агар шумо хоҳед ки гузоришро дар рости дигар истифодабаранда иҷро кунед, ин " "опсияро сар диҳед.Ҳар як тартиб муттаҳид шуда бо худ идентификасияи " "истифодабарандаро дорад.Ин идентификатор миҷози роҳ будани шуморо ба файлҳо " "ва дигар миҷозҳо муаян месозад. Барои адо намудани барнома номи шаби " "истифодабаранда лозим аст." #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Ф&армон:" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Фармоне ки шумо мехоҳед сар диҳед дароред ё ин ки адреси сарчашмае ки " "кушодан мехоҳед. Ин метавонад ҳамчун веб-адрес бошад, масалан, \"www.kde.org" "\"ё ин ки ҳамчун файли маҳаллӣ, масалан,\"~/.tderc\"." #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Номи барномае ки шумо сар додан мехоҳед ворид намоед ё ин ки адреси URL " "барои тамошо." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Макон"