# translation of konquest.po to
# translation of konquest.po to Tajik
# translation of konquest.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# Youth Opportunities NGO.
# Roger V Kovacs, <rkovacs@khujand.org>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-25 16:30+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Номи тарҷумон Номи шумо"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Э-майлҳои тарҷумон"

#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Стратегияи галактикии бозии TDE"

#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Муҳориба"

#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Ҳуқуқи муҳаррирӣ(c) 1999-2001, Пешбарандаҳо"

#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Намуди Флот"

#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Рақами Флот."

#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Чои макон"

#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Киштиҳо"

#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Куштани фоиз"

#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Баргашт"

#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Навбати охирон"

#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Интихоб кунед сарчашмаи саёра..."

#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Интихоби ҷои сайёра..."

#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr "Чандто сайёра?"

#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Ҷадвал: Интихоб намоед сайёраи оғозёфтаро."

#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"Дистансияи аз сайёраи %1 ба сайёраи %2 аст %3 солҳои нури.\n"
"Кишти ин бор бармегардад дар %4"

#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Масофа"

#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Ҷадвал: Интихоб намоед сайёраи ба анҷом ёфта."

#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Бозингари компютер фикр мекунад..."

#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Тоб диҳед #: %1 аз %2"

#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Бузургтар %1 галактикаро ба зери тассаруфи худ кард!"

#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Бозӣ ба Итмом расид"

#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Бузургтарини давлати %1 пароканда шуд."

#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Давлати пароканда боз  барқарор гашт %1."

#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Қувваи ёри (%1 киштиҳо) барои сайёра омад %2."

#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Cайёраи %2 ҳуҷум кард ба %1."

#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Cайёраи %2 пароканда шуд ба %1."

#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Шумо мехоҳед дур кунед ин бозиро?"

#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Охири бози"

#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Охири истодан"

#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Дигар кишти нест барои фиристондан."

#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Истодани ҷорӣ"

#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Берун аз"

#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Ин охирин бор аст.\n"
"Шумо мехоҳед боз илова намоед дигарҳоро?"

#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Илова намудан "

#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Илова намоед рақамҳои муайяншударо ба бози ва идома додани бози."

#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Анҷоми бози"

#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Термен кардани бозии ҷорӣ."

#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Иловагӣ: %1"

#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Муҳорибаи галактикӣ"

#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Чен кунии масофа"

#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Нишон диҳед истодагиро"

#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Намуди флот"

#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Оғози Бозии Нав"

#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Бозингари одам"

#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr ""
"Оғоз ёфт номи AI бозингар\n"
"Компи%1"

#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Бозингари Компютер"

#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Рақами &бозингарон: %1"

#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Рақами сайёраҳои н&ейтралӣ: %1"

#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Рақами &хурданиҳо: %1"

#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr ""
"Бози он вақте шавқовар мешавад, ки шумо ба онҷо бозингари одамро илова "
"мекунед!"

#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Номи сайёра: "

#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Соҳиб: "

#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Киштиҳо: "

#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Маҳсулот: "

#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Куштани фоизҳо: ы"

#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Номи сайёраҳо: %1"

#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Соҳиб: %1"

#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Киштиҳо: %1"

#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Маҳсулот: %1"

#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Куштани фоиз: %1"

#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Бозингар"

#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Сохтани кишти"

#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Сайёраҳо забд карда шудаанд"

#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Флотҳоро сар доданд"

#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Флотҳо нобуд шуданд"

#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Киштиҳо нобуд шуданд"

#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Рӯйхати бозингарон:"

#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ном"

#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Сутуни нав"

#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "&бозингари одам:"

#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&Якҷо намудани бозингар"

#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Аз назар гузаронии харита:"

#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "Рад намудани &харита"

#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Анҷоми бози"