# translation of libksirtet.po to
# translation of libksirtet.po to Тоҷикӣ
# translation of libksirtet.po to Tajik
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, Youth Opportunities, NGO
# Marina Kolucheva <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Akmal Salomov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Malika Dushanbieva <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Hiromon <H_Abrorova@rambler.ru>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksirtet\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-22 16:08+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: base/board.cpp:216
msgid "Blocks removed"
msgstr "Чорчӯбаҳои нобуд шуда"

#: base/factory.cpp:25
msgid "Core engine"
msgstr "Ӯзаки мотор"

#: base/field.cpp:19
msgid "Start"
msgstr "Оғоз додан"

#: base/field.cpp:19
msgid "Resume"
msgstr "Аз нав боз кардан"

#: base/field.cpp:19
msgid "Proceed"
msgstr "Идома кардан"

#: base/field.cpp:44
msgid ""
"%1\n"
"(AI player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(компютер)"

#: base/field.cpp:45
msgid ""
"%1\n"
"(Human player)"
msgstr ""
"-%1\n"
"(одамr)"

#: base/field.cpp:47
msgid ""
"\n"
"Waiting for server"
msgstr ""
"\n"
"Мунтазами сервер"

#: base/field.cpp:56
msgid "Stage #1"
msgstr "Марҳалаи #1"

#: base/field.cpp:81
msgid "Arcade game"
msgstr "Бозии қаторравоқ"

#: base/field.cpp:115
msgid "Game paused"
msgstr "Бозӣ боздошта шуд"

#: base/field.cpp:126
msgid "Game over"
msgstr "Итмоми бозӣ"

#: base/field.cpp:129
msgid "The End"
msgstr "Итмом"

#: base/field.cpp:131
msgid "Stage #%1 done"
msgstr "Итмоми марҳилаи #%1"

#: base/field.cpp:140
msgid "Game Over"
msgstr "Итмоми бозӣ"

#: base/main.cpp:85
msgid "Game"
msgstr "Бозӣ"

#: base/main.cpp:89
msgid "Colors"
msgstr "Рангҳо"

#: base/settings.cpp:33
msgid "Enable animations"
msgstr "Аниматсияро фаъол созед"

#: base/settings.cpp:39
msgid "Background"
msgstr "Замина"

#: base/settings.cpp:45
msgid "Color:"
msgstr "Ранг:"

#: base/settings.cpp:50
msgid "Opacity:"
msgstr "Муқобил:"

#: lib/defines.cpp:9
msgid ""
"%1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1:\n"
"%2"

#: lib/internal.cpp:131
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Socket-ро хонда натавонист"

#: lib/internal.cpp:136
msgid "Unable to write to socket"
msgstr "Ба socket навишта натавонист"

#: lib/internal.cpp:141
msgid "Link broken"
msgstr "Робита канда шуд"

#: lib/internal.cpp:239
msgid "Client has not answered in time"
msgstr "Клиент дар вақти додашуда ҷавоб дода натавонист"

#: lib/keys.cpp:81
msgid "Shortcuts for player #%1/%2"
msgstr "Тугмаҳои тез барои бозингари #%1/%2"

#: lib/meeting.cpp:18
msgid "Network Meeting"
msgstr "Бозбинии шабақавӣ"

#: lib/meeting.cpp:39
msgid "Waiting for clients"
msgstr "Мунтазами клиент"

#: lib/meeting.cpp:54
msgid "Start Game"
msgstr "Оғоз кардани бозӣ"

#: lib/meeting.cpp:57
msgid "Abort"
msgstr "Буриш"

#: lib/meeting.cpp:70
msgid "A new client has just arrived (#%1)"
msgstr "Наве боз як клиенти нав ба робита ворид шуд (#%1)"

#: lib/meeting.cpp:172
msgid "Error reading data from"
msgstr "Хатогӣ дар ҳоли хондани маълумот"

#: lib/meeting.cpp:174
msgid "Unknown data from"
msgstr "Додаҳои номаълум аз"

#: lib/meeting.cpp:176
msgid "Error writing to"
msgstr "Хатогӣ дар ҳоли навиштан ба"

#: lib/meeting.cpp:178
msgid "Link broken or empty data from"
msgstr "Робита канда шуд ёки холӣ мебошад"

#: lib/meeting.cpp:244
msgid "%1 client #%2: disconnect it"
msgstr "%1 клиент #%2: ғайрипайваст кунед"

#: lib/meeting.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to accept incoming client:\n"
"%1"
msgstr ""
"Хатогӣ ҳолати пайваст кардани клиент:\n"
"%1"

#: lib/meeting.cpp:299
msgid "Client rejected for incompatible ID"
msgstr "Клиент аз барои ноҷобаҷоии ID пайваст набуд"

#: lib/meeting.cpp:304
msgid "Client #%1 has left"
msgstr "Клиенти #%1 ғайри фаъол шуд"

#: lib/meeting.cpp:428
msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning."
msgstr "Наметавонам додашудаҳоро дар аввали бозӣ ба клиенти #%1 бифиристам."

#: lib/meeting.cpp:465
msgid "%1 server: aborting connection."
msgstr "Сервери %1: Сар додани пайвастагӣ."

#: lib/meeting.cpp:532
msgid "Client %1 has left"
msgstr "Клиенти %1 ғайрифаъол шуд"

#: lib/meeting.cpp:559
msgid ""
"The game has begun without you\n"
"(You have been excluded by the server)."
msgstr ""
"Бозӣ бе шумо сар шуд.\n"
"Шуморо сервер қабул накард."

#: lib/meeting.cpp:573
msgid "The server has aborted the game."
msgstr "Сервер бозиро ба итмом расонд."

#: lib/miscui.cpp:16
msgid "Ready"
msgstr "Тайёр"

#: lib/miscui.cpp:21
msgid "Excluded"
msgstr "Хориҷ кардан"

#: lib/miscui.cpp:52
msgid "Human"
msgstr "Ҳамроҳ"

#: lib/miscui.cpp:53
msgid "AI"
msgstr "Бозингар-компютер"

#: lib/miscui.cpp:54
msgid "None"
msgstr "Ҳеҷ"

#: lib/mp_interface.cpp:109
#, c-format
msgid "Human %1"
msgstr "Бозингари %1"

#: lib/mp_interface.cpp:110
#, c-format
msgid "AI %1"
msgstr "Компютери %1"

#: lib/mp_simple_interface.cpp:75
msgid "Server has left game!"
msgstr "Сервер аз бозӣ баромад!"

#: lib/pline.cpp:69
#, c-format
msgid "Hu=%1"
msgstr "Hu=%1"

#: lib/pline.cpp:70
#, c-format
msgid "AI=%1"
msgstr "AI=%1"

#: lib/pline.cpp:109
msgid "Settings"
msgstr "Таҷҳизотҳо"

#: lib/types.cpp:20
msgid ""
"\n"
"Server: \"%1\"\n"
"Client: \"%2\""
msgstr ""
"\n"
"Сервер: \"%1\"\n"
"Клиент: \"%2\""

#: lib/types.cpp:25
msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible"
msgstr "Ноҷобаҷоии китобхонаи бозии шабақа дар сервер"

#: lib/types.cpp:28
msgid "Trying to connect a server for another game type"
msgstr "Кӯшиши пайвастшавии сервер ба дигар намуди бозӣ"

#: lib/types.cpp:31
msgid "The server game version is incompatible"
msgstr "Кӯшиши пайванд бо сервер барои дигар намуди бозӣ"

#: lib/wizard.cpp:54
msgid "Create a local game"
msgstr "Сохтани бозии локалӣ"

#: lib/wizard.cpp:55
msgid "Create a network game"
msgstr "Сохтани бозии шабақа"

#: lib/wizard.cpp:56
msgid "Join a network game"
msgstr "Вуруд ба бозии шабақа"

#: lib/wizard.cpp:62
msgid "Network Settings"
msgstr "Танзимотҳои шабақа"

#: lib/wizard.cpp:67
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"

#: lib/wizard.cpp:72
msgid "Choose Game Type"
msgstr "Намуди бозиро интихоб кунед"

#: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125
#, c-format
msgid "Player #%1"
msgstr "Бозингари #%1"

#: lib/wizard.cpp:117
msgid "Local Player's Settings"
msgstr "Танзимоти бозингари локалӣ"

#: lib/wizard.cpp:136
msgid "Hostname:"
msgstr "Номи соҳиб:"

#: lib/wizard.cpp:140
msgid "the.server.address"
msgstr "адреси сервер"

#: lib/wizard.cpp:141
msgid "Server address:"
msgstr "Адреси сервер:"

#: lib/wizard.cpp:179
msgid "Error looking up for \"%1\""
msgstr "Хатоӣ ҳолати дарёфти \"%1\""

#: lib/wizard.cpp:187
msgid "Error opening socket"
msgstr "Хатоӣ ҳолати кушодани socket"

#: common/ai.cpp:304
msgid "Thinking depth:"
msgstr "Қаъри фикр:"

#: common/board.cpp:172
msgid "Piece glued"
msgstr "Қисми елимӣ"

#: common/field.cpp:47
msgid "Display the progress to complete the current level or stage."
msgstr "Намоиши индикатори лағжандае, ки бо дараҷаи равон ё стадия мебошад."

#: common/field.cpp:54
msgid "Previous player's height"
msgstr "Баландии бозингари пештара"

#: common/field.cpp:64
msgid "Shadow of the current piece"
msgstr "Сояи фигураи равон"

#: common/field.cpp:70
msgid "Next player's height"
msgstr "Баландии бозингари оянда"

#: common/field.cpp:79
msgid "Next Tile"
msgstr "Фигураи оянда"

#: common/field.cpp:173
msgid "Elapsed time"
msgstr "Вақти истифода бурда шуда"

#: common/field.cpp:176
msgid "Display the elapsed time."
msgstr "Нишон диҳед вақти боқимонда."

#: common/field.cpp:177
msgid "Stage"
msgstr "Марҳала"

#: common/field.cpp:180
msgid "Score"
msgstr "Ҳисоб"

#: common/field.cpp:183
msgid ""
"<qt>Display the current score."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best local score.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Намоиши ҳисоби ҳозира."
"<br/>Агар ин рекорди хубтар, ӯ ранги<font color=\"blue\">кабуд</font> "
"мегирад , ва <font color=\"red\">сурх</font> агар ин рекорди хубтарин "
"мебошад.</qt>"

#: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14
msgid "Level"
msgstr "Дараҷа"

#: common/highscores.cpp:28
msgid "anonymous"
msgstr "анонимӣ"

#: common/inter.cpp:15
msgid "Move Left"
msgstr "Ба чап ҷойгир кунед"

#: common/inter.cpp:16
msgid "Move Right"
msgstr "Ба рост ҷойгир кунед"

#: common/inter.cpp:17
msgid "Drop Down"
msgstr "Ғалтондан"

#: common/inter.cpp:19
msgid "One Line Down"
msgstr "Як хат поён"

#: common/inter.cpp:20
msgid "Rotate Left"
msgstr "Гардиши ба чап"

#: common/inter.cpp:21
msgid "Rotate Right"
msgstr "Гардиши ба рост"

#: common/inter.cpp:22
msgid "Move to Left Column"
msgstr "Ба колонаи чап ҳараконидан"

#: common/inter.cpp:24
msgid "Move to Right Column"
msgstr "Ба колонаи рост ҳараконидан"

#: common/main.cpp:16
msgid "A.I."
msgstr "Бозингар-компютер."

#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human (Normal)"
msgstr "&Як бозингар (Оддӣ)"

#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human"
msgstr "&Як бозингар"

#: common/main.cpp:30
msgid "&Single Human (Arcade)"
msgstr "&Як бозингар (қаторравоқ)"

#: common/main.cpp:33
msgid "Human vs &Human"
msgstr "Одам зиддӣ &одам"

#: common/main.cpp:35
msgid "Human vs &Computer"
msgstr "Одам зидди &компютер"

#: common/main.cpp:38
msgid "&More..."
msgstr "&Иловагӣ..."

#: common/settings.cpp:21
msgid "Show piece's shadow"
msgstr "Намоиши сояи қисмҳо"

#: common/settings.cpp:24
msgid "Show next piece"
msgstr "Намоиши қисми оянда"

#: common/settings.cpp:27
msgid "Show detailed \"removed lines\" field"
msgstr "Намоиши доираи тафсилотӣ барои \"хатҳои нобуд шуда\" "

#: common/settings.cpp:40
msgid "Initial level:"
msgstr "Дараҷаи аввалӣ:"

#: common/settings.cpp:48
msgid "Direct drop down"
msgstr "Тез паридан"

#: common/settings.cpp:49
msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released."
msgstr "Баъд аз зер кунии тугма, амалиёти \"тез паридан\" намеистад."

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Виктор Ибрагимов"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "youth_opportunities@tajikngo.org"