# translation of kmail.po to Tajik # translation of kmail.po to Тоҷикӣ # Copyright (C) 2004, 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc. # 2004, infoDev, a World Bank organization # 2004, Khujand Computer Technologies, Inc. # Youth Opportunities NGO. # Roger V Kovacs, <rkovacs@khujand.org>, 2004. # Marina Kolucheva <youth_opportunities@tajik.net>, 2004. # Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004. # Farkhod Akhmedov <farkhod9@hotmail.com>, 2004. # Vatanshoev Akbar <vatanshoevAkbar@hotmail.com>, 2004. # Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:29+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n" "Language-Team: Tajik\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Tajik KDE Teams: Роҷер Ковакс, Марина Колючева, Виктор Ибрагимов, Акмал Саломов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "youth_opportunities@tajik.net" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "Мудири лоиҳа" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "Тайёркунандаи асосӣ ва дуввум мудири лоиҳа" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "Муаллифи ибтидоӣ" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "Мудири собиқи нақшот" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "Такмилдиҳандаи кор карда баромадаи асосӣ" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "Санадот" #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "Маълумот оиди омади почта дар новаи системавӣ" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Дастгирии PGP 6 ва беҳтарсозии ояндаи пуштибонии рамзгузорӣ" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Дастгирии ибтидоии рамзгузорӣ\n" "Дастгирии PGP 2 ва PGP 5" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "Дастгирии GnuPG" #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "Дастгирии зидди вирус" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "Филтрҳои POP" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Роҳбарӣ бо нақшоти Ägypten ва Kroupware" #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "Бета-озмоиши дастгирии PGP 6" #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "вақт барои маълумот додани \"Диҳишот хотима ёфт\" дар сатри вазъият" #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "якчанд калидҳои рамзгузорӣ ба адрес" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:213 msgid "KDE Email Client" msgstr "Коргири почтавии KDE" #: aboutdata.cpp:214 #, fuzzy msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "(c) 1997-2004, такмилдиҳандаҳои кор карда баромадаи KMail" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "Навъи қуттии хатнависӣ дастгирӣ намешавад." #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "Танзимоти қуттии хатнависӣ" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "Навъи қуттии хатнависӣ: қуттии маҳалӣ" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 #, fuzzy msgid "Account &name:" msgstr "Қуттии хатнависӣ:" #: accountdialog.cpp:347 #, fuzzy msgid "File &location:" msgstr "&Ҷойгиршавӣ:" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "&Интихоб..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "Тарзи блоконӣ" #: accountdialog.cpp:368 msgid "Procmail loc&kfile:" msgstr "&Файли блоконии procmail:" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "&Блоконии Mutt" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "Блоконии имтиёзноки &Mutt" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "&Не (эҳтиёткорона истифода кунед)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "Қуттии хатнависӣ барои нимахудкоронакоркарди манбаъ" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "" "Ҳузфи тамоми мавқеъот барои манбаъе, ки бо ин қуттии хатнависӣ пешниҳод " "шудааст." #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "Пок кардани кӯҳнашуда" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "" "Ҳузфи тамоми мавқеъоти кӯҳнашуда барои манбаъе, ки бо ин қуттии хатнависӣ " "пешниҳод шудааст." #: accountdialog.cpp:424 #, fuzzy msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "Ба озмоишот дохил кардан" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "&Озмоиши даврии почта" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "Фосилот &байни озмоиш:" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655 msgid " min" msgstr " дақиқа" #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "Папкаи &таъиншуда:" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "Дастури &пешакӣ:" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Identity:" msgstr "&Ихтисос:" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "Навъи қуттии хатнависӣ: Maildir" #: accountdialog.cpp:490 #, fuzzy msgid "Folder &location:" msgstr "Ҷудокунии папка" #: accountdialog.cpp:525 #, fuzzy msgid "Include in &manual mail check" msgstr "Ба озмоишот дохил кардан" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "Навъи қуттии хатнависӣ: POP" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526 #: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "&Умумӣ" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "&Номи баҳисобгирӣ:" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> " "which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first " "part of your email address (the part before <em>@</em>)." msgstr "" "Internet-провайдер ба шумо имконияти қайди баҳисобгириро бо <em>номе</em>" ", кибарои авторизатсия бо серверҳои почтавӣ истифода мешавад, дод. Одатан ин " "қисми адреси почтавӣ мебошад, ки пеш аз ишораи<em>@</em> ҷойгир шудааст." #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "&Гузарвожа:" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "&Сервер:" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "&Порт:" #: accountdialog.cpp:626 #, fuzzy msgid "Sto&re POP password" msgstr "Нигоҳ доштани гузарвожаи &POP дар файли танзимот" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 #, fuzzy msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If KWallet is available the password will be stored there which is considered " "safe.\n" "However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's " "configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should " "not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration " "file is obtained." msgstr "" "Барои захира кардани гузарвожа ба сервери SMTP дар файли танзимоти KMail, " "параметри зеринро фаъол созед. Гузарвожа ба формати хонда намешуда захира карда " "мешавад, аммо ҳангоми қабул намудани дастрасӣ ба файли танзимот, шояд рамзҳои " "гузарвожаи шуморо хонда шавад." #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "&Монондани маълумотҳои қабулшуда дар сервер" #: accountdialog.cpp:647 #, fuzzy msgid "Leave messages on the server for" msgstr "&Монондани маълумотҳои қабулшуда дар сервер" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr "" #: accountdialog.cpp:707 #, fuzzy msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "Ба озмоишот дохил кардан" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "&Филтронидани маълумот, ки андозааш зиёд аз" #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with " "messages. You can then select to download, delete or keep them on the server." msgstr "" "Бо фаъол сохтани ин параметр, метавонед маълумотҳоро дар худи сервер филтр " "кунед, дар ин сурат метавонед маълумотҳоро кашида гиред, ҳузф ё дар худи сервер " "мононед." #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "Фоси&ла байни озмоишот:" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "Нигоҳ доштани &почтаи нав дар папкаи:" #: accountdialog.cpp:752 #, fuzzy msgid "Pre-com&mand:" msgstr "Дастури &пешакӣ:" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "Ғай&ра" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "Озм&оиши имконияти сервер" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "Рамзгузорӣ" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "&Ғайри" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "Истифода аз &SSL барои муҳофизатнок расонидани почта" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "Истифода аз &TLS барои муҳофизатнок расонидани почта" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "Тариқи авторизатсия" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "&Матни бозшуда" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&LOGIN" msgstr "&ВОРИД" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&PLAIN" msgstr "&PLAIN" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "CRAM-MD&5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST-MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 #, fuzzy msgid "&NTLM" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "&Бо истифода аз конвейерҳо (pipes) барои зуд пурбор кардани почта" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "Навъи қуттии хатнависӣ: қуттии ғайрифаъолшудаи IMAP" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "Навъи қуттии хатнависӣ: IMAP" #: accountdialog.cpp:901 #, fuzzy msgid "Namespaces:" msgstr "Тағйир додан:" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow " "KMail for example to display your personal folders and shared folders in one " "account." msgstr "" #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "" #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 #, fuzzy msgid "Personal" msgstr "Ҳуқуқҳои дастрасӣ" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "" #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "" #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 #, fuzzy msgid "Shared" msgstr "хондашуда" #: accountdialog.cpp:944 #, fuzzy msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "&Монондани маълумотҳои қабулшуда дар сервер" #: accountdialog.cpp:960 #, fuzzy msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "&Нигоҳ доштани гузарвожаи IMAP дар файли танзимот" #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "&Худкорона пок намудани маълумоти ҳузфшуда" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "&Тасвир додани папкаҳои пинҳоншуда" #: accountdialog.cpp:987 msgid "Show only s&ubscribed folders" msgstr "Намоиш додани &танҳо папкаҳои имзошуда" #: accountdialog.cpp:992 #, fuzzy msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "Намоиш додани &танҳо папкаҳои имзошуда" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "Пурбор кардани замимот аз рӯи &талабот" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the email " "but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown " "instantly." msgstr "" "Инро барои худкорона пурбор накардани замимот балки ба рӯи он клик намудан низ " "фаъол созед. Ин кор бо маълумотҳои калонро тезтар мекунад." #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "Шуморидани танҳо папкаҳои бозшуда" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" "Танҳо папкаҳое,ки кушода (васеъ карда шуда) дар папкаи дарахтҳоро месанҷанд " "барои зерпапка .Инро истифода баред агар папкаҳо дар сервер бисёр бошанд." #: accountdialog.cpp:1044 #, fuzzy msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "Ба озмоишот дохил кардан" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "Папка барои &маълумотҳои ҳузфшуда:" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "&Амният" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "&Анонимӣ" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "&Филтратсия" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "<none>" msgstr "<none>" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244 #: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907 #: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "Воридшаванда" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Ин сервер пуштибони намекунад ахбороти рақамҳои беҳамторо,аммо ин талабот барои " "гузоштани ахборотҳоро дар сервер.\n" "Аз вақте ,ки якчанд серверҳо хато эълон мекунанд қобилиятҳояшонро шумо ҳоло " "қобилият доред дар гирондан ахборотҳои гирифтагиро дар сервер." #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Сервер пуштибони намекунад сарлаваҳои ахбороти гирифтагиро,аммо ин " "талаботест,ки барои филтер кардани ахборотҳоро дар сервер.\n" "Аз вақте,ки серверҳо хато эълон мекунанд қобилиятҳояшонро шумо ҳоло доред " "имконият барои дар гирондан ахборотҳои филтериро дар сервер." #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support " "pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you should " "do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it." msgstr "" "Дар хотир доред, ки баъзе серверҳои POP3, ки расонидани почтаро ба тарзи " "конвейери пуштибонӣ намекунад, метавонанд иттилооти харобгаштаро бифиристанд.\n" "Баъзеи аз серверҳо ин имконотро пуштибонӣ мекунанд, аммо огоҳӣ намекунанд. " "Барои озмоиши сервери POP3-и худ, тугмаи дар поёни диалог мавҷудбударо истифода " "кунед.\n" "Агар сервер имконияти фиристодани почтаро ба тарзи конвейерӣ огоҳӣ накунад, " "аввало бояд якчанд иттилоотроба он бифиристед ва баъд сайъ кунед онро қабул " "кунед." #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "Сервер ва портро дар танзимот ишора кунед." #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can " "cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. " "So before using this feature with important mail you should first test it by " "sending yourself a larger number of test messages which you all download in one " "go from the POP server." msgstr "" "Ин пардозишгар, маълум мешавад,ки луламаҷроро дастгирӣ намекунад, бинобар ин " "вариант корношоям шуд.\n" "То он вақте ки пардозишгарҳо лаёқатҳои худро дуруст эълон накардаанд, шумо " "ҳанӯз ҳам имконияти ба кор даровардани луламаҷроро доред.Лекин дар хотир нигоҳ " "доред, ин хусусият баъзе пардозишгарони POP-ро ба вуҷуд меорад, ки луламаҷроро " "барои фиристондани мактубчаҳои вайрон дастгирӣ намекунад. Ҳамин тариқ пеш аз " "истифодаи ин хусусият бо почтаи муҳим шуморо лозим меояд, дар аввал вайро бо " "фиристондани шумораи калони мактубчаҳо, ки шумо ҳамаи онро фаровир " "кардед,санҷед аз пардозишгари POP сар кунед." #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Сервер рақамҳои мактубҳои ягонаро дастгирӣ намекунад, лекин ин талаботи мондани " "мактубҳо дар сервер мебошад,барои ҳамин ҳам ин қобилияти ин вариант қатъ шуд.\n" "Ҳанӯз, ки баъзе серверҳо қувватнокии худро эълон накардаанд шумо имконият " "доред, ки мактубҳоро ба сервер баргардонед." #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Сервер ҷаҳиши мактубҳои овардашударо дастгирӣ намекунад, лекин ин талаботи " "филтркунонии мактубҳо дар сервер мебошад; барои ҳамин ҳам қобилияти ин вариант " "қатъ шуд.\n" "То он вақте ки баъзе серверҳо қувватнокии худро дуруст эълон накардаанд шумо " "имконияти баргардондани мактубҳои филтршавандаро ба сервер доред." #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1740 #, fuzzy msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr "" "%n иттилоот, %1.\n" "%n иттилоотҳо, %1." #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr "" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "Интихоби макон" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Танҳо файлҳои маҳаллӣ пуштибонӣ шуда истодаанд." #: accountdialog.cpp:2119 #, fuzzy msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "Қабул намудани иттилоот" #: accountdialog.cpp:2180 #, fuzzy msgid "Empty" msgstr "&Пок кардан" #: accountdialog.cpp:2296 #, fuzzy msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "Ном" #: accountmanager.cpp:101 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "Қуттии хатнависии %1" #: accountmanager.cpp:181 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "Қайдоти баҳисобгирии %1 дорои mailbox намебошад:\n" "озмоиши почта хароб гашт.\n" "Танзимоти қуттии хатнависии худро биозмоед." #: accountmanager.cpp:196 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "Ҷустуҷӯи иттилоотҳои нав барои қайдоти баҳисобгирии %1" #: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 #, fuzzy msgid "Local Account" msgstr "Қуттиҳои хатнависӣ" #: accountmanager.cpp:220 #, fuzzy msgid "POP Account" msgstr "Қуттиҳои хатнависӣ" #: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225 #, fuzzy msgid "IMAP Account" msgstr "Афзудани қуттии хатфиристӣ" #: accountmanager.cpp:308 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order to " "receive mail." msgstr "" "Барои қабул намудани почта, шумо бояд қуттии хатнависиро ба қисмати Шабақаи " "танзимоти барнома илова кунед." #: accountwizard.cpp:87 #, fuzzy msgid "Local mailbox" msgstr "&Қуттии хатнависии маҳаллӣ" #: accountwizard.cpp:88 #, fuzzy msgid "POP3" msgstr "&POP3" #: accountwizard.cpp:89 #, fuzzy msgid "IMAP" msgstr "&IMAP" #: accountwizard.cpp:90 #, fuzzy msgid "Disconnected IMAP" msgstr "&IMAP-и ғайриваслшуда" #: accountwizard.cpp:91 #, fuzzy msgid "Maildir mailbox" msgstr "&Қуттии формати Maildir" #: accountwizard.cpp:167 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "&Ҷойгиршавӣ:" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "" #: accountwizard.cpp:190 #, fuzzy msgid "Welcome to KMail" msgstr "Тафтиши имлои - KMail" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard " "to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received " "from your email provider into the following pages.</qt>" msgstr "" #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "Навъи қуттии хатнависӣ" #: accountwizard.cpp:221 #, fuzzy msgid "Real name:" msgstr "&Таъғири ном" #: accountwizard.cpp:228 #, fuzzy msgid "E-mail address:" msgstr "&Адреси e-mail:" #: accountwizard.cpp:235 #, fuzzy msgid "Organization:" msgstr "&Ташкилот:" #: accountwizard.cpp:242 #, fuzzy msgid "Account Information" msgstr "Тасдиқоти фиристониш" #: accountwizard.cpp:251 #, fuzzy msgid "Login name:" msgstr "&Номи баҳисобгирӣ:" #: accountwizard.cpp:258 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "&Гузарвожа:" #: accountwizard.cpp:266 #, fuzzy msgid "Login Information" msgstr "Тасдиқоти фиристониш" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "" #: accountwizard.cpp:283 #, fuzzy msgid "Choose..." msgstr "&Интихоб..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "" #: accountwizard.cpp:309 #, fuzzy msgid "Server Information" msgstr "Амалиёти серверӣ" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 248 #: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "&Ғайри" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "" #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255 #: kmfiltermgr.cpp:293 msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> " msgstr "<b>Арзёбии қоидаҳои филтр:</b> " #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262 #: kmfiltermgr.cpp:299 msgid "<b>Filter rules have matched.</b>" msgstr "<b>Дастурҳои филтр мутобиқ омаданд.</b>" #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Applying filter action:</b> %1" msgstr "<b>Истифодаи амалҳои филтр:</b> " #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "Устоди зидди спам" #: antispamwizard.cpp:102 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "Устоди зидди вирус" #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "Хуш омадед ба устоди танзимоти зидди спами KMail" #: antispamwizard.cpp:107 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "Хуш омадед ба устоди танзимоти зидди вируси KMail" #: antispamwizard.cpp:113 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:119 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:131 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:200 msgid "Virus handling" msgstr "Зидди вирус" #: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572 msgid "Spam handling" msgstr "Зидди спам" #: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585 #, fuzzy msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "Зидди спам" #: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593 msgid "Classify as spam" msgstr "Ҳамчун спам ба хелу гурӯҳҳо ҷудо намудан" #: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "Ҳамчун ғайриспам ба хелу гурӯҳҳо ҷудо намудан" #: antispamwizard.cpp:493 msgid "Scanning for %1..." msgstr "Ҷустуҷӯи %1..." #: antispamwizard.cpp:524 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "Ҷустуҷӯи воситаҳои мубориза бо спам хотима ёфт." #: antispamwizard.cpp:525 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "Ҷустуҷӯи воситаҳои зидди вирусӣ хотима ёфт." #: antispamwizard.cpp:528 msgid "" "<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.</p>" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:531 #, fuzzy msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "Ҷустуҷӯи воситаҳои зидди вирусӣ хотима ёфт." #: antispamwizard.cpp:555 #, fuzzy msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read." msgstr "" "Иттилоотро, ки ҳамчун почтаи номатлуб тасниф карда шудааст, ҳамчун хондашуда " "ишора намудан ва ҳамчунин онҳоро ба папкаи ишорашуда ҷойгир кардан." #: antispamwizard.cpp:557 #, fuzzy msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "" "Иттилоотро, ки ҳамчун почтаи номатлуб тасниф карда шудааст, ҳамчун хондашуда " "ишора намудан ва ҳамчунин онҳоро ба папкаи ишорашуда ҷойгир кардан." #: antispamwizard.cpp:560 msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:563 msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:587 msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:600 msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:603 msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:860 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:864 #, fuzzy msgid "" "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use " "some commonly-known anti-virus tools.</p>" "<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter " "rules to classify messages using these tools and to separate messages " "containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into " "consideration: it will always append the new rules.</p>" "<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the " "messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of " "KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please " "consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the " "former behavior." msgstr "" "<p>Дар инҷо шумо метавонед гирифтан як чанд мадад дар барқароркунии қоидаҳои " "филтери KMail барои истифода бурдани як чанд асбобҳои анти-вируси " "умумӣ-машҳур.</p>" "<p>Устод метавонад дидан он асбобҳоеро,ки дар компютери шумо, ҳато сохтан " "қоидаҳои филтерро барои ба гуруҳо ҷудо намудани ахборотро бо истифодаи ин " "асбобҳо ва ҷудо кардани ахбротҳое,ки дорои вирусҳо мебошанд.Устод намегирад " "қоидаҳои филтери вуҷуд бударо ба ҳисоб: ӯ доимо якҷо мекунад қоидаҳои навро.</p>" "<p><b>Эҳтиёт бошед:</b> Азбаски KMail маҳкам аст дар вақте,ки аз назар " "гузаронидан ахборотҳо барои вирус, шумо метавонед вохуред ба як чанд душвориҳо " "бо ҷавоб надиҳии KMail барои он ,ки амалиётҳои асбоби анти-вирус доимо вақтро " "сарф мекунанд;ба ҳисоб гиред барои нест кардани қоидаҳо аз тарафи устод сохта " "шудаи филтер барои баргаштан ба интизоми пешакӣ." #: antispamwizard.cpp:915 msgid "" "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.</p>" msgstr "" #: antispamwizard.cpp:941 #, fuzzy msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "Ишора намудани иттилоот ҳамчун хондашуда" #: antispamwizard.cpp:943 #, fuzzy msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "" "Иттилоотро, ки ҳамчун почтаи номатлуб тасниф карда шудааст, ҳамчун хондашуда " "ишора намудан ва ҳамчунин онҳоро ба папкаи ишорашуда ҷойгир кардан." #: antispamwizard.cpp:946 #, fuzzy msgid "Move &known spam to:" msgstr "Ҷойгир кардани иттилоот ба:" #: antispamwizard.cpp:948 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:962 #, fuzzy msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Ҷойгир кардани иттилоот ба:" #: antispamwizard.cpp:964 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder " "view below." "<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a " "capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" #: antispamwizard.cpp:1064 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "Озмоиши иттилоот бо васоитҳои зидди вирусӣ" #: antispamwizard.cpp:1066 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to a " "special folder." msgstr "" "Бигузор анти-вируси абзорҳо мактуби шуморо тафтиш кунад.Афсунгар филтрҳои " "мувофиқро эҷод мекунад. Мактубҳо одатан аз тарафи абзорҳо чунон ишорат карда " "мешаванд, ки филтрҳои зерин метавонанд ба ин эътино кунанд, мисол кӯчондани " "мактубчаҳои вирус ба пӯшаи махсус." #: antispamwizard.cpp:1072 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "Гузаронидани почта бо вирусҳояш ба папкаи ишорашуда" #: antispamwizard.cpp:1074 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash " "folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "Филтере, ки мактубҳоро пайдо мекунад, ҳамчун випуси-инфексиядор тасниф карда " "мешавад ва он мактубҳоро ба пӯшае, ки пеш ёфта шуда буд мекӯчонад. Ин пӯша " "пӯшаи партовҳо мебошад, лекин шумо метавонед вайро ба намуди пӯша иваз кунед." #: antispamwizard.cpp:1080 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "Иттилооти вирусдорро ҳамчун хондашуда ишора намудан" #: antispamwizard.cpp:1083 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as " "moving them to the selected folder." msgstr "" "Иттилоотро, ки ҳамчун сироятшуда тасниф карда шудааст, ҳамчун хондашуда ишора " "намудан ва ҳамчунин онҳоро ба папкаи ишорашуда ҷойгир кардан." #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "Хатогӣ ҳангоми ҳузф намудани иттилоот дар сервери: " #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "Хатогӣ ҳангоми қабул намудани иттилоот дар сервери: " #: cachedimapjob.cpp:538 msgid "Error while uploading folder" msgstr "Хатогӣ ҳангоми диҳиши папка ба сервер" #: cachedimapjob.cpp:539 msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server." msgstr "Натавонистам папкаи <b>%1</b>-ро дар сервер эҷод кунам." #: cachedimapjob.cpp:540 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" "Мумкин, ки шумо ҳуқуқи кофӣ барои иҷрои ин амал надоред ё папка аллакай дар " "сервер мавҷуд аст. Иттилооти сервер:" #: cachedimapjob.cpp:626 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "Натавонистам папкаи %1-ро дар сервери зерин ҳузф кунам: " #: cachedimapjob.cpp:679 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "Хатогӣ ҳангоми хондани папкаи %1 дар сервери: " #: cachedimapjob.cpp:794 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "Хатогӣ ҳангоми сайъи таъғир додани номи папкаи %1" #: callback.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "<qt>None of your identities match the receiver of this message," "<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:" msgstr "" "<qt>Ягон яки аз профили шумо ба қабулкунандаи, мактуби шумо мутобиқ нест. " "<br>Интихоб кунед, ки кадом яки адресҳои зерин азони шумост:" #: callback.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "<qt>Several of your identities match the receiver of this message," "<br>please choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" "<qt>Ягон яки аз профили шумо ба қабулкунандаи, мактуби шумо мутобиқ нест. " "<br>Интихоб кунед, ки кадом яки адресҳои зерин азони шумост:" #: callback.cpp:183 msgid "Select Address" msgstr "Адрес интихоб кунед" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 #, fuzzy msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "Филтрҳои зидди вирусиро интихоб кунед." #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "Аз тасаввуроти бехатарӣ, майдаи зичкунонӣ барои %1 манъ аст" #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "Папкаи \"%1\" бомуваффақият майдаи зич карда шуд" #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "" "Ҳангоми майдаи зич кадани \"%1\" хатогӣ рӯй дод. Майдаи зич кардан қатъ карда " "шуд." #: configuredialog.cpp:155 msgid "" "<qt>" "<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>" "<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Ин барпосозӣ аз тарафи мудирият устувор шудааст.</p>" "<p>Агар ба фикри шумо ин хато бошад, марҳамат бо вай алоқа кунед.</p></qt>" #: configuredialog.cpp:217 msgid "&Load Profile..." msgstr "&Пурбор кардани профил..." #: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "&Афзудан..." #: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096 #: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "&Таъғирот..." #: configuredialog.cpp:307 msgid "&Rename" msgstr "&Таъғири ном" #: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164 msgid "Remo&ve" msgstr "Ҳу&зф кардан" #: configuredialog.cpp:309 msgid "Set as &Default" msgstr "Ҳамчун асосӣ &кардан" #: configuredialog.cpp:450 msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Оё ҳақиқатан мехоҳед профили <b>%1</b>-ро ҳузф кунед?</qt>" #: configuredialog.cpp:452 msgid "Remove Identity" msgstr "Ҳузфи профил" #: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114 msgid "Add..." msgstr "Афзудан..." #: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116 msgid "Modify..." msgstr "Таъғир додан..." #: configuredialog.cpp:499 msgid "Set as Default" msgstr "Ҳамчун асосӣ кардан" #: configuredialog.cpp:562 msgid "&Receiving" msgstr "Қа&бул кардан" #: configuredialog.cpp:570 msgid "&Sending" msgstr "Ф&иристодан" #: configuredialog.cpp:595 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Фиристодашаванда (ҳеҷ набошад як қайдоте илова кунед):" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 99 #: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290 #: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378 #: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ном" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 88 #: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369 #: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Навъ" #: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836 #: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498 msgid "A&dd..." msgstr "&Афзудан..." #: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104 msgid "R&emove" msgstr "&Ҳузф кардан" #: configuredialog.cpp:640 #, fuzzy msgid "Set Default" msgstr "Ҳамчун асосӣ кардан" #: configuredialog.cpp:650 msgid "Common Options" msgstr "Параметрҳои умумӣ" #. i18n: file kmail.kcfg line 382 #: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Тас&диқот пеш аз фиристодан" #: configuredialog.cpp:666 msgid "Never Automatically" msgstr "Ғайрифаъол сохтани фиристодани худкор" #: configuredialog.cpp:667 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "Ҳангоми озмоиши почта ба тарзи дастӣ" #: configuredialog.cpp:668 msgid "On All Mail Checks" msgstr "Ҳангоми озмоиши почта" #: configuredialog.cpp:676 msgid "Send Now" msgstr "Фавран фиристодан" #: configuredialog.cpp:677 msgid "Send Later" msgstr "Баъдтар фиристодан" #: configuredialog.cpp:687 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Иҷозат додани 8 бит" #: configuredialog.cpp:688 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "Стандарти MIME (Quoted Printable)" #: configuredialog.cpp:701 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Фирис&тодани почта аз папкаи Ибтидоӣ:" #: configuredialog.cpp:709 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Тарзи фиристодани &пешфарзӣ:" #: configuredialog.cpp:711 msgid "Message &property:" msgstr "П&араметрҳои иттилоот:" #: configuredialog.cpp:713 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Номи &домени пешфарзӣ:" #: configuredialog.cpp:717 msgid "" "<qt>" "<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of " "the user's name.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Номи домени пешфарзӣ барои илова намудани адреси e-mail, ки дорои танҳо номи " "истифодакунанда мебошад, истифода карда мешавад.</p></qt>" #: configuredialog.cpp:741 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991 #, fuzzy msgid "smtp (Default)" msgstr "Ҳамчун асосӣ кардан" #: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993 #, fuzzy msgid "sendmail (Default)" msgstr "Ҳамчун асосӣ кардан" #: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "Афзудани нақлиёти почтавӣ" #: configuredialog.cpp:830 #, fuzzy msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->" "Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the " "default transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (пешфарзӣ)" #: configuredialog.cpp:854 msgid "Modify Transport" msgstr "Таъғири тарзи фиристодан" #: configuredialog.cpp:890 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:921 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1066 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Воридшаванда (ба ҳадди имкон як қайдот илова кунед):" #: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376 #: searchwindow.cpp:230 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: configuredialog.cpp:1112 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "Озмоиши почта ҳангоми &оғоз" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "New Mail Notification" msgstr "Маълумот оиди қабул шудани почта" #: configuredialog.cpp:1123 msgid "&Beep" msgstr "&Садо" #: configuredialog.cpp:1131 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Маълумоти муфас&сал оиди қабул намудани почта" #: configuredialog.cpp:1135 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Барои ҳар як папка мақодири иттилоотҳои қабулшударо намоиш додан" #: configuredialog.cpp:1143 msgid "Other Actio&ns" msgstr "&Дигар амалҳо" #: configuredialog.cpp:1221 msgid "Unknown account type selected" msgstr "Навъи номаълуми қуттии хатфиристӣ интихоб шудааст" #: configuredialog.cpp:1230 msgid "Unable to create account" msgstr "Наметавонам қайдоти баҳисобгирӣ эҷод кунам" #: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "Афзудани қуттии хатфиристӣ" #: configuredialog.cpp:1288 msgid "Unable to locate account" msgstr "Наметавонам қайдоти баҳисобгириро ёбам" #: configuredialog.cpp:1315 msgid "Modify Account" msgstr "Таъғири параметрҳои қайдоти баҳисобгирӣ" #: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440 msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Наметавонам қайдоти баҳисобгирии <b>%1</b>-ро эҷод кунам.</qt>" #: configuredialog.cpp:1491 msgid "Color&s" msgstr "&Рангҳо" #: configuredialog.cpp:1497 msgid "La&yout" msgstr "&Намуди зоҳирӣ" #: configuredialog.cpp:1503 #, fuzzy msgid "M&essage List" msgstr "Рӯйхати иттилоот" #: configuredialog.cpp:1509 #, fuzzy msgid "Message W&indow" msgstr "Рӯйхати иттилоот" #: configuredialog.cpp:1515 #, fuzzy msgid "System &Tray" msgstr "Тартиботҳои новаи системавӣ" #: configuredialog.cpp:1531 msgid "Message Body" msgstr "Ҷилди иттилоот" #: configuredialog.cpp:1532 msgid "Message List" msgstr "Рӯйхати иттилоот" #: configuredialog.cpp:1533 #, fuzzy msgid "Message List - New Messages" msgstr "Рӯйхати иттилоот - заминаи сана" #: configuredialog.cpp:1534 #, fuzzy msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Хонданашудаи &навбатӣ" #: configuredialog.cpp:1535 #, fuzzy msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Иттилооти муҳим" #: configuredialog.cpp:1536 #, fuzzy msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "Рӯйхати иттилоот - заминаи сана" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message List - Date Field" msgstr "Рӯйхати иттилоот - заминаи сана" #: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859 msgid "Folder List" msgstr "Рӯйхати папкаҳо" #: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Матни иқтибосӣ - дараҷаи ибтидоӣ" #: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Матни иқтибосӣ - дараҷаи дуввум" #: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Матни иқтибосӣ - дараҷаи саввум" #: configuredialog.cpp:1542 msgid "Fixed Width Font" msgstr "Ҳуруфи қалбакӣ" #: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356 msgid "Composer" msgstr "Муҳаррир" #: configuredialog.cpp:1544 msgid "Printing Output" msgstr "Чопи ҷамъбаст" #: configuredialog.cpp:1559 msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Истифода аз ҳуруфҳои додашуда" #: configuredialog.cpp:1575 msgid "Apply &to:" msgstr "Истифода намудан &барои:" #: configuredialog.cpp:1699 msgid "Composer Background" msgstr "Заминаи муҳаррир" #: configuredialog.cpp:1700 msgid "Alternative Background Color" msgstr "Ранги заминаи алтернативӣ" #: configuredialog.cpp:1701 msgid "Normal Text" msgstr "Матни маълумот" #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Link" msgstr "Истинодот" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Followed Link" msgstr "Истинодоти хабаргирифташуда" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Misspelled Words" msgstr "Калимаҳои хатодор" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71 #: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "Иттилооти нав" #: configuredialog.cpp:1709 msgid "Unread Message" msgstr "Иттилооти хонда нашуда" #: configuredialog.cpp:1710 msgid "Important Message" msgstr "Иттилооти муҳим" #: configuredialog.cpp:1711 #, fuzzy msgid "Todo Message" msgstr "&Тағйири иттилоот" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "Иттилооти OpenPGP - рамзгузошташуда" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Иттилооти OpenPGP - имзои саҳеҳ бо калиди озмоидашуда" #: configuredialog.cpp:1714 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Иттилооти OpenPGP - имзои саҳеҳ бо калиди ноозмоида" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "Иттилооти OpenPGP - имзои ноозмоида" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "Иттилооти OpenPGP - имзои нодуруст" #: configuredialog.cpp:1717 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "Чорчӯба дар гирди огоҳонӣ оиди хабари HTML" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1719 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Ранги заминаи сатри вазъияти HTML - иттилоот дар формати матнӣ" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Ранги матни сатри вазъияти HTML - иттилоот дар формати матнӣ" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Заминаи сатри вазъияти HTML - иттилоот дар HTML" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Ранги матни сатри вазъияти HTML - иттилоот дар HTML" #: configuredialog.cpp:1734 msgid "&Use custom colors" msgstr "Истифода аз рангҳое, ки бо &истифодабаранда ишора шудааст" #: configuredialog.cpp:1749 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "&Сафбандии рангҳо ҳангоми иқтибосоварии зиёд" #: configuredialog.cpp:1757 msgid "Close to quota threshold" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1763 #, c-format msgid "%" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1855 msgid "Lon&g folder list" msgstr "&Рӯйхати дарози папкаҳо" #: configuredialog.cpp:1856 msgid "Shor&t folder list" msgstr "&Рӯйхати кӯтоҳи папкаҳо" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "&Дар болои иттилоот" #: configuredialog.cpp:1866 msgid "&Below the message pane" msgstr "&Зери иттилоот" #: configuredialog.cpp:1869 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "Макони намоиши сохти иттилоот" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Show &never" msgstr "&Ҳеҷгоҳ" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "Танҳо барои хабари &HTML" #: configuredialog.cpp:1876 msgid "Show alway&s" msgstr "&Доим" #: configuredialog.cpp:1879 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Тасвири сохти иттилоот" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "&Тасвир надодан" #: configuredialog.cpp:1886 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "&Поён аз рӯйхати иттилоот тасвир додан" #: configuredialog.cpp:1887 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "Аз тарафи &рости рӯйхати иттилоот тасвир додан" #: configuredialog.cpp:1890 msgid "Message Preview Pane" msgstr "Намоиши иттилоот" #: configuredialog.cpp:1908 #, fuzzy msgid "Show favorite folder view" msgstr "&Рӯйхати кӯтоҳи папкаҳо" #: configuredialog.cpp:1912 #, fuzzy msgid "Show folder quick search field" msgstr "Намоиши заминаи ҷустуҷӯи тез" #: configuredialog.cpp:1983 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "&Стандартӣ (%1)" #: configuredialog.cpp:1984 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "&Ҳамчун дар локалӣ ҷорӣ (%1)" #: configuredialog.cpp:1985 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "&Формати нозук (%1)" #: configuredialog.cpp:1986 #, fuzzy msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "Аз рӯи &интихоб (Shift+F1 барои маълумот)" #: configuredialog.cpp:2003 msgid "General Options" msgstr "Дар панели унвонот тасвир додан" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "Show Quick Search" msgstr "Тасвир додани панели ҷустуҷӯии тез" #: configuredialog.cpp:2008 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "&Андозаи иттилоот" #: configuredialog.cpp:2010 msgid "Show crypto &icons" msgstr "&Ишораҳои рамзгузорӣ" #: configuredialog.cpp:2012 msgid "Show attachment icon" msgstr "Ишораи замимавӣ" #: configuredialog.cpp:2015 #, fuzzy msgid "&Threaded message list" msgstr "Хел-хел ҷудокунӣ аз рӯи &мунозирот" #: configuredialog.cpp:2033 #, fuzzy msgid "Threaded Message List Options" msgstr "Хел-хел ҷудокунӣ аз рӯи &мунозирот" #: configuredialog.cpp:2037 msgid "Always &keep threads open" msgstr "&Боз кардан" #: configuredialog.cpp:2040 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "Боз кардани &пешфарзӣ" #: configuredialog.cpp:2043 msgid "Threads default to closed" msgstr "Печонидани пешфарзӣ" #: configuredialog.cpp:2046 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched " "threads." msgstr "" "Бо иттилоотҳои &нав, муҳим ё хонда нашуда ва мушоҳида карда истода низ боз " "кардан." #: configuredialog.cpp:2056 msgid "Date Display" msgstr "Формати хурӯҷи сана" #: configuredialog.cpp:2073 msgid "" "<qt>" "<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>" "<ul>" "<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>" "<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>" "<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>" "<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>" "<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>" "<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>" "<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>" "<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>" "<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>" "<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>" "<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> " "<ul>" "<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>" "<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>" "<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>" "<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>" "<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>" "<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>" "<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>" "<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>" "<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or " "\"PM\".</li>" "<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or " "\"pm\".</li>" "<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>" "<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><strong>Ифодаҳои зерин метавонанд барои ишора намудани санаи зайл истифода " "шаванд:</strong></p>" "<ul>" "<li>d - рақами рӯз дар моҳ ғайри нули пешина (1-31)</li>" "<li>dd - рақами рӯз дар моҳ бо ҳамроҳи нули пешина (01-31)</li>" "<li>ddd - номи кӯтоҳи рӯзи ҳафта (Душ - Якш)</li>" "<li>dddd - номи пурраи рӯзи ҳафта (Душанбе - Якшанбе)</li>" "<li>M - рақами моҳ ғайри нули пешина (1-12)</li>" "<li>MM - рақами моҳ бо ҳамроҳи рақами пешина (01-12)</li>" "<li>MMM - номи кӯтоҳи моҳ (Янв - Дек)</li>" "<li>MMMM -номи пурраи моҳ (Январ - Декабр)</li>" "<li>yy - сол ба монанди рақами дуадада (00-99)</li>" "<li>yyyy - сол ба монанди чаҳор адада (0000-9999)</li></ul>" "<p><strong>Ифодаи зерин метавонад барои ишора намудани вақт истифода " "шавад:</string></p> " "<ul>" "<li>h - соат ғайри нули пешистода (0-23 ё 1-12 дар 12 соат)</li>" "<li>hh - соат бо ҳамроҳи нули пешина(00-23 ё 01-12 дар 12-соат)</li>" "<li>m - дақиқот ғайри нули пешистода (0-59)</li>" "<li>mm - дақиқот ҳамроҳи нул (00-59)</li>" "<li>s - сония ғайри нули пешистода (0-59)</li>" "<li>ss - сония ҳамроҳи нули пешистода (00-59)</li>" "<li>z - миллисония ғайри нули пешистода (0-999)</li>" "<li>zzz - миллисония ҳамроҳи нули пешистода (000-999)</li>" "<li>AP - Ба формати 12-соат таъғир додан. AP ба мувофиқати \"AM\" ё \"PM\" " "ивваз мешавад.</li>" "<li>ap - ба формати 12-соат таъғир додан. ap ба мувофиқоти \"am\" ё \"pm\" " "ивваз карда мешавад.</li>" "<li>Z - минтақаи вақт ба формати ададии (-0500)</li></ul>" "<p><strong>Ишораҳои дигар ба эътибор гирифта намешаванд.</strong></p></qt>" #: configuredialog.cpp:2187 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific values." msgstr "" "Таъғироти танзимоти глобалии мунозирот ба параметрҳои тамоми папкаҳо амал " "мекунад." #: configuredialog.cpp:2224 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "&Сатри вазъият барои HTML" #: configuredialog.cpp:2228 #, fuzzy msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "Намоиши тамоми унвонот" #. i18n: file kmail.kcfg line 541 #: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2236 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 546 #: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2315 #, fuzzy msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "Тағйири рамзгузорӣ" #: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650 msgid "Auto" msgstr "Худкор" #: configuredialog.cpp:2336 #, fuzzy msgid "&Override character encoding:" msgstr "Тағйири рамзгузорӣ" #. i18n: file kmail.kcfg line 103 #: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Ишора дар новаи системавӣ" #: configuredialog.cpp:2468 msgid "System Tray Mode" msgstr "Тартиботи новаи системавӣ" #: configuredialog.cpp:2476 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "Доим тасвир намудан" #: configuredialog.cpp:2479 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "Тасвир додан танҳо ҳангоми ҳозир будани иттилоотҳои хонданашуда " #: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384 #, fuzzy msgid "&Templates" msgstr "&Ивваз кардан" #: configuredialog.cpp:2545 #, fuzzy msgid "&Custom Templates" msgstr "&Ивваз кардан" #: configuredialog.cpp:2551 msgid "&Subject" msgstr "&Мавзӯъ" #: configuredialog.cpp:2558 msgid "Cha&rset" msgstr "&Рамзгузорӣ" #: configuredialog.cpp:2564 #, fuzzy msgid "H&eaders" msgstr "Афзудани унвон" #: configuredialog.cpp:2570 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "&Замимот" #: configuredialog.cpp:2654 msgid "No autosave" msgstr "Ғайри худнигоҳдорӣ" #: configuredialog.cpp:2661 #, fuzzy msgid "Configure Completion Order" msgstr "Танзимоти қуттии хатнависӣ" #: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Тағйири адресҳои охирин..." #: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540 msgid "External Editor" msgstr "Муҳаррири зоҳирӣ" #: configuredialog.cpp:2707 #, c-format msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit." msgstr "<b>%f</b> бо номи файл барои таъғирдиҳӣ ивваз карда мешавад." #: configuredialog.cpp:2817 msgid "" "<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:" "<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject," "<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>" ": sender's initials," "<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address," "<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses," "<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>" msgstr "" "<qt>Дар унвоноти барои ҷавобҳо гузоришҳои зайл имконпазиранд:" "<br><b>%D</b>: сана, <b>%S</b>: мавзӯъ," "<br><b>%e</b>: адреси фиристанда, <b>%F</b>: номифиристанда, <b>%f</b>" ": инитсиалҳои фиристанда" "<br><b>%T</b>: номи қабулкунанда, <b>%t</b>: ном ва нишони қабулкунанда" "<br><b>%C</b>: номҳои қабулкунандаҳои нусхот, <b>%c</b>" ": ном ва нишонаҳои қабулкунандаҳои нусхот," "<br><b>%%</b>: аломати фоиз, <b>%_</b>: фосила, <b>%L</b>" ": ибтидои сатри нав</qt>" #: configuredialog.cpp:2830 msgid "Lang&uage:" msgstr "&Забон:" #: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303 #: configuredialog.cpp:3498 msgid "Re&move" msgstr "&Ҳузф кардан" #: configuredialog.cpp:2853 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "&Ҷавоби фиристанда:" #: configuredialog.cpp:2861 msgid "Repl&y to all:" msgstr "Ҷавоб ба &ҳама:" #: configuredialog.cpp:2869 msgid "&Forward:" msgstr "&Фиристониш:" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285 #: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "&Нишондоди иқтибосот:" #: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "Дар иттилооти аз %D шумо чунин навиштед:" #: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "Дар иттилооти аз %D, %F чунин навишт:" #: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964 msgid "Forwarded Message" msgstr "Иттилооти фиристодашуда" #: configuredialog.cpp:2925 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3074 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Префиксҳои &унвоноти ҷавоб" #: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Шиносоии мувофиқати префиксҳои зерин\n" "(ифодаҳои мунтазам ғайри бақайдгирии феҳрист):" #: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499 msgid "Mod&ify..." msgstr "Тағ&йирот..." #: configuredialog.cpp:3089 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Префикси нави ҷавобро ворид кунед:" #: configuredialog.cpp:3103 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Префиксҳои унвони &фиристониш" #: configuredialog.cpp:3117 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Префикси нави фиристонишро ворид кунед:" #: configuredialog.cpp:3156 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for " "a charset that contains all required characters." msgstr "" "Ин рӯйхат барои ҳар як иттилооти ибтидоӣ озмоида мешавад барои онки дар " "иттилоот тамоми ишораҳои яке аз рамзгузории ишорашуда низ мавҷуд бошад (аз " "ҷузъи ибтидоии рӯйхат сар карда)." #: configuredialog.cpp:3165 msgid "Enter charset:" msgstr "Рамзоти навро ворид кунед:" #: configuredialog.cpp:3171 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "&Нигоҳ доштани рамзоти иттилоот ҳангоми ҷавоб додан ё фиристониш (агар ин " "имконпазир бошад)" #: configuredialog.cpp:3205 msgid "This charset is not supported." msgstr "Ин рамзот пуштибонӣ нашуда истодааст." #: configuredialog.cpp:3256 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "Ишора намудани &суффикси худ дар Message-Id" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "С&уффикс дар Message-Id:" #: configuredialog.cpp:3283 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Тегҳои истифодашавандаи унвоноти MIME:" #: configuredialog.cpp:3291 msgid "Value" msgstr "Аҳамият" #: configuredialog.cpp:3299 msgid "Ne&w" msgstr "Э&ҷод кардан" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52 #: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110 #: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Ном:" #: configuredialog.cpp:3321 msgid "&Value:" msgstr "&Аҳамият:" #. i18n: file kmail.kcfg line 359 #: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Номҳои замимоти мутобиқ бо Outlook" #: configuredialog.cpp:3471 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing " "non-English characters" msgstr "" "Ин тартиботро барои онки Outlook(tm) номҳои замимотро, ки дорои аломатҳои " "кириллӣ мебошад, бифаҳмад фаъол созед" #: configuredialog.cpp:3482 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "&Фаъол сохтани муайянкунандаи замимотҳои фаромӯшшуда" #: configuredialog.cpp:3489 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Ягон яки аз калимаҳои навбатӣ оиди мавҷуд будани замимот низ шаҳодат медиҳад:" #: configuredialog.cpp:3500 msgid "Enter new key word:" msgstr "Калимаи муҳими навро ворид кунед:" #: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232 #: kmcomposewin.cpp:2233 msgid "attachment" msgstr "attach" #: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234 #: kmcomposewin.cpp:2235 msgid "attached" msgstr "фиристода истодаам" #: configuredialog.cpp:3542 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in " "a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not " "support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it " "is possible that your messages will not be understood by standard-compliant " "mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this " "option." msgstr "" "Шумо кодонии номҳои файлҳои замимашударо ба формати ғайристандартӣ, ки ба " "Outlook(tm) ва Outlook Express(TM) фаҳмо аст, фаъол сохтед.\n" "Чунин иттилоот метавон бо клиентҳои почтавӣ, ки бо стандартҳо мутобиқ мешавад, " "дарёфт нахоҳад шуд. Барои ҳамин агар шумо ягон илоҷ надошта бошед, ин " "параметрро истифода кунед." #: configuredialog.cpp:3569 msgid "&Reading" msgstr "&Хониш" #: configuredialog.cpp:3575 msgid "Composing" msgstr "Ташаккул" #: configuredialog.cpp:3581 msgid "Warnings" msgstr "Огоҳӣ" #: configuredialog.cpp:3587 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "Озмоиши &S/MIME" #: configuredialog.cpp:3593 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "М&одули хати рамзӣ" #: configuredialog.cpp:3624 msgid "" "<qt>" "<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you " "want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>" "<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time " "increases the risk of security holes being exploited.</p>" "<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but " "makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML " "renderer (Konqueror).</p>" "<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it " "cannot guard against security issues that were not known at the time this " "version of KMail was written.</p>" "<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>" "<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>" "Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Баъзан иттилоотҳои электронӣ ба ду формат рост меоянд. Ин интихобот муайян " "мекунад, ки бо кадом намуд иттилоотро тасвир диҳад - чун HTML ё ҳамчун матни " "оддӣ.</p>" "<p>Намоиш ба намуди HTML, иттилоотро боз ҳам зеботар мекунад, аммо дар чунин " "маврид хавфи риоя накардани амниятро зиёдтар мекунад.</p>" "<p>Ҳангоми намоиши матни оддӣ, форматонӣ гум мешавад, лекин ҳангоми истифодаи " "даваки HTML (Konqueror), риоя накардани амният <em>имконнопазир</em> " "мешавад.</p>" "<p>Параметри зерин аз истифодаи нодурусти иттилоот дар формати HTML, ки " "мутассилона рӯй дода меистад, муҳофизат мекунад. Аммо он наметавонад баръакси " "тарзи риоя накардани амниятро, ки ҳангоми барориши ин раванди KMail ношинос " "буданд, нигоҳ дорад.</p>" "<p>Барои ҳамин тавсияи истифодаи<em>на</em> HTML, балки матни оддӣ низ дода " "мешавад.</p></qt>" #: configuredialog.cpp:3641 msgid "" "<qt>" "<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, " "images that the advertisers employ to find out that you have read their message " "("web bugs").</p>" "<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since " "the sender can always attach the required images directly to the message.</p>" "<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this " "option is <em>disabled</em> by default.</p>" "<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were " "not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the " "possible problem.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Якчанд иттилоотҳои рекламавӣ ба формати HTML меоянд ва дорои истинодот ба " "тасвирот мебошанд, ки фиристандаҳо барои қабул намудани хабари онки шумо ин " "иттилоотҳоро ("web bugs") хондаед, истифода мекунанд.</p>" "<p>Сабабе нест, ки тасвиротро аз худи шабақа пурбор кунед, чунки фиристанда " "доимо метавонад тасвироти лозимиро ба худи иттилоот гузорад.</p>" "<p>Барои ҳифз аз суиистифодаи HTML, инпараметр ба тарзи пешфарзӣ <em>" "ғайрифаъол</em> аст.</p>" "<p>Агар шумо ба ҳеҷ чиз нигоҳ накарда хоҳед, ки иттилоотро бо тасвироте, ки ба " "худи иттилоот намераванд аз назар гузаронед, ин интихоботро фаъол созед, лекин " "оиди масъалаҳои имконпазир дар хотир доред.</p></qt>" #: configuredialog.cpp:3654 msgid "" "<qt>" "<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>" "<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>" ". The message author requests a disposition notification to be sent and the " "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what " "happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> " "(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>" "<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>" "<ul>" "<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN " "will ever be sent automatically (recommended).</li>" "<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. " "This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring " "them for others.</li>" "<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>" "slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that " "the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or " "read etc.</li>" "<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. " "That means that the author of the message gets to know when the message was " "acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). " "This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for " "customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt>" "<h3>Дастур барои маълумот оиди коркарди иттилоот</h3>" "<p>Маълумот оиди коркарди иттилоот (MDN) - ин иттилооти маълуми ҳамчун <b>" "тасдиқоти оиди хондан</b> мебошад. Муаллифи иттилоот маълумоти оиди коркардро " "пурсида истодааст, балки барномаи адресат бошад ҷавобро мефиристад, ки аз он " "муаллиф оиди тақдири иттилоот бифаҳмад. Одатан маълумотҳо метавонанд дорои " "чунин иттилоот бошанд: <b>намоиш дода шуд</b> (яънехонда шуд), <b>" "ҳузф карда шуд</b> ва <b>кор карда шуд</b> (мисол, аз нав фиристодан).</p>" "<p>KMail метавонад якчанд намуди коркардро амалӣ гардонад:</p>" "<ul>" "<li><em>Эътибор надодан</em>: ягон маълумот фиристода нахоҳад шуд (тавсия карда " "мешавад).</li>" "<li><em>Пурсиш</em>: пурсиши иҷозот ба фиристодани иттилоот. Бо чунин тарз " "метавонед фиристодани иттилоотро идора кунед.</li>" "<li><em>Рад кардан</em>: доим иттилооти оиди <b>рад кардан</b>" "-ро фиристодан. Муаллифи иттилоот бо чунин тарз мефаҳмад, ки иттилоот кор карда " "шудааст, аммо намефаҳмад, ки бо чӣ тарз.</li>" "<li><em>Доим фиристодан</em>: Муаллифи иттилоот бо чунин тарз мефаҳмад, ки " "иттилоот кор карда шудааст, ва мефаҳмад, ки бо чӣ тарз шудааст. Агар ин дар " "корчаллонии мантиқии шумо лозим набошад, ин параметрро сабт намудан тавсия " "намешавад.</li></ul> </qt>" #: configuredialog.cpp:3687 msgid "HTML Messages" msgstr "Иттилооти HTML" #: configuredialog.cpp:3690 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "Тарҷеҳ додани &HTML ба матни оддӣ" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "&Иҷозаи пурбор кардани истинодотҳои зоҳирӣ аз шабақа" #: configuredialog.cpp:3699 msgid "" "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system " "will be compromised by present and anticipated security exploits. <a " "href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">" "More about external references...</a>" msgstr "" "<b>ТАВАҶҶӮЪ!</b> Фаъол сохтани коркарди HTML ба почта, мубталошавии системаи " "шуморо ба шикаст карда дармадан низ боз ҳам зиёдтар мекунад.<a " "href=\"whatsthis:%1\">Муфассалтар оиди почта ба формати HTML...</a> " "<a href=\"whatsthis:%2\">Муфассалтар оиди манбаъҳои зоҳирӣ...</a>" #: configuredialog.cpp:3711 #, fuzzy msgid "Encrypted Messages" msgstr "Иттилооти рамзгузошташуда" #: configuredialog.cpp:3713 #, fuzzy msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "" "Агар ин имконпазир бошад, иттилоотро ба таври худкор &рамзгузорӣ кардан" #: configuredialog.cpp:3718 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Маълумот оиди коркарди иттилоот" #: configuredialog.cpp:3730 msgid "Send policy:" msgstr "Сиёсати фиристод:" #: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 msgid "&Ignore" msgstr "&Ба эътибор нагирифтан" #: configuredialog.cpp:3735 msgid "As&k" msgstr "&Пурсидан" #: configuredialog.cpp:3738 msgid "&Deny" msgstr "&Рад кардан" #: configuredialog.cpp:3741 msgid "Al&ways send" msgstr "&Доим фиристодан" #: configuredialog.cpp:3759 msgid "Quote original message:" msgstr "Иқтибосоти иттилооти ибтидоӣ:" #: configuredialog.cpp:3761 msgid "Nothin&g" msgstr "&Ҳеҷ чиз" #: configuredialog.cpp:3764 msgid "&Full message" msgstr "&Тамоми иттилоот" #: configuredialog.cpp:3767 msgid "Onl&y headers" msgstr "&Танҳо унвонот" #: configuredialog.cpp:3773 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "" "Нафиристодани маълумоте, ки бо иттилооти рамзгузошташуда пурсида мешавад" #: configuredialog.cpp:3777 msgid "" "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>" msgstr "" "<b>ТАВАҶҶӮЪ!</b> Ба тарзи худкор фиристоданитасдиқот, ғайрирасмияти мукотибаи " "шуморо вайрон мекунад. <a href=\"whatsthis:%1\">Муфассал...</a>" #: configuredialog.cpp:3786 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Идоракунӣ бо сертификатҳо" #: configuredialog.cpp:3789 msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "Ба тарзи худкор ворид кардани калид ва сертификат" #: configuredialog.cpp:3850 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Таъғири танзимоти глобалии HTML, ба тамоми параметрҳои махсуси папка таъсир " "мекунад." #: configuredialog.cpp:4138 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216 #: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4248 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4425 msgid "&Folders" msgstr "&Папкаҳо" #: configuredialog.cpp:4428 msgid "&Groupware" msgstr "&Кори муштарак" #: configuredialog.cpp:4449 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "Пеш аз гузаронидани &тамоми иттилоот ба сабад, тасдиқотро пурсидан" #: configuredialog.cpp:4456 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "" "Истисно кардани &иттилоотҳои муҳим ҳангоми ҳузф кардани иттилоотҳои кӯҳнашуда" #: configuredialog.cpp:4467 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "Ҷустуҷӯи иттилоотҳои хонданашуда:" #: configuredialog.cpp:4470 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "Ғайри доира" #: configuredialog.cpp:4472 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "Доиравӣ аз рӯи папкаи ҷорӣ" #: configuredialog.cpp:4474 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "Доиравӣ аз рӯи тамоми папка" #: configuredialog.cpp:4487 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4490 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "Ғайри доира" #: configuredialog.cpp:4492 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "Ғайри доира" #: configuredialog.cpp:4494 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "Ғайри доира" #: configuredialog.cpp:4501 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "Ишо&ра намудани иттилооти интихобшуда ҳамчун хондашуда аз " #: configuredialog.cpp:4505 msgid " sec" msgstr " сония" #: configuredialog.cpp:4518 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "&Пурсиши амал баъди кашида бурдани иттилоот ба папкаи дигар" #: configuredialog.cpp:4529 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "Пешфарзона &иттилоот дар диск дар макони зерин нигоҳ дошта мешавад:" #: configuredialog.cpp:4532 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "Файлҳои оддӣ (формати \"mbox\")" #: configuredialog.cpp:4534 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "Дар каталогҳо (формати \"maildir\")" #: configuredialog.cpp:4537 msgid "" "_: what's this help\n" "<qt>" "<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>" "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. " "Individual messages are separated from each other by a line starting with " "\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving " "messages between folders.</p>" "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on " "disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on " "disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>" "</qt>" msgstr "" "Ин ёрӣ чист?\n" "<qt>" "<p>Ин шакли қуттии почтаро, ки барои пӯшаҳои маҳаллӣ пешфарз мешавад, интихоб " "мекунад.:</p>" "<p><b>mқуттӣ:</b> Пӯшаҳои почтаи KMail, ҳар яктаашон бо файли алоҳида муаррифӣ " "мешаванд. Мактубчаҳои ҷудогона аз якдигар бо хате, ки бо \"From \"сар мешавад " "ҷудо карда мешаванд. Ин ҷойро дар диск нигоҳ медорад,лекин мумкин тавоноияш кам " "шавад, мисол дар вақти кӯчондани мактубчаҳо аз мобайни пӯшаҳо. </p>" "<p><b>maildir:</b> пӯшаҳои почтаи KMail бо пӯшаҳои ҳақиқӣ дар диск муаррифӣ " "мешаванд. Мактубчаҳои ҷудогона файлҳои алоҳида мебошанд. Ин метавонад дар диск " "каме ҷойро гирад, лекин тавоноияш зиёд хоҳад шуд, мисол дар вақти кӯчондани " "мактубчаҳо аз мобайни пӯшаҳо.</p></qt>файлҳоиҷудо (якто-якто) нигоҳ дошта " "шудаанд. Ҳар як иттилоот файли ҷудоро ифода мекунад. Ин каме ҷои зиёдро дар " "диск ишғол мекунад, лекин хеле боэътимодноктар, мисол, ҳангоми гузаронидани " "иттилоот аз як папка ба папкаи дигар низ хизмат мекунад.хранятся в отдельных " "файлах каждая. Сообщения отделяются друг от друга строкой \"From \". Это " "экономит место на диске, но может быть менее надёжно, например, при перемещении " "сообщений из одной папки в другую.</p>" "<p><b>maildir:</b> Все папки KMail хранятся в отдельных папках на диске. Каждое " "сообщение представляет собой отдельный файл. Это занимает немного больше места " "на диске, но более надёжно, например, при перемещении сообщения из одной папки " "в другую.</p></qt>" #: configuredialog.cpp:4562 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "Боз кардани ин папка ҳангоми оғоз:" #: configuredialog.cpp:4570 #, fuzzy msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "&Ҳангоми баромадан аз барнома, сабадро холӣ кардан" #: configuredialog.cpp:4578 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4588 #, fuzzy msgid "Quota units: " msgstr "&Нишондоди иқтибосот:" #: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91 msgid "MB" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4601 msgid "" "_: what's this help\n" "<qt>" "<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread " "messages are below the current message.</p>" "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current " "folder.</p>" "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the " "message list, but not go to another folder.</p>" "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the " "message list. If no unread messages are found it will then continue to the next " "folder.</p>" "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will " "start from the bottom of the message list and continue to the previous folder " "depending on which option is selected.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Ҳангоми гузаштан ба иттилооти хонданашудаи навбатӣ, метавон чунин шавад, ки " "онҳо дар рӯйхат набошанд.</p>" "<p><b>Ғайри доира:</b> Бо муваффақоти иттилооти охирин, ҷустуҷӯӣ хотима хоҳад " "ёфт.</p>" "<p><b>Доиравӣ аз рӯи папкаи ҷорӣ:</b>Бо муваффақоти иттилооти охирин, ҷустуҷӯӣ " "аз ибтидои папка идома хоҳад шуд.</p>" "<p><b>Доиравӣ аз рӯи тамоми папкаҳо:</b> Бо муваффақоти иттилооти охирин, " "ҷустуҷӯӣ дар дигар папкаҳо идома хоҳад шуд.</p> " "<p>Ҳамчунин ин ҳангоми ҷустуҷӯи иттилооти хонданашудаи пештара амал хоҳад " "кард.</p></qt>" #: configuredialog.cpp:4618 msgid "" "_: what's this help\n" "<qt>" "<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search " "tool bar will select messages based on content.</p>" "<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for " "the messages).</p>" "<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use " "KMail while this operation is running.</p></qt>" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4694 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "Папкаҳои &IMAP" #: configuredialog.cpp:4698 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "&Фаъол сохтани функсиалнокии IMAP" #: configuredialog.cpp:4699 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "Ин барои нигоҳ доштани IMAP барои барномаҳои Kontact имконият медиҳад" #: configuredialog.cpp:4712 #, fuzzy msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "&Забони феҳристҳо, ки гурӯҳӣ фаъолият мекунанд:" #: configuredialog.cpp:4714 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Standard (Ical / Vcard)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4723 msgid "Kolab (XML)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4731 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "&Забони феҳристҳо, ки гурӯҳӣ фаъолият мекунанд:" #: configuredialog.cpp:4734 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "Забони номҳои феҳристро танзим кунед" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "English" msgstr "Англисӣ" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "German" msgstr "Олмонӣ" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "French" msgstr "Франсавӣ" #: configuredialog.cpp:4743 msgid "Dutch" msgstr "Немисӣ" #: configuredialog.cpp:4752 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "Гузоштани волиди воситаи папкаҳо" #: configuredialog.cpp:4781 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "&Пинҳон кардани папкаҳои ҳамфаъолиятнок" #: configuredialog.cpp:4785 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder " "tree." msgstr "" "Вақто,ки ин тафтиш карда шуд шумо наметавонед воситаи папкаҳои IMAP дар дарахти " "папкаро бинед." #: configuredialog.cpp:4792 #, fuzzy msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "Папкаи &IMAP дорои зерпапкаи зерин аст:" #: configuredialog.cpp:4796 #, fuzzy msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree " "for the account configured for groupware." msgstr "" "Вақто,ки ин тафтиш карда шуд шумо наметавонед воситаи папкаҳои IMAP дар дарахти " "папкаро бинед." #: configuredialog.cpp:4804 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4806 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" #: configuredialog.cpp:4818 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Мувофиқати маҳсулоти якхела && Вариантҳои меросӣ" #: configuredialog.cpp:4823 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "&Фаъол сохтани пуштибоноти ҳамфаъолиятӣ" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "Таҳриф кардани унвоноти From:/To: ба ҷавобҳои таклифот (барои Outlook)" #: configuredialog.cpp:4832 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Ин тартиботро барои онки Outlook(tm) ҷавобҳои шуморо ба таклифот бифаҳмад, " "фаъол созед" #: configuredialog.cpp:4837 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "Фиристодани таклифот дар ҷилди иттилоот" #: configuredialog.cpp:4838 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Включите этот режим, чтобы Outlook(tm) понимал ваши ответы на приглашения" #: configuredialog.cpp:4846 #, fuzzy msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "Худмуайяноти рӯйхати фиристониш" #. i18n: file kmail.kcfg line 183 #: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, " "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this " "option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange " "understands." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 188 #: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Худмуайяноти рӯйхати фиристониш" #: configuredialog.cpp:4854 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4867 msgid "" "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes " "the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is " "necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not understand " "the invitations, the resulting messages look very odd." "<br>People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.</qt>" msgstr "" "<qt>Даъватномаҳо ба тарзи оддӣ ба монанди гузоришот ба почта фиристода " "мешаванд.Ин шоха даъватномаҳоро ба матни почта мефиристад: фиристодани " "даъватномаҳо ва ҷавобҳо ба Microsoft Outlook зарур ҳаст. " "<br>Лекин вақте ки шумо ин корро мекунед, минбаъд матни баёниро, ки барномаҳои " "матн хонда метавонанд гирифта наметавонед ҳамин тариқ одамоне,ки барномаҳои " "эмейл доранд даъватномаҳоро намефаҳманд,мактубҳои натиҷавӣ бисёр ноаниқ " "менамонянд. " "<br>Одамоне,ки барномаҳои эмейл доранд ва даъватномаҳоро фаҳмиданд бо ин кор " "карда метавонанд.</qt>" #: configuredialog.cpp:4922 msgid "<Choose a Folder>" msgstr "<Папка интихоб кунед>" #: configuredialog.cpp:5026 #, fuzzy msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "Папкаи &IMAP дорои зерпапкаи зерин аст:" #: configuredialog.cpp:5029 #, fuzzy msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "Папкаи &IMAP дорои зерпапкаи зерин аст:" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "Ихтисоси нав" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "&Ихтисоси нав:" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "Бо &заминаи холӣ" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "Бо истифодаи параметрҳо аз &Маркази идоракунии KDE" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Эҷоди нусхаи ихтисоси мавҷудӣ" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "Их&тисосҳои мавҷудӣ:" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "Забони нав" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "Интихоби &забон:" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "Забонҳои дастрасӣ низ дигар нест" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "Пурбор кардани профил" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "Схемаҳои дастрасӣ" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Тасвироты" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "&Профилро интихоб кунед ва ба тугмаи 'ОК' пахш кунед:" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "Бе ном" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "Дастрас нест" #: customtemplates.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "&Ҷавоб додан" #: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "&Ҷавоб додан" #: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "&Ҷавоб додан" #: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "&Фиристониш" #: customtemplates.cpp:93 msgid "" "<qt>" "<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you " "compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting " "it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a " "keyboard combination to the template for faster operations.</p>" "<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>" "<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>" "Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> " "which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut " "to <i>Universal</i> templates.</p></qt>" msgstr "" #: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>" msgstr "" #: customtemplates.cpp:137 #, fuzzy msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "&Фиристониш" #: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364 msgid "Key Conflict" msgstr "" #: customtemplates.cpp:348 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" #: customtemplates.cpp:365 msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "" #: distributionlistdialog.cpp:96 #, fuzzy msgid "Save Distribution List" msgstr "Имзоиш" #: distributionlistdialog.cpp:97 #, fuzzy msgid "Save List" msgstr "&Эҷоди филтр" #: distributionlistdialog.cpp:106 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "&Ном:" #: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390 #, fuzzy msgid "Email" msgstr "Почта" #: distributionlistdialog.cpp:170 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" #: distributionlistdialog.cpp:185 #, fuzzy msgid "New Distribution List" msgstr "Имзоиш" #: distributionlistdialog.cpp:186 msgid "Please enter name:" msgstr "" #: distributionlistdialog.cpp:197 msgid "" "<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please " "select a different name.</qt>" msgstr "" #: editorwatcher.cpp:86 #, fuzzy msgid "Edit with:" msgstr "Тағйири ихтисосот" #: editorwatcher.cpp:169 msgid "" "KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" #: editorwatcher.cpp:170 #, fuzzy msgid "Unable to edit attachment" msgstr "ғайри замимот" #: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1340 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1343 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1346 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "" #: encodingdetector.cpp:1349 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "" #: expirejob.cpp:164 msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "" "Гузаронидани %n иттилооти кӯҳнашуда аз папкаи %1...\n" "Гузаронидани %n иттилоотҳои кӯҳнашуда аз папкаи %1..." #: expirejob.cpp:171 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "Натавонистам иттилоотҳои кӯҳнашударо аз папкаи %1 гузаронам: папкаи охирини %2 " "ёфт нашуд" #: expirejob.cpp:186 msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "" "Ҷойгир кардани %n иттилооти кӯҳнашуда аз папкаи %1 ба папкаи %2...\n" "Ҷойгир кардани %n иттилоотҳои кӯҳнашуда аз папкаи %1 ба папкаи %2..." #: expirejob.cpp:214 msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "" "%n иттилооти кӯҳнашуда аз папкаи %1 ҳузф шудааст.\n" "%n иттилоотҳои кӯҳнашуда аз папкаи %1 ҳузф шудааст." #: expirejob.cpp:220 msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "" "%n иттилооти кӯҳнашуда аз папкаи %1 ба папкаи %2 гузаронида шуд.\n" "%n иттилоотҳои кӯҳнашуда аз папкаи %1 ба папкаи %2 гузаронида шуд." #: expirejob.cpp:227 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Натавонистам иттилоотҳои кӯҳнашударо аз папкаи %1 ҳузф кунам." #: expirejob.cpp:231 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "Нуқсони гузаронидани иттилоотҳои кӯҳнашуда аз папкаи %1 ба папкаи %2." #: expirejob.cpp:237 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Ҳузф кардани иттилоотҳои кӯҳнашуда аз папкаи %1 хароб гашт." #: expirejob.cpp:241 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "" "Гузаронидани иттилоотҳои кӯҳнашуда аз папкаи %1 ба папкаи %2 барҳам дода шуд." #: expirypropertiesdialog.cpp:31 #, fuzzy msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "Хосиятҳои папка" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 #, fuzzy msgid "Expire read mails after" msgstr "Озод кардан аз &хондашуда, баъди:" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 #, fuzzy msgid "days" msgstr " рӯз" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 #, fuzzy msgid "Expire unread mails after" msgstr "Озод кардан аз &хонданашуда баъди:" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 #, fuzzy msgid "Expiry action:" msgstr "Хориҷ кардан &баъди:" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 #, fuzzy msgid "Move to:" msgstr "&Ҷойгир кардан ба" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 #, fuzzy msgid "Delete permanently" msgstr "Ҳузфи иттилоот" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "" #: expirypropertiesdialog.cpp:163 #, fuzzy msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "Филтрҳои почтаи номатлубро интихоб кунед." #: expirypropertiesdialog.cpp:164 #, fuzzy msgid "No Folder Selected" msgstr "&Рӯйхати дарози папкаҳо" #: favoritefolderview.cpp:90 #, fuzzy msgid "Favorite Folders" msgstr "&Папкаи нав..." #: favoritefolderview.cpp:326 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "&Ҳузфи ишоротҳои иқтибосот" #: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378 #, fuzzy msgid "Rename Favorite" msgstr "Тағйири номи филтр" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158 #, fuzzy msgid "Expire..." msgstr "Озод кардан аз кӯҳнашуда" #: favoritefolderview.cpp:341 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "&Папкаи нав..." #: favoritefolderview.cpp:395 #, fuzzy msgid "Local Inbox" msgstr "&Қуттии хатнависии маҳаллӣ" #: favoritefolderview.cpp:397 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:401 msgid "%1 on %2" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:403 msgid "%1 (local)" msgstr "" #: favoritefolderview.cpp:443 #, fuzzy msgid "Add Favorite Folder" msgstr "&Папкаи нав..." #: filterimporterexporter.cpp:51 #, fuzzy msgid "Select Filters" msgstr "Ҳузфи феҳрист" #: filterimporterexporter.cpp:58 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "Филтри %1" #: filterimporterexporter.cpp:182 #, fuzzy msgid "Import Filters" msgstr "Нуқсони содири калид" #: filterimporterexporter.cpp:189 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "" #: filterimporterexporter.cpp:204 #, fuzzy msgid "Export Filters" msgstr "Нуқсони содири калид" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Маҷалаи филтр" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "&Ворид кардани маҷалаи филтр" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data " "is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "Шумо метавонед фаъолиятҳои филтерро ба ин ҷо дароред ё ин ки бароред Албатта " "санади воридкунӣ дода шудааст ва танҳо вақте ки воридкунӣ кушода мешавад нишон " "дода мешавад. " #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "Ворид кардани маҷалот" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "Шарҳи намунаи воридкунӣ" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "&Озмоиш аз рӯи дастур" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter " "rules of applied filters: having this option checked will give detailed " "feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the " "result of the evaluation of all rules of a single filter will be given." msgstr "" "Шумо метавонед баргаштро дар сабти воқеъӣ, ки ба арзёбии қоидаҳои филтри " "филтрҳои қабулшуда тааллуқ дорад, назорат кунед:баъд аз оне ки ин вариант " "тафтиш карда мешавад вай баргашти ботафсил дар бораи қоидаи ҳар як филтри " "ҷудогона хоҳад дод; интихобан, фақат баргашт дар бораи натиҷаи арзёбии ҳамаи " "қоидаҳои филтри ҷудогона дода хоҳад шуд." #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "Озмоиш аз рӯи нусхот" #: filterlogdlg.cpp:122 msgid "Log filter actions" msgstr "Қайд кардани амалҳои филтр" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "Маҳдудият ба андозаи маҷала:" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "мавҷуд нест" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can " "limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log " "data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit " "is no longer exceeded. " msgstr "" "Ҷамъоварии санади сабти воқеъӣ хотираро барои муввақатан нигоҳ доштани санади " "сабти воқеъӣ истифода мебарад; дар ин ҷо шумо метавонед миқдори ҳади аксари " "хотираи истифодабурдашударо кам кунед;" #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Натавонистам файли %1 захира кунам:\n" "%2." #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730 #: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489 msgid "KMail Error" msgstr "Хатои KMail" #: folderdiaacltab.cpp:78 #, fuzzy msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "Ҳуқуқҳои дастрасӣ" #: folderdiaacltab.cpp:79 #, fuzzy msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "Ҳуқуқҳои дастрасӣ" #: folderdiaacltab.cpp:80 #, fuzzy msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "Ҳуқуқҳои дастрасӣ" #: folderdiaacltab.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "Ҳуқуқҳои дастрасӣ" #: folderdiaacltab.cpp:82 #, fuzzy msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "Ҳуқуқҳои дастрасӣ" #: folderdiaacltab.cpp:95 msgid "&User identifier:" msgstr "&Идентификатори истифодабаранда:" #: folderdiaacltab.cpp:101 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a " "simple user name or the full email address of the user; the login for your own " "account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "Идентификатори истифодабаранда (логин) барои IMAP-сервер. Ин метавон номи " "истифодабаранда ва ё нишонаи почтавии он бошад." #: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341 msgid "Permissions" msgstr "Ҳуқуқҳои дастрасӣ" #: folderdiaacltab.cpp:247 msgid "Custom Permissions" msgstr "Ҳуқуқи дастрасии оддӣ" #: folderdiaacltab.cpp:249 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "Ҳуқуқи дастрасии оддӣ (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:340 msgid "User Id" msgstr "Идентификатори истифодабаранда" #: folderdiaacltab.cpp:352 #, fuzzy msgid "Add Entry..." msgstr "Афзудани вурудот" #: folderdiaacltab.cpp:353 #, fuzzy msgid "Modify Entry..." msgstr "Тағйири вурудот" #: folderdiaacltab.cpp:354 msgid "Remove Entry" msgstr "Ҳузфи вурудот" #: folderdiaacltab.cpp:426 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "Ҳангоми қабул намудани ҳуқуқи дастрасӣ, хатогӣ рӯй дод." #: folderdiaacltab.cpp:431 msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"." msgstr "" "Иттилоот ҳоло аз сервер қабул нашудааст, лутфан \"Почтаи озмоянда\"-ро истифода " "кунед." #: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "Хатоги:ягон ҳисоби IMAP дар ин папка муайян карда нашуд" #: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "Васл кардан ба сервери %1, лутфан интизор шавед..." #: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139 #: kmfoldercachedimap.cpp:843 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "Хатогии васл кардан ба сервери %1" #: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "Ин IMAP сервер барои танзим кардани руйхатҳо (ACL) пуштибонӣ надорад" #: folderdiaacltab.cpp:519 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" "Бозёби кардани хатоги,ба даст овардани руйхати танзим мекарда (ACL) аз сервер\n" "%1" #: folderdiaacltab.cpp:564 msgid "Modify Permissions" msgstr "Тағйири ҳуқуқи дастрасӣ" #: folderdiaacltab.cpp:598 msgid "Add Permissions" msgstr "Афзудани ҳуқуқи дастрасӣ" #: folderdiaacltab.cpp:631 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not " "be able to access it afterwards." msgstr "" "Оё дар ҳақиқат мехоҳед,ки иҷозатномаҳои шахсиатонро барои ин пӯша бардоред? " "Баъдтар наметавонед вайро ба даст оред." #: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "" #: folderdiaquotatab.cpp:165 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "" "Бозёби кардани хатоги,ба даст овардани руйхати танзим мекарда (ACL) аз сервер\n" "%1" #: folderdiaquotatab.cpp:184 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "" #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "" #: folderrequester.cpp:66 #, fuzzy msgid "Select Folder" msgstr "Ҳузфи феҳрист" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:552 msgid "Local Folders" msgstr "Папкаҳои маҳаллӣ" #: folderrequester.cpp:107 #, fuzzy msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "Папкаи ибтидоӣ: " #: folderrequester.cpp:109 #, fuzzy msgid "Please select a folder" msgstr "Амал интихоб кунед." #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, fuzzy, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "Хусусиятҳои папкаи %1" #: foldershortcutdialog.cpp:64 #, fuzzy msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "<папка интихоб кунед>" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, " "click the button below and then press the key(s) you wish to associate with " "this folder.</qt>" msgstr "" #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "" #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "&Ба ин ҷо ҷойгир кардан" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "&Ба ин ҷо копӣ кардан" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "&Барҳам додан" #: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238 #: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778 #: kmmainwidget.cpp:1057 msgid "No Subject" msgstr "Мавзӯъ мавҷуд надорад" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Партоиши ҷустуҷӯи тези охирин" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Партоиши ҷустуҷӯи тези охирин\n" "Намоиши тамоми иттилоот." #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "Вазъ&ият:" #: headerlistquicksearch.cpp:72 msgid "Any Status" msgstr "Ягон" #: headerlistquicksearch.cpp:91 #, fuzzy msgid "Open Full Search" msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ" #: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647 #: headerstyle.cpp:860 msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672 #: headerstyle.cpp:797 msgid "CC: " msgstr "CC: " #: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679 #: headerstyle.cpp:800 msgid "BCC: " msgstr "BCC: " #: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685 msgid "Date: " msgstr "Сана: " #: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865 msgid "From: " msgstr "Фиристанда: " #: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873 msgid "To: " msgstr "Қабулкунанда: " #: headerstyle.cpp:322 msgid "Reply to: " msgstr "Адреси бозгашт: " #: headerstyle.cpp:408 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" #: headerstyle.cpp:609 msgid "Launch IM" msgstr "" #: headerstyle.cpp:642 msgid "(resent from %1)" msgstr "" #: headerstyle.cpp:694 #, fuzzy msgid "User-Agent: " msgstr "&Иттилооти фаврӣ" #: headerstyle.cpp:703 msgid "X-Mailer: " msgstr "" #: headerstyle.cpp:723 #, fuzzy msgid "Spam Status:" msgstr "Вазъият: " #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "<qt><b>" "<br>H" "<br>T" "<br>M" "<br>L" "<br> " "<br>M" "<br>e" "<br>s" "<br>s" "<br>a" "<br>g" "<br>e</b></qt>" msgstr "" "<qt><b>" "<br>И" "<br>т" "<br>т" "<br>и" "<br>л" "<br>о" "<br>о" "<br>т" "<br>и" "<br> " "<br>H" "<br>T" "<br>M" "<br>L</b></qt>" #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "<qt>" "<br>N" "<br>o" "<br> " "<br>H" "<br>T" "<br>M" "<br>L" "<br> " "<br>M" "<br>e" "<br>s" "<br>s" "<br>a" "<br>g" "<br>e</qt>" msgstr "" "<qt> " "<br>И" "<br>т" "<br>т" "<br>и" "<br>л" "<br>о" "<br>о" "<br>т" "<br>и" "<br> " "<br>H" "<br>T" "<br>M" "<br>L" "<br> " "<br>ҳ" "<br>о" "<br>л" "<br>о" "<br> " "<br>н" "<br>е" "<br>с" "<br>т</qt>" #: identitydialog.cpp:90 msgid "Edit Identity" msgstr "Тағйири ихтисосот" #: identitydialog.cpp:118 msgid "&Your name:" msgstr "&Номи шумо:" #: identitydialog.cpp:120 msgid "" "<qt>" "<h3>Your name</h3>" "<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the " "email header that is sent out;</p>" "<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email " "address.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<h3>Номи шумо</h3>" "<p>Ин замина бояд дорои номи замина ё тахаллус бошад. Ин дар унвоноти иттилооти " "фиристодашаванда истифода карда мешавад.</p>" "<p>Агар ин заминаро холӣ бимонед, дар иттилоотҳои фиристодашавандаатон танҳо " "e-mail-и шумо низ зоҳир хоҳад шуд.</p></qt>" #: identitydialog.cpp:132 msgid "Organi&zation:" msgstr "&Ташкилот:" #: identitydialog.cpp:134 msgid "" "<qt>" "<h3>Organization</h3>" "<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be " "shown in the email header that is sent out.</p>" "<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<h3>Ташкилот</h3>" "<p>Агар хоҳед, ки номи ташкилот дар унвоноти хат, ки бо шумо фиристода мешавад, " "афзуда шавад, дар инҷо номи ташкилотро, ки дар он кор мекунед, ворид кунед.</p>" "<p>Метавон ин заминаро холӣ бимонд.</p></qt>" #: identitydialog.cpp:147 msgid "&Email address:" msgstr "&Адреси e-mail:" #: identitydialog.cpp:149 msgid "" "<qt>" "<h3>Email address</h3>" "<p>This field should have your full email address.</p>" "<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying " "to you.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<h3>Адреси E-mail</h3>" "<p>Агар ин заминаро холӣ бимонед ё онро нодуруст пур кунед ба ҷавобдиҳандаҳои " "шумо мушкилият рӯй медиҳад.</p></qt>" #: identitydialog.cpp:161 msgid "Cryptograph&y" msgstr "&Рамзгузорӣ" #: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217 #: identitydialog.cpp:243 msgid "Chang&e..." msgstr "Тағйир &кардан..." #: identitydialog.cpp:169 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "Калиди имзоии шумо OpenPGP аст" #: identitydialog.cpp:170 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "" "Калиди OpenPGP-ро, ки барои имзоии рақамии иттилоот истифода мешавад, интихоб " "кунед." #: identitydialog.cpp:174 msgid "" "<qt>" "<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You " "can also use GnuPG keys.</p>" "<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>" "<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Калиди OpenPGP барои имзогузории иттилоот истифода карда мешавад. Ҳамчунин " "метавон калиди GnuPG-ро истифода бурд.</p>" "<p>Агар ин заминаро холӣ бимонед, дар он сурат метавон почтаи оддиро, ки барои " "он рамзгузорӣ лозим нест, бифиристед.</p>" "<p>Муфассалтар оиди калид метавон дар<a>http://www.gnupg.org</a></p> бихонд</qt>" #: identitydialog.cpp:181 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Калиди имзоии OpenPGP:" #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "Калиди рамзгузории шумо OpenPGP аст" #: identitydialog.cpp:194 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for " "the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" "Калиди OpenPGP-ро, ки барои рамзгузории иттилооти шумо ва барои дастури " "\"Афзудани калиди кушод\" ба муҳаррир истифода мешавад, интихоб кунед." #: identitydialog.cpp:199 msgid "" "<qt>" "<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself " "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use " "GnuPG keys.</p>" "<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be " "affected.</p>" "<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Калиди OpenPGP барои рамзгузории иттилоотҳои шумо ва барои дастури " "\"Афзудани калиди нав\" дар муҳаррир истифода мешавад. Ҳамчунин метавон " "калидҳои GnuPG-ро истифода кард.</p>" "<p>Агар ин заминаро холӣ бимонед дар ин сурат метавон почтаи оддиро, ки барои " "он рамзгузорӣ лозим нест, бифиристед.</p>" "<p>Муфассалтар оиди калидҳо метавон дар<a>http://www.gnupg.org</a></p> " "бихонд</qt>" #: identitydialog.cpp:206 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Калиди рамзгузории OpenPGP:" #: identitydialog.cpp:218 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Сертификати имзоии S/MIME-и шумо" #: identitydialog.cpp:219 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "" "Сертификати S/MIME-ро, ки барои имзои иттилоот истифода мешавад, интихоб кунед." #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "<qt>" "<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally " "sign messages.</p>" "<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Калиди S/MIME (X.509) барои имзои иттилоот истифода мешавад.</p>" "<p>Агар ин заминаро холӣ бимонед дар ин сурат метавон почтаи оддиро, ки барои " "он рамзгузорӣ лозим нест, бифиристед.</p></qt>" #: identitydialog.cpp:228 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Сертификати имзоии S/MIME:" #: identitydialog.cpp:244 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Сертификати рамзгузории шумо S/MIME аст" #: identitydialog.cpp:245 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself " "and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" "Сертификати S/MIME-ро, ки барои рамзгузории иттилооти шумо ва барои дастури " "\"Афзудани калиди кушод\" дар муҳаррир истифода мешавад, интихоб кунед." #: identitydialog.cpp:250 msgid "" "<qt>" "<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>" "<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be " "affected.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Сертификати S/MIME барои рамзгузории иттилооти шумо ва барои дастури " "\"Афзудани калиди кушод\" дар муҳаррир истифода бурда мешавад.</p>" "<p>Агар ин заминаро холӣ бимонед, дар ин сурат метавон почтаи оддиро, ки барои " "он рамзгузорӣ лозим нест, бифиристед.</p></qt>" #: identitydialog.cpp:256 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "Сертификати рамзгузории S/MIME:" #: identitydialog.cpp:277 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "Формати рамзгузории дархостӣ:" #: identitydialog.cpp:290 msgid "&Advanced" msgstr "&Иловагӣ" #: identitydialog.cpp:300 msgid "&Reply-To address:" msgstr "Адреси &Reply-To:" #: identitydialog.cpp:302 msgid "" "<qt>" "<h3>Reply-To addresses</h3>" "<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address " "to the normal <tt>From:</tt> address.</p>" "<p>This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email " "in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>" "<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<h3>Адресҳои Reply-To</h3>" "<p>Заминаи <tt>Reply-to:</tt>-ро дар унвони хат муайян мекунад. Адреси " "ишорашуда ҳангоми ҷавоб дар хат истифода мешавад.</p>" "<p>Ин метавон ҳангоме, ки (мисол) гурӯҳи одамон бо ҳам як амалро иҷро намудан " "низ фоиданок бошад.Ин маврид дар заминаи <tt>Reply-to:</tt>" ", метавон адреси умумиро (на инки шахсиро), ки дар заминаи <tt>From:</tt> " "ишора карда истодааст, муқаррар кард.</p> " "<p>Агар ин ба шумо лозим набошад, инро холӣ бимонед.</p></qt>" #: identitydialog.cpp:319 msgid "&BCC addresses:" msgstr "&Адреси нусхаи пинҳонӣ (BCC):" #: identitydialog.cpp:321 msgid "" "<qt>" "<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>" "<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that " "is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>" "<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account " "of yours.</p>" "<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC " "recipients.</p>" "<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<h3>Адресҳои BCC (Blind Carbon Copy - нусхаипинҳонӣ)</h3>" "<p>Адресҳое, ки дар заминаи зерин ворид шудаанд ба ҳар як иттилооте, ки бо " "истифодаи профили додашуда фиристода шудааст, илова карда мешавад ва ба дигар " "қабулкунандаҳо зоҳир нахоҳад шуд</p>" "<p>Одатан ин барои фиристодани нусхаи иттилоот ба дигар қайдоти баҳисобгирӣ низ " "истифода мешавад.</p>" "<p>Агар шумо мутмаин набошед, ин заминаро холӣ бимонед.</p></qt>" #: identitydialog.cpp:337 msgid "D&ictionary:" msgstr "&Луғғат:" #: identitydialog.cpp:346 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "&Папка барои хатҳои фиристодашуда:" #: identitydialog.cpp:355 msgid "&Drafts folder:" msgstr "Папка барои &сиёҳнависҳо:" #: identitydialog.cpp:364 #, fuzzy msgid "&Templates folder:" msgstr "Папка барои &маълумотҳои ҳузфшуда:" #: identitydialog.cpp:369 msgid "Special &transport:" msgstr "&Тарзи фиристод:" #: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717 #, fuzzy msgid "&Use custom message templates" msgstr "Ишора намудани &суффикси худ дар Message-Id" #: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725 msgid "&Copy global templates" msgstr "" #: identitydialog.cpp:407 msgid "&Signature" msgstr "&Имзоот" #: identitydialog.cpp:411 #, fuzzy msgid "&Picture" msgstr "&Имзоот" #: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004 msgid "Invalid Email Address" msgstr "Адреси нодурусти e-mail" #: identitydialog.cpp:518 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Яке аз танзимкардашудаи OpenPGP калидҳои нишонкуни надорад ягон ID " "истифодабарандаро бо адреси номаи электронӣ барои ин шахс (%1).\n" "Дар натиҷа дар огоҳ намудани ахборотҳоро дар бораи гирифтани тараф дар вақте,ки " "шумо кушиш карда истодаед барои қабули имзоҳое,ки бо ин танзим карда шудаанд." #: identitydialog.cpp:527 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Яке аз танзимкардашудаи OpenPGP калидҳои рамзгузорӣ надоранд ягон ID ягон " "истифодабарандаро бо адреси номаи электронии танзимкардашударо барои шахсияти " "(%1)." #: identitydialog.cpp:534 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Яке аз танзимкардашудаи S/MIME сертифекатҳои имзои надоранд адреси номаи " "электрони барои шахсият (%1).\n" "Дар натиҷа дар огоҳ намудани ахборотҳоро дар бораи гирифтани тараф дар вақте,ки " "шумо кушиш карда истодаед барои қабули имзоҳое,ки бо ин танзим карда шудаанд." #: identitydialog.cpp:543 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Яке аз сертификатҳои навиштаҷоти S/MIME шаклӣ суроғаи эмейли шаклиро барои ин " "шабоҳат дар бар намегирад (%1)." #: identitydialog.cpp:551 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Адреси E-mail дар калид/сертификат ёфт нашуд" #: identitydialog.cpp:562 #, fuzzy msgid "The signature file is not valid" msgstr "Имзо таъхир карда шудааст." #: identitydialog.cpp:582 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Тағйири ихтисос \"%1\"" #: identitydialog.cpp:606 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" "Папкаи иттилоотҳои фиристодашуда, ки барои ихтисоси \"%1\" интихоб шудааст, " "(дигар) мавҷуд нест.Папкаи пешфарзӣ истифода мешавад." #: identitydialog.cpp:617 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" "Мизоҷон нақшаҳои папкаро барои ҳамони \"%1\"вуҷуд надорад(ягон вақт); Барои ин " "нақшаҳои зикр нагаштаи папка метавонад истифода бурда шавад." #: identitydialog.cpp:628 #, fuzzy msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" "Мизоҷон нақшаҳои папкаро барои ҳамони \"%1\"вуҷуд надорад(ягон вақт); Барои ин " "нақшаҳои зикр нагаштаи папка метавонад истифода бурда шавад." #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (асосӣ)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "Номи ихтисос" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "Адреси e-mail" #: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "" "Шумо бояд номи истифодабарандаро ва гузарвожаро барои онки почтаро аз ин қуттӣ " "қабул кунед, ишора кунед." #: imapaccountbase.cpp:296 msgid "Authorization Dialog" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "Қуттии хатнависӣ:" #: imapaccountbase.cpp:318 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "Наметавонам амалро барои %1 оғоз кунам." #: imapaccountbase.cpp:399 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "Натавонистам ба %1 обуна шавам:" #: imapaccountbase.cpp:637 #, fuzzy msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "Қабул намудани иттилоот" #: imapaccountbase.cpp:728 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your account " "configuration." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:760 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please check " "your account configuration." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875 msgid "<unknown>" msgstr "<unknown>" #: imapaccountbase.cpp:876 msgid "Error while uploading message" msgstr "Хатогӣ ҳангоми диҳиши иттилоот ба сервер" #: imapaccountbase.cpp:878 #, fuzzy msgid "" "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> " "to the server." msgstr "" "Натавонистам иттилоотро ба сервер, ки санаи %1 аз %2 бо мавзӯъи %3 муайян " "шудааст, бидиҳам." #: imapaccountbase.cpp:880 #, fuzzy msgid "The destination folder was: <b>%1</b>." msgstr "Папкаи вазифот: " #: imapaccountbase.cpp:882 msgid "The server reported:" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:892 #, fuzzy msgid "No detailed quota information available." msgstr "Иттилооти вазъият мавҷуд нест." #: imapaccountbase.cpp:903 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:905 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of " "the folder to free up some space in it." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:951 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will " "be re-established automatically if possible." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:957 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:960 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "" #: imapaccountbase.cpp:1245 msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "Хатогӣ ҳангоми диҳиши вазъияти иттилоот ба сервери: " #: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "қабул намудани рӯйхати папкаҳо" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496 msgid "Uploading message data" msgstr "Диҳиши иттилоот ба сервер" #: imapjob.cpp:192 msgid "Server operation" msgstr "Амалиёти серверӣ" #: imapjob.cpp:193 #, fuzzy msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "Папкаи вазифот: " #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "Боргирии иттилоот" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "Иттилоот бо мавзӯъи: " #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "Ҳангоми қабул намудани иттилоот хатогӣ рӯй дод." #: imapjob.cpp:483 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "Ҳангоми қабул намудани сохти иттилоот хатогӣ рӯй дод." #: imapjob.cpp:541 msgid "Uploading message data failed." msgstr "Диҳиши иттилоот кор карда нашуд." #: imapjob.cpp:546 msgid "Uploading message data completed." msgstr "Диҳиши иттилоот ба итмом расид." #: imapjob.cpp:650 msgid "Error while copying messages." msgstr "Ҳангоми копӣ кардани иттилоот хатогӣ рӯй дод." #: keyresolver.cpp:234 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not fully trusted for encryption." msgstr "" #: keyresolver.cpp:240 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:244 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" #: keyresolver.cpp:248 #, fuzzy msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Калиди рамзгузориро истифода бурдан имконпазир нест" #: keyresolver.cpp:553 msgid "" "_n: " "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>Мӯҳлати амали калиди имзоии OpenPGP-и шумо</p><p align=center><b>%1</b> " "(KeyID 0x%2)</p>" "<p>кам аз %n рӯз ба итмом мерасад.</p>\n" "<p>Мӯҳлати амали калиди имзоии OpenPGP-и шумо </p><p align=center><b>%1</b> " "(KeyID 0x%2)</p>" "<p>кам аз %n рӯзҳо ба итмом мерасад.</p>" #: keyresolver.cpp:558 msgid "" "_n: " "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>Мӯҳлати амали калиди рамзгузории OpenPGP-и шумо </p><p align=center><b>%1</b> " "(KeyID 0x%2)</p>" "<p>кам аз %n рӯз ба итмом мерасад.</p>\n" "<p>Мӯҳлати амали калиди рамзгузории OpenPGP-и шумо </p><p align=center><b>%1</b> " "(KeyID 0x%2)</p>" "<p>кам аз %n рӯз ба итмом мерасад.</p>" #: keyresolver.cpp:563 msgid "" "_n: " "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>Калиди OpenPGP барои </p><p ба саф баровардани=марказ><b>%1</b> " "(КалидID 0x%2)</p>" "<p>дар муддати як рӯз нест мешавад.</p>\n" "<p>Калиди OpenPGP барои</p><p ба саф баровардани=марказ><b>%1</b> " "(КалидID 0x%2)</p>" "<p>дар муддати рӯзҳо %n нест мешавад.</p>" #: keyresolver.cpp:573 msgid "" "_n: " "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>Решаи сертификат/p><p ба саф баровардан=марказ><b>%3</b></p>" "<p>барои S/MIME сертификати рамзгузориатон</p><p ба саф баровардан=марказ><b>" "%1</b> (рақами серявӣ%2)</p>" "<p>дар мудатти як рӯз нест мешавад.</p>\n" "<p>Решаи сертификат</p><p ба саф баровардани=марказ><b>%3</b></p>" "<p>барои S/MIME сертификати рамзгузориатон</p><p ба саф баровардани=марказ><b>" "%1</b> (рақами серявӣ %2)</p>" "<p>дар мудатти %n рӯзҳо ба нест мешавад.</p>" #: keyresolver.cpp:580 msgid "" "_n: " "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>Решаи сертификат/p><p ба саф баровардан=марказ><b>%3</b></p>" "<p>барои S/MIME сертификати рамзгузориатон</p><p ба саф баровардан=марказ><b>" "%1</b> (рақами серявӣ%2)</p>" "<p>дар мудатти як рӯз нест мешавад.</p>\n" "<p>Решаи сертификат</p><p ба саф баровардани=марказ><b>%3</b></p>" "<p>барои S/MIME сертификати рамзгузориатон</p><p ба саф баровардани=марказ><b>" "%1</b> (рақами серявӣ %2)</p>" "<p>дар мудатти %n рӯзҳо ба нест мешавад.</p>" #: keyresolver.cpp:587 msgid "" "_n: " "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>Решаи сертификат/p><p ба саф баровардан=марказ><b>%3</b></p>" "<p>барои S/MIME сертификати рамзгузориатон</p><p ба саф баровардан=марказ><b>" "%1</b> (рақами серявӣ%2)</p>" "<p>дар мудатти як рӯз нест мешавад.</p>\n" "<p>Решаи сертификат</p><p ба саф баровардани=марказ><b>%3</b></p>" "<p>барои S/MIME сертификати рамзгузориатон</p><p ба саф баровардани=марказ><b>" "%1</b> (рақами серявӣ %2)</p>" "<p>дар мудатти %n рӯзҳо ба нест мешавад.</p>" #: keyresolver.cpp:595 msgid "" "_n: " "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>Фосилаи CA сертификат</p><p ба саф баромадани=марказ><b>%3</b></p>" "<p>барои S/MIME сертификати имзоятон</p><p ба саф баромадани=марказ><b>%1</b> " "(рақамисерявӣ %2)</p>" "<p>дар муддати як рӯз нест мешавад.</p>\n" "<p>Фосилаи CA сертификат</p><p ба саф баромадани=марказ><b>%3</b></p>" "<p>барои S/MIME сертификати имзоятон</p><p ба саф баромадани=марказ><b>%1</b> " "(рақамисерявӣ %2)</p>" "<p>дар муддати рӯзҳо %n нест мешавад.</p>" #: keyresolver.cpp:602 msgid "" "_n: " "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>Сертификати CA миёна</p><p ба саф овардан=марказ><b>%3</b></p>" "<p>барои сертификати S/MIME-и шумо </p><p ба саф овардан=марказ><b>%1</b> " "(шумораи бонавбат %2)</p>" "<p>дар як рӯз тамом мешавад.</p>\n" "<p>Сертификати CA-и миёна</p><p ба саф овардан=марказ><b>%3</b></p>" "<p>барои сертификати S/MIME -и шумо </p><p ба саф овардан=марказ><b>%1</b> " "(шумораи бонавбат%2)</p>" "<p>тамом шудан дар рӯзҳои %n. </p>" #: keyresolver.cpp:609 msgid "" "_n: " "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>Сертификати СА-и миёна</p><p ба саф овардан=марказ><b>%3</b></p>" "<p>Барои сертификати S/MIME </p><p ба саф овардан=марказ><b>%1</b> " "(шумораи бонавбат %2)</p>" "<p>дар як рӯз ба охир мерасад</p>\n" "<p>Сертификати CA -и миёна</p><p ба саф овардан=марказ><b>%3</b></p>" "<p>барои сертификати S/MIME </p><p ба саф овардан=марказ><b>%1</b> " "(шумораи бонавбат %2)</p>" "<p>дар рӯзҳои %n ба охир мерасад.</p>" #: keyresolver.cpp:618 #, fuzzy msgid "" "_n: " "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>Сертификати аломатии S/MIME -и шумо </p><p ба саф овардан=марказ><b>%1</b> " "шумораи бонавбати %2)</p>" "<p> тамом шудан шудан камтар аз як рӯз.</p>\n" "<pСертификати аломатии S/MIME -и шумо</p><p ба саф овардан=марказ><b>%1</b> " "( шумораи бонавбати %2)</p>" "<p> тамом шудан камтар аз рӯзҳои%2)</p>" "<p>" #: keyresolver.cpp:623 msgid "" "_n: " "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>Сертификати навиштаҷоти S/MIME -и шумо </p><p ба саф овардан=марказ><b>%1</b> " "(шумораи бонавбат %2)</p>" "<p>дар як рӯз ба охир мерасад.</p>\n" "<p>Сертификати навиштаҷоти S/MIME-и шумо </p><p ба саф овардан =марказ><b>" "%1</b> (шумораи бонавбат %2)</p>" "<p>дар рӯзҳои %n тамом мешавад.</p>" #: keyresolver.cpp:628 msgid "" "_n: " "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>Сертификати S/MIME </p><p ба саф овардан=марказ><b>%1</b> " "(шумораи бонавбат %2)</p>" "<p>дар як рӯз ба охир мерасад.</p>\n" "<p>Сертификати S/MIME барои </p><p ба саф овардан=марказ ><b>%1</b> " "(шумораи бонавбат) %2)</p>" "<p>дар рӯзҳои %n ба охир мерасад.</p>" #: keyresolver.cpp:634 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "Мӯҳлати амали калиди OpenPGP гузашта истодааст" #: keyresolver.cpp:635 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "Мӯҳлати амали сертификати S/MIME гузашта истодааст" #: keyresolver.cpp:668 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and " "certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Як ё бисёртар калидҳои навиштаҷоти OpenPGP-и ташаккулёфта ё ин ки сертификатҳои " "S/MIME барои навиштаҷот лоиқ нестанд.Марҳамат карда калиддҳои навиштаҷотро ва " "сертификатро барои шабоҳат дар муколамаи шабоҳатии пайкарбандӣ аз сари нав " "пайкарбандӣ кунед.\n" "Агар шумо хоҳиши давом додан дошта бошед ва калидҳо баъдтар лозиманд ба шумо " "мусоидат мекунанд,ки калидҳоро барои истифода бурдан тасниф диҳед." #: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Калиди рамзгузориро истифода бурдан имконпазир нест" #: keyresolver.cpp:712 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Як ё зиёдтар калидҳои ишоратии OpenPGP ташаккулёфтаи шумо ё ин ки сертификатҳои " "ишоратии S/MIME барои ишорат лоиқ нестанд.Марҳамат карда калидҳои ишоратӣ ва " "сертификатҳоро барои ин шабоҳат дар муколамаи шабоҳатӣ аз сари нав пайкар " "бандед..\n" "Агар шумо давом доданро интихоб кунед, калидҳо баъдтар лозим мешаванд, ба шумо " "барои таснифоти калидҳо барои истифода бурдан мусоидат хоҳанд кард." #: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Калиди имзоиро истифода бурдан имконпазир нест" #: keyresolver.cpp:980 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Озмоиши параметрҳои рамзгузорӣ барои қабулкунандаҳо нишон дод, ки иттилоот бояд " "бо ёрии OpenPGP рамзгузорӣ карда шавад, аммо дар профили ҷорӣ, калидҳои " "рамзгузории OpenPGP-и озмоида танзимшудае нест.\n" "Шумо метавонед ғайри рамзгузорӣ, худ низ идома диҳед, аммо баъд наметавонед " "иттилооти худро бихонед." #: keyresolver.cpp:1007 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Озмоиши параметрҳои рамзгузорӣ барои қабулкунандаҳо нишон дод, ки иттилоот бояд " "бо ёрии S/MIME рамзгузорӣ карда шавад, аммо дар профили ҷорӣ, калидҳои " "рамзгузории S/MIME-и озмоида танзимшудае нест. \n" "Шумо метавонед ғайри рамзгузорӣ, худ низ идома диҳед, аммо баъд наметавонед " "иттилооти худро бихонед." #: keyresolver.cpp:1037 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Озмоиши параметрҳои имзои рақамӣ барои қабулкунандаҳо нишон дод, ки иттилоот " "бояд бо ёрии OpenPGP рамзгузорӣ\n" "карда шавад, аммо дар профили ҷорӣ, калидҳои имзоии OpenPGP-и озмоида " "танзимшудае нест." #: keyresolver.cpp:1044 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Имзо накардани OpenPGP" #: keyresolver.cpp:1053 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Озмоиши параметрҳои имзои рақамӣ барои қабулкунандаҳо нишон дод, ки иттилоот " "бояд бо ёрии S/MIME рамзгузорӣ\n" "карда шавад, аммо дар профили ҷорӣ, калидҳои имзоии S/MIME-и озмоида " "танзимшудае нест." #: keyresolver.cpp:1060 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Имзо накардани S/MIME" #: keyresolver.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "Озмоиши дорои имтиёзҳои имзошудаи таъсирпазир гузашт мекунад, ки шуморо " "пурсанд, ки оё мактубча имзо карда шавад ё ин ки не.\n" "Ин мактубча имзо карда шавад?" #: keyresolver.cpp:1120 #, fuzzy msgid "No signing possible" msgstr "Барои имзо" #: keyresolver.cpp:1275 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will " "not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Шумо калиди рамзгузориро барои худ интихоб накардаед.Агар иттилоотро рамзгузорӣ " "кунед, онро хонда наметавонед." #: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Калиди имзоӣ дастрас нест" #: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885 #: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt" msgstr "&Рамзгузорӣ" #: keyresolver.cpp:1296 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Шумо калиди рамзгузории қабулкунандаи ин хатро интихоб накардаед. Иттилоот " "рамзгузорӣ нахоҳад шуд." #: keyresolver.cpp:1299 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Шумо калиди рамзгузориро барои қабулкунандаҳоинтихоб накардаед. Иттилоот " "рамзгузорӣ нахоҳад шуд." #: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Ғайрирамзгузорӣ &фиристониш" #: keyresolver.cpp:1309 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Шумо калиди рамзгузориро барои яке аз қабулкунандаҳо интихоб накардаед. Агар " "шумо иттилоотро рамзгузорӣ кунед, он иттилоотро натавонад хонд." #: keyresolver.cpp:1312 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Шумо калидҳои рамзгузориро барои якчанд қабулкунандаҳо интихоб накардаед. Агар " "шумо иттилоотро рамзгузорӣ кунед, онҳо иттилоотро натавонанд хонд." #: keyresolver.cpp:1367 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Интихоби калиди рамзгузорӣ" #: keyresolver.cpp:1408 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Хатогӣ ҳангоми интихоби калид барои \"%1\".\n" "\n" "Боз як бори дигар сайъ кунед, ки калид(ҳо)-ро барои ин муштарӣ интихоб кунед." #: keyresolver.cpp:1452 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Калиди рамзгузории иҷозавӣ ва озмоидашуда барои \"%1\" ёфт нашуд.\n" "\n" "Калид(ҳо)-ро, ки барои ин қабулкунанда истифода бурдан лозим аст, интихоб " "кунед." #: keyresolver.cpp:1459 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Зиёд аз як калид барои \"%1\" мутобиқ аст.\n" "\n" "Калид(ҳо)-ро, ки барои ин муштарӣ истифода бурдан лозим аст, ишора кунед." #: keyresolver.cpp:1567 #, fuzzy msgid "Name Selection" msgstr "Барҳам додани ҷудокунӣ" #: keyresolver.cpp:1567 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "Иҷрои дастури пешакӣ: %1" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "Наметавонам дастури пешакиро оғоз кунам: '%1'." #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "Дастури пешакӣ амалро бо рамзи %1 хотима дод.\n" "%2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "" "Хатои тандиқӣ: Қодир ба қабул намудани почтаи зерин (ҷои нокифоя дар диск?) " "набудам: " #: kmaccount.cpp:277 msgid "" "Failed to add message:\n" msgstr "" "Хатогӣ ҳангоми афзудани иттилоот:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, fuzzy, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "Озмоиши қайдоти баҳисобгирӣ: " #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858 msgid " completed" msgstr " хотима ёфт" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275 msgid "Unable to process messages: " msgstr "Қодир ба коркарди иттилооти зерин нестам: " #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "Хатогӣ ҳангоми диҳиш." #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "Омодасозӣ ба қабул намудани почта аз \"%1\"..." #: kmacctlocal.cpp:145 #, fuzzy msgid "Running precommand failed." msgstr "Иҷрои дастури пешакӣ: %1" #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "Хатои боз кардани файли:" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "Хатогӣ ҳангоми диҳиш: наметавонам %1-ро махкам кунам." #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "Гузаронидани иттилооти %3 аз %2 аз %1." #: kmacctlocal.cpp:244 msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>" msgstr "" "<qt>Наметавонам почтаро аз қуттии хатии <b>%1<b>-и зерин ҳузф кунам:" "<br>%2</qt>" #: kmacctlocal.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "" "%n иттилооти кӯҳнашуда аз папкаи %1 ҳузф шудааст.\n" "%n иттилоотҳои кӯҳнашуда аз папкаи %1 ҳузф шудааст." #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Наметавонам папкаи <b>%1</b>-ро боз кунам.</qt>" #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "Диҳишот хароб гашт." #: kmacctmaildir.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "" "%n иттилооти кӯҳнашуда аз папкаи %1 ҳузф шудааст.\n" "%n иттилоотҳои кӯҳнашуда аз папкаи %1 ҳузф шудааст." #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "&Қуттии хатнависии маҳаллӣ" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "&POP3" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "&IMAP-и ғайриваслшуда" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "&Қуттии формати Maildir" #: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125 msgid "Mail" msgstr "Почта" #: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126 msgid "Calendar" msgstr "Тақвимот" #: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127 msgid "Contacts" msgstr "Алоқотҳо" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128 msgid "Notes" msgstr "Эзоҳот" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129 msgid "Tasks" msgstr "Масъала" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Journal" msgstr "Рӯзнома" #: kmailicalifaceimpl.cpp:667 msgid "%1's %2" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:681 #, fuzzy msgid "My %1 (%2)" msgstr "Хато: %1 (%2)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:685 #, c-format msgid "My %1" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1726 #, fuzzy msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "Дарҳол папкаҳои дархостӣ барои мапбаъи IMAP ҳамчун зерпапкаи %1 эҷод карда " "мешавад. Агар инро иҷро кардани набошед, ба рӯи \"Не\" пахш кунед" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1736 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1738 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1744 #, fuzzy msgid "" "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the " "following operations: %2" "<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "Дарҳол папкаҳои дархостӣ барои мапбаъи IMAP ҳамчун зерпапкаи %1 эҷод карда " "мешавад. Агар инро иҷро кардани набошед, ба рӯи \"Не\" пахш кунед" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1751 #, fuzzy msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "&Пинҳон кардани папкаҳои ҳамфаъолиятнок" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1953 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "Ҳуқуқ барои хондан/қайд кардан барои феҳристи %1 мавҷуд нест." #: kmailicalifaceimpl.cpp:2007 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "Ҳуқуқ барои хондан/қайд кардан барои феҳристи %1 мавҷуд нест." #: kmcommands.cpp:300 msgid "Please wait" msgstr "Лутфан, интизор шавед" #: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403 #, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "" "Хотимаи фиристониши иттилооти %n-ро интизор шавед\n" "Хотимаи фиристониши иттилоотҳои %n-ро интизор шавед" #: kmcommands.cpp:594 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Адрес дар буфери тағйирот копӣ карда шудааст." #: kmcommands.cpp:601 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "URL дар буфери тағйирот копӣ карда шудааст." #: kmcommands.cpp:638 msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>" msgstr "<qt>Файли <b>%1</b> мавҷуд аст. Оё мехоҳед онро тағйир диҳед?</qt>" #: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 msgid "Save to File" msgstr "Ба файл захира кардан" #: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940 msgid "&Replace" msgstr "&Ивваз кардан" #: kmcommands.cpp:739 msgid "Message as Plain Text" msgstr "Иттилоот ба намуди матни оддӣ" #: kmcommands.cpp:882 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "" #: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Файли %1 мавҷуд аст.\n" "Оё мехоҳед онро ивваз кунед?" #: kmcommands.cpp:982 msgid "Open Message" msgstr "Боз кардани иттилоот" #: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048 #, fuzzy msgid "The file does not contain a message." msgstr "Файл дорои иттилоот намебошад." #: kmcommands.cpp:1066 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "Ин файл дорои якчанд иттилоот мебошад. Танҳо якеаш намоиш шудааст." #: kmcommands.cpp:1363 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the " "attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ин фиристониш ба формати MIME дайджест аст.Оканоти иттилоот дар замимот ҷойгир " "аст.\n" "\n" "\n" #: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407 #, fuzzy msgid "Filtering messages" msgstr "Ҳузфи иттилоот" #: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415 #, fuzzy msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Гузаронидани иттилооти %3 аз %2 аз %1." #: kmcommands.cpp:1715 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "Ҷой дар диск нокифоя аст?" #: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891 msgid "Move to This Folder" msgstr "Ба ин папка ҷойгир кардан" #: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893 msgid "Copy to This Folder" msgstr "Ба ин папка копӣ кардан" #: kmcommands.cpp:1959 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "" #: kmcommands.cpp:2133 msgid "Moving messages" msgstr "Гузаронидани иттилоот" #: kmcommands.cpp:2133 msgid "Deleting messages" msgstr "Ҳузфи иттилоот" #: kmcommands.cpp:2406 msgid "Opening URL..." msgstr "Боз кардани URL..." #: kmcommands.cpp:2413 msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Оё дар ҳақиқат мехоҳед <b>%1</b>-ро иҷро кунед?</qt>" #: kmcommands.cpp:2414 #, fuzzy msgid "Execute" msgstr "Иҷрои дастур" #: kmcommands.cpp:2495 msgid "Found no attachments to save." msgstr "Замимот барои захира ёфт нашуд." #: kmcommands.cpp:2508 msgid "Save Attachments To" msgstr "Захира кардани замимот ба" #: kmcommands.cpp:2528 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "Часпонидан.1" #: kmcommands.cpp:2556 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "Часпонидан.%1" #: kmcommands.cpp:2595 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл бо номи %1 аллакай мавҷуд аст. Оё мехоҳед онро тағйир диҳед?" #: kmcommands.cpp:2597 msgid "File Already Exists" msgstr "Файл аллакай мавҷуд аст" #: kmcommands.cpp:2597 util.h:211 #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Тағйир додан" #: kmcommands.cpp:2619 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "Қисми иттилооти %1 рамзгузорӣ шудааст. Иттилоотро ба тарзи рамзгузоришуда " "захира кунам?" #: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 msgid "KMail Question" msgstr "Саволи KMail" #: kmcommands.cpp:2621 #, fuzzy msgid "Keep Encryption" msgstr "Рамзгузорӣ" #: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630 #, fuzzy msgid "Do Not Keep" msgstr "&Рамзгузорӣ накардан" #: kmcommands.cpp:2628 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "Қисми иттилооти %1 имзо шудааст. Иттилоотро ба тарзи имзошуда захира кунам?" #: kmcommands.cpp:2630 #, fuzzy msgid "Keep Signature" msgstr "Имзоот" #: kmcommands.cpp:2703 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" "Натавонистам файли %1-ро захира кунам:\n" "%2" #: kmcommands.cpp:2728 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "Наметавонам ба файли %1 қайд кунам." #: kmcommands.cpp:2952 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address " "Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging " "client." msgstr "Барои ин адрес қайдоте дар китоби адресӣ мавҷуд нест." #: kmcommands.cpp:2955 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" "Ин адрес дар якчанд қайдоти китоби адресӣ вуҷуд мебошад:\n" " %1\n" "Бо кӣ гуфтугӯӣ бурданро муайян намудан имконпазир нест." #: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report " "this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195 #: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233 #: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135 #: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566 #: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function " "did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the " "Chiasmus configuration." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659 #, fuzzy msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "Интихоби калиди рамзгузорӣ" #: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3425 #, fuzzy msgid "This attachment has been deleted." msgstr "" "Намоиш додани замимот ба намуде, ки ин бо фиристонанда тасмим гирифта шудааст." #: kmcommands.cpp:3427 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "" #: kmcommands.cpp:3541 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" #: kmcommands.cpp:3551 #, fuzzy, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Почта" #: kmcomposewin.cpp:233 msgid "Select email address(es)" msgstr "Адресҳои почтаи электрониро интихоб кунед" #: kmcomposewin.cpp:286 msgid "Sticky" msgstr "Дар хотир доштан" #: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138 #: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431 #: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "Андоза" #: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "Рамзгузорӣ" #: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247 #, fuzzy msgid "Compress" msgstr "Муҳаррир" #: kmcomposewin.cpp:377 msgid "Encrypt" msgstr "Рамзгузорӣ" #: kmcomposewin.cpp:379 msgid "Sign" msgstr "Имзо" #: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616 #, fuzzy msgid "Name of the attachment:" msgstr "ғайри замимот" #: kmcomposewin.cpp:828 #, fuzzy msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "Қодир ба иҷрои гузаронидани иттилоот набудам." #: kmcomposewin.cpp:832 #, fuzzy msgid "Autosaving Failed" msgstr "Қодир ба иҷрои гузаронидани иттилоот набудам." #: kmcomposewin.cpp:970 msgid "&Identity:" msgstr "&Ихтисос:" #: kmcomposewin.cpp:974 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Луғат:" #: kmcomposewin.cpp:978 #, fuzzy msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Папкаи почтаи фи&ристодашуда:" #: kmcomposewin.cpp:982 #, fuzzy msgid "&Mail transport:" msgstr "&Тарзи фиристод:" #: kmcomposewin.cpp:986 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:992 msgid "&Reply to:" msgstr "Ҷавоб додан аз рӯи &адреси:" #: kmcomposewin.cpp:1000 msgid "" "_: recipient address field\n" "&To:" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1002 msgid "Primary Recipients" msgstr "Қабулкунандаҳои асосӣ" #: kmcomposewin.cpp:1003 msgid "" "<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>" msgstr "" "<qt>Адресҳои e-mail аз ин замина нусхаи иттилоотро қабул мекунанд.</qt>" #: kmcomposewin.cpp:1010 msgid "&Copy to (CC):" msgstr "&Нусхаи (CC):" #: kmcomposewin.cpp:1012 msgid "Additional Recipients" msgstr "Қабулкунандаҳои иловагӣ" #: kmcomposewin.cpp:1013 msgid "" "<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> " "field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy " "(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>" msgstr "" "<qt>Адресҳои e-mail аз ин замина нусхаи иттилоотро қабул мекунанд. из этого " "поля получат копию сообщения. Техникӣ, ин ба ишора намудани тамоми адресҳо дар " "заминаи <b>Қабулкунанда</b> монанд аст, аммо рамзияти онро мефаҳмонад, ки " "адресҳои дар заминаи <b>Нусха</b> ишорашуда, шунавандаи мубоҳисот низ " "мебошад.</qt>" #: kmcomposewin.cpp:1025 msgid "&Blind copy to (BCC):" msgstr "&Нусхаи нобино (BCC):" #: kmcomposewin.cpp:1027 msgid "Hidden Recipients" msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ" #: kmcomposewin.cpp:1028 msgid "" "<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> " "field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind " "copy.</qt>" msgstr "" "<qt>Чунини заминаи <b>Нусха</b>, аммо танҳо қабулкунандаҳои дигар намебинанд, " "ки кӣ нусхаи нобиноро қабул мекунад.</qt>" #: kmcomposewin.cpp:1060 msgid "S&ubject:" msgstr "&Мавзӯъ:" #: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220 #, fuzzy msgid "&Send Mail" msgstr "&Sendmail" #: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224 #, fuzzy msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Sendmail" #: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329 #: redirectdialog.cpp:83 msgid "Send &Later" msgstr "Баъдтар &фиристодан" #: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217 #, fuzzy msgid "Send &Later Via" msgstr "Баъдтар &фиристодан" #: kmcomposewin.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Save as &Draft" msgstr "&Захира кардан ҳамчун сиёҳнавис" #: kmcomposewin.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Save as &Template" msgstr "&Ивваз кардан" #: kmcomposewin.cpp:1261 msgid "&Insert File..." msgstr "&Гузоштани файл..." #: kmcomposewin.cpp:1264 #, fuzzy msgid "&Insert File Recent" msgstr "Гузоштани файл" #: kmcomposewin.cpp:1271 msgid "&Address Book" msgstr "&Китоби адресӣ" #: kmcomposewin.cpp:1274 msgid "&New Composer" msgstr "&Тирезаи нави муҳаррир" #: kmcomposewin.cpp:1278 msgid "New Main &Window" msgstr "&Тирезаи нави асосӣ" #: kmcomposewin.cpp:1283 #, fuzzy msgid "Select &Recipients..." msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ" #: kmcomposewin.cpp:1285 #, fuzzy msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Имзоиш" #: kmcomposewin.cpp:1307 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "Ҳамчун иқтибос &гузоштан" #: kmcomposewin.cpp:1310 #, fuzzy msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "бо замимот" #: kmcomposewin.cpp:1313 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "&Афзудани ишоротҳои иқтибосот" #: kmcomposewin.cpp:1316 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "&Ҳузфи ишоротҳои иқтибосот" #: kmcomposewin.cpp:1320 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "&Пок кардани фосилот" #. i18n: file kmail.kcfg line 341 #: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Истифода аз &ҳуруфи қалбакӣ" #: kmcomposewin.cpp:1328 msgid "&Urgent" msgstr "&Иттилооти фаврӣ" #: kmcomposewin.cpp:1331 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "Дархост кардани &маълумот оиди коркард" #: kmcomposewin.cpp:1336 msgid "Se&t Encoding" msgstr "&Танзим намудани рамзгузорӣ" #: kmcomposewin.cpp:1339 msgid "&Wordwrap" msgstr "&Гузаронидани калима" #: kmcomposewin.cpp:1344 msgid "&Snippets" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1350 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "&Тафтиши имлои худкор" #: kmcomposewin.cpp:1360 msgid "Auto-Detect" msgstr "Муайян намудани худкор" #: kmcomposewin.cpp:1365 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "Тартибдиҳӣ (HTML)" #: kmcomposewin.cpp:1369 msgid "&All Fields" msgstr "&Тамоми заминаҳо" #: kmcomposewin.cpp:1372 msgid "&Identity" msgstr "&Ихтисос" #: kmcomposewin.cpp:1375 msgid "&Dictionary" msgstr "&Луғат" #: kmcomposewin.cpp:1378 #, fuzzy msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Папкаи &фиристодашуда" #: kmcomposewin.cpp:1381 msgid "&Mail Transport" msgstr "&Тарзи фиристод" #: kmcomposewin.cpp:1384 msgid "&From" msgstr "&Фиристанда" #: kmcomposewin.cpp:1387 msgid "&Reply To" msgstr "&Адреси бозгашт" #: kmcomposewin.cpp:1391 msgid "&To" msgstr "&Қабулкунанда" #: kmcomposewin.cpp:1394 msgid "&CC" msgstr "&Нусха" #: kmcomposewin.cpp:1397 msgid "&BCC" msgstr "&Нусхаи пинҳонӣ" #: kmcomposewin.cpp:1401 #, fuzzy msgid "S&ubject" msgstr "&Мавзӯъ:" #: kmcomposewin.cpp:1406 msgid "Append S&ignature" msgstr "&Афзудани имзо" #: kmcomposewin.cpp:1409 #, fuzzy msgid "Prepend S&ignature" msgstr "&Афзудани имзо" #: kmcomposewin.cpp:1413 msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1417 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "Афзудани &калиди кушод..." #: kmcomposewin.cpp:1420 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "Афзудани &калиди кушоди ман" #: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272 msgid "&Attach File..." msgstr "&Замима намудани файл..." #: kmcomposewin.cpp:1426 msgid "&Remove Attachment" msgstr "&Ҳузфи замимот" #: kmcomposewin.cpp:1429 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Нигоҳ доштани замимот ҳамчун..." #: kmcomposewin.cpp:1432 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "Мушаххасоти &замимот" #: kmcomposewin.cpp:1442 msgid "&Spellchecker..." msgstr "&Тафтиши имло..." #: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449 #, fuzzy msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "Интихоби папка барои гузариш" #: kmcomposewin.cpp:1457 msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Рамзгузории иттилоот" #: kmcomposewin.cpp:1460 msgid "&Sign Message" msgstr "&Имзо гузоштани иттилоот" #: kmcomposewin.cpp:1507 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Формати рамзгузорӣ/имзо" #: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970 msgid "Standard" msgstr "Стандартӣ" #: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "Рӯйхати маркершуда (диск)" #: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "Рӯйхати маркершуда (давра)" #: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "Рӯйхати маркершуда (чаҳоркунҷа)" #: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "Рӯйхати тартибдодашуда (1)" #: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "Рӯйхати тартибдодашуда (а)" #: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "Рӯйхати тартибдодашуда (А)" #: kmcomposewin.cpp:1523 msgid "Select Style" msgstr "Услуб интихоб кунед" #: kmcomposewin.cpp:1537 msgid "Align Left" msgstr "Баробар кардан аз канораи чап" #: kmcomposewin.cpp:1541 msgid "Align Right" msgstr "Баробар кардан аз канораи рост" #: kmcomposewin.cpp:1544 msgid "Align Center" msgstr "Баробар кардан аз марказ" #: kmcomposewin.cpp:1547 msgid "&Bold" msgstr "&Нимағафс" #: kmcomposewin.cpp:1550 msgid "&Italic" msgstr "&Курсивӣ" #: kmcomposewin.cpp:1553 msgid "&Underline" msgstr "&Зерхаткашида" #: kmcomposewin.cpp:1556 msgid "Reset Font Settings" msgstr "Барқарор кардани танзимотҳои стандартии ҳуруфот" #: kmcomposewin.cpp:1559 msgid "Text Color..." msgstr "Ранги матн..." #: kmcomposewin.cpp:1573 #, fuzzy msgid "Configure KMail..." msgstr "&Танзими KMail..." #: kmcomposewin.cpp:1582 #, fuzzy msgid " Spellcheck: %1 " msgstr "Барномаи тафтиши имло" #: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597 msgid " Column: %1 " msgstr " Сутун: %1 " #: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595 msgid " Line: %1 " msgstr " Сатр: %1 " #: kmcomposewin.cpp:2188 #, fuzzy msgid "Re&save as Template" msgstr "&Ивваз кардан" #: kmcomposewin.cpp:2189 msgid "&Save as Draft" msgstr "&Захира кардан ҳамчун сиёҳнавис" #: kmcomposewin.cpp:2191 msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2193 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2197 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Иттилоотро ҳамчун сиёнавис нигоҳ дорам ё онро ҳузф кунам?" #: kmcomposewin.cpp:2198 msgid "Close Composer" msgstr "Пӯшидани тирезаи муҳаррир" #: kmcomposewin.cpp:2268 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you have " "not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Аз афташ, ки иттилооти қайдшудаи шумо дорои хотиррасонӣ оиди замимот аст, аммо " "он дар хати шумо вуҷуд надорад.\n" "Оё мехоҳед ягон файлро ба хат замима кунед?" #: kmcomposewin.cpp:2271 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Хотиррасонӣ оиди замимот" #: kmcomposewin.cpp:2273 msgid "&Send as Is" msgstr "Фиристодан &чуноне, ки ҳаст" #: kmcomposewin.cpp:2350 msgid "" "<qt>" "<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>" "<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Натавонистам роҳ ба замимоти (%1) муайян кунам.</p> " "<p>Роҳи пурраи онро ишора кунед.</p></qt>" #: kmcomposewin.cpp:2359 msgid "" "<qt>" "<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:2697 msgid "Attach File" msgstr "Замима кардани файл" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 68 #: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Замимот" #: kmcomposewin.cpp:2878 msgid "Insert File" msgstr "Гузоштани файл" #: kmcomposewin.cpp:3048 msgid "" "<qt>" "<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>" "<p><b>%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Хатогӣ ҳангоми сайъи содир кардани калид аз лағжандаи зерин рӯй дод:</p>" "<p><b>%1</b></p></qt>" #: kmcomposewin.cpp:3052 msgid "Key Export Failed" msgstr "Нуқсони содири калид" #: kmcomposewin.cpp:3079 msgid "Exporting key..." msgstr "Содироти калид..." #: kmcomposewin.cpp:3090 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "Калиди OpenPGP 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:3105 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Афзудани калиди кушоди OpenPGP" #: kmcomposewin.cpp:3106 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Калиди кушодро, ки замима намудан лозим аст, интихоб кунед." #: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967 #, fuzzy msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "Намуд" #: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968 msgid "Open With..." msgstr "Кушодан бо ёрии..." #: kmcomposewin.cpp:3132 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Намуд" #: kmcomposewin.cpp:3135 #, fuzzy msgid "Edit With..." msgstr "Тағйир кардан..." #: kmcomposewin.cpp:3143 msgid "Add Attachment..." msgstr "Афзудани замимот..." #: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240 #, fuzzy msgid "KMail could not compress the file." msgstr "Наметавонам ба файли %1 қайд кунам." #: kmcomposewin.cpp:3246 #, fuzzy msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "" "Қисми иттилооти %1 имзо шудааст. Иттилоотро ба тарзи имзошуда захира кунам?" #: kmcomposewin.cpp:3247 #, fuzzy msgid "Keep" msgstr "&Садо" #: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321 #, fuzzy msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "Наметавонам ба файли %1 қайд кунам." #: kmcomposewin.cpp:3519 msgid "Save Attachment As" msgstr "Захира намудани замимот ҳамчун" #: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Text" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179 #, fuzzy msgid "Add as Attachment" msgstr "Афзудани замимот..." #: kmcomposewin.cpp:3771 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the editor, " "or append the referenced file as an attachment." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:3773 #, fuzzy msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "бо замимот" #: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274 #: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280 msgid "unnamed" msgstr "беном" #: kmcomposewin.cpp:3873 msgid "" "<qt>" "<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently " "selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use " "for this.</p>" "<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Шумо талаб кардед, ки мактубчаҳо ба худатон навишта шаванд лекин шабоҳати " "интихобшудаи ҷорӣ калиди навиштаҷоти (OpenPGP or S/MIME) -ро барои истифода " "бурдан барои ин муайян намекунад.</p></p>Марҳамат карда калидҳоро барои " "истифода бурдан дар пайкарбандии шабоҳат интихоб кунед.</p></qt>" #: kmcomposewin.cpp:3880 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Калиди рамзгузорӣ ишора нашудааст" #: kmcomposewin.cpp:3924 msgid "" "<qt>" "<p>In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>" "<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p>Калиди имзоии OpenPGP ё S/MIME-и худро барои дохил кардани имконоти имзо " "кардани иттилоотҳои худ, ишора кунед.</p>" "<p>Шумо метавонед калиди истифодашавандаро дар танзимоти ихтисос ишора " "кунед.</p></qt>" #: kmcomposewin.cpp:3931 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Калиди имзоӣ ишора нашудааст" #: kmcomposewin.cpp:4016 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243 msgid "Online/Offline" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4033 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set your " "email address for all identities, so that you do not have to enter it for each " "message." msgstr "" "Шумо бояд суроғаи эмейлатонро дар ҳавзаи From ворид кунед. Шумо бояд суроғаи " "эмейлатонро барои ҳамаи шабоҳатҳо муайян кунед, ҳамин тариқ ба шумо лозим " "намеояд, ки вайро барои ҳар як мактубча ворид кунед." #: kmcomposewin.cpp:4044 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as " "BCC." msgstr "Бояд ақалан як муштариро ишора намудан лозим аст." #: kmcomposewin.cpp:4052 #, fuzzy msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "" "Шумо мавзӯъотро ишора накардаед. Оё мехоҳед иттилооро ғайри мавзӯъ бифиристед?" #: kmcomposewin.cpp:4054 #, fuzzy msgid "No To: specified" msgstr "Мавзӯъ ишора нашудааст" #: kmcomposewin.cpp:4079 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "" "Шумо мавзӯъотро ишора накардаед. Оё мехоҳед иттилооро ғайри мавзӯъ бифиристед?" #: kmcomposewin.cpp:4081 msgid "No Subject Specified" msgstr "Мавзӯъ ишора нашудааст" #: kmcomposewin.cpp:4082 msgid "S&end as Is" msgstr "Фиристо&дан чӣ тавре, ки ҳаст" #: kmcomposewin.cpp:4083 msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Ишора намудани мавзӯъ" #: kmcomposewin.cpp:4121 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "&Нигоҳ доштани нишона, имзо/рамзгузорӣ накардан" #: kmcomposewin.cpp:4122 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "&Нигоҳ доштани нишона, рамзгузорӣ накардан" #: kmcomposewin.cpp:4123 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "&Нигоҳ доштани нишона, имзо накардан" #: kmcomposewin.cpp:4125 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Имзо/рамзгузорӣ кардан (ҳузф кардани нишона)" #: kmcomposewin.cpp:4126 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "Рамзгузорӣ кардан (ҳузф кардани нишона)" #: kmcomposewin.cpp:4127 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "Имзо кардан (ҳузфи нишона)" #: kmcomposewin.cpp:4129 msgid "" "<qt>" "<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>" "<p>do you want to delete your markup?</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Рамзгузории/имзои иттилооти HTML имконпазир нест.</p>" "<p>Нишонаро ҳузф кунам?</p></qt>" #: kmcomposewin.cpp:4131 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "Иттилоотро рамзгузорӣ/имзо кунам?" #: kmcomposewin.cpp:4180 #, fuzzy msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" "Мизоҷон нақшаҳои папкаро барои ҳамони \"%1\"вуҷуд надорад(ягон вақт); Барои ин " "нақшаҳои зикр нагаштаи папка метавонад истифода бурда шавад." #: kmcomposewin.cpp:4326 msgid "About to send email..." msgstr "Иттилоот ба фиристодан тайёр аст..." #: kmcomposewin.cpp:4327 #, fuzzy msgid "Send Confirmation" msgstr "Тасдиқоти фиристониш" #: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82 msgid "&Send Now" msgstr "Дарҳол &фиристодан" #: kmcomposewin.cpp:4549 #, fuzzy msgid "Spellcheck: on" msgstr "Барномаи тафтиши имло" #: kmcomposewin.cpp:4551 #, fuzzy msgid "Spellcheck: off" msgstr "Барномаи тафтиши имло" #: kmcomposewin.cpp:4608 msgid " Spell check canceled." msgstr "Тафтиши имло барҳам дода шуд." #: kmcomposewin.cpp:4611 msgid " Spell check stopped." msgstr "Тафтиши имло боздошта шуд." #: kmcomposewin.cpp:4614 msgid " Spell check complete." msgstr "Тафтиши имло хотима ёфт." #: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806 msgid "Spellchecker" msgstr "Барномаи тафтиши имло" #: kmcomposewin.cpp:5115 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security " "page." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5119 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5122 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:5153 #, fuzzy msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "Имзо ёфт нашуд" #: kmcomposewin.cpp:5157 #, fuzzy msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "Интихоби калиди рамзгузорӣ" #: kmcomposewin.cpp:5189 #, fuzzy msgid "Message will be signed" msgstr "Иттилоот бо %1 имзо шудааст." #: kmcomposewin.cpp:5189 #, fuzzy msgid "Message will not be signed" msgstr "Иттилоот бо %1 имзо шудааст." #: kmcomposewin.cpp:5190 #, fuzzy msgid "Message will be encrypted" msgstr "Иттилооти OpenPGP - рамзгузошташуда" #: kmcomposewin.cpp:5190 #, fuzzy msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Иттилоот бо мавзӯъи: " #: kmedit.cpp:391 msgid "Unable to start external editor." msgstr "Қодир ба оғоз намудани муҳаррири зоҳирӣ нестам." #: kmedit.cpp:442 msgid "Suggestions" msgstr "Таклифот" #: kmedit.cpp:494 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "Агар матн бо нишона бошад, тафтиши имлои худкор имконпазир нест." #: kmedit.cpp:538 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" "Муҳаррири зоҳирӣ то ҳол машғул аст.\n" "Онро пӯшам ё кушода бимонам?" #: kmedit.cpp:541 msgid "Abort Editor" msgstr "Пӯшидан" #: kmedit.cpp:541 msgid "Leave Editor Open" msgstr "Кушода мондан" #: kmedit.cpp:565 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "Тафтиши имлои - KMail" #: kmedit.cpp:734 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell " "properly configured and in your PATH." msgstr "" "Хатои оғози ISpell/Aspell. Тасҳеҳоти танзимоти ISpell/Aspell-ро ва вуҷудияти он " "дар PATH буданашро низ биозмоед." #: kmedit.cpp:743 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "Садамавӣ хотима ёфтани амали ISpell/Aspell." #: kmedit.cpp:752 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Хатоҳои имлоӣ ёфт нашуд." #: kmfawidgets.cpp:102 msgid "Select Sound File" msgstr "Файли садоро интихоб кунед" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "" #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "" #: kmfilter.cpp:265 msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Дар дастури филтратсияи <b>%1</b>, амали хеле ҳам зиёд аст.</qt>" #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "<qt>Unknown filter action <b>%1</b>" "<br>in filter rule <b>%2</b>." "<br>Ignoring it.</qt>" msgstr "" "<qt>Амали номаълуми <b>%1</b>," "<br>дар дастури филтратсияи <b>%2</b>. " "<br>Амал ба эътибор гирифта намешавад.</qt>" #: kmfilteraction.cpp:598 msgid "Confirm Delivery" msgstr "Тасдиқоти бурдарасонӣ" #: kmfilteraction.cpp:634 msgid "Set Transport To" msgstr "Танзими тарзи фиристод" #: kmfilteraction.cpp:665 msgid "Set Reply-To To" msgstr "Танзими адрес барои ҷавоб" #: kmfilteraction.cpp:701 msgid "Set Identity To" msgstr "Танзими ихтисос" #: kmfilteraction.cpp:784 msgid "Mark As" msgstr "Ишора намудан ҳамчун" #: kmfilteraction.cpp:789 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "Муҳим" #: kmfilteraction.cpp:790 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "Хондашуда" #: kmfilteraction.cpp:791 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "Хонданашуда" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "Дар ин иттилоот шумо ҷавоб додед" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "Фиристодашуда" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "Кӯҳнашуда" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "Нав" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "Аз назар гузаронидашуда" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "Ба эътибор нагирифта шуда" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "Спам" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "Ёрирасон" #: kmfilteraction.cpp:883 msgid "Send Fake MDN" msgstr "Фиристодани маълумоти \"зерфунӣ\" иоди коркард" #: kmfilteraction.cpp:888 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "Ба эътибор гирифта нашуда" #: kmfilteraction.cpp:889 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "Тасвир кардашуда" #: kmfilteraction.cpp:890 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "Ҳузф карда шуд" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "Фиристодашуда" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "Кор карда шудааст" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "Рад карда шудааст" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "Хатогӣ" #: kmfilteraction.cpp:963 msgid "Remove Header" msgstr "Ҳузфи унвон" #: kmfilteraction.cpp:1036 msgid "Add Header" msgstr "Афзудани унвон" #: kmfilteraction.cpp:1063 msgid "With value:" msgstr "Бо аҳамияти:" #: kmfilteraction.cpp:1177 msgid "Rewrite Header" msgstr "Аз нав қайд кардани унвон" #: kmfilteraction.cpp:1213 msgid "Replace:" msgstr "Тағйир додан:" #: kmfilteraction.cpp:1220 msgid "With:" msgstr "Бо:" #: kmfilteraction.cpp:1340 #, fuzzy msgid "Move Into Folder" msgstr "Ба ин папка ҷойгир кардан" #: kmfilteraction.cpp:1390 #, fuzzy msgid "Copy Into Folder" msgstr "Ба ин папка копӣ кардан" #: kmfilteraction.cpp:1452 msgid "Forward To" msgstr "Фиристодан аз рӯи адрес" #: kmfilteraction.cpp:1565 msgid "Redirect To" msgstr "Равона кардан аз рӯи адрес" #: kmfilteraction.cpp:1605 msgid "Execute Command" msgstr "Иҷрои дастур" #: kmfilteraction.cpp:1702 msgid "Pipe Through" msgstr "Гузаронидан аз конвейер" #: kmfilteraction.cpp:1809 msgid "Play Sound" msgstr "Навозиши садо" #: kmfilterdlg.cpp:51 msgid "" "<qt>" "<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>" "<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of " "the dialog.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Ин рӯйхат дорои филтр мебошад, ки бо корванд муайян шудааст. Онҳо аз боло ба " "поён коркарда мешаванд.</p>" "<p>Бо истифодаи тугмаи дар диалоги аз тарафи ростбуда, ба рӯи ягон филтр барои " "таҳрир кардан клик кунед.</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:57 msgid "" "<qt>" "<p>Click this button to create a new filter.</p>" "<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you " "can always change that later on.</p>" "<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the <em>Delete</em> button.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Эҷоди филтри нав.</p>" "<p>Он пеш аз филтри каме пештар интихобшуда гузошта мешавад, аммо шумо доим " "метавонед макони онро дар рӯйхат тағйир диҳед.</p>" "<p>Агар шумо тассодуфан ин тугмаро пахш карда бошед, метавонед ҷоди филтрро бо " "пахши тугмаи <em>Ҳузф кардан</em> барҳам диҳед.</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:64 msgid "" "<qt>" "<p>Click this button to copy a filter.</p>" "<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the <em>Delete</em> button.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Копӣ кардани филтр.</p>" "<p>Агар шумо тассодуфан ин тугмаро пахш карда бошед, бо пахши тугмаи <em>" "Ҳузф кардан</em> метавонед эҷоди филтрро барҳам диҳед.</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:68 msgid "" "<qt>" "<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the " "list above.</p>" "<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can " "always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes " "made.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Бо пахши ин тугма, филтри интихобшудааз рӯйхат <em>ҳузф</em> мешавад.</p>" "<p>Баъди ин филтри ҳузфшударо аз нав барқарор намудан имконпазир нест, аммо " "шумо доим метавонед аз диалоги танзимоти филтр (тағйир надода) бо пахши тугмаи " "<em>Барҳам додан</em> низ бароед.</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "<qt>" "<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> " "of the list above.</p>" "<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Гузаронидани филтри интихобшуда<em>ба поён</em> аз рӯи рӯйхати филтрҳо.</p>" "<p>Тартиби филтрҳо хеле муҳим аст, чанде тартиботи иҷроии онро барои иттилооти " "зерин муайян мекунад: филтри дар рӯйхат аз ҳама болобуда, якӯм истифода карда " "мешавад.</p>" "<p>Агар шумо тассодуфан ин тугмаро зер карда бошед, метавонед гузаронишро бо " "пахши тугмаи <em>Ба боло</em> онро барҳам диҳед.</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:81 msgid "" "<qt>" "<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> " "one in the list above.</p>" "<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.</p>" "<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the <em>Down</em> button.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Гузаронидани филтри интихобшуда<em>ба боло</em> аз рӯи рӯйхати филтрҳо.</p>" "<p>Тартиби филтрҳо хеле муҳим аст, чанде тартиботи иҷроии онро барои иттилооти " "зерин муайян мекунад: филтри дар рӯйхат аз ҳама болобуда, якӯм истифода карда " "мешавад.</p>" "<p>Агар шумо тассодуфан ин тугмаро зер карда бошед, метавонед гузаронишро бо " "пахши тугмаи <em>Ба поён</em> онро барҳам диҳед.</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:89 msgid "" "<qt>" "<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> " "one in the list above.</p>" "<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.</p>" "<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the <em>Up</em> button.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Гузаронидани филтри интихобшуда<em>ба поён</em> аз рӯи рӯйхати филтрҳо.</p>" "<p>Тартиби филтрҳо хеле муҳим аст, чанде тартиботи иҷроии онро барои иттилооти " "зерин муайян мекунад: филтри дар рӯйхат аз ҳама болобуда, якӯм истифода карда " "мешавад.</p>" "<p>Агар шумо тассодуфан ин тугмаро зер карда бошед, метавонед гузаронишро бо " "пахши тугмаи <em>Ба боло</em> онро барҳам диҳед.</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "<qt>" "<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>" "bottom</em> of the list above.</p>" "<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Гузаронидани филтри интихобшуда<em>ба поён</em> аз рӯи рӯйхати филтрҳо.</p>" "<p>Тартиби филтрҳо хеле муҳим аст, чанде тартиботи иҷроии онро барои иттилооти " "зерин муайян мекунад: филтри дар рӯйхат аз ҳама болобуда, якӯм истифода карда " "мешавад.</p>" "<p>Агар шумо тассодуфан ин тугмаро зер карда бошед, метавонед гузаронишро бо " "пахши тугмаи <em>Ба боло</em> онро барҳам диҳед.</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:103 #, fuzzy msgid "" "<qt>" "<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>" "<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</p>" "<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, " "click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> " "in the appearing dialog.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Гузаронидани филтри интихобшуда.</p>" "<p>Агар филтрҳо аз \"<<\" оғоз шаванд, онҳо ба тарзи худкор номгузорӣ " "мешаванд.</p>" "<p>Агар шумо тассодуфан номи филтрро ба тариқи дастӣ тағйир дода бошед ва хоҳед " "соҳибшавии худкори номро бар гардонед ба рӯи тугмаи зерин пахш кунед ва <em>" "Пок кардан</em>-ро ва баъд <em>OK</em>-ро дар диалоги зоҳиршуда интихоб " "кунед.</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:110 msgid "" "<qt>" "<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>" "<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on " "the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Озмоиши диалоги тасдиқот.</p>" "<p>Ин хеле фоиданок аст, агар шумо маҷмӯъи дастурҳоро барои пурборкунии " "иттилооти монондашуда интихоб карда бошед. Агар ин диалог намоиш нашавад, дар " "ин сурат ин иттилоотҳо дар ин сервер мемонданд, агар иттилоотҳои нави калон " "намерасид ёки шумо мехостед, ки маҷмӯъи дастури навро, ки вагарна иттилоотро " "нишон медод, ишора кунед.</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:129 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "Дастури филтратсия кардан дар сервери POP3" #: kmfilterdlg.cpp:129 msgid "Filter Rules" msgstr "Дастури филтратсия" #: kmfilterdlg.cpp:151 msgid "Available Filters" msgstr "Филтрҳои дастрас" #: kmfilterdlg.cpp:164 #, fuzzy msgid "A&dvanced" msgstr "Иловагӣ" #: kmfilterdlg.cpp:171 msgid "Filter Criteria" msgstr "Дастурҳои интихоб" #: kmfilterdlg.cpp:175 msgid "Filter Action" msgstr "Амали филтр" #: kmfilterdlg.cpp:178 msgid "Global Options" msgstr "Иловагӣ" #: kmfilterdlg.cpp:179 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "" "Доим намоиш &додани иттилооте, ки ҳамчун 'Баъдтар пурбор кардан' дар диалоги " "тасдиқот ишора шудаанд" #: kmfilterdlg.cpp:184 msgid "Filter Actions" msgstr "Амалҳои филтр" #: kmfilterdlg.cpp:189 msgid "Advanced Options" msgstr "Интихоботҳои иловагӣ" #: kmfilterdlg.cpp:197 #, fuzzy msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "ба &иттилоотҳои дохилшуда" #: kmfilterdlg.cpp:201 #, fuzzy msgid "from all accounts" msgstr "Қуттиҳои хатнависӣ" #: kmfilterdlg.cpp:204 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:207 msgid "from checked accounts only" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:213 #, fuzzy msgid "Account Name" msgstr "Қуттии хатнависӣ:" #: kmfilterdlg.cpp:220 #, fuzzy msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Истифода бурдани филтр" #: kmfilterdlg.cpp:223 #, fuzzy msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "ҳангоми дастӣ &оғоз намудани филтр" #: kmfilterdlg.cpp:226 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "Ҳан&гоми мутобиқ будани дастури филтр, боздоштани тафтишот" #: kmfilterdlg.cpp:230 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Афзудани ин филтр ба менюи 'Истифодаи филтр'" #: kmfilterdlg.cpp:232 msgid "Shortcut:" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:238 #, fuzzy msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Афзудани ин филтр ба менюи 'Истифодаи филтр'" #: kmfilterdlg.cpp:243 msgid "Icon for this filter:" msgstr "Ишора барои филтр:" #: kmfilterdlg.cpp:608 msgid "Up" msgstr "Ба боло" #: kmfilterdlg.cpp:609 msgid "Down" msgstr "Ба поён" #: kmfilterdlg.cpp:628 msgid "Rename..." msgstr "Тағйири ном..." #. i18n: file kmail_part.rc line 10 #: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Эҷод кардан" #: kmfilterdlg.cpp:744 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online " "IMAP mail." msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:774 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Нигоҳ доштани маълумотҳои филтр имконпазир нест, чунки онҳо дорои хатогӣ (яъне " "амале ё дастури ҷустуҷӯӣ низ надорад) мебошад." #: kmfilterdlg.cpp:935 msgid "Rename Filter" msgstr "Тағйири номи филтр" #: kmfilterdlg.cpp:936 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" #: kmfilterdlg.cpp:1113 msgid "Please select an action." msgstr "Амал интихоб кунед." #: kmfilterdlg.cpp:1280 msgid "&Download mail" msgstr "&Фаровири иттилоот" #: kmfilterdlg.cpp:1281 msgid "Download mail la&ter" msgstr "Баъдтар &фаровир кардан" #: kmfilterdlg.cpp:1282 msgid "D&elete mail from server" msgstr "&Аз сервер ҳузф кардан" #: kmfolder.cpp:83 msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>" msgstr "<qt>Хатои эҷод кардани файл<b>%1</b>:<br>%2</qt>" #: kmfolder.cpp:272 msgid "Failed to create folder" msgstr "Натавонистам папка эҷод кунам" #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "Барқарор кардани кеши IMAP" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "_: " "<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>" "<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.</p>" "<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.</p>\n" "<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>" "<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.</p>" "<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.</p>" msgstr "" "<p><b>Барқарор кардани кеши IMAP.</b></p>" "<p>Агар масъала бо синхронизатсияи кеши IMAP рӯй диҳад, кӯшиш кунед пеш аз ҳама " "папкаро аз нав индексгузорӣ кунед. Ин каме вақтро мегирад, аммо ягон масъалае " "рӯй намедиҳад</p>" "<p>Агар ин ёрӣ надиҳад, сайъ кунед кеши IMAP-ро нав кунед. Дар ин сурат тамоми " "тағйиротҳое, ки дар папкаи локалӣ ва зерпапкаҳои он карда буд, нест хоҳанд " "шуд.</p>" #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "Аз нав тартиб додани &индекс" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 #, fuzzy msgid "Only current folder" msgstr "Шуморидани танҳо папкаҳои бозшуда" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 #, fuzzy msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "Папкаи &IMAP дорои зерпапкаи зерин аст:" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 #, fuzzy msgid "All folders of this account" msgstr "Папкаи &IMAP дорои зерпапкаи зерин аст:" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "Бозсозии &кеш" #: kmfoldercachedimap.cpp:203 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:452 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem " "with file system permission." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:562 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "" "Барои тағйир додани номи папкаҳои IMAP, бояд дар аввал бо сервер синхронизатсия " "кардан лозим аст." #: kmfoldercachedimap.cpp:679 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "Папкаи додашуда қайд нашудааст.\n" "Дар аввал сайъ кунед бо сервер синхронизатсия кунед." #: kmfoldercachedimap.cpp:683 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "Оё мутмаинед, ки мехоҳед кеши папкаи IMAP-и %1-ро бо тамоми зерпапкаҳо бозсозӣ " "кунед?\n" "Тамоми тағйиротҳое, ки дар папкаи локалӣ бо шумо иҷро шуда буд, гум мешаванд" #: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "Бозсозии кеши IMAP " #: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352 msgid "&Refresh" msgstr "&Бозсозӣ кардан" #: kmfoldercachedimap.cpp:711 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "Индекси папка нав карда шуд." #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it " "to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "Папкаи %1 синхронизатсия нашудааст (дар ҳолати %2 аст). Оё дар ҳақиқат мехоҳед " "онро аз рӯи нав синхронизатсия кунед?" #: kmfoldercachedimap.cpp:721 msgid "Reset && Sync" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:741 msgid "Synchronization skipped" msgstr "Синхронизатсия роҳ дода шуд" #: kmfoldercachedimap.cpp:831 msgid "Synchronizing" msgstr "Синхронизатсия" #: kmfoldercachedimap.cpp:850 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Пайвастшавӣ ба %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:872 msgid "Checking permissions" msgstr "Озмоиши ҳуқуқи дастрасӣ" #: kmfoldercachedimap.cpp:886 msgid "Renaming folder" msgstr "Тағйири номи папка" #: kmfoldercachedimap.cpp:948 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "Қабул намудани рӯйхати папкаҳо" #: kmfoldercachedimap.cpp:952 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "Хатои қабул намудани рӯйхати папкаҳо" #: kmfoldercachedimap.cpp:959 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "Қабул намудани зерпапкаҳо" #: kmfoldercachedimap.cpp:966 msgid "Deleting folders from server" msgstr "Ҳузфи папка аз сервер " #: kmfoldercachedimap.cpp:981 msgid "Retrieving message list" msgstr "Қабул намудани рӯйхати иттилоот" #: kmfoldercachedimap.cpp:994 msgid "No messages to delete..." msgstr "Иттилоот барои ҳузф мавҷуд нест..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1005 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Нобуд кардани иттилоотҳои ҳузфшуда" #: kmfoldercachedimap.cpp:1019 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Қабул намудани иттилоотҳои нав" #: kmfoldercachedimap.cpp:1031 msgid "No new messages from server" msgstr "Иттилооти нав аз сервер нест" #: kmfoldercachedimap.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Checking annotation support" msgstr "Танзими ҳуқуқи дастрасӣ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1111 #, fuzzy msgid "Retrieving annotations" msgstr "Қабул намудани маълумот оиди ҳуқуқи дастрасӣ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1133 #, fuzzy msgid "Setting annotations" msgstr "Танзими ҳуқуқи дастрасӣ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1174 msgid "Setting permissions" msgstr "Танзими ҳуқуқи дастрасӣ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1193 msgid "Retrieving permissions" msgstr "Қабул намудани маълумот оиди ҳуқуқи дастрасӣ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Getting quota information" msgstr "Танзими ҳуқуқи дастрасӣ" #: kmfoldercachedimap.cpp:1218 msgid "Updating cache file" msgstr "Бозсозии файли кеш" #: kmfoldercachedimap.cpp:1244 msgid "Synchronization done" msgstr "Синхронизатсия хотима ёфт" #: kmfoldercachedimap.cpp:1326 msgid "Uploading messages to server" msgstr "Диҳиши иттилоот ба сервер" #: kmfoldercachedimap.cpp:1342 msgid "" "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.</p>" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1344 msgid "Acces rights revoked" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402 #: kmfoldercachedimap.cpp:1447 msgid "No messages to upload to server" msgstr "Иттилоот барои ба сервер додан мавҷуд нест" #: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "Диҳиши вазъияти иттилоот ба сервер" #: kmfoldercachedimap.cpp:1490 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "Эҷоди зерпапкаҳо ба сервер" #: kmfoldercachedimap.cpp:1546 #, fuzzy msgid "" "<qt>" "<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete " "them locally?" "<br>UIDs: %2</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Папкаи <b>%1</b> ҳузф шуда буд. Онро аз сервер ҳузф кунам?</p></qt>" #: kmfoldercachedimap.cpp:1558 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "Нобуд сохтани иттилоотҳои ҳузфшуда дар сервер" #: kmfoldercachedimap.cpp:1592 msgid "Checking folder validity" msgstr "Озмоиши бутун будани папка" #: kmfoldercachedimap.cpp:1806 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:1888 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "Қабул намудани рӯйхати папкаҳо" #: kmfoldercachedimap.cpp:2130 msgid "" "<qt>" "<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it " "from the server?</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Папкаи <b>%1</b> ҳузф шуда буд. Онро аз сервер ҳузф кунам?</p></qt>" #: kmfoldercachedimap.cpp:2411 msgid "Aborted" msgstr "Хароб гашт" #: kmfoldercachedimap.cpp:2592 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage " "cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2620 msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage " "cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2729 #, fuzzy msgid "Error while setting annotation: " msgstr "Хатогӣ ҳангоми қабул намудани маълумот оиди папка." #: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860 msgid "lost+found" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2895 msgid "" "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>" "<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> " "to avoid data loss.</p>" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2901 msgid "Insufficient access rights" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2907 msgid "" "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact " "your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of " "this folder.</p> " "<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>" msgstr "" #: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801 #, fuzzy msgid "Do Not Move" msgstr "&Имзо накардан" #: kmfoldercachedimap.cpp:2916 #, fuzzy msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Гузаронидани иттилоот - интихоби папка" #: kmfolderdia.cpp:83 #, fuzzy msgid "Permissions (ACL)" msgstr "Ҳуқуқҳои дастрасӣ" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30 #: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Умумӣ" #: kmfolderdia.cpp:124 msgid "Templates" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:133 msgid "Access Control" msgstr "Идоракунии дастрасӣ" #: kmfolderdia.cpp:140 #, fuzzy msgid "Quota" msgstr "Ҳамагӣ" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243 #: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "&Истифода аз ишоротҳои инфиродӣ" #: kmfolderdia.cpp:304 msgid "&Normal:" msgstr "&Оддӣ:" #: kmfolderdia.cpp:319 msgid "&Unread:" msgstr "&Хонданашуда:" #: kmfolderdia.cpp:356 #, fuzzy msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Оиди почтаи нав дар ин қуттӣ маълумот надодан" #: kmfolderdia.cpp:358 msgid "" "<qt>" "<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in " "this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages " "will stop at this folder.</p>" "<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail " "in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the " "next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any " "new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:374 #, fuzzy msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "Ба озмоишот дохил кардан" #: kmfolderdia.cpp:385 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Ҷойгир кардани ҷавобҳо ба ин папка" #: kmfolderdia.cpp:387 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be " "put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail " "folder." msgstr "" "Агар хоҳед, ки ҷавобҳои хат аз ин папкаба папкаи \"Фиристодашуда\" нагузаранд " "(дар дохилаш монад), ин нишонаро фаъол созед." #: kmfolderdia.cpp:402 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:404 #, fuzzy msgid "Sho&w column:" msgstr " Сутун: %1 " #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520 #: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378 #: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Фиристонанда" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525 #: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240 #: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Қабулкунанда" #: kmfolderdia.cpp:423 #, fuzzy msgid "&Sender identity:" msgstr "Ихтисоси &фиристонанда:" #: kmfolderdia.cpp:429 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail " "in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can " "make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or " "encryption keys automatically. Identities can be set up in the main " "configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:442 msgid "&Folder contents:" msgstr "&Папка дорои:" #: kmfolderdia.cpp:475 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:482 msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", " "since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all " "readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it " "is not known who will go to those events." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:497 #, fuzzy msgid "Nobody" msgstr "<body>" #: kmfolderdia.cpp:498 #, fuzzy msgid "Admins of This Folder" msgstr "Ҷойгир кардани ҷавобҳо ба ин папка" #: kmfolderdia.cpp:499 #, fuzzy msgid "All Readers of This Folder" msgstr "Ҷойгир кардани ҷавобҳо ба ин папка" #: kmfolderdia.cpp:502 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:506 msgid "Block free/&busy and alarms locally" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:585 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means that " "this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want " "to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of " "groupware folders to be able to see it." msgstr "" "Шумо ин пӯшаро барои фаро гирифтани иттилооти якгурӯҳа пайкарбандӣ кардед ва " "варианти асосии пайкарбандӣ барои пинҳон кардани пӯшаҳои якгурӯҳа муайян шуд.Ин " "маънои онро дорад, ки ин пӯша нохост гум мешавад, муколамаи пайкарбандӣ пӯшида " "мешавад. Агар хоҳед, ки ин пӯшаро аз сари нав нест кунед, шуморо лозим меояд,ки " "муваққатан пинҳоншавии пӯшаҳои якхеларо барои дида тавониста шавад корношоям " "кунед." #: kmfolderdir.cpp:184 msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Наметавонам папкаи <b>%1</b>-ро боз кунам.</qt>" #: kmfolderdir.cpp:192 msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>" msgstr "<qt>Папкаи <b>%1</b> хонда намешавад.</qt>" #: kmfolderimap.cpp:251 #, fuzzy msgid "Removing folder" msgstr "Тағйири номи папка" #: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "" #: kmfolderimap.cpp:267 msgid "Error while removing a folder." msgstr "Натавонистам папкаро ҳузф кунам." #: kmfolderimap.cpp:497 #, fuzzy, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "Папкаи вазифот: " #: kmfolderimap.cpp:1068 msgid "checking" msgstr "озмоида истодааст" #: kmfolderimap.cpp:1118 msgid "Error while querying the server status." msgstr "Хатогӣ ҳангоми дархости вазъияти сервер." #: kmfolderimap.cpp:1233 msgid "Retrieving message status" msgstr "Қабул намудани вазъиятҳои иттилоот" #: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343 msgid "Retrieving messages" msgstr "Қабул намудани иттилоот" #: kmfolderimap.cpp:1273 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "Хатогӣ ҳангоми қабул намудани рӯйхати дохили папкаи %1." #: kmfolderimap.cpp:1694 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "Хатогӣ ҳангоми қабул намудани иттилоот." #: kmfolderimap.cpp:1763 msgid "Error while creating a folder." msgstr "Хатогӣ ҳангоми эҷоди папка." #: kmfolderimap.cpp:2130 msgid "updating message counts" msgstr "Тағйир додани шумораи мактубҳо" #: kmfolderimap.cpp:2154 msgid "Error while getting folder information." msgstr "Хатогӣ ҳангоми қабул намудани маълумот оиди папка." #: kmfolderindex.cpp:334 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?" msgstr "" "Индекс барои папкаи '%1', бо раванди номаълуми KMail (%2) эҷод шудааст.\n" "Ин папка аз нав индексонида мешавад, аммо якхел маълумотҳо ҳамчунин вазъияти " "иттилоот низ гум мешаванд. Оё мехоҳед индексро аз нав тартиб диҳед?" #: kmfolderindex.cpp:337 #, fuzzy msgid "Downgrade" msgstr "Ба поён" #: kmfolderindex.cpp:337 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "" #: kmfolderindex.cpp:491 #, fuzzy msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, including status flags, will be lost." msgstr "" "Индекс барои папкаи '%1', бо раванди номаълуми KMail (%2) эҷод шудааст.\n" "Ин папка аз нав индексонида мешавад, аммо якхел маълумотҳо ҳамчунин вазъияти " "иттилоот низ гум мешаванд. Оё мехоҳед индексро аз нав тартиб диҳед?" #: kmfoldermaildir.cpp:89 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "Натавонистам папкаи %1-ро дарёфт кунам." #: kmfoldermaildir.cpp:92 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have " "sufficient access permissions." msgstr "" "Хатои боз кардани %1. Мумкин, ки папкаи ишорашуда почтавӣ набошад ё шумо ҳуқуқи " "дастрасии кофӣ надоред." #: kmfoldermaildir.cpp:124 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "Папкаи `%1' тағйир ёфт. Бозсозии индекс." #: kmfoldermaildir.cpp:252 msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "Наметавонам папкаи maildir-ро синхронизатсия кунам." #: kmfoldermaildir.cpp:417 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "" #: kmfoldermaildir.cpp:510 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "" "KMFolderMaildir::addMsg: ғайриоддӣ хотимаёбии амал барои пешгирӣ намудани " "талафи маълумот." #: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794 msgid "Writing index file" msgstr "Қайди файли индексӣ" #: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "Папкаи \"Ибтидоӣ\" дорои иттилооте мебошад, ки бо KMail эҷод нашудааст.Агар " "нахоҳед, ки онҳо фиристода шаванд, онҳоро ҳузф кунед." #: kmfoldermbox.cpp:111 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "Наметавонам файли \"%1\"-ро боз кунам:\n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:128 msgid "" "<qt>" "<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.</p>" "<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">" "FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent " "this problem from happening again.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Индекси папкаи '%2' кӯҳна шуд. Индекс такроран барои пешгирӣ намудани " "гумшавии иттилоот, эҷод карда мешавад. Дар натиҷа дар дохили папкаҳо метавон " "иттилоотҳое, ки пештар ҳузф карда шуда буданд, бошанд ва ҳамчунин метавон " "партофти мушаххасотҳои иттилоот рӯй диҳад.</p>" "<p>Қайди мутобиқро дар <a href=\"%1\">қисми савол ва ҷавоби мудирияти барномаи " "KMail </a> барои гирифтани иттилоот оиди пешгирӣ намудани пайдоиши воқеъоти " "зерин дар ояндаро низ бихонед.</p></qt>" #: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158 msgid "Index Out of Date" msgstr "Индекс кӯҳна шуд" #: kmfoldermbox.cpp:165 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "Папкаи `%1' тағйир ёфт. Бозсозии индекс." #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2" msgstr "Наметавонам индекси <b>%1</b>-ро боз кунам: %2" #: kmfoldermbox.cpp:298 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "" "Хатои дохилӣ. Ҷузъиётро захира кунед ва иттилооти оиди хатогиро бифиристед." #: kmfoldermbox.cpp:597 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "" "Эҷоди файли индексӣ: %n иттилоот кор карда шуд\n" "Эҷоди файли индексӣ: %n иттилоотҳо кор карда шуд" #: kmfoldermbox.cpp:1038 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "Натавонистам иттилоотро ба папкаи зерин илова кунам: " #: kmfoldermbox.cpp:1119 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "Натавонистам иттилоотро ба папкаи зерин илова кунам:" #: kmfoldermbox.cpp:1121 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "Хатогӣ ҳангоми афзудани иттилоот ба папка (дар диск ҷой нест?)" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "Аз иттилоотҳои кӯҳнашуда озод кунам?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Аз иттилоотҳои кӯҳнашуда озод кунам?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366 msgid "Expire" msgstr "Озод кардан аз кӯҳнашуда" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" "Шояд, ки '%1' папка набошад.\n" "Лутфан ин папкаро аз роҳ бигиред." #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" "Иҷозатномаҳои пӯшаи '%1' нодуруст ҳастанд;\n" "Марҳамат карда боварӣ ҳосил кунед,ки шумо метавонед мундариҷаи ин пӯшаро тағйир " "диҳед ва ба вай намуд диҳед." #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" "Натавонистам папкаи '%1'эҷод кунам.\n" "Мутмаин шавед, ки шумо ҳуқуқи қайдкунӣ ба папкаи '%2'-ро доред." #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need " "to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" #: kmfoldermgr.cpp:202 #, fuzzy msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Натавонистам папка эҷод кунам" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "Натавонистам файли `%1'-ро дар %2 эҷод кунам.\n" "Ғайри он, KMail оғоз нахоҳад шуд." #: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414 #: kmfolderseldlg.cpp:416 msgid "Path" msgstr "" #: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465 #: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077 msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Зерпапкаи нав..." #: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128 msgid "View Columns" msgstr "Намоиши сутунҳо" #: kmfoldertree.cpp:388 msgid "Unread Column" msgstr "Сутуни иттилоотҳои хонданашуда" #: kmfoldertree.cpp:389 msgid "Total Column" msgstr "Сутуни мақодирияти иттилоот" #: kmfoldertree.cpp:390 #, fuzzy msgid "Size Column" msgstr "Намоиши сутунҳо" #: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059 msgid "Searches" msgstr "Ҷустуҷӯӣ" #: kmfoldertree.cpp:884 msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>" msgstr "" "<qt>Гузаштан ба иттилооти хонданашудаи навбатӣ дар папка <b>%1</b>?</qt>" #: kmfoldertree.cpp:886 #, fuzzy msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Гузаштан ба иттилооти хонданашудаи навбатӣ" #: kmfoldertree.cpp:887 #, fuzzy msgid "Go To" msgstr "&Копӣ кардан ба" #: kmfoldertree.cpp:887 msgid "Do Not Go To" msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757 msgid "&New Folder..." msgstr "&Папкаи нав..." #: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645 msgid "Check &Mail" msgstr "Озмоиши &почта" #: kmfoldertree.cpp:1084 #, fuzzy msgid "&Copy Folder To" msgstr "Ба ин папка ҷойгир кардан" #: kmfoldertree.cpp:1090 #, fuzzy msgid "&Move Folder To" msgstr "Ба ин папка ҷойгир кардан" #: kmfoldertree.cpp:1104 #, fuzzy msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "&Пинҳон кардани папкаҳои ҳамфаъолиятнок" #: kmfoldertree.cpp:1123 msgid "Subscription..." msgstr "Обуна..." #: kmfoldertree.cpp:1126 #, fuzzy msgid "Local Subscription..." msgstr "Обуна..." #: kmfoldertree.cpp:1133 msgid "Refresh Folder List" msgstr "Бозсозии рӯйхати папкаҳо" #: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "&Дур кардани норасоиҳои кеши IMAP..." #: kmfoldertree.cpp:1242 msgid "" "<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the " "server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your " "administrator to grant you rights to do so.</qt> " msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427 #: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220 msgid "Unread" msgstr "Хонданашуда" #: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429 #: kmmainwidget.cpp:436 msgid "Total" msgstr "Ҳамагӣ" #: kmfoldertree.cpp:1951 #, fuzzy msgid "" "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same " "name already exists.</qt>" msgstr "" "<qt>Қодир ба эҷод кардани папкаи <b>%1</b> нестам. Чунин папка аллакай мавҷуд " "аст.</qt>" #: kmfoldertree.cpp:1961 #, fuzzy msgid "" "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied " "itself.</qt>" msgstr "<qt>Қодир ба гузаронидани папкаи <b>%1</b> ба зерпапка нестам.</qt>" #: kmfoldertree.cpp:1970 #, fuzzy msgid "" "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>" msgstr "<qt>Қодир ба гузаронидани папкаи <b>%1</b> ба зерпапка нестам.</qt>" #: kmfoldertree.cpp:2012 msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "" #: kmheaders.cpp:130 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Вазъият: " #: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218 #, fuzzy msgid "Important" msgstr "муҳим" #: kmheaders.cpp:132 msgid "Action Item" msgstr "" #: kmheaders.cpp:133 #, fuzzy msgid "Attachment" msgstr "attach" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Spam/Ham" msgstr "" #: kmheaders.cpp:135 msgid "Watched/Ignored" msgstr "" #: kmheaders.cpp:136 #, fuzzy msgid "Signature" msgstr "Имзоот" #: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224 #: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243 msgid "Subject" msgstr "Мавзӯъ" #: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167 msgid "Date" msgstr "Сана" #: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601 #, fuzzy msgid "Order of Arrival" msgstr "Сана (ба тартиби омад)" #: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606 msgid " (Status)" msgstr " (Вазъият)" #: kmheaders.cpp:1360 #, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "" "%n нофиристода\n" "%n нофиристодаҳо" #: kmheaders.cpp:1360 #, fuzzy msgid "0 unsent" msgstr "фиристодашуда" #: kmheaders.cpp:1362 #, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "" "%n-то хонданашуда\n" "%n хонданашуда" #: kmheaders.cpp:1362 #, fuzzy msgid "0 unread" msgstr "хонда нашуда" #: kmheaders.cpp:1364 msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "" "%n иттилоот, %1.\n" "%n иттилоотҳо, %1." #: kmheaders.cpp:1365 #, fuzzy msgid "0 messages" msgstr "<message>" #: kmheaders.cpp:1367 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "%1 Папка танҳо брои хондан." #: kmheaders.cpp:1560 #, c-format msgid "" "_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?" "<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n" "<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?" "<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>" msgstr "" "<qt>Оё мутмаинед, ки мохоҳед %n иттилоот интихобшударо ҳузф кунед?" "<br>Иттилоотҳои ҳузфшуда, барқарор карда намешаванд.</qt>\n" "<qt>Оё мутмаинед, ки мохоҳед %n иттилоотҳои интихобшударо ҳузф кунед?" "<br>Иттилоотҳои ҳузфшуда, барқарор карда намешаванд.</qt>" #: kmheaders.cpp:1562 #, fuzzy msgid "Delete Messages" msgstr "Ҳузфи иттилоот" #: kmheaders.cpp:1562 #, fuzzy msgid "Delete Message" msgstr "Ҳузфи иттилоот" #: kmheaders.cpp:1586 #, fuzzy msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Гузаронидани иттилоот хотима ёфт" #: kmheaders.cpp:1586 msgid "Messages moved successfully" msgstr "Гузаронидани иттилоот хотима ёфт" #: kmheaders.cpp:1609 #, fuzzy msgid "Deleting messages failed." msgstr "Қодир ба иҷрои гузаронидани иттилоот набудам." #: kmheaders.cpp:1609 msgid "Moving messages failed." msgstr "Қодир ба иҷрои гузаронидани иттилоот набудам." #: kmheaders.cpp:1612 #, fuzzy msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Гузаронидани иттилоот барҳам дода шуд." #: kmheaders.cpp:1612 msgid "Moving messages canceled." msgstr "Гузаронидани иттилоот барҳам дода шуд." #: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470 #: searchwindow.cpp:833 msgid "&Copy To" msgstr "&Копӣ кардан ба" #: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974 #: searchwindow.cpp:834 msgid "&Move To" msgstr "&Ҷойгир кардан ба" #: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "Хатогӣ ҳангоми тағйир додани %1\n" "(Оё дар диск ҷой нест?)" #: kmkernel.cpp:684 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "Дархости имзои сертификат" #: kmkernel.cpp:687 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "Ин сертификатро аз замимот эҷод кунед ва ба фиристонанда бар гардонед." #: kmkernel.cpp:1210 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1220 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1241 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899 msgid "Work Online" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897 msgid "Work Offline" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1379 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "" "Ҳуқуқ ба хондан/қайд кардан дар папкаи иттилоотҳои дохилшаванда мавҷуд нест." #: kmkernel.cpp:1387 msgid "outbox" msgstr "Хурӯҷшаванда" #: kmkernel.cpp:1389 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "" "Ҳуқуқ ба хондан/қайд кардан дар папкаи иттилоотҳои хурӯҷшаванда мавҷуд нест." #: kmkernel.cpp:1406 msgid "sent-mail" msgstr "Фиристодашуда" #: kmkernel.cpp:1408 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "" "Ҳуқуқ ба хондан/қайд кардан дар папкаи иттилоотҳои фиристодашуда мавҷуд нест." #: kmkernel.cpp:1415 msgid "trash" msgstr "Сабад" #: kmkernel.cpp:1417 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "Ҳуқуқ ба хондан/қайд кардан дар сабад, мавҷуд нест." #: kmkernel.cpp:1424 msgid "drafts" msgstr "Мусаввадот" #: kmkernel.cpp:1426 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "Ҳуқуқ ба хондан/қайд кардан дар папкаи мусаввадот мавҷуд нест." #: kmkernel.cpp:1435 #, fuzzy msgid "templates" msgstr "&Ивваз кардан" #: kmkernel.cpp:1437 #, fuzzy msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "Ҳуқуқ ба хондан/қайд кардан дар сабад, мавҷуд нест." #: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490 #: searchwindow.cpp:633 msgid "Last Search" msgstr "Ҷустуҷӯи охирин" #: kmkernel.cpp:1777 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> " "folder for its messages." "<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this " "may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>." "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1789 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> " "folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> " "into this folder for you." "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1798 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "" #: kmkernel.cpp:2023 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "Садамавӣ хотима ёфтани амали KMail" #: kmkernel.cpp:2025 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "Садамавӣ хотима ёфтани амали KMail.\n" "Сабаб:\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176 msgid "Empty Trash" msgstr "Пок кардани сабад" #: kmkernel.cpp:2159 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "Сабадро барои тамоми қайдоти баҳисобгирӣ пок кунам?" #: kmlineeditspell.cpp:105 #, fuzzy msgid "vCard Import Failed" msgstr "Нуқсони содири калид" #: kmlineeditspell.cpp:116 #, fuzzy msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Наметавонам қайдоти баҳисобгирии <b>%1</b>-ро эҷод кунам.</qt>" #: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578 #, fuzzy msgid "Recent Addresses" msgstr "Тағйири адресҳои охирин..." #: kmmainwidget.cpp:611 msgid "S&earch:" msgstr "&Ҷустуҷӯӣ:" #: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709 msgid "Move Message to Folder" msgstr "Гузаронидани иттилоот - интихоби папка" #: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Копӣ кардани иттилоот - интихоби папка" #: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697 #, fuzzy msgid "Jump to Folder" msgstr "Ба ин папка копӣ кардан" #: kmmainwidget.cpp:743 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "Ҳузфи нусхаи иттилоот" #: kmmainwidget.cpp:748 msgid "Abort Current Operation" msgstr "Барҳам додани амалиёти ҷорӣ" #: kmmainwidget.cpp:753 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Гузаштан ба папкаи навбатӣ" #: kmmainwidget.cpp:758 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Гузаштан ба папкаи қаблӣ" #: kmmainwidget.cpp:763 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Интихоби папка барои гузариш" #: kmmainwidget.cpp:768 #, fuzzy msgid "Focus on Next Message" msgstr "Гузаштан ба папкаи навбатӣ" #: kmmainwidget.cpp:773 #, fuzzy msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Гузаштан ба папкаи қаблӣ" #: kmmainwidget.cpp:778 #, fuzzy msgid "Select Message with Focus" msgstr "Интихоби папка барои гузариш" #: kmmainwidget.cpp:977 msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "" "%n иттилооти нав, %1\n" "%n иттилоотҳои нав, %1" #: kmmainwidget.cpp:993 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "<b>New mail arrived</b>" "<br>%1" msgstr "<b>Почтаи нав қабул шуд</b><br>%1" #: kmmainwidget.cpp:997 msgid "New mail arrived" msgstr "Почтаи нав қабул шуд" #: kmmainwidget.cpp:1128 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Хусусиятҳои папкаи %1" #: kmmainwidget.cpp:1149 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Дар ин папка параметрҳои кӯҳнашавии иттилоот дода нашудааст" #: kmmainwidget.cpp:1157 msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>" msgstr "" "<qt>Оё мутмаинед, ки мехоҳед папкаи <b>%1</b>-ро аз иттилооти кӯҳнашуда озод " "кунед?</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1158 msgid "Expire Folder" msgstr "Озод кардани папка аз иттилоотҳои кӯҳнашуда" #: kmmainwidget.cpp:1159 msgid "&Expire" msgstr "Озод кардан аз &кӯҳнашуда" #: kmmainwidget.cpp:1176 msgid "Move to Trash" msgstr "Ба сабад ҷойгир кардан" #: kmmainwidget.cpp:1178 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Сабадро пок кунам?" #: kmmainwidget.cpp:1179 msgid "" "<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> " "to the trash?</qt>" msgstr "<qt>Иттилоотро аз папкаи <b>%1</b> ба сабад гузаронам?</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1198 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Тамоми иттилоот ба Сабад гузаронида шудаанд" #: kmmainwidget.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Delete Search" msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ" #: kmmainwidget.cpp:1221 #, fuzzy msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?" "<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>" msgstr "" "<qt>Оё мутмаинед, ки мехоҳед папкаи ҷустуҷӯии <b>%1</b>" "-ро ҳузф кунед? Иттилоотҳое, ки дар он тасвир мешаванд мемонанд, чунки онҳо дар " "папкаҳои дигар ҷойгир шудаанд.</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1225 msgid "Delete Folder" msgstr "Ҳузфи феҳрист" #: kmmainwidget.cpp:1228 msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>" msgstr "" "<qt>Оё мутмаинед, ки мехоҳед папкаи холии <b>%1</b>-ро ҳузф кунед?</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1233 #, fuzzy msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents " "will be discarded as well. " "<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted.</qt>" msgstr "" "<qt>Оё мутмаинед, ки мехоҳед папкаи холии <b>%1</b>-ро бо тамоми зерпапкаҳояш " "ҳузф кунед?Он зерпапкаҳо метавон холӣ набошанд ва дохили онҳо низ ҳамчунин ҳузф " "хоҳад шуд.</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1242 #, fuzzy msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>" ", discarding its contents? " "<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted.</qt>" msgstr "" "<qt>Оё мутмаинед, ки мехоҳед папкаи <b>%1</b>-ро бо тамоми дохили он ҳузф " "кунед?</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1249 #, fuzzy msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> " "and all its subfolders, discarding their contents? " "<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted.</qt>" msgstr "" "<qt>Оё мехоҳед папкаи <b>%1</b>-ро бо тамоми зерпапка ва дохили онро ҳузф " "кунед?</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1268 msgid "" "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> " "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder.</qt>" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1349 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" "Оё мутмаинед, ки мехоҳед кэши IMAP-ро бозсозӣ кунед?\n" "Тамоми тағйиротҳое, ки бо шумо дар папкаҳои локалӣ иҷро шуда буданд, нест " "хоҳанд шуд." #: kmmainwidget.cpp:1365 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Оё мехоҳед аз тамоми иттилоотҳои кӯҳнашуда озод кунед?" #: kmmainwidget.cpp:1389 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase " "the likelihood that your system will be compromised by other present and " "anticipated security exploits." msgstr "" "Истифода аз HTML дар почта, шуморо ба \"спам\" боз ҳам нозуктар мекунад ва " "метавонад эҳтимолоти онро, ки системаи шумо бо ёрии тарзи шикасти аллакай " "мавҷудбуда ва ояндавии нуқсонро низ баландтар кунад." #: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503 msgid "Security Warning" msgstr "Огоҳии системаи амният" #: kmmainwidget.cpp:1393 msgid "Use HTML" msgstr "Истифода аз HTML" #: kmmainwidget.cpp:1413 #, fuzzy msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised " "by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Истифода аз HTML дар почта, шуморо ба \"спам\" боз ҳам нозуктар мекунад ва " "метавонад эҳтимолоти онро, ки системаи шумо бо ёрии тарзи шикасти аллакай " "мавҷудбуда ва ояндавии нуқсонро низ баландтар кунад." #: kmmainwidget.cpp:1417 msgid "Load External References" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1658 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Филтронидан аз рӯи рӯйхати фиристониш..." #: kmmainwidget.cpp:1663 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Филтри аз рӯи рӯйхати фиристониши %1..." #: kmmainwidget.cpp:1761 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You " "have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "Имконияти маълумот оиди ҳозир набудан, аз танзимоти филтр дар сервер вобаста " "аст. Сервери IMAP ҳоло барои ин танзим нашудааст.\n" "Замимоти \"Филтрҳо\"-и параметри танзимоти қуттии IMAP-ро истифода кунед." #: kmmainwidget.cpp:1766 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "Филтратсия дар сӯи сервер танзим нашудааст" #: kmmainwidget.cpp:1793 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Натавонистам мудири сертификатҳоро оғоз кунам. Тасҳеҳ сабт шудани барномаро " "биозмоед." #: kmmainwidget.cpp:1810 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation." msgstr "" "Натавонистам маҷалаи GnuPG-ро боз кунам. Тасҳеҳ сабт шудани барномаро биозмоед." #: kmmainwidget.cpp:2485 #, fuzzy msgid "Forward With Custom Template" msgstr "Ишора намудани &суффикси худ дар Message-Id" #: kmmainwidget.cpp:2494 #, fuzzy msgid "Reply With Custom Template" msgstr "Ишора намудани &суффикси худ дар Message-Id" #: kmmainwidget.cpp:2502 #, fuzzy msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "Ишора намудани &суффикси худ дар Message-Id" #: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607 #, fuzzy msgid "(no custom templates)" msgstr "Ишора намудани &суффикси худ дар Message-Id" #: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141 msgid "Save &As..." msgstr "Нигоҳ доштан &ҳамчун..." #: kmmainwidget.cpp:2629 msgid "&Compact All Folders" msgstr "&Тартиб додани тамоми папкаҳо" #: kmmainwidget.cpp:2633 msgid "&Expire All Folders" msgstr "Озод намудани папкаҳо аз &иттилоотҳои кӯҳнашуда" #: kmmainwidget.cpp:2637 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "&Бозсозии кеши IMAP" #: kmmainwidget.cpp:2641 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "&Пок кардани тамоми сабадот" #: kmmainwidget.cpp:2649 #, fuzzy msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "&Озмоиши почта дар ин қуттӣ" #: kmmainwidget.cpp:2656 msgid "Check Mail &In" msgstr "&Озмоиши почта дар қуттии" #: kmmainwidget.cpp:2666 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "Фиристодани &аз навбат" #: kmmainwidget.cpp:2669 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2673 #, fuzzy msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Фиристодани &аз навбат" #: kmmainwidget.cpp:2684 msgid "&Address Book..." msgstr "&Китоби адресӣ..." #: kmmainwidget.cpp:2689 msgid "Certificate Manager..." msgstr "Идоракунӣ бо сертификатҳо..." #: kmmainwidget.cpp:2694 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Маҷалаи GnuPG..." #: kmmainwidget.cpp:2699 msgid "&Import Messages..." msgstr "&Содироти хатҳо..." #: kmmainwidget.cpp:2704 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2710 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Тағйири ҷавобҳо \"берун аз офис\"..." #: kmmainwidget.cpp:2716 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Маҷалаи &амали филтрҳо..." #: kmmainwidget.cpp:2719 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "&Устоди зидди спам..." #: kmmainwidget.cpp:2721 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "&Устоди зидди вирус..." #: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316 msgid "&Move to Trash" msgstr "Ба &сабад ҷойгир кардан" #: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317 msgid "Move message to trashcan" msgstr "Гузаронидани иттилоот ба сабад" #: kmmainwidget.cpp:2738 #, fuzzy msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Ба сабад ҷойгир кардан" #: kmmainwidget.cpp:2739 #, fuzzy msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Гузаронидани иттилоот ба сабад" #: kmmainwidget.cpp:2743 #, fuzzy msgid "Delete T&hread" msgstr "ҳузфшуда" #: kmmainwidget.cpp:2747 msgid "&Find Messages..." msgstr "&Ҷустуҷӯи иттилоот..." #: kmmainwidget.cpp:2750 msgid "&Find in Message..." msgstr "&Дар иттилоот ёфтан..." #: kmmainwidget.cpp:2753 msgid "Select &All Messages" msgstr "Ҷудо кардани &тамоми иттилоот" #: kmmainwidget.cpp:2760 msgid "&Properties" msgstr "&Хусусиятҳо" #: kmmainwidget.cpp:2763 #, fuzzy msgid "&Mailing List Management..." msgstr "Рӯйхати фиристониш" #: kmmainwidget.cpp:2772 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "Ишора намудани ҳамааш ҳамчун хонда&шуда" #: kmmainwidget.cpp:2775 #, fuzzy msgid "&Expiration Settings" msgstr "Их&тисосҳои мавҷудӣ:" #: kmmainwidget.cpp:2778 #, fuzzy msgid "&Compact Folder" msgstr "&Тартиб додани тамоми папкаҳо" #: kmmainwidget.cpp:2781 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "&Озмоиши почта дар ин қуттӣ" #: kmmainwidget.cpp:2793 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Кор карда баромадани &коди HTML дар иттилоотҳо" #: kmmainwidget.cpp:2796 msgid "Load E&xternal References" msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:2799 msgid "&Thread Messages" msgstr "Хел-хел ҷудокунӣ аз рӯи &мунозирот" #: kmmainwidget.cpp:2802 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "Хел-хел ҷудокунӣ аз рӯи &мунозирот бо қайд намудани мавзӯъотҳои хат" #: kmmainwidget.cpp:2805 #, fuzzy msgid "Copy Folder" msgstr "Ба ин папка копӣ кардан" #: kmmainwidget.cpp:2807 #, fuzzy msgid "Cut Folder" msgstr "Папка" #: kmmainwidget.cpp:2809 #, fuzzy msgid "Paste Folder" msgstr "&Папкаи нав..." #: kmmainwidget.cpp:2812 #, fuzzy msgid "Copy Messages" msgstr "<message>" #: kmmainwidget.cpp:2814 #, fuzzy msgid "Cut Messages" msgstr "<message>" #: kmmainwidget.cpp:2816 #, fuzzy msgid "Paste Messages" msgstr "Ҳузфи иттилоот" #: kmmainwidget.cpp:2820 msgid "&New Message..." msgstr "&Иттилооти нав..." #: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915 #, fuzzy msgid "New Message From &Template" msgstr "Иттилооти нав аз сервер нест" #: kmmainwidget.cpp:2831 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Фиристодан &ба рӯйхати фиристониш..." #: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "&Фиристониш" #: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329 msgid "&Inline..." msgstr "&Дар иттилоот..." #: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "&Ҳамчун замимот..." #: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341 #, fuzzy msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "&Ҳамчун замимот..." #: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "&Фиристониш..." #: kmmainwidget.cpp:2885 msgid "Send A&gain..." msgstr "Такроран &фиристодан..." #: kmmainwidget.cpp:2890 msgid "&Create Filter" msgstr "&Эҷоди филтр" #: kmmainwidget.cpp:2893 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Филтронӣ аз рӯи &мавзӯъ..." #: kmmainwidget.cpp:2898 msgid "Filter on &From..." msgstr "Филтронӣ аз рӯи &фиристонанда..." #: kmmainwidget.cpp:2903 msgid "Filter on &To..." msgstr "Филтронӣ аз рӯи &қабулкунанда..." #: kmmainwidget.cpp:2908 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Филтронӣ аз рӯи &рӯйхати фиристониш..." #: kmmainwidget.cpp:2921 msgid "Mark &Thread" msgstr "Игора намудани &мунозирот" #: kmmainwidget.cpp:2924 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Ишора намудани мунозирот ҳамчун &хондашуда" #: kmmainwidget.cpp:2925 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Ишора намудани тамоми иттилоот дар мунозирот ҳамчун хондашуда" #: kmmainwidget.cpp:2930 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "Ишора намудани мунозирот ҳамчун &нав" #: kmmainwidget.cpp:2931 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "Ишора намудани тамоми иттилоот дар мунозирот ҳамчун нав" #: kmmainwidget.cpp:2936 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Ишора намудани мунозирот ҳамчун &хонданашуда" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Ишора намудани иттилоот мунозирот ҳамчун хонданашуда" #: kmmainwidget.cpp:2945 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Ишора намудани мунозирот ҳамчун &хондашуда" #: kmmainwidget.cpp:2948 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Аз мунозироти &муҳим, гирфтани ишора" #: kmmainwidget.cpp:2951 #, fuzzy msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Ишора намудани мунозирот ҳамчун &нав" #: kmmainwidget.cpp:2954 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Аз мунозироти &муҳим, гирфтани ишора" #: kmmainwidget.cpp:2958 msgid "&Watch Thread" msgstr "Мушоҳида намудани &мунозирот" #: kmmainwidget.cpp:2962 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ба эътибор нагирифтани мунозирот" #: kmmainwidget.cpp:2970 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "&Захира кардани тамоми замимот..." #: kmmainwidget.cpp:2980 #, fuzzy msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Истифода аз &филтрҳо" #. i18n: file kmail_part.rc line 141 #: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "Истифода аз &филтр" #: kmmainwidget.cpp:2992 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "&Мақодири хонданашуда" #: kmmainwidget.cpp:2994 msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "Тарзи тасвир додани мақодири иттилоотҳои хонданашуда " #: kmmainwidget.cpp:2996 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "Дар сутуни &ҷудо" #: kmmainwidget.cpp:3002 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "Баъди номи &папка" #: kmmainwidget.cpp:3009 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "&Ҷамъбасти иттилоот" #: kmmainwidget.cpp:3012 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "" "Фаъол ё ғайрифаъол сохтани тасвироти сутуне, ки мақодири умумии иттилоотро ба " "папкаҳо намоиш медиҳад." #: kmmainwidget.cpp:3014 #, fuzzy msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "&Ҷамъбасти иттилоот" #: kmmainwidget.cpp:3017 #, fuzzy msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "" "Фаъол ё ғайрифаъол сохтани тасвироти сутуне, ки мақодири умумии иттилоотро ба " "папкаҳо намоиш медиҳад." #: kmmainwidget.cpp:3020 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "&Боз кардани мубоҳисот" #: kmmainwidget.cpp:3021 msgid "Expand the current thread" msgstr "Боз кардани мубоҳисоти ҷорӣ" #: kmmainwidget.cpp:3026 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "&Пинҳон кардани мунозирот" #: kmmainwidget.cpp:3027 msgid "Collapse the current thread" msgstr "Пинҳон кардани мунозирот" #: kmmainwidget.cpp:3032 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "Б&оз кардани тамоми мунозирот" #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Боз кардани тамоми мунозирот дар папкаи ҷорӣ" #: kmmainwidget.cpp:3038 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "П&инҳон кардани тамоми мунозирот" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Пинҳон кардани мунозирот дар папкаи ҷорӣ" #: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322 msgid "&View Source" msgstr "Намоиши &манбаъот" #: kmmainwidget.cpp:3048 #, fuzzy msgid "&Display Message" msgstr "&Андозаи иттилоот" #: kmmainwidget.cpp:3054 msgid "&Next Message" msgstr "Иттилооти &навбатӣ" #: kmmainwidget.cpp:3055 msgid "Go to the next message" msgstr "Гузаштан ба иттилооти навбатӣ" #: kmmainwidget.cpp:3059 msgid "Next &Unread Message" msgstr "Хонданашудаи &навбатӣ" #: kmmainwidget.cpp:3061 msgid "Go to the next unread message" msgstr "Гузаштан ба иттилооти хонданашудаи навбатӣ" #. i18n("Go to the next important message") ), #: kmmainwidget.cpp:3072 msgid "&Previous Message" msgstr "&Иттилооти қаблӣ" #: kmmainwidget.cpp:3073 msgid "Go to the previous message" msgstr "Гузаштан ба иттилооти қаблӣ" #: kmmainwidget.cpp:3077 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "&Хонданашудаи қаблӣ" #: kmmainwidget.cpp:3079 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Гузаштан ба иттилооти хонданашудаи қаблӣ" #: kmmainwidget.cpp:3091 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Папкаи хонданашудаи &навбатӣ" #: kmmainwidget.cpp:3092 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Гузаштан ба папкаи навбатӣ бо иттилооти хонданашуда" #: kmmainwidget.cpp:3100 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "&Папкаи хонданашудаи қаблӣ" #: kmmainwidget.cpp:3101 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Гузаштан ба папкаи қаблӣ бо иттилооти хонданашуда" #: kmmainwidget.cpp:3108 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "Матни &хонданашудаи навбатӣ" #: kmmainwidget.cpp:3109 msgid "Go to the next unread text" msgstr "Гузаштан ба матни хонданашудаи навбатӣ" #: kmmainwidget.cpp:3110 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Саҳифа гардонидани иттилоот. Ҳангоми расидани охири иттилоот, ба иттилооти " "хонданашудаи навбатӣ гузаштан." #: kmmainwidget.cpp:3117 msgid "Configure &Filters..." msgstr "Танзимоти &филтрҳо..." #: kmmainwidget.cpp:3119 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "Танзимоти &филтрҳои POP..." #: kmmainwidget.cpp:3121 #, fuzzy msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Филтрҳои дастрас" #: kmmainwidget.cpp:3124 msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Мадхал ба KMail" #: kmmainwidget.cpp:3125 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Намоиши саҳифаи табаррукоти KMail" #: kmmainwidget.cpp:3131 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Танзимоти &маълумот..." #: kmmainwidget.cpp:3136 msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Танзими KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3431 msgid "E&mpty Trash" msgstr "П&ок кардани сабад" #: kmmainwidget.cpp:3431 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Ҷойгир кардани тамоми иттилоот ба сабад" #: kmmainwidget.cpp:3434 #, fuzzy msgid "&Delete Search" msgstr "&Ҳузфи папка" #: kmmainwidget.cpp:3434 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Ҳузфи папка" #: kmmainwidget.cpp:3615 #, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "" "%n маълумоти дубликатӣ ҳузф шудааст.\n" "%n маълумотҳои дубликатӣ ҳузф шудааст." #: kmmainwidget.cpp:3617 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Дубликатҳо ёфт нашудаанд." #: kmmainwidget.cpp:3687 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "Филтри %1" #: kmmainwidget.cpp:3821 msgid "Subscription" msgstr "Имзоот" #: kmmainwidget.cpp:3838 #, fuzzy msgid "Local Subscription" msgstr "Имзоот" #: kmmainwidget.cpp:3971 #, fuzzy msgid "Out of office reply active" msgstr "Тағйири ҷавобҳо \"берун аз офис\"..." #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "&Тирезаи нав" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr " Инитсиализатсия..." #: kmmessage.cpp:1316 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to return a notification about your reception " "of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Иттилоот дорои дархост ба тасдиқоти коркард мебошад.\n" "Шумо метавонед дархостро ба эътибор нагиредёки ҷавоберо, ки дорои ҷузъиёти " "коркарди иттилоот аст ё инкор ба чунин коркард мебошад, бифиристед." #: kmmessage.cpp:1321 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which " "is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" "Иттилоот дорои дархост ба тасдиқоти коркард мебошад.\n" "Дар дархост параметре, ки ҳамчун \"дархостӣ\" ишора шудааст, аммо KMail-и " "номаълум аст, мебошад.\n" "Шумо метавонед дархостро ба эътибор нагиред ё инки ҷавоберо, ки дорои иттилоот " "оиди хатогии коркард мебошад, бифиристед." #: kmmessage.cpp:1328 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Иттилоот дорои дархост ба тасдиқоти\n" "коркард мебошад, аммо ҷавобро ба якчанд адресҳо фиристодан лозим аст.\n" "Шумо метавонед дархостро ба эътибор нагиред ё инки ҷавоберо, ки дорои инкор ё " "иттилоот оиди коркард мебошад, бифиристед." #: kmmessage.cpp:1335 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Иттилоот дорои дархост ба тасдиқоти\n" "коркард мебошад, аммо адреси фиристанда ишора нашудааст.\n" "Шумо метавонед дархостро ба эътибор нагиред ё инки ҷавоберо, ки дорои инкор ё " "иттилоот оиди коркард мебошад, бифиристед." #: kmmessage.cpp:1341 #, fuzzy msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Иттилоот дорои дархост ба тасдиқоти\n" "коркард мебошад, аммо адреси фиристанда аз онки ба куҷо маълумотро фиристодан " "лозим аст, фарқ мекунад.\n" "Шумо метавонед дархостро ба эътибор нагиред ё инки ҷавоберо, ки дорои инкор ё " "иттилоот оиди коркард мебошад, бифиристед." #: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Дархости маълумот оиди коркарди иттилоот" #: kmmessage.cpp:1361 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "Фиристодани &инкорот" #: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368 msgid "&Send" msgstr "&Фиристодан" #: kmmessage.cpp:1436 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" "Унвоноти \"Disposition-Notification-Options\" дороипараметри ба барнома лозимӣ " "аммо номаълум мебошад" #: kmmessage.cpp:1628 msgid "Receipt: " msgstr "Қабулкунӣ: " #: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Замимот: %1" #: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "Дида баромадан" #: kmmimeparttree.cpp:147 msgid "Save All Attachments..." msgstr "Нигоҳ доштани тамоми замимот..." #: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626 #, fuzzy msgid "Delete Attachment" msgstr "&Ҳузфи замимот" #: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638 #, fuzzy msgid "Edit Attachment" msgstr "attach" #: kmmimeparttree.cpp:370 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "Маълумотҳои дубора" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "Ғайриҳозир аст (матни 7-бита)" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "Ғайриҳозир аст (матни 8-бита)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "Чопи иқтибосовардашуда" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "Асоси 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "Хусусиятҳои қисми иттилоот" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "<qt>" "<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>" "<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file " "is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly " "-- here is where you can fix that.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><em>Навъи файли</em> MIME:</p>" "<p>Одатан ҳангоми ба тарзи худкор муайян намудани навъи файли MIME, шумо ин " "танзимотро набояд тағйир диҳед. Аммо баъзан %1 метавонад навъи файлро нодуруст " "муайян кунад.Дар ин замина метавонед навъро ислоҳ кунед.</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "<qt>" "<p>The size of the part:</p>" "<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the " "exact size would take too much time; when this is the case, it will be made " "visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Андозаи замимот.</p>" "<p>Баъзан %1, танҳо андозаи тассодуфии замимотро намоиш медиҳад, чанде ҳисоб " "намудани андозаи дақиқ метавон вақти зиёдеро бигирад. Дар ин сурат метавонед " "инро дар худи замина бо афзудани \"(тақр.)\"ба андозаи файли тақрибӣ низ ишора " "кунед.</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "<qt>" "<p>The file name of the part:</p>" "<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify " "the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the " "recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Номи файли замимашуда.</p>" "<p>Чунончӣ дар инҷо ба тарзи пешфарзӣ номи файли замимашуда ишора мешавад, шумо " "метавонед номи файлро ҳангоми замима кардан тағйир кунед. Баъзан ин хеле муҳим " "аст, агар замимоти бо чунин номи файлро қабулкунанда наметавон хонд ё дар диск " "нигоҳ дошт.</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "&Тасвирот:" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "<qt>" "<p>A description of the part:</p>" "<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject " "is for the whole message; most mail agents will show this information in their " "message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Тасвироти замимот.</p>" "<p>Ин фақат сатри тасвироти замимот ба монанди сатри Мавзӯъ аст: ҷамъбасти " "иттилоот.Қариб тамоми клиентҳои почтавӣ, ин сатрро ҳангоми намоиши иттилоот " "назди нишонаи замимот намоиш медиҳанд.</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "&Рамзгузорӣ:" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "<qt>" "<p>The transport encoding of this part:</p>" "<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default " "encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly " "reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " "resulting message size.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Рамзгузории замимот.</p>" "<p>Одатан танзимоти зеринро тағйир додан лозим нест - %1 рамзгузории " "пешфарзиро, ки дар навъи замимоти MIME асос ёфтааст, истифода мекунад. Аммо дар " "баъзе ҳолатҳо метавонед андозаи иттилоотро бо интихоби рамзгузории лозимӣ, хурд " "кунед. Мисол, файлҳои PostScript дорои маълумотҳои бинарӣ мебошанд ва аз матни " "оддӣ иборатанд. Дар ин сурат беҳтараш \"quoted-printable\"-ро ба ҷои \"base64\" " "интихоб намудан лозим аст, ки ба сарфаҷӯии зиёд аз 25% андозаи иттилоот " "меорад.</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "Дастури &намоиши худкор" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "<qt>" "<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic " "(inline) display of this part in the message preview, instead of the default " "icon view;</p>" "<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>" "Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default " "\"attachment\".</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Ин параметр ба корванд пешкаш мекунад, ки ба ҷои намоиш додан ба намуди " "ишорот, ин замимотро ба матни иттилоот намоиш диҳад.</p>" "<p>Аз нуқтаи назари техникӣ, ин ба танзимоти дар заминаи <em>" "Content-Disposition</em> унвоноти замимоти аҳамияти \"inline\" ба ҷои аҳамияти " "пешфарзии \"attachment\" мутобиқ аст.</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "&Имзоиши замимот" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "<qt>" "<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>" "<p>the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Агар хоҳед замимотро имзо кунед, ин интихоботро интихоб кунед.</p>" "<p>Барои имзо калиде, ки дар профили ҷорӣ интихоб шуда буд, истифода " "мешавад.</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "&Рамзгузории қисми зерин" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "<qt>" "<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>" "<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Агар хоҳед, ки қисми зерини иттилоотро рамзгузорӣ кунед, нишонаро фаъол " "созед.</p>" "<p>Он барои қабулкунандагони иттилоот рамзгузорӣ карда мешавад</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "%1 (тақр.)" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "Филтри POP" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>" "<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this " "account." "<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate " "button." msgstr "" "Дар қуттии POP иттилоотҳое, ки ба интихоб воҷиб аст, ёфт шудаанд: <b>%1</b>" "<p>Андозаи ин иттилоотҳо, андозаи ҳудудро, ки барои ин қуттӣ дархост шудааст, " "мегузаронад." "<br>Шумо худ метавонед бо пахш намудани тугмаи мутобиқ, бо ин иттилоотҳо идора " "кунед." #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "Иттилоотҳое, ки андозаи худро мегузаронанд" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "Иттилоотҳое, ки бо филтри зерин гирифта шудаанд: ҳозир нестанд" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "" "Намоиши иттилооте, ки зери амали филтр меафтанд ва барои 'Боргирӣ' ё 'Ҳузф' " "ишора шудаанд" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "Намоиши иттилооте, ки зери амали филтр меафтанд" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "Иттилоотест, ки бо филтри додашуда интихоб шудааст: %1" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "Ғайри мавзӯъ" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "ношинос" #: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352 msgid "Save Attachments..." msgstr "Нигоҳ дошатни тамоми замимот..." #: kmreaderwin.cpp:562 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "&Унвонот" #: kmreaderwin.cpp:563 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Формати тасвироти унвонотро интихоб кунед" #: kmreaderwin.cpp:568 #, fuzzy msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "&Кӯтоҳ" #: kmreaderwin.cpp:571 #, fuzzy msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "Ба формати латиф намоиш додани рӯйхат" #: kmreaderwin.cpp:575 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "&Латиф" #: kmreaderwin.cpp:578 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "Ба формати латиф намоиш додани рӯйхат" #: kmreaderwin.cpp:582 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "&Кӯтоҳ" #: kmreaderwin.cpp:585 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "Намоиш додани рӯйхати кӯтоҳи унвонот" #: kmreaderwin.cpp:589 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "&Стандартӣ" #: kmreaderwin.cpp:592 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "Намоиши рӯйхати стандартии унвоноти иттилоот" #: kmreaderwin.cpp:596 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "&Ҷузъиёт" #: kmreaderwin.cpp:599 msgid "Show long list of message headers" msgstr "Намоиши рӯйхати пурраи унвоноти иттилоот" #: kmreaderwin.cpp:603 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "&Ҳама" #: kmreaderwin.cpp:606 msgid "Show all message headers" msgstr "Намоиши тамоми унвонот" #: kmreaderwin.cpp:612 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "&Замимот" #: kmreaderwin.cpp:613 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Услуби намоиши замимотро интихоб кунед" #: kmreaderwin.cpp:617 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "Ба намуди &ишорот" #: kmreaderwin.cpp:620 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "" "Замимотро ба намуди ишорот, ки барои намоиш пахш намудан лозим аст, " "нишоныдодан." #: kmreaderwin.cpp:624 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "&Зеҳнӣ" #: kmreaderwin.cpp:627 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "" "Намоиш додани замимот ба намуде, ки ин бо фиристонанда тасмим гирифта шудааст." #: kmreaderwin.cpp:631 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "&Дар матн" #: kmreaderwin.cpp:634 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "" "Намоиши замимот ҳамчун матн, ки бо иттилоот эҷод шуда буд (агар ин имконпазир " "аст)" #: kmreaderwin.cpp:638 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "&Пинҳон кардан" #: kmreaderwin.cpp:641 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Нишон надодани замимот ба иттилооты" #: kmreaderwin.cpp:646 msgid "&Set Encoding" msgstr "&Танзими рамзгузорӣ" #: kmreaderwin.cpp:654 msgid "New Message To..." msgstr "Иттилооти нав ба..." #: kmreaderwin.cpp:657 msgid "Reply To..." msgstr "Ҷавоб додан аз рӯи адрес..." #: kmreaderwin.cpp:660 msgid "Forward To..." msgstr "Фиристониш аз рӯи адрес..." #: kmreaderwin.cpp:663 msgid "Add to Address Book" msgstr "Ба китоби адресӣ илова кардан" #: kmreaderwin.cpp:666 msgid "Open in Address Book" msgstr "Дар китоби адресӣ боз кардан" #: kmreaderwin.cpp:670 #, fuzzy msgid "Select All Text" msgstr "Ҷудо кардани &тамоми иттилоот" #: kmreaderwin.cpp:672 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копӣ кардани адрес" #: kmreaderwin.cpp:674 msgid "Open URL" msgstr "Кушодан" #: kmreaderwin.cpp:676 msgid "Bookmark This Link" msgstr "Ба поягузорӣ илова кардан" #: kmreaderwin.cpp:680 msgid "Save Link As..." msgstr "Нигоҳ дошани истинодот ҳамчун..." #: kmreaderwin.cpp:687 msgid "Chat &With..." msgstr "Оғози &гуфтугӯӣ..." #: kmreaderwin.cpp:1294 msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1295 msgid "Offline mode" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1296 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1297 msgid "Account specific filtering" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1298 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1299 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1300 msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1338 msgid "The email client for the K Desktop Environment." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1346 msgid "" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>" "<p>Please wait . . .</p> " msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1354 msgid "" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>" "<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> " "to go online . . .</p> " msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1371 #, fuzzy msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>" "<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to " "be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 " "and IMAP.</p>\n" "<ul>" "<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">" "documentation</a></li>\n" "<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions " "of KMail</li></ul>\n" "%8\n" "<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail " "%4, which is part of KDE %5):</p>\n" "<ul>\n" "%6</ul>\n" "%7\n" "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n" "<p>Thank you,</p>\n" "<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>" msgstr "" "<h2>Хуш омадед ба KMail %1</h2>" "<p>KMail - ин коргири почтавӣ барои KDE. Он барои дастгирии пурраи почтаҳои " "стандартии Интернет, аз он ҷумла MIME, SMTP, POP3 ва IMAP эҷод шудааст.</p>\n" "<ul>" "<li>KMail хеле имкониятҳои фоидаоварро, ки поёнтар қайд шудааст, дар бар " "мегирад<a href=\"%2\">Санадотҳои</a></li>\n" "<li><a href=\"%3\">Санадоти хонагии KMail</a> дорои иттилоотҳои оиди равандҳои " "нави KMail мебошад</li></ul>\n" "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Тағйиротҳои муҳим</span> " "(нисбат ба KMail %8):</p>\n" "<ul>\n" "%9</ul>\n" "<p>Поёнтар якчанд имкониятҳои нави ин раванди KMail (нисбат ба KMail %4, ки ба " "таркиби KDE %5 ворид мешавад) номбар шудаанд:</p>\n" "<ul>\n" "%6</ul>\n" "%7\n" "<p>Мо умед дорем, ки ба шумо кор бо KMail хеле писанд меояд.</p>\n" "<p>Миннатдорем,</p>\n" "<p> дастаи тайёркунандагони KMail</p>" #: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416 msgid "" "<li>%1</li>\n" msgstr "" "<li>%1</li>\n" #: kmreaderwin.cpp:1399 msgid "" "<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " "Settings->Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.</p>\n" msgstr "" "<p>Коргири почтавии худро бо истифодаи Танзимот-> танзим кунед;Танзими " "KMail.\n" "Бояд профили асосиро ва ақалан як навиштаҷотро барои почтаи фиристодашаванда ва " "дохилшаванда ишора намудан лозим аст.</p>\n" #: kmreaderwin.cpp:1411 msgid "" "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> " "(compared to KMail %1):</p>\n" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:1555 msgid "( body part )" msgstr "( тани иттилоот )" #: kmreaderwin.cpp:1854 msgid "Could not send MDN." msgstr "Натавонистам иттилооти оиди коркардро бифиристам." #: kmreaderwin.cpp:1978 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Намоиши замимот: %1" #: kmreaderwin.cpp:2181 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[KMail: Замимот дорои маълумотҳои дубора мебошад.Ишораи %n намоиш шудааст.]\n" "[KMail: Замимот дорои маълумотҳои дубора мебошад.Ишораҳои якӯми %n намоиш " "шудаанд.]" #: kmreaderwin.cpp:2277 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Кушодан бо ёрии '%1'" #: kmreaderwin.cpp:2279 msgid "&Open With..." msgstr "&Кушодан бо ёрии..." #: kmreaderwin.cpp:2281 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "Замимоти '%1'-ро кушоям?\n" "Дар хотир доред, ки ин метавонад амнияти системаи шуморо нуқсон кунад." #: kmreaderwin.cpp:2286 msgid "Open Attachment?" msgstr "Замимотро кушоям?" #: kmreaderwin.cpp:2625 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2637 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2685 #, fuzzy msgid "Attachments:" msgstr "attach" #: kmsearchpattern.cpp:898 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "номаълум" #: kmsearchpattern.cpp:904 msgid "(match any of the following)" msgstr "(бо ҳар дастур мутобиқ меояд)" #: kmsearchpattern.cpp:906 msgid "(match all of the following)" msgstr "(бо тамоми дастур мутобиқ меояд)" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 #, fuzzy msgid "Complete Message" msgstr "Ҳузфи иттилоот" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 #, fuzzy msgid "Body of Message" msgstr "&Тағйири иттилоот" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 #, fuzzy msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Аз нав қайд кардани унвон" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 #, fuzzy msgid "All Recipients" msgstr "Қабулкунандаҳои иловагӣ" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 #, fuzzy msgid "Size in Bytes" msgstr "<ҳаҷм дар байтҳо>" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 #, fuzzy msgid "Age in Days" msgstr "<мӯҳлат дар рӯзҳо>" #: kmsearchpatternedit.cpp:40 #, fuzzy msgid "Message Status" msgstr "Рӯйхати иттилоот" #: kmsearchpatternedit.cpp:391 msgid "Search Criteria" msgstr "Меъёрҳои ҷустуҷӯ" #: kmsearchpatternedit.cpp:408 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Бо тамоми &дастурҳо мутобиқ шудан" #: kmsearchpatternedit.cpp:409 msgid "Match an&y of the following" msgstr "&Бо ҳар дастур мутобиқ шудан" #: kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "" "Ҳисоботро барои фиристодани почта эҷод кунед ва боз як бори дигар сайъ кунед." #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "Наметавонам иттилоотро ба Фиристодашаванда илова кунам" #: kmsender.cpp:373 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "Хатои меъёрӣ: қодир ба коркарди иттилоотҳои фиристодашуда (дар диск фосила " "нест?) нестам Хатогӣ ҳангоми гузаронидани иттилоот ба папкаи \"Фиристодашуда\"." #: kmsender.cpp:385 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder " "failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix " "the problem and move the message manually." msgstr "" "Хатои гузаронидани иттилооти фиристодашудаи \"%1\" аз папкаи \"Хориҷшаванда\" " "бапапкаи \"Фиристодашуда\".\n" "Шояд, ҷои холӣ дар диск ё ҳуқуқ ба қайдкунӣ набошад. Сайъи кунед масъаларо " "ислоҳ кунед ва иттилоотро ба тариқи муқаррар гузаронед." #: kmsender.cpp:431 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the " "configuration dialog and then try again." msgstr "" "Агар нишонаи фиристонанда ишора нашуда бошад, хатро фиристодан имконпазир " "нест.\n" "Нишонаи электрониро дар ихтисосоти худ барои '%1' ишора кунед ва боз сайъ " "кунед." #: kmsender.cpp:453 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "" "Аз навбат иттилооти %n фиристода шуд.\n" "Аз навбат иттилооти %n фиристода шуд." #: kmsender.cpp:456 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "Иттилооти зерин фиристода шуд: %1 аз %2." #: kmsender.cpp:471 msgid "Sending messages" msgstr "фиристониши иттилоот" #: kmsender.cpp:472 msgid "Initiating sender process..." msgstr "Оғози фиристониш..." #: kmsender.cpp:502 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you " "want to continue? " msgstr "" #: kmsender.cpp:504 #, fuzzy msgid "Send Unencrypted" msgstr "Ғайрирамзгузорӣ &фиристониш" #: kmsender.cpp:556 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "Қодир ба фиристодани иттилоот набудам. Протоколи интиқоли ношинос." #: kmsender.cpp:597 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "Фиристодани иттилооти %1 аз %2: %3" #: kmsender.cpp:616 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "Хатои фиристодани иттилоот аз қатор." #: kmsender.cpp:693 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Фиристониш хароб шуд:\n" "%1\n" "Иттилоот дар папкаи 'Хориҷшаванда' мемонад то, ки шумо хатогиро (мисол, адреси " "нодуруст) ислоҳ кунед ёки иттилоотро аз папкаи 'Хориҷшаванда' ҳузф созед.\n" "Протоколи интиқолии зерин истифода шуда буд:\n" " %2" #: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746 msgid "Sending aborted." msgstr "Фиристониш канда шуд." #: kmsender.cpp:719 msgid "" "<p>Sending failed:</p>" "<p>%1</p>" "<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.</p>" "<p>The following transport protocol was used: %2</p>" "<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>" msgstr "" "<p>Хатои фиристониш:</p>" "<p>%1</p>" "<p>Иттилоот дар папкаи 'Хориҷшаванда' мемонад то, ки шумо хатогиро (мисол, " "адреси нодуруст) ислоҳ кунед ёки иттилоотро аз папкаи 'Хориҷшаванда' ҳузф " "созед.</p>\n" "<p>Тарзи фиристониши зерин истифода шуда буд: %2</p> " "<p>Иттилоотҳои боқимондаро бифиристам?</p>" #: kmsender.cpp:729 msgid "Continue Sending" msgstr "Идомаи фиристониш" #: kmsender.cpp:729 msgid "&Continue Sending" msgstr "&Идомаи фиристониш" #: kmsender.cpp:730 msgid "&Abort Sending" msgstr "&Хотима додани фиристониш" #: kmsender.cpp:732 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Хатои фиристониш:\n" "%1\n" "Иттилоот дар папкаи 'Хориҷшаванда' мемонад то, ки шумо хатогиро (мисол, адреси " "нодуруст) ислоҳ кунед ёки иттилоотро аз папкаи 'Хориҷшаванда' ҳузф созед.\n" "Тарзи фиристониши зерин истифода шуда буд:\n" " %2" #: kmsender.cpp:930 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "Барномаи почтавиро дар танзимот ишора кунед." #: kmsender.cpp:931 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Хатои фиристониш:\n" "%1\n" "Иттилоот дар папкаи 'Хориҷшаванда' мемонад ва баъдтар фиристода мешавад.\n" "Агар хоҳед, ки иттилоот умуман фиристода нашавад, онро ба папкаи дигар ҷойгир " "кунед.\n" "Тарзи фиристониши зерин истифода шуда буд:\n" " %2" #: kmsender.cpp:979 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "Хатои оғоз намудани барномаи почтавии %1" #: kmsender.cpp:1029 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "Садамавӣ хотима ёфтани Sendmail." #: kmsender.cpp:1099 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "Барои фиристодани почта аз ин сервери SMTP, номи истифодабарандаро ва " "гузарвожаро ишора намудан лозим аст." #: kmstartup.cpp:197 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 " "more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you " "are sure that it is not already running." msgstr "" "%1 аллакай дар дигар монитори ин компютер иҷро шуда истодааст. Оғози %2 зиёд аз " "як маротиба, метавонад ба нест шудани иттилоот орад. Агар мутмаин набошед, ки " "аллакай иҷро нашуда истодааст, %1-ро оғоз накунед." #: kmstartup.cpp:207 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at " "the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you " "are sure that %1 is not running." msgstr "" "%1 аллакай дар дигар монитори ин компютер иҷро шуда истодааст. Иҷроияи якбора " "%1 ва %2, метавонад ба нест шудани иттилоот орад. Агар мутмаин набошед, ки %2 " "аллакай иҷро нашуда истодааст, %1-ро оғоз накунед." #: kmstartup.cpp:215 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the " "loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that " "it is not already running on %2." msgstr "" "%1 аллакай дар %2 иҷро шуда истодааст. Оғози %1 зиёд аз як маротиба, метавонад " "ба нест шудани иттилоот орад. Агар мутмаин набошед, ки %1 аллакай дар иҷро " "нашуда истодааст, %2-ро дар ин компютер оғоз накунед." #: kmstartup.cpp:221 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the " "loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that " "%1 is not running on %3." msgstr "" "%1 аллакай дар %3 иҷро шуда истодааст. Оғози якбора %1 ва %2, метавонад ба нест " "шудани иттилоот орад. Агар мутмаин набошед, ки %1 дар %3 иҷро нашуда истодааст, " "%2-ро дар ин компютер оғоз накунед." #: kmstartup.cpp:231 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "Оғози %1" #: kmstartup.cpp:232 msgid "Exit" msgstr "Баромадан" #: kmsystemtray.cpp:337 msgid "New Messages In" msgstr "Иттилоотҳои нав дар" #: kmsystemtray.cpp:547 #, fuzzy msgid "There are no unread messages" msgstr "Хориҷ кардан аз &иттилоотҳои хонданашуда" #: kmsystemtray.cpp:549 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "" "%n иттилооти хонданашуда.\n" "%n иттилоотҳои хонданашуда." #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Беном" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "Барои захира кардани гузарвожа ба сервери SMTP дар файли танзимоти KMail, " "параметри зеринро фаъол созед. Гузарвожа ба формати хонда намешуда захира карда " "мешавад, аммо ҳангоми қабул намудани дастрасӣ ба файли танзимот, шояд рамзҳои " "гузарвожаи шуморо хонда шавад." #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 #, fuzzy msgid "KWallet Not Available" msgstr "Дастрас нест" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 #, fuzzy msgid "Store Password" msgstr "&Гузарвожа:" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "Фиристониши почта" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "SM&TP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "Фиристониш: Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "&Ҷойгиршавӣ:" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "&Интихоб..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "Фиристониш: SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "" "Номе, ки бо барномаи KMail ҳангоми ба сервер муроҷиат намудан истифода мешавад." #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "&Сервер:" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "Номи доменӣ ё IP-адреси сервери SMTP." #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "Рақами порти сервери SMTP. Порти пешфарзӣ: 25." #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "Дастури &пешакӣ:" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "Дастуре, ки локалӣ пеш аз фиристодани почта иҷро мешавад. Шояд барои фаъол " "сохтани нақби ssh истифода шавад. Агар дар замина заруроте набошад, онро холӣ " "бимонед." #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "Сервер &гузарвожаро пурсида истодааст" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting " "mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Агар сервери SMTP-и шумо пеш аз расонидани почта авторизатсияро пурсида истода " "бошад, параметри зеринро фаъол созед." #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "Номи корванд барои авторизатсия ба сервер" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "Гузарвожа барои авторизатсия ба сервер" #: kmtransport.cpp:457 #, fuzzy msgid "&Store SMTP password" msgstr "&Захира кардани гузарвожаи SMTP ба файли танзимот" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "&Фиристодани номи ишорашудаи узел ба сервер" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself " "to the mail server." "<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to " "mask your system's true hostname." msgstr "" "Барои истифода бурдани номи ишорашудаи узел барои идентификатсия дар сервери " "почтавӣ, параметри зеринро фаъол созед. " "<p>Одатан ин барои тасҳеҳкунии номи фиристодашавандаи узел ё барои маскировкаи " "номи ҳақиқии компютери шумо низ истифода мешавад." #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "Номи &узел:" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "" "Номи узелро, ки мавриди идентификатсия ба сервер истифода мешавад, ворид кунед." #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "&SSL" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "&TLS" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "Роҳро ба барномаи sendmail ишора кунед" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "Танҳо файлҳои локалӣ пуштибонӣ мешаванд." #: kmtransport.cpp:786 #, fuzzy msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the " "SMTP server." msgstr "Номи доменӣ ё IP-адреси сервери SMTP." #: kmtransport.cpp:788 #, fuzzy msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "Адреси нодурусти e-mail" #: listjob.cpp:177 msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "Хатогӣ ҳангоми дархости оканоти папка дар %1: " #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present " "locally about those folders. The folders will not be changed on the server. " "Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written " "to the server by checking mail first." msgstr "" #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 #, fuzzy msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "Хосиятҳои папка" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "Рӯйхати басташудаи фиристониш" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "Папка дорои &рӯйхати фиристониш мебошад" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "Ба тарзи худкор муайян намудан" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 #, fuzzy msgid "Mailing list description:" msgstr "<b>Тасвиркунандаи рӯйхати фиристониш: </b>" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 #, fuzzy msgid "Preferred handler:" msgstr "Амали дархостӣ: " #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "Тафсиркунанда" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "&Навъи адрес:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "Иҷрои амал" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "Фиристониш" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Subscribe to List" msgstr "Имзоиш" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Ҷавоби хаттӣ" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "Бойгонӣ" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "Маълумот" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "Дастрас нест" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "Натавонистам рӯйхати фиристонишро дар ин папка муайян кунам." #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." msgstr "Дастрас нест." #: managesievescriptsdialog.cpp:33 #, fuzzy msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "Филтрҳои дастрас" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 #, fuzzy msgid "Available Scripts" msgstr "Филтрҳои дастрас" #: managesievescriptsdialog.cpp:116 #, fuzzy msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Филтратсия дар сӯи сервер танзим нашудааст" #: managesievescriptsdialog.cpp:135 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:160 #, fuzzy msgid "Delete Script" msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ" #: managesievescriptsdialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Edit Script..." msgstr "Тағйир кардан..." #: managesievescriptsdialog.cpp:164 #, fuzzy msgid "New Script..." msgstr "Обуна..." #: managesievescriptsdialog.cpp:233 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:234 #, fuzzy msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Тасдиқоти фиристониш" #: managesievescriptsdialog.cpp:278 #, fuzzy msgid "New Sieve Script" msgstr "Филтрҳои дастрас" #: managesievescriptsdialog.cpp:279 #, fuzzy msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Барномаи почтавиро дар танзимот ишора кунед." #: managesievescriptsdialog.cpp:293 #, fuzzy msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Филтрҳои дастрас" #: managesievescriptsdialog.cpp:337 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "" #: managesievescriptsdialog.cpp:338 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "" #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "&Ҷавоб додан" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311 msgid "&Reply..." msgstr "&Ҷавоб додан..." #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Шах&сан ҷавоб додан..." #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313 msgid "Reply to &All..." msgstr "Ба ҳама &ҷавоб додан..." #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Ба рӯйхати фиристониш &ҷавоб додан..." #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Ҷавоб додан &ғайри иқтибосӣ..." #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "" #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "&Ишора кардан" #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "Ҳамчун ишора&шуда қайд кардан" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Ишора намудани иттилоот ҳамчун хондашуда" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "Ишора намудан ҳамчун &нав" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "Ишора намудани иттилоот ҳамчун нав" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "Ҳамчун хонданашуда &ишора намудан" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Ишора намудани иттилоот ҳамчун хонда нашуда" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "Ҳамчун &муҳим ишора намудан" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "Гирифтани нишонаи \"&муҳим\"" #: messageactions.cpp:104 #, fuzzy msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "Ҳамчун фиристодашуда &ишора намудан" #: messageactions.cpp:107 #, fuzzy msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "Гирифтани нишонаи \"&муҳим\"" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "&Тағйири иттилоот" #: messagecomposer.cpp:222 msgid "" "<qt>" "<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>" "<p>Please contact your system administrator.</p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p>Иттилооте, ки бо модули рамзгузорӣ баргардонида мешавад, хонда нахоҳад шуд. " "Шояд модул хароб гашта бошад.</p>" "<p>Ба мудири системавии худ муроҷиат кунед.</p></qt>" #: messagecomposer.cpp:226 msgid "" "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run " "successfully.</p>" "<p>You can do two things to change this:</p>" "<ul>" "<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->" "Plug-In dialog.</li>" "<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's " "Identity->Advanced tab.</li></ul>" msgstr "" "<p>Модулҳои фаъоли хати рамзӣ ёфт нашуд ва ҳамчунин модули сохташудаи " "OpenPGP-ро истифода бурдан имконпазир нест.</p>" "<p>Ду тарзи тағйир додани ҳолати зерин мавҷуд аст:</p>" "<ul>" "<li><em>ин</em> фаъол сохтани модули хати рамз бо истифодаи диалоги Танзимотҳо->" "ТанзимиKMail->Модулҳо</li>" "<li><em>ё</em> ишора намудани танзимотҳои OpenPGP бо истифодаи гузориши Иловагӣ " "ба танзимоти профил.</li></ul>" #: messagecomposer.cpp:444 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "Натавонистам рамзотро барои иттилооти шумо муайян кунам.\n" "Онро бо истифодаи менюи Параметрҳо ишора кунед." #: messagecomposer.cpp:556 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:564 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:572 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:577 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:638 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing " "of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" "Имзооти/рамзгузории сохташудаи OpenPGP, ба гузоришот дахл надорад.\n" "Онро истифода кунам?" #: messagecomposer.cpp:642 msgid "Insecure Message Format" msgstr "Формати иттилооти хавфнок" #: messagecomposer.cpp:643 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:644 #, fuzzy msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "&Не, OpenPGP/MIME-ро истифода кунед" #: messagecomposer.cpp:760 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Озмоиши дорои имтиёзҳои имзошудаи таъсирпазир гузашт мекунад, ки шуморо " "пурсанд, ки оё мактубча имзо карда шавад ё ин ки не.\n" "Ин мактубча имзо карда шавад?" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Sign Message?" msgstr "Иттилоотро имзо кунам?" #: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "&Имзо" #: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790 msgid "Do &Not Sign" msgstr "&Имзо накардан" #: messagecomposer.cpp:784 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Ихтилофи параметрҳои имзоот барои қабулкунандагони ишорашуда дарёфт шуд.\n" "Иттилоотро имзо кунам?" #: messagecomposer.cpp:806 #, fuzzy msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" "Шумо талаб мекунед, ки ин мактуб имзо карда шавад,лекин ягон хел калидҳои " "имзошудаи боэътибор барои ин шабоҳат пайкарбандӣ нашудаанд.\n" "Агар шумо хоҳед,ки давом диҳед ягонхел имзокунӣ иҷро карда намешавад." #: messagecomposer.cpp:810 #, fuzzy msgid "Send Unsigned?" msgstr "Фиристодан &ғайри имзои рақамӣ" #: messagecomposer.cpp:811 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Фиристодан &ғайри имзои рақамӣ" #: messagecomposer.cpp:826 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "Якчанд қисмҳои иттилоот имзо нахоҳанд шуд.\n" "Тамоми қисмҳои иттилоотро имзо кунам?" #: messagecomposer.cpp:829 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "Ин мактуб имзо карда намешавад.\n" "Фиристондани мактуби беимзо мумкин сиёсатро вайрон кунад..\n" "Имзо кардани мактуб ба ҷояш?" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "&Sign All Parts" msgstr "&Имзо кардани тамоми қисмҳои иттилоот" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "&Sign" msgstr "&Имзоот" #: messagecomposer.cpp:835 msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "Иттилооти имзо нашуда" #: messagecomposer.cpp:837 msgid "Send &As Is" msgstr "Фиристодан &чуноне, ки ҳаст" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Калидҳои бовариноки боэътибор барои ҳамаи таъсирпазирҳо ёфта шуданд.\n" "Ин мактуб навишта шавад?" #: messagecomposer.cpp:877 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked " "whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Имтиҳони имтиёзҳои навиштаҷоти таъсирпазир гузашт мекунад, ки шуморо пурсанд, " "ки оё мехоҳед ин мактубро нависед? \n" "Мактуб навишта шавад?" #: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909 msgid "Encrypt Message?" msgstr "Иттилоотро рамзгузорӣ кунам?" #: messagecomposer.cpp:884 msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "Имзо ва &рамзгузорӣ" #: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962 msgid "&Sign Only" msgstr "&Имзоот" #: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963 msgid "&Send As-Is" msgstr "Фиристодан &чуноне, ки ҳаст" #: messagecomposer.cpp:905 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Ихтилофи параметрҳои рамзгузорӣ барои қабулкунандагони ишорашуда\n" "Ин иттилоотро рамзгузорӣ кунам?" #: messagecomposer.cpp:911 msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "&Рамзгузорӣ накардан" #: messagecomposer.cpp:927 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, " "but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity." msgstr "" "Шумо талаб кардед, ки ин мактуб навишта шавад ва нусхаеро барои худатон " "нависед, лекин барои ин шабоҳат ягон навиштаҷоти бовариноки боэътибор " "пайкарбандӣ нашудааст." #: messagecomposer.cpp:932 #, fuzzy msgid "Send Unencrypted?" msgstr "Ғайрирамзгузорӣ &фиристониш" #: messagecomposer.cpp:948 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak " "sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "Якчанд қисмҳои иттилоот рамзгузорӣ нахоҳанд шуд\n" "Тамоми қисмҳои иттилоотро рамзгузорӣ кунам?" #: messagecomposer.cpp:952 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "Иттилоот рамзгузорӣ нахоҳад шуд.\n" "Иттилоотро рамзгузорӣ кунам?" #: messagecomposer.cpp:957 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "&Рамзгузории тамоми қисмҳои иттилоот" #: messagecomposer.cpp:959 msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Иттилооти рамзгузошта нашуда" #: messagecomposer.cpp:2040 msgid "" "<qt>" "<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>" "<p>Please report this bug:" "<br>%2</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Хатогӣ: модули хати рамз ягон маълумоти рамзгузошташударо барнагардонд.</p>" "<p>Оиди ин хатогӣ иттилоъ диҳед:" "<br>%2</p></qt>" #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "" "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding." "<br>" "<br>Send the message anyway?</qt>" msgstr "" "<qr>На тамоми аломатҳо ба рамзгузории интихобшуда тааллуқ доранд." "<br>" "<br>Иттилоотро чӣ тавре ҳаст бифиристам?</qt>" #: messagecomposer.cpp:2115 #, fuzzy msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Баъзе аломатҳо метавонанд нест шаванд" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Lose Characters" msgstr "Ҳузфи аломатҳо" #: messagecomposer.cpp:2116 msgid "Change Encoding" msgstr "Тағйири рамзгузорӣ" #: messagecomposer.cpp:2164 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Ин мактубча наметавонад имзо карда шавад то он вақте ки модули интихобшуда " "маълум нашавад, ки имзокуниро дастгирӣ мекунад; ин дар ҳақиқат на бояд рӯй " "диҳад, марҳамат карда ин хатогии техникиро гузориш диҳед." #: messagecomposer.cpp:2185 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2190 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2213 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to " "support encryption; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Ин иттилоотро рамзгузорӣ кардан имконпазир нест чунки модули интихобшуда, " "рамзгузориро пуштибонӣ намекунад." #: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "" #: messagecomposer.cpp:2255 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does " "not seem to support combined signing and encryption; this should actually never " "happen, please report this bug." msgstr "" "Ин иттилоотро рамзгузорӣ кардан имконпазир нест чунки модули интихобшуда, " "имзоот ва рамзгузориро пуштибонӣ намекунад." #: newfolderdialog.cpp:58 #, fuzzy msgid "New Folder" msgstr "&Папкаи нав..." #: newfolderdialog.cpp:65 #, fuzzy, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "&Зерпапкаи нав..." #: newfolderdialog.cpp:81 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:92 #, fuzzy msgid "Mailbox &format:" msgstr "Формати &қуттии хатнависӣ:" #: newfolderdialog.cpp:97 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file per " "message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and " "this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave " "this option as-is." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:119 #, fuzzy msgid "Folder &contains:" msgstr "&Папка дорои:" #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you " "are unsure, leave this option as-is." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:160 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "Калиди кушодро, ки замима намудан лозим аст, интихоб кунед." #: newfolderdialog.cpp:188 #, fuzzy msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "Барномаи почтавиро дар танзимот ишора кунед." #: newfolderdialog.cpp:189 #, fuzzy msgid "No Name Specified" msgstr "Мавзӯъ ишора нашудааст" #: newfolderdialog.cpp:198 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:204 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:223 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "" #: newfolderdialog.cpp:240 msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>" msgstr "" "<qt>Қодир ба эҷод кардани папкаи <b>%1</b> нестам. Чунин папка аллакай мавҷуд " "аст.</qt>" #: newfolderdialog.cpp:246 #, fuzzy msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> " msgstr "<qt>Наметавонам папкаи <b>%1</b>-ро боз кунам.</qt>" #: objecttreeparser.cpp:450 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "Модули нодурусти хати рамзӣ." #: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909 msgid "Different results for signatures" msgstr "Натиҷаҳои гуногун барои имзо" #: objecttreeparser.cpp:573 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "Барномаи рамзгузорӣ маълумоти озмоиширо барнагардонд." #: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350 #: objecttreeparser.cpp:2393 msgid "Status: " msgstr "Вазъият: " #: objecttreeparser.cpp:583 msgid "(unknown)" msgstr "(номаълум)" #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748 msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "Модули рамзгузории %1 оғоз нашудааст." #: objecttreeparser.cpp:598 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "Модули рамзгузории \"%1\" наметавонад имзоотро биозмояд." #: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "Модули мутобиқи хати рамзӣ ёфт нашудааст." #: objecttreeparser.cpp:606 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "Модули %1 ёфт нашуд." #: objecttreeparser.cpp:610 #, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br " "/>Reason: %1" msgstr "Наметавонам ҳақиқияти имзоотро муайян кунам. <br />Сабаб: %1" #: objecttreeparser.cpp:667 #, fuzzy msgid "This message is encrypted." msgstr "Иттилоотҳои фиристодашударо ба тарзи &рамзгузошташуда захира кардан" #: objecttreeparser.cpp:672 #, fuzzy msgid "Decrypt Message" msgstr "&Рамзгузории иттилоот" #: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "Маълумотҳоеро, ки рамзхонӣ карда нашуданд, тасвир нашуда истодаанд." #: objecttreeparser.cpp:734 msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "Модули рамзгузории %1 ин маълумотҳоро рамзхонӣ карда наметавонад." #: objecttreeparser.cpp:737 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Хатогӣ: %1" #: objecttreeparser.cpp:752 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "Модули рамзгузории %1 иттилоотҳорорамзхонӣ карда наметавонад." #: objecttreeparser.cpp:844 #, fuzzy msgid "" "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. " "For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust " "the sender of this message then you can load the external references for this " "message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>." msgstr "" "<b>Эзоҳот:</b> Ин иттилоот дар форматиHTML аст. Аз рӯи андешаи амният, коди " "иттилоот ба намуди матнӣ тасвир шуда истодааст. Агар шумо ба фиристонандаи ин " "иттилоот бовар кунед, метавонед тасвироти HTML-ро бо пахши <a " "href=\"kmail:showHTML\">инҷо, фаъол созед</a>." #: objecttreeparser.cpp:854 msgid "" "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">" "by clicking here</a>." msgstr "" "<b>Эзоҳот:</b> Ин иттилоот дар форматиHTML аст. Аз рӯи андешаи амният, коди " "иттилоот ба намуди матнӣ тасвир шуда истодааст. Агар шумо ба фиристонандаи ин " "иттилоот бовар кунед, метавонед тасвироти HTML-ро бо пахши <a " "href=\"kmail:showHTML\">инҷо, фаъол созед</a>." #: objecttreeparser.cpp:1451 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1" msgstr "Бубахшед, сертификатро ворид кардан имконпазир нест. <br>Сабаб: %1" #: objecttreeparser.cpp:1461 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Бубахшед, барои ин иттилоот ягон сертификат ёфт нашуд." #: objecttreeparser.cpp:1464 msgid "Certificate import status:" msgstr "Вазъияти воридоти сертификатҳо:" #: objecttreeparser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "" "%n сертификат ворид карда шуд.\n" "%n сертификатҳо ворид карда шуданд." #: objecttreeparser.cpp:1470 #, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "" "%n сертификат тағйир ёфта набуд.\n" "%n сертификатҳо тағйир ёфта набуданд." #: objecttreeparser.cpp:1473 #, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "" "%n калиди пинҳонӣ ворид карда шуд.\n" "%n калидҳои пинҳонӣ ворид карда шуданд." #: objecttreeparser.cpp:1476 #, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "" "%n калиди пинҳонӣ тағйир ёфта набуд.\n" "%n калидҳои пинҳонӣ тағйир ёфта набуданд." #: objecttreeparser.cpp:1485 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Бубахшед, ҷузъиётҳои воридоти сертификат дастрас нестанд." #: objecttreeparser.cpp:1488 msgid "Certificate import details:" msgstr "Ҷузъиёти вориди сертификатҳои:" #: objecttreeparser.cpp:1491 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Хато: %1 (%2)" #: objecttreeparser.cpp:1496 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "Нав ё тағйирёфта: %1 (калиди пинҳонӣ дастрас аст)" #: objecttreeparser.cpp:1498 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "Нав ё тағйирёфта: %1" #: objecttreeparser.cpp:1891 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Хато: қодир ба озмоиши имзо нестам" #: objecttreeparser.cpp:1894 msgid "Good signature" msgstr "Имзои дуруст" #: objecttreeparser.cpp:1897 msgid "<b>Bad</b> signature" msgstr "Имзои нодуруст" #: objecttreeparser.cpp:1900 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Калиди кушод барои озмоиши имзо мавҷуд нест" #: objecttreeparser.cpp:1903 msgid "No signature found" msgstr "Имзо ёфт нашуд" #: objecttreeparser.cpp:1906 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Хатогӣ ҳангоми озмоиши имзо" #: objecttreeparser.cpp:1929 msgid "No status information available." msgstr "Иттилооти вазъият мавҷуд нест." #: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020 msgid "Good signature." msgstr "Имзои дуруст." #: objecttreeparser.cpp:1957 msgid "One key has expired." msgstr "Як калид таъхир карда шудааст." #: objecttreeparser.cpp:1961 msgid "The signature has expired." msgstr "Имзо таъхир карда шудааст." #: objecttreeparser.cpp:1966 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Хатогӣ ҳангоми озмоиш: калид мавҷуд нест." #: objecttreeparser.cpp:1973 msgid "CRL not available." msgstr "CRL дастрас нест." #: objecttreeparser.cpp:1977 msgid "Available CRL is too old." msgstr "CRL-и мавҷудӣ кӯҳна шуд." #: objecttreeparser.cpp:1981 msgid "A policy was not met." msgstr "Дастур мутобиқ нест." #: objecttreeparser.cpp:1985 msgid "A system error occurred." msgstr "Хатои системавӣ рӯй дод." #: objecttreeparser.cpp:1996 msgid "One key has been revoked." msgstr "Якеи аз калидҳо бекор карда шуд." #: objecttreeparser.cpp:2022 msgid "<b>Bad</b> signature." msgstr "Имзои нодуруст." #: objecttreeparser.cpp:2049 #, fuzzy msgid "Invalid signature." msgstr "&Афзудани имзо" #: objecttreeparser.cpp:2051 #, fuzzy msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Иттилоот барои озмоиши имзо нокифоя аст. %1" #: objecttreeparser.cpp:2060 #, fuzzy msgid "Signature is valid." msgstr "Имзоот" #: objecttreeparser.cpp:2062 msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2066 msgid "Unknown signature state" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2070 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "[Ҷузъиёт]" #: objecttreeparser.cpp:2082 #, fuzzy msgid "No Audit Log available" msgstr "Дастрас нест" #: objecttreeparser.cpp:2089 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:2097 #, fuzzy msgid "Hide Details" msgstr "[Ҷузъиёт]" #: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126 msgid "Encapsulated message" msgstr "Иттилооти сохташуда" #: objecttreeparser.cpp:2135 msgid "Encrypted message" msgstr "Иттилооти рамзгузошташуда" #: objecttreeparser.cpp:2137 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Иттилоот рамзгузорӣ шудааст (рамзхонӣ имконпазир нест)" #: objecttreeparser.cpp:2139 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "Сабаб: %1" #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "[Details]" msgstr "[Ҷузъиёт]" #: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235 #, fuzzy msgid "certificate" msgstr "Сертификат" #: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267 msgid "Warning:" msgstr "Огоҳӣ:" #: objecttreeparser.cpp:2244 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "Адреси фиристонанда дар %1, ки барои имзоот истифода мешавад, ишора нашудааст." #: objecttreeparser.cpp:2247 msgid "sender: " msgstr "Фиристонанда: " #: objecttreeparser.cpp:2250 msgid "stored: " msgstr "захира шудааст: " #: objecttreeparser.cpp:2269 msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it " "to the sender's address %2." msgstr "" "Адрес дар %1, ки барои имзо истифода мешавад, ишора нашудааст, бо чунин тариқ " "муқоисакунӣ бо адреси фиристонандаи %2 имконпазир нест." #: objecttreeparser.cpp:2292 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Иттилоот барои озмоиши имзо нокифоя аст. %1" #: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Иттилоот бо калиди номаълум имзо шудааст." #: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425 #: objecttreeparser.cpp:2469 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Иттилоот бо %1 имзо шудааст." #: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327 #: objecttreeparser.cpp:2338 #, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Иттилоот бо калиди %1 имзо шудааст." #: objecttreeparser.cpp:2321 msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Иттилоот бо %1 калиди %2 имзо шудааст." #: objecttreeparser.cpp:2330 msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Иттилоотро %3 дар %1 бо калиди %2 имзо кардааст" #: objecttreeparser.cpp:2341 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Иттилоотро %2 бо калиди %1 имзо шудааст." #: objecttreeparser.cpp:2379 msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Иттилоотро %1 бо калиди номаълуми %2 имзо шудааст." #: objecttreeparser.cpp:2383 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Иттилоот бо калиди номаълуми %1 имзо шудааст." #: objecttreeparser.cpp:2389 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Наметавонам ҳақиқияти имзоро муайян кунам." #: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Иттилоот бо %2 (калиди ID: %1) имзо шудааст." #: objecttreeparser.cpp:2431 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Имзоот дуруст аст, аммо саҳеҳияти калид номаълум аст." #: objecttreeparser.cpp:2435 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Имзоот дуруст аст, аммо калид нопурра озмоида шудааст." #: objecttreeparser.cpp:2439 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Имзо дуруст аст ва калид пурра озмоида шудааст." #: objecttreeparser.cpp:2443 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Имзо дуруст аст ва калид қатъиян озмоида шуд." #: objecttreeparser.cpp:2447 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Имзо саҳеҳ аст, аммо калид озмоида нашудааст." #: objecttreeparser.cpp:2471 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Огоҳӣ: хатогӣ дар имзоот." #: objecttreeparser.cpp:2495 msgid "End of signed message" msgstr "Поёни иттилооти имзошуда" #: objecttreeparser.cpp:2501 msgid "End of encrypted message" msgstr "Поёни иттилооти рамзгузошташуда" #: objecttreeparser.cpp:2508 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Поёни иттилооти сохташуда" #: partNode.cpp:481 msgid "internal part" msgstr "қисми дохилӣ" #: partNode.cpp:483 msgid "body part" msgstr "тан" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "Наметавонам дастури пешакиро оғоз кунам: %1" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "Иттилоот оиди хатогии KMail" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "URL-и нодуруст" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "Маълумот оиди хатогии Kioslave" #: popaccount.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command " "is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server " "KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly." msgstr "" "Сервери почтавии POP3-и шумо, дастури UIDL-ро пуштибонӣ намекунад. Ин барои " "саҳеҳтар муайян намудан, ки кадом аз иттилоот дар сервер аллакай фаровир карда " "шудааст, лозим аст.\n" "Дар натиҷаи ин имконоти монондани почта дар сервер, саҳеҳ амал нахоҳад кард." #: popaccount.cpp:752 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "" "Иттилооти %n аз %1 қабул карда шуд. Ҳузфи иттилоот аз сервер...\n" "Иттилооти %n аз %1 қабул карда шуд. Ҳузфи иттилоот аз сервер..." #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "" "Иттилооти %n аз %1 қабул карда шуд. Хотимаи диҳишот...\n" "Иттилоотҳои %n аз %1 қабул карда шуд. Хотимаи диҳишот..." #: popaccount.cpp:905 #, fuzzy msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)." msgstr "" "Қабул намудани иттилооти %1 аз %2 (%3 аз %4 КБ) аз %5 (ҳамагӣ %6 КБ дар " "сервер)." #: popaccount.cpp:912 #, fuzzy msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "Қабул намудани иттилооти %1 аз %2 (%3 аз %4 КБ) аз %5." #: popaccount.cpp:949 msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "Қодир ба хотима додани амалиёти LIST нестам." #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "Хатогӣ дар ҷавоби сервер" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to " "fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "Сервери шумо дастури TOP-ро пуштибонӣ намекунад. Барои ҳамин фаровири танҳо " "аввали унвоноти иттилоотҳои калон, имконпазир нест." #. i18n: file kmail_part.rc line 80 #: rc.cpp:15 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Гузаштан" #. i18n: file kmail_part.rc line 92 #: rc.cpp:18 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "П&апка" #. i18n: file kmail_part.rc line 115 #: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "&Иттилоот" #. i18n: file kmail_part.rc line 121 #: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "" #. i18n: file kmail_part.rc line 127 #: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "&Фиристониш" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 102 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Панели HTML" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Signing" msgstr "Имзо" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "&Ба тарзи худкор имзо кардани иттилоот" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; " "of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" "Агар ин параметр фаъол бошад, ин маврид тамоми иттилоотҳои фиристодашаванда " "пешфарзӣ имзо карда мешаванд. Ҳангоми хоҳиш, метавонед имзои иттилооти ҷудоро " "ғайрифаъол созед." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "Рамзгузорӣ" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with " "the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to " "decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Вақте ки ин вариант имконият дорад, ин мактубча/файл на танҳо бо калиди умумии " "қабулгар, балки бо калиди шумо навишта мешавад. Ин ба шумо имконият медиҳад, " "ки баъдтар мактубча/файл-ро ошкор созед. Ин умуман фикри хубест." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "Намоиши матни рамзгузошташуда/им&зошуда" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This " "is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" "Натиҷаи рамзгузорӣ ва имзоиш дар тирезаи ҷудо пеш аз фиристодани иттилоот " "тасвир мешавад. Ҳамин тавр агар иттилоотро рамзгузорӣ карда нашавад, метавонед " "фиристонишро барҳам диҳед." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Иттилоотҳои фиристодашударо ба тарзи &рамзгузошташуда захира кардан" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Иттилоотро ба намуди рамзгузошташуда барои захира кардан ишора кунед" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any " "longer if a necessary certificate expires.\n" "<p>\n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. When " "in doubt, check with your local administrator.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Иттилоотро ба намуди рамзгузошташуда захира кардан</h1>\n" "Агар ин параметр танзим шуда бошад,иттилоотҳои фиристодашуда ба намуди " "рамзгузошташуда (мисли онки онҳо фиристода шуда буданд) захира мешаванд. Ин " "тавсия намешавад, чанде шумо иттилоотҳои фиристодашударо баъди гузаштани " "мӯҳлати амали сертификат хонда наметавонед.\n" "<p>\n" "Ба ин нигоҳ накарда, дастурҳои маҳаллӣ метавонанд талаб кунанд, ки ин параметр " "танзим шуда бошад. Аз мудири системаи худ маслиҳат бипурсед.\n" "</qt>" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "До&им калиди рамзгузориро барои тасдиқот нишон додан" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it " "is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right " "key or if there are several which could be used." msgstr "" "Вақте ки ба ин вариант имконият дода мешавад ин барнома ҳамеша рӯйхати калидҳои " "ҷамъиятиро ба шумо нишон медиҳад, ки аз он якеро метавонед барои навиштаҷот " "истифода баред Агар вай тамом шавад, барнома фақат муколамаро нишон хоҳад дод, " "агар вай калиди дурустро ёфта натавонад ё якчандтое ҳастанд,ки метавонанд " "истифода бурда шаванд." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "" "Агар ин имконпазир бошад, иттилоотро ба таври худкор &рамзгузорӣ кардан" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever " "encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable " "the automatic encryption for each message individually." msgstr "" "Агар параметри зерин фаъол бошад, дар ин сурат тамоми иттилоотҳое, ки бо шумо " "фиристода мешаванд, рамзгузорӣ (ҳангоми шарте, ки рамзгузорӣ дастрас ва танзим " "шудааст) мешавад. Ҳангоми Ҳангоми хоҳиш метавонед рамзгузории иттилооти ҷудоро " "ғайрифаъол созед." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "Ҳеҷгоҳ &мусаввадаро имзо/рамзгузорӣ накардан" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 180 #: rc.cpp:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "Universal" msgstr "Умумӣ" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 185 #: rc.cpp:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply" msgstr "&Адреси бозгашт" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 190 #: rc.cpp:200 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "Ба ҳама &ҷавоб додан..." #. i18n: file customtemplates_base.ui line 195 #: rc.cpp:203 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forward" msgstr "&Фиристониш" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 207 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 229 #: rc.cpp:209 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "&Ивваз кардан" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 256 #: rc.cpp:215 rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "Хосиятҳои папка" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "Папка дорои &рӯйхати фиристониш мебошад" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "&Адреси почтавии рӯйхати фиристониш:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "&Оддӣ:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "&Хонданашуда:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "Мӯҳлати амали сертификат" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "Хориҷ кардан &баъди:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "Хориҷ кардан аз &иттилоотҳои хондашуда" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "Хориҷ кардан &баъди:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "Хориҷ кардан аз &иттилоотҳои хонданашуда" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384 #: rc.cpp:257 rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "Рӯз" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389 #: rc.cpp:260 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "Ҳафта" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394 #: rc.cpp:263 rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "Моҳ" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Иловагӣ" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "Ихтисоси &фиристонанда:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "&Формати захиракунӣ:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "&Намоиши рӯйхатҳо:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Озмоиши сертификатҳо бо ёрии рӯйхати CRL" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate " "Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Агар ин вариант интихоб шуда бошад, сертификатҳои S/MIME қудрати истифодаи " "Рӯйхати Сертификати Қатъшударо (CRLs)-ро дорад." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Озмоиши сертификатҳои онлайн (OCSP)" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the " "Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Агар ин вариант интихоб шуда бошад,сертификатҳои S/MIME қудрати истифодабарии " "OCSP-ро доранд. URL-и OCSP-ро, ки дар поён дода шудааст пур кунед." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Озмоиши сертификат" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL-и ҷавобгари OCSP:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Ба инҷо суроғаи серверро барои тасдиқи ғайрихудмухтори шаҳодатномаҳо(OCSP " "уҳдадор)дохил шавад.URL ҳарвақта бо http:// сар мешавад." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Имзои ҷавобгари OCSP:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:317 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Барои сертификатҳои решагӣ:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Дастури сертификатҳоро наозмоидан" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate " "policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked." msgstr "" "Аз рӯи пешфарзӣ GnuPG, файли ~/.gnupg/policies.txt-ро барои он, ки дастури " "сертификат иҷоза шудааст, истифода мекунад." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Истифода набурдани CRL" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Ҳангоми озмоиши сертификатҳои S/MIME, истифода набурдани рӯйхати сертификатҳои " "(Certificate Revocation Lists) лағв кардашуда." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158 #: rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Пурбор кардани сертификатҳои ғоиббудаи паҳнкунандаҳо" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Агар ин вариант тафтиш карда шуда бошад, сертификатҳои партофташуда дар вақти " "зарурӣ пайдо карда мешаванд. (ин ҷавоб барои ҳарду методҳои тасдиқшуда,CRLs ва " "OCSP)" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169 #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253 #: rc.cpp:362 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Барои сертификатҳои решагӣ:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307 #: rc.cpp:377 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Барои сертификатҳои решагӣ:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part " "in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the " "URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" " "failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard " "LDAP port) is used." msgstr "" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52 #: rc.cpp:393 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Афзудан..." #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125 #: rc.cpp:405 #, fuzzy, no-c-format msgid "Group:" msgstr "&Кори муштарак" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16 #: rc.cpp:408 #, fuzzy, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "Барқарор кардани танзимотҳои стандартии ҳуруфот" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137 #: rc.cpp:438 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "мавҷуд нест" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30 #: rc.cpp:441 #, fuzzy, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "Параметрҳои имзо" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129 #: rc.cpp:447 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "&Ҷавоби фиристанда:" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172 #: rc.cpp:450 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "Ба ҳама &ҷавоб додан..." #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215 #: rc.cpp:453 #, fuzzy, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "Иттилооти фиристодашуда" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "&Хабардор кардан ҳангоми сайъи фиристодани иттилооти имзонашуда" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "" "Барои хурӯҷи огоҳӣ оиди фиристодани иттилооти имзонашуда, инро сабт кунед." #. i18n: file warningconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unsigned.\n" "<p>\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Огоҳонидан ҳангоми сайъи фиристодани иттилоотҳои имзонашуда</h1>\n" "Агар ин параметр сабт шуда бошад, ҳангоми сайъи фиристодани иттилоотҳои " "имзонашуда ё қисмҳои иттилоот, огоҳӣ хурӯҷ мешавад.\n" "<p>\n" "Барои комилии максимум, ин параметрро фаъол мондан тавсия мешавад.\n" "</qt>" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 46 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "&Ҳангоми фиристодани иттилоотҳои рамзгузошта нашуда, огоҳӣ кардан" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 52 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "Намоиши огоҳӣ ҳангоми фиристодани иттилоотҳои рамзгузошта нашуда." #. i18n: file warningconfiguration.ui line 60 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unencrypted.\n" "<p>\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Ҳангоми сайъи фиристодани иттилоотҳои рамзгузошта нашуда, огоҳӣ кардан</h1>" "\n" "Агар ин параметр сабт шуда бошад, шумо оиди сайъи фиристодани иттилоот ё қисми " "он\n" "ба намуди рамзгузошташуда низ хабардор карда мешавед.\n" "<p>\n" "Барои бутунии максималӣ, ин параметрро фаъол сохтан тавсия карда мешавад.\n" "</qt>" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:490 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "Огоҳонидан, агар &нишони қабулкунандаҳо дар сертификат мавҷуд нест" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 74 #: rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "Огоҳӣ кардан, агар адрес дар сертификат ҳозир нест" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 82 #: rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "<p>\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Огоҳонидан, агар дар сертификат нишони қабулкунанда мавҷуд нест</h1>\n" "Агар ин параметр сабт шуда бошад, мавриди нишони қабулкунанда дар сертификати\n" "барои имзо истифодашаванда мавҷуд набошад, огоҳнома хурӯҷ мешавад.\n" "<p>\n" "Барои амнияти ниҳоят баланд, ин параметрро фаъол сохтан\n" "тавсия мешавад.\n" "</qt>" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 90 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "Огоҳонидан оиди зуд гузаштани мӯҳлати амали сертификатҳо/калидҳо" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 104 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "For signing" msgstr "Барои имзо" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 115 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "Барои рамзгузорӣ" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583 #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 #, no-c-format msgid " days" msgstr " рӯз" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 138 #: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Мақодири рӯзро ишора кунед" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 146 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Огоҳонидан оиди гузаштани мӯҳлати амали сертификати имзо</h1>\n" "Мақодири рӯзро то хотима ёфтани мӯҳлати амали сертификат, ки дар он муддат бояд " "огоҳӣ хурӯҷ шавад, ишора кунед.\n" "<p>\n" "Аҳамияти SPHINX-и тавсияшаванда - 14 рӯз аст.\n" "</qt>" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 174 #: rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Огоҳонидан, агар мӯҳлати амали сертификати рамзгузорӣ гузашта истодааст</h1>" "\n" "Мақодири рӯзи камро, ки дар он сертификат ғайри хурӯҷи огоҳӣ ҳақиқӣ мешавад, " "сабт кунед.\n" "<p>\n" "Аҳамияти SPHINX-и тавсияшаванда - 14 рӯз аст.\n" "</qt>" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 202 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid " "without issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Агар мӯҳлати амали сертификат дар силсила гузашта истода бошад, огоҳӣ " "кардан</h1>\n" "Мақодири рӯзи минималиро, ки дар мӯҳлати он тамоми сертификатҳо бояд ғайри " "хурӯҷиогоҳӣ ҳақиқӣ шаванд, интихоб кунед.\n" "<p>\n" "Параметри тавсияшаванда SPHINX 14 рӯз аст.\n" "</qt>" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 230 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Огоҳонидан оиди гузаштани мӯҳлати амали сертификати СА</h1>\n" "Мақодири рӯзро то хотима ёфтани мӯҳлати амали сертификати СА, ки дар он муддат " "бояд огоҳӣ хурӯҷ шавад, ишора кунед.\n" "<p>\n" "Аҳамияти SPHINX-и тавсияшаванда - 14 рӯз аст.\n" "</qt>" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 258 #: rc.cpp:575 rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Огоҳонидан оиди гузаштани мӯҳлати амали сертификати решавӣ</h1>\n" "Мақодири рӯзро то хотима ёфтани мӯҳлати амали сертификати решавӣ, ки дар он " "муддат бояд огоҳӣ хурӯҷ шавад, ишора кунед.\n" "<p>\n" "Аҳамияти SPHINX-и тавсияшаванда - 14 рӯз аст.\n" "</qt>" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 294 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "Барои сертификатҳои решагӣ:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 305 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Барои бевосита сертификатҳои СА:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 316 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "Барои сертификатҳои/калидҳои истифодашаванда:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 388 #: rc.cpp:606 #, fuzzy, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "Фаъол сохтани тамоми огоҳиҳои ғайрифаъол сохташуда" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12 #: rc.cpp:609 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template content" msgstr "&Папка дорои:" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17 #: rc.cpp:612 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "&Ивваз кардан" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22 #: rc.cpp:615 #, fuzzy, no-c-format msgid "Template type" msgstr "&Ивваз кардан" #. i18n: file kmail.kcfg line 59 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Ҳангоми озмоиши почта, иттилоотҳоро аз катор фиристодан" #. i18n: file kmail.kcfg line 60 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "" "<qt>" "<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual " "or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all. </p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p>Интихоб кунед, оё шумо мехоҳед,ки KMail ҳамаи мактубҳоро фиристад ё ин ки " "шумо намехоҳед, ки мактубҳо тамоман ба таври автоматикӣ фиристонда шаванд." #. i18n: file kmail.kcfg line 70 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 71 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to " "upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found " "folder." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 76 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 85 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks.\"\n" " \"The user will not be able to choose a value smaller than the value " "set here." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 91 #: rc.cpp:637 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "" "Аксарияти пӯшаҳои бори охирин интихобшуда дар пӯшаи муколламаи интихобӣ " "мебошанд." #. i18n: file kmail.kcfg line 99 #: rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 107 #: rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "Ишора дар новаи системавӣ" #. i18n: file kmail.kcfg line 115 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system " "tray icon active." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 119 #: rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "Маълумоти муфассал оиди расидани почта" #. i18n: file kmail.kcfg line 120 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a " "simple 'New mail arrived' message." msgstr "" "Агар ин вариант имкон дошта бошад, сипас барои ҳар як пӯша рақами нави " "гирифташуда дар огоҳиномаи нави почта нишон дода мешавад;дар дигар ҳолат шумо " "мактуби оддии 'New mail arrived' мегиред." #. i18n: file kmail.kcfg line 124 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "&Муҳаррир:" #. i18n: file kmail.kcfg line 128 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Ба ҷои муҳаррири &сохташуда, зоҳириро истифода бурдан" #. i18n: file kmail.kcfg line 155 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 164 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "Фаъол сохтани амали муштарак" #. i18n: file kmail.kcfg line 170 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Вайрон кардани унвоноти From:/To: аз ҷавоб ба ҷавоб (барои Outlook)" #. i18n: file kmail.kcfg line 171 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option." msgstr "" "Microsoft Outlook мақодири беҳад зиёд норасоӣ дорад, аз ҷумла стандарти " "iCalendar; ин интихобот сайъи ислоҳ кардани яке аз онҳоро аз тарафи худ карда " "истодааст. Агар ба шумо воҷиб ояд, ки бо корвандони Outlook хатнависӣ кунед ва " "онҳо натавонанд даъвати шуморо қабул кунанд, онро фаъол созед." #. i18n: file kmail.kcfg line 176 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Фиристодани даъватот дар тани иттилоот" #. i18n: file kmail.kcfg line 177 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this " "option." msgstr "" ";Microsoft Outlook мақодири беҳад зиёд норасоӣ дорад,аз ҷумла стандарти " "iCalendar; ин интихобот сайъи ислоҳ кардани яке аз онҳоро аз тарафи худ карда " "истодааст. Агар ба шумо воҷиб ояд, ки бо корвандони Outlook хатнависӣ кунед ва " "онҳо натавонанд даъвати шуморо қабул кунанд, онро фаъол созед." #. i18n: file kmail.kcfg line 182 #: rc.cpp:682 #, fuzzy, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "Худмуайяноти рӯйхати фиристониш" #. i18n: file kmail.kcfg line 189 #: rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all " "invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before " "sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the " "composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by " "hand." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 205 #: rc.cpp:694 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 206 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to will " "be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 215 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>" "<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the " "IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.</p>" msgstr "" "<p>Ин имкониятдиҳӣ ба нигоҳ доштани сабтҳо аз барномаҳои Kontact (KOrganiser, " "KAaddressBook, ва KNotes.)</p> </p> Агар хоҳед,ки ин вариантро барқарор кунед " "шумо бояд инчунин барои истифодаи сарчашмаҳои IMAP барномаҳоро барқарор кунед; " "ин дар KDE Control Center. иҷро карда шудааст </p>" #. i18n: file kmail.kcfg line 220 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "" "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP " "resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>" msgstr "" "<p>Ҳарвақта шумо наметавонед ягон баҳона барои дидани папкаҳо,ки манбаъи IMAP " "нигоҳ медорад бинед.Вале агар шумо ба дидани он муҳтоҷ бошед шумо метавонед " "онро дар ин ҷо гузоред.</p>" #. i18n: file kmail.kcfg line 229 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "" "<p>If the account used for storing groupware information \"\n" " \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " "only \"\n" " \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " "regular \"\n" " \"mail via an additional online IMAP account.</p>" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 233 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "" "<p>Choose the storage format of the groupware folders. " "<ul>" "<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " "addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features " "available.</li>" "<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one " "used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a " "Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 242 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "" "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>" "<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>" msgstr "" "<p>Ин сарчашмаи пӯшаҳои IMAP-ро интихоб мекунад</p>" "<p>Дар ҳолати иҷро накардан, сервери Колаб қуттии дарунаи IMAP-ро сарчашма " "таъин мекунад. </p>" #. i18n: file kmail.kcfg line 247 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>" msgstr "" "<p>Ин ID мустаҳкам кардани манбаъи папкаҳои IMAP -и қуттии хатнависи.</p>" #. i18n: file kmail.kcfg line 252 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "" "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.</p>" "<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with " "Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes " "changing languages impossible. </p>" "<p>So do not set this unless you have to.</p>" msgstr "" "<p>Агар шумо хоҳед,ки номҳои пӯшаҳои IMAP-нигаҳбонро ба забони модариатон " "гардонед,метавонед дар мобайни инҳо забонҳои ба шумо дастрасро интихоб " "кунед.</p> " "<p> Илтимос дар хотир гиред,ки сабаби ягонаи ин корро иҷро кардан мутобиқат " "кардан бо Microsoft Outlook мебошад.То он вақте ки вай иваз кардани забонҳоро " "ғайриимкон месозад,муайян кардани ин фикри хуб нест. </p>" "То он вақте ки лозим нашудааст, муайян накунед.</p>" #. i18n: file kmail.kcfg line 258 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 262 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 267 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 276 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Ин арзиш барои қарор додан,ки кадоме аз ин ду KMail гузнриш мумкин,ки намоиш " "дода шуда шавад." #. i18n: file kmail.kcfg line 283 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Воҳиди зиёди пайвасткунӣ бо як сервер" #. i18n: file kmail.kcfg line 284 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while checking " "for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "Ин барои кам кардани миқдори шиносҳо барои хӯҷаин дар вақти тафтиши почтаи нав " "истифода бурда мешавад.Дар ҳолати иҷро накардан миқдори шиносҳо камкарда " "намешавад." #. i18n: file kmail.kcfg line 292 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Намоиши заминаи ҷустуҷӯи тез" #. i18n: file kmail.kcfg line 293 #: rc.cpp:745 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message list." msgstr "" "Ин вариант ба ҷустуҷӯи сатри чопи рӯйхати мактуб, ки барои ба зудӣ кофтани " "итилооти нишододашуда дар рӯйхати мактуб истифода бурда мешавад имконият " "медиҳад ё ин ки имконият намедиҳад." #. i18n: file kmail.kcfg line 297 #: rc.cpp:748 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Намоиши заминаи ҷустуҷӯи тез" #. i18n: file kmail.kcfg line 301 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 309 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 313 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 316 #: rc.cpp:760 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "&Нигоҳ доштани рамзоти иттилоот ҳангоми ҷавоб додан ё фиристониш (агар ин " "имконпазир бошад)" #. i18n: file kmail.kcfg line 320 #: rc.cpp:763 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "&Ба тарзи худкор афзидани имзоот" #. i18n: file kmail.kcfg line 325 #: rc.cpp:766 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as " "well.\n" " " msgstr "" "Ин шахсиятро дар хотир доред,ки он метавонад дар оянда дар тирезаи " "тартибдиҳанда истифода бурда шавад." #. i18n: file kmail.kcfg line 329 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Ин папкаро барои равон кардани қаламҳо дар хотир доред,ки он метавонад дар " "оянда дар тирезаи тартибдиҳанда истифода бурда шавад." #. i18n: file kmail.kcfg line 333 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "" "Ин почтаикучонданро дар хотир доред, ки он метавонад дар оянда дар тирезаи " "тартибдиҳанда истифода бурда шавад." #. i18n: file kmail.kcfg line 337 #: rc.cpp:776 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "&Гузаронидани сатр ба сутуни:" #. i18n: file kmail.kcfg line 360 #: rc.cpp:785 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Ин тартиботро барои онки Outlook(tm) номҳои замимотро, ки дорои аломатҳои " "кириллӣ мебошад, бифаҳмад фаъол созед" #. i18n: file kmail.kcfg line 386 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Пурсиши ахборот оиди &коркарди иттилоот" #. i18n: file kmail.kcfg line 387 #: rc.cpp:794 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>" "<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>" "<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN " "requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->" "<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Инро барои пурсиши маълумот оиди коркарди иттилоот (Message Disposition " "Notification, MDN) бо ҳар як иттилооти фиристодашуда, фаъол созед.</p>" "<p>Барои тағйир додани ин аҳамияти пешфарзӣ, пункти менюи <em>Танзимот</em>->" "><em>Хабардиҳӣ оиди коркарди иттилоот</em>-ро интихоб кунед.</p></qt>" #. i18n: file kmail.kcfg line 391 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 392 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the " "autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 413 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Фосилаи худнигоҳдорӣ:" #. i18n: file kmail.kcfg line 414 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The " "interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by " "setting it to the value 0." msgstr "" "Нусхаи захираи текст дар тирезаи эҷодкор ҳамавақт сохта мешавад. Интервал " "истифода бурда мешавад барои сохтани нусхаи захирави барқарор кардан дар ин ҷо. " "Шумо метавонед аз кор бароред ауто-хотиргузориро ӯро мондан ба қиммати 0." #. i18n: file kmail.kcfg line 418 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 425 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "Тағйир додани &префикси шинохташуда ба \"Re:\"" #. i18n: file kmail.kcfg line 432 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "Тағйири префикси шинохташуда ба \"&Fwd:\"" #. i18n: file kmail.kcfg line 436 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "&Аз паи иқтибосоварӣ мушоҳида кардан" #. i18n: file kmail.kcfg line 441 #: rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 443 #: rc.cpp:824 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 451 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 453 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 468 #: rc.cpp:835 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "Воҳиди зиёди пайвасткунӣ бо як сервер" #. i18n: file kmail.kcfg line 474 #: rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 478 #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 483 #: rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 490 #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 530 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. " "Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. " "As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 536 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 542 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 547 #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the " "levels of quoted text." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 550 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 558 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 559 #: rc.cpp:874 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 570 #: rc.cpp:877 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "Намоиши тамоми унвонот" #. i18n: file kmail.kcfg line 571 #: rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 576 #: rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 580 #: rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 585 #: rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 599 #: rc.cpp:892 #, fuzzy, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "Маълумот оиди коркарди иттилоот" #. i18n: file kmail.kcfg line 600 #: rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing " "problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 606 #: rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 607 #: rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 611 #: rc.cpp:904 #, fuzzy, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "Рӯйхати иттилоот - заминаи сана" #. i18n: file kmail.kcfg line 616 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 621 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 626 #: rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 631 #: rc.cpp:916 #, fuzzy, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "&Афзудани ишоротҳои иқтибосот" #. i18n: file kmail.kcfg line 640 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 644 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 648 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 652 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 656 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting " "KMail." msgstr "" #: recipientseditor.cpp:100 #, fuzzy msgid "To" msgstr "&Қабулкунанда" #: recipientseditor.cpp:102 #, fuzzy msgid "CC" msgstr "&Нусха" #: recipientseditor.cpp:104 #, fuzzy msgid "BCC" msgstr "&Нусхаи пинҳонӣ" #: recipientseditor.cpp:109 #, fuzzy msgid "<Undefined RecipientType>" msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ" #: recipientseditor.cpp:159 #, fuzzy msgid "Select type of recipient" msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ" #: recipientseditor.cpp:181 #, fuzzy msgid "Remove recipient line" msgstr "<recipients>" #: recipientseditor.cpp:737 msgid "<b>To:</b><br/>" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:738 msgid "<b>CC:</b><br/>" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:739 msgid "<b>BCC:</b><br/>" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:766 #, fuzzy msgid "Save List..." msgstr "&Эҷоди филтр" #: recipientseditor.cpp:772 #, fuzzy msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "Имзоиш" #: recipientseditor.cpp:774 #, fuzzy msgid "Se&lect..." msgstr "Ҳузфи феҳрист" #: recipientseditor.cpp:777 #, fuzzy msgid "Select recipients from address book" msgstr "Ба китоби адресӣ илова кардан" #: recipientseditor.cpp:810 #, fuzzy msgid "No recipients" msgstr "<recipients>" #: recipientseditor.cpp:811 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "" "%n нофиристода\n" "%n нофиристодаҳо" #: recipientseditor.cpp:914 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "" #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "Адресҳои почтаи электрониро интихоб кунед" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, fuzzy, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Имзоиш" #: recipientspicker.cpp:352 #, fuzzy msgid "Select Recipient" msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ" #: recipientspicker.cpp:360 #, fuzzy msgid "Address book:" msgstr "&Китоби адресӣ" #: recipientspicker.cpp:380 #, fuzzy msgid "&Search:" msgstr "&Ҷустуҷӯӣ" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "" #: recipientspicker.cpp:403 #, fuzzy msgid "Search &Directory Service" msgstr "Меъёрҳои ҷустуҷӯ" #: recipientspicker.cpp:411 #, fuzzy msgid "Add as To" msgstr "Афзудани қуттии хатфиристӣ" #: recipientspicker.cpp:415 #, fuzzy msgid "Add as CC" msgstr "Афзудани қуттии хатфиристӣ" #: recipientspicker.cpp:419 #, fuzzy msgid "Add as BCC" msgstr "Афзудани қуттии хатфиристӣ" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "" #: recipientspicker.cpp:469 #, fuzzy msgid "Distribution Lists" msgstr "Имзоиш" #: recipientspicker.cpp:470 #, fuzzy msgid "Selected Recipients" msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection." msgstr "" #: redirectdialog.cpp:57 #, fuzzy msgid "Redirect Message" msgstr "Ҳузфи иттилоот" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "" #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all " "available addresses." msgstr "" #: redirectdialog.cpp:107 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "" #: redirectdialog.cpp:108 #, fuzzy msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Копӣ кардани адрес" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "Тағйир кардан..." #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "Натавонистам номи папкаро тағйир диҳам." #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "дарбар мегирад" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 msgid "does not contain" msgstr "дарбар намегирад" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "баробар" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 msgid "does not equal" msgstr "нобаробар" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "бо ибораи мунтазам мутобиқ аст." #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 msgid "does not match reg. expr." msgstr "бо ибораи мунтазам мутобиқ нест." #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 msgid "is in address book" msgstr "дар китоби адресӣ" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 msgid "is not in address book" msgstr "дар китоби адресӣ мавҷуд нест" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "дар дараҷот" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "дар дараҷот мавҷуд нест" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 msgid "has an attachment" msgstr "бо замимот" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 msgid "has no attachment" msgstr "ғайри замимот" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr "ин" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "на" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 msgid "is equal to" msgstr "баробар ба" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 msgid "is not equal to" msgstr "баробар нест" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "зиёдтар аз" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "хурд ё баробар" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "хурд аз" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "калон ё баробар" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr " байт" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from " "the server. This may take some time. Do you want to continue your search?" msgstr "" #: searchjob.cpp:257 #, fuzzy msgid "Continue Search" msgstr "Идомаи фиристониш" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "&Ҷустуҷӯ" #: searchjob.cpp:269 #, fuzzy msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "&Аз сервер ҳузф кардан" #: searchjob.cpp:351 #, fuzzy msgid "Error while searching." msgstr "Хатогӣ ҳангоми эҷоди папка." #: searchwindow.cpp:111 #, fuzzy msgid "Find Messages" msgstr "&Ҷустуҷӯи иттилоот..." #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "&Дар тамоми папкаҳои локалӣ ҷустуҷӯ кардан" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "Ҷустуҷӯ &дар папкаи:" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "&Ҳамчунин зерпапкаҳо" #: searchwindow.cpp:226 msgid "Sender/Receiver" msgstr "Фиристанда/Қабулкунанда" #: searchwindow.cpp:249 msgid "Search folder &name:" msgstr "&Феҳрист барои натиҷот:" #: searchwindow.cpp:259 #, fuzzy msgid "Op&en Search Folder" msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ" #: searchwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "Open &Message" msgstr "Боз кардани иттилоот" #: searchwindow.cpp:274 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "AMiddleLengthText..." #: searchwindow.cpp:275 msgid "Ready." msgstr "Иҷро шуд." #: searchwindow.cpp:356 msgid "Clear Selection" msgstr "Барҳам додани ҷудокунӣ" #: searchwindow.cpp:415 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "" "Иттилооти %n коркарда шуд\n" "Иттилоотҳои %n коркарда шуданд" #: searchwindow.cpp:418 #, fuzzy msgid "Done." msgstr "Иҷро шуд" #: searchwindow.cpp:419 #, fuzzy msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "" "%n мутобиқат (%1)\n" "%n мутобиқотҳо (%1)" #: searchwindow.cpp:422 #, fuzzy msgid "Search canceled." msgstr "Ҷустуҷӯи барҳамдодашуда" #: searchwindow.cpp:423 #, fuzzy msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "" "Мутобиқати %n ёфта шуд (%1)\n" "Мутобиқотҳои %n ёфта шуданд (%1)" #: searchwindow.cpp:427 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "" "%n иттилоот, %1.\n" "%n иттилоотҳо, %1." #: searchwindow.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n мутобиқ\n" "%n мутобиқатҳо" #: searchwindow.cpp:429 #, fuzzy msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "Ҷустуҷӯ дар %1 (иттилооти %2)" #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "&Сервер Sieve-ро пуштибонӣ мекунад" #: sieveconfig.cpp:77 msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "&Истифода аз танзимоти сервер ва номи дохилшаванда" #: sieveconfig.cpp:88 msgid "Managesieve &port:" msgstr "Даргоҳи &managesieve:" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "&URL-и алтернативӣ:" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:230 msgid "" "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:231 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "Навъи қуттии хатнависӣ дастгирӣ намешавад." #: sievedebugdialog.cpp:266 #, fuzzy msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "Навъи қуттии хатнависӣ: IMAP" #: sievedebugdialog.cpp:286 msgid "" "Contents of script '%1':\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:321 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:326 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:342 msgid "" "Sieve capabilities:\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:346 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:355 #, fuzzy msgid "" "Available Sieve scripts:\n" msgstr "Филтрҳои дастрас" #: sievedebugdialog.cpp:359 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:367 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" #: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Ҷойгир кардани матни ба сервер бамуваффақият бехташуда.\n" "Берун аз Office ҷавоб фаъол аст." #: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Ҷойгир кардани матни ба сервер бамуваффақият бехташуда.\n" "Берун аз Office додани ҷавоб фаъол накардашуда." #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "&Афзудани имзо" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "Татиш кардани ин қутти,агар шумо хоҳед KMail -ро." #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "Зер кардани дар васеъкуниҳо." #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Матн дар заминаи ворид" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "Файл" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "Хурӯҷи дастур" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "Афзудани &имзо аз:" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "Ин файлро барои дохил кардани довари имзои сокин истифода баред." #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will " "be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" "Истифода бурдани ин хоҳиш дар назар доштани тексти файл,ки имзои шуморо дар бар " "мегирад.Ин метавонад ҳар вақт эҷод кардан почтаи нав ё имзои илова кардаро " "хонад." #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "&Файл:" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "&Тағйири файл" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "Кушодани файл дар муҳаррири матнӣ." #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on " "whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will " "execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig " "-random\"." msgstr "" "Шумо метавонед коммандаи ихтиёриро дар ин ҷо илова кунед,ё бо ё бе роҳи " "вобасташуда ба ҳар ҳол комманда дар роҳи шумост.Барои ҳар як почтаи нав KMail " "коммандаро иҷро хоҳад кард ва ҳосили вайро ҳамчун имзо истифода мебарад. " "Коммандаҳои оддӣ барои истифода бо ин механизм \"Хушбахтӣ\" ё \"ksig " "-тасодуфӣ\" мебошанд." #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "&Дастур:" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "Қайди нав:" #: simplestringlisteditor.cpp:205 msgid "New Value" msgstr "Аҳамияти нав" #: simplestringlisteditor.cpp:225 msgid "Change Value" msgstr "Тағйири аҳамият" #: snippetdlg.cpp:71 #, fuzzy msgid "Sh&ortcut:" msgstr "&Порт:" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:172 #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "Афзудани қуттии хатфиристӣ" #: snippetwidget.cpp:197 #, fuzzy msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "<qt>Оё ҳақиқатан мехоҳед профили <b>%1</b>-ро ҳузф кунед?</qt>" #: snippetwidget.cpp:242 #, fuzzy msgid "Edit Snippet" msgstr "Тағйир кардан..." #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:545 #, fuzzy msgid "Edit &group..." msgstr "Тағйир кардан..." #: snippetwidget.cpp:548 #, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "Тағйир кардан..." #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:555 #, fuzzy msgid "&Add Snippet..." msgstr "Афзудани вурудот" #: snippetwidget.cpp:556 #, fuzzy msgid "Add G&roup..." msgstr "Афзудани вурудот" #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you " "use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the " "right will be the default value for that variable." msgstr "" #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:808 #, fuzzy msgid "Make value &default" msgstr "Ҳамчун асосӣ &кардан" #: subscriptiondialog.cpp:376 msgid "" "Currently subscriptions are not used for server %1\n" "do you want to enable subscriptions?" msgstr "" #: subscriptiondialog.cpp:378 #, fuzzy msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "Имзоот" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "" #: subscriptiondialog.cpp:378 #, fuzzy msgid "Do Not Enable" msgstr "&Рамзгузорӣ накардан" #: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271 #, fuzzy msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "" "Наметавонам файли \"%1\"-ро боз кунам:\n" "%2" #: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013 #, fuzzy msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "" "Дастури пешакӣ амалро бо рамзи %1 хотима дод.\n" "%2" #: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "" #: templateparser.cpp:1040 #, fuzzy msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "" "Дастури пешакӣ амалро бо рамзи %1 хотима дод.\n" "%2" #: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "" #: templateparser.cpp:1063 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "<qt>" "<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.</p>" "<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>" "<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global " "templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "<qt>" "<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.</p>" "<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>" "<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global " "templates and are being overridden by per-folder templates if they are " "specified.</p></qt>" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "<qt>" "<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.</p>" "<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>" "<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity " "templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:343 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:392 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:511 msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:518 msgid "" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:527 msgid "" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" msgstr "" #: templatesconfiguration.cpp:536 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE\n" "From: %OFROMADDR\n" "To: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:37 #, fuzzy msgid "&Insert Command..." msgstr "&Гузоштани файл..." #: templatesinsertcommand.cpp:48 #, fuzzy msgid "Insert Command..." msgstr "&Гузоштани файл..." #: templatesinsertcommand.cpp:51 #, fuzzy msgid "Original Message" msgstr "Иқтибосоти иттилооти ибтидоӣ:" #: templatesinsertcommand.cpp:54 #, fuzzy msgid "Quoted Message" msgstr "Иттилооти рамзгузошташуда" #: templatesinsertcommand.cpp:58 #, fuzzy msgid "Message Text as Is" msgstr "Рӯйхати иттилоот" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163 #, fuzzy msgid "Message Id" msgstr "Ҷилди иттилоот" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171 msgid "Date in Short Format" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175 msgid "Date in C Locale" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179 msgid "Day of Week" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183 msgid "Time" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187 msgid "Time in Long Format" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191 msgid "Time in C Locale" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195 #, fuzzy msgid "To Field Address" msgstr "&Адреси e-mail:" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199 #, fuzzy msgid "To Field Name" msgstr "&Таъғири ном" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203 #, fuzzy msgid "To Field First Name" msgstr "&Таъғири ном" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207 #, fuzzy msgid "To Field Last Name" msgstr "&Таъғири ном" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211 #, fuzzy msgid "CC Field Address" msgstr "&Адреси нусхаи пинҳонӣ (BCC):" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215 #, fuzzy msgid "CC Field Name" msgstr "&Таъғири ном" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219 #, fuzzy msgid "CC Field First Name" msgstr "&Таъғири ном" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223 #, fuzzy msgid "CC Field Last Name" msgstr "&Таъғири ном" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227 #, fuzzy msgid "From Field Address" msgstr "&Адреси e-mail:" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231 #, fuzzy msgid "From Field Name" msgstr "&Адреси e-mail:" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235 #, fuzzy msgid "From Field First Name" msgstr "&Адреси e-mail:" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239 #, fuzzy msgid "From Field Last Name" msgstr "&Адреси e-mail:" #: templatesinsertcommand.cpp:146 #, fuzzy msgid "Quoted Headers" msgstr "&Афзудани ишоротҳои иқтибосот" #: templatesinsertcommand.cpp:150 #, fuzzy msgid "Headers as Is" msgstr "Афзудани унвон" #: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247 #, fuzzy msgid "Header Content" msgstr "&Папка дорои:" #: templatesinsertcommand.cpp:160 #, fuzzy msgid "Current Message" msgstr "Истифодаи ҷорӣ" #: templatesinsertcommand.cpp:253 msgid "Process With External Programs" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:256 #, fuzzy msgid "Insert Result of Command" msgstr "&Гузоштани файл..." #: templatesinsertcommand.cpp:260 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:264 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:268 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:272 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:276 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:285 msgid "Set Cursor Position" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:289 #, fuzzy msgid "Insert File Content" msgstr "Гузоштани файл" #: templatesinsertcommand.cpp:293 msgid "DNL" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:297 #, fuzzy msgid "Template Comment" msgstr "&Папка дорои:" #: templatesinsertcommand.cpp:301 #, fuzzy msgid "No Operation" msgstr "Амалиёти серверӣ" #: templatesinsertcommand.cpp:305 #, fuzzy msgid "Clear Generated Message" msgstr "Иттилооти рамзгузошташуда" #: templatesinsertcommand.cpp:309 msgid "Turn Debug On" msgstr "" #: templatesinsertcommand.cpp:313 msgid "Turn Debug Off" msgstr "" #: tips.cpp:3 msgid "" "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?</p>\n" msgstr "" "<p>...ки метавонед аз рӯи рӯйхати иттилоот бо ёрии нишондодҳои ба рост ва ба " "чап гузаред?</p>\n" #: tips.cpp:9 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n" msgstr "" "\n" "<p>...ки метавон филтрҳоро аз рӯи қабулкунанда, фиристонанда,\n" "мавзӯъ ва рӯйхати фиристониш бо ёрии <em>Хизматгузорӣ->Эҷод филтр</em>" "эҷод кард?</p>\n" #: tips.cpp:15 msgid "" "<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n" "header</em> filter action? Just use\n" "<pre>rewrite header "Subject"\n" " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" " with ""</pre>\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...ки метавон аз "[номи рӯйхати фиристониш]" раҳо шавем, ки\n" "ба мавзӯи баъзе рӯйхатҳои фиристониш бо истифодаи\n" "филтри <em>rewrite header</em>, илова кард? Танҳо\n" "<pre>rewrite header "Subject"\n" " replace "\\s*\\[номи рӯйхати фиристониш\\]\\s*"\n" " with ""</pre>-ро истифода кунед\n" "</p>\n" #: tips.cpp:26 #, fuzzy msgid "" "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n" "<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n" msgstr "" "<p>...ки мумкин аст рӯйхатҳои ба ҳар тараф фиристодашавандаро бо папкаҳо дар " "мусоҳибаи <em>Папка->Хусусият...</em> фикран монанд кунем? Баъд аз ин " "метавон аз менюи<em>Иттилоот->Равона кардан ба рӯйхати " "фиристониш... </em>,\n" "барои кушодани муҳаррир бо нишони рӯйхати фиристониш, истифода кард.</p>\n" #: tips.cpp:35 msgid "" "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See <em>Folder->Properties</em></p>\n" msgstr "" "<p>...ки мумкин аст ишораҳои худро дар ҳар папка муқаррар кард?\n" "Ба <em>Папка->Хусусият</em> нигаред</p>\n" #: tips.cpp:41 msgid "" "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n" "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n" msgstr "" "<p>...ки KMail метавонад хати рангиро, ки ба намуди иттилооти ҷорӣ (Plain " "text/HTML/OpenPGP) мутобиқ аст, нишон диҳад?</p>\n" "<p>Вақте ки почтаи HTML ба формати навиштаҷотҳои KMail пардапӯш мешавад, ин " "ҳаргуна кӯшишҳои қалбакӣ кардани санҷишҳои имзои муваффақиро хароб " "мегардонад.</p>\n" #: tips.cpp:49 msgid "" "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?</p>\n" msgstr "" "<p>...ки метавон тамоми унвонотро фақат бо вориди номи унвонот дар заминаи " "ибтидоии дастури ҷустуҷӯӣ софӣ кард?</p>\n" #: tips.cpp:55 msgid "" "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...ки метавон иттилоотро дар HTML-и тоза бо ёрии қоидаи \n" "<pre>"Content-type", ки дорои "text/html"аст, соф " "кард?</pre>\n" "</p>\n" #: tips.cpp:62 msgid "" "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n" "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n" "<p>This even works with text of attachments when\n" "<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n" "<p>This feature is available with all reply commands except\n" "<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n" "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n" msgstr "" "<p>...ки дар вақти ҷавоб фақат қисми ҷудокардашудаи иттилоот иқтибос оварда " "мешавад?</p>\n" "<p>Агар ягон чиз ҷудо кардашуда набошад, тамоми иттилоот иқтибос карда " "мешавад.</p>\n" "<p>Агар шумо\n" "<em>Намуд->Замима->Дар матн</em>-ро фаъол сохта бошед, ин ҳамчунин амал " "хоҳад кард.</p>\n" "<p align=\"right\"><em>David F. Newman равона кард</em></p>\n" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "Амалиёт барои барҳамдиҳӣ, мавҷуд нест." #: urlhandlermanager.cpp:422 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Инъикоси HTML- ро барои ин ахборот фаъол гардонед." #: urlhandlermanager.cpp:424 #, fuzzy msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "&Иҷозаи пурбор кардани истинодотҳои зоҳирӣ аз шабақа" #: urlhandlermanager.cpp:426 msgid "Work online." msgstr "" #: urlhandlermanager.cpp:428 #, fuzzy msgid "Decrypt message." msgstr "Иттилооти рамзгузошташуда" #: urlhandlermanager.cpp:430 #, fuzzy msgid "Show signature details." msgstr "Имзо ёфт нашуд" #: urlhandlermanager.cpp:432 #, fuzzy msgid "Hide signature details." msgstr "Имзои дуруст." #: urlhandlermanager.cpp:464 msgid "Expand all quoted text." msgstr "" #: urlhandlermanager.cpp:466 msgid "Collapse quoted text." msgstr "" #: urlhandlermanager.cpp:487 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Мудири сертификатҳоро ба кор андохта нашуд. Дурустии гузориши барномаро санҷед." #: urlhandlermanager.cpp:497 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Сертификати 0x%1-ро нишон додан" #: urlhandlermanager.cpp:552 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "Замима #%1 (бе ном)" #: urlhandlermanager.cpp:581 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "" #: vacation.cpp:562 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n" "\n" "email: <email address of vacation replacement>\n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- <enter your name and email address here>\n" msgstr "" "Ман то %1 ғоибам.\n" "\n" "Маълумотҳои фавриро метавонед ба номи Ҷаноби <ном> монед.\n" "\n" "email: <нишони почтавӣ>\n" "тел: +49 711 1111 11\n" "факс: +49 711 1111 12\n" "\n" "Аз самими дил,\n" "-- <ном ва нишони e-mail-и худро дар инҷо ворид кунед>\n" #: vacation.cpp:606 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" "Сервери \"vacation\"-ро дар қайди васеъшавии Sieve нишон намедиҳад. \n" "Бе ин маълумотҳо оиди ғоибияти ахборот дар KMail, дастрас намешаванд.\n" " Ба мудири система муроҷиат кунед." #: vacation.cpp:616 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "Танзими иттилоот оиди ғоибияти ахборот" #: vacation.cpp:626 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" "Параметрҳои скрипти огоҳнома оиди ғоибият, дар сервер тағйир дода шудаанд.\n" " Ин параметрҳо барои ҷавобҳои автоматӣ дар KMail истифода бурда шуда\n" " наметавонанд. Параметрҳои пешфарзӣ истифода бурда хоҳанд шуд." #: vacation.cpp:651 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" #: vacation.cpp:652 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "" #: vacation.cpp:653 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "&Ба эътибор нагирифтан" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Огоҳнома оиди ғоибият:" #: vacationdialog.cpp:62 msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "&Фаъол гардонидани огоҳнома оиди ғоибият" #: vacationdialog.cpp:76 msgid "&Resend notification only after:" msgstr "&Фиристодани огоҳнома танҳо баъди:" #: vacationdialog.cpp:82 msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "&Фиристодани огоҳнома оиди ҳузур надоштани нишонаҳои зерин:" #: vacationdialog.cpp:87 #, fuzzy msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "" "Нафиристодани маълумоте, ки бо иттилооти рамзгузошташуда пурсида мешавад" #: vacationdialog.cpp:93 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "" #: vcardviewer.cpp:41 msgid "VCard Viewer" msgstr "Намоиши VCard " #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Import" msgstr "&Воридот" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Next Card" msgstr "&Корти навбатӣ" #: vcardviewer.cpp:42 msgid "&Previous Card" msgstr "&Корти қаблӣ" #: vcardviewer.cpp:62 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "vCard-ро коркарда баромада нашуд." #: xfaceconfigurator.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Send picture with every message" msgstr "Ҳузфи иттилоот" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages " "written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white " "image that some mail clients are able to display." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:116 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "Файл" #: xfaceconfigurator.cpp:118 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Матн дар заминаи ворид" #: xfaceconfigurator.cpp:120 #, fuzzy msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Афзудани &имзо аз:" #: xfaceconfigurator.cpp:147 #, fuzzy msgid "Select File..." msgstr "Ҳузфи феҳрист" #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image should " "be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps " "improve the result." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:156 #, fuzzy msgid "Set From Address Book" msgstr "Ба китоби адресӣ илова кардан" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address " "book entry." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with " "every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is " "shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:180 #, fuzzy msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Ин файлро барои дохил кардани довари имзои сокин истифода баред." #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">" "http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "" #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 #, fuzzy msgid "No Picture" msgstr "&Имзоот" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "" #: folderviewtooltip.h:34 msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4" msgstr "" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "<br>Quota: %1" msgstr "" #: kmail_options.h:11 msgid "Set subject of message" msgstr "Мавзӯи маълумотро ишора кунед" #: kmail_options.h:13 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Фиристодани CC: ба 'address'" #: kmail_options.h:15 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Фиристодани BCC: ба 'address'" #: kmail_options.h:17 msgid "Add 'header' to message" msgstr "Афзудани 'header' ба иттилооти" #: kmail_options.h:18 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Тани иттилоотро аз 'file' хондан" #: kmail_options.h:19 msgid "Set body of message" msgstr "Танзими тани иттилоот" #: kmail_options.h:20 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Афзудани як ё якчанд замимот ба иттилоот" #: kmail_options.h:21 msgid "Only check for new mail" msgstr "Танҳо озмоиши ҳозир будани иттилооти нав" #: kmail_options.h:22 msgid "Only open composer window" msgstr "Танҳо тирезаи муҳаррирро кушодан" #: kmail_options.h:23 msgid "View the given message file" msgstr "аз назар гузаронидани файл бо маълумотҳо" #: kmail_options.h:24 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Фиристодани маълумот ба 'address' ва замима кардани файле, ки'URL' истинод " "мекунад" #: kmsearchpattern.h:221 #, fuzzy msgid "Read" msgstr "Иҷро шуд." #: kmsearchpattern.h:222 #, fuzzy msgid "Old" msgstr "кӯҳна" #: kmsearchpattern.h:223 #, fuzzy msgid "Deleted" msgstr "ҳузфшуда" #: kmsearchpattern.h:224 #, fuzzy msgid "Replied" msgstr "посух додашуда" #: kmsearchpattern.h:225 #, fuzzy msgid "Forwarded" msgstr "ирсол кардашуда" #: kmsearchpattern.h:226 #, fuzzy msgid "Queued" msgstr "&Навбат" #: kmsearchpattern.h:227 #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "фиристодашуда" #: kmsearchpattern.h:228 #, fuzzy msgid "Watched" msgstr "мушоҳидашуда" #: kmsearchpattern.h:229 #, fuzzy msgid "Ignored" msgstr "ба эътибор нагирифтан" #: kmsearchpattern.h:230 #, fuzzy msgid "Spam" msgstr "спам" #: kmsearchpattern.h:231 #, fuzzy msgid "Ham" msgstr "муфид" #: kmsearchpattern.h:232 #, fuzzy msgid "To Do" msgstr "Қабулкунанда: " #: kmsearchpattern.h:233 #, fuzzy msgid "Has Attachment" msgstr "бо замимот" #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "" #: util.h:208 #, fuzzy msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл бо номи %1 аллакай мавҷуд аст. Оё мехоҳед онро тағйир диҳед?" #: util.h:210 #, fuzzy msgid "Overwrite File?" msgstr "Тағйир додан" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "&Боз кардан" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "Доимо &барои худ рамз гузоштан" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "Ҷои интихоб шудаи папкаҳо %1буд,ки он URL %2 дошт." #~ msgid "The error message from the server communication is here:" #~ msgstr "Иттилооти сервер:" #, fuzzy #~ msgid "Todo" #~ msgstr "иҷро кардан" #, fuzzy #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Ҳамчун ишора&шуда қайд кардан" #, fuzzy #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Гирифтани нишонаи \"&муҳим\"" #, fuzzy #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Ишора намудани мунозирот ҳамчун &фиристодашуда" #, fuzzy #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Аз мунозироти &муҳим, гирфтани ишора" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "Ҳамчун кодгузоришуда &нигоҳ доштан..." #~ msgid "<message>" #~ msgstr "<message>" #~ msgid "<body>" #~ msgstr "<body>" #~ msgid "<any header>" #~ msgstr "<ҳар унвон>" #~ msgid "<recipients>" #~ msgstr "<recipients>" #~ msgid "<status>" #~ msgstr "<status>" #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "Хатои системаи дохилии #%1 рӯй дод." #~ msgid "Encryption Configuration" #~ msgstr "Параметрҳои рамзгузорӣ" #~ msgid "Encryption &algorithm:" #~ msgstr "&Алгоритми рамзгузорӣ:" #~ msgid "Store sent messages &encrypted" #~ msgstr "Иттилоотҳои фиристодашударо &ба монанди рамзгузошташуда захира кардан" #~ msgid "Encr&ypt all message parts" #~ msgstr "&Рамзгузории тамоми қисмҳои иттилоот" #~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default" #~ msgstr "Барои рамзгузории тамоми қисмҳои иттилоот ба таври пешфарзӣ инро пахш кунед" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n" #~ "<p>\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Рамзгузории тамоми қисмҳои иттилоот аз рӯ пешфарзӣ</h1>\n" #~ "Ҳангоми фаъол сохтани ин параметр, тамоми қисмҳои иттилоот рамзгузорӣ мешаванд.\n" #~ "<p>\n" #~ "Албатта шумо метавонед параметрҳоро барои ҳар иттилоот ҷудо тағйир диҳед.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Ask &before encrypting each part" #~ msgstr "&Пурсидан пеш аз рамзгузории ҳар қисм " #~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt" #~ msgstr "Пурсидан пеш аз рамзгузории ҳар қисми иттилоот" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Пурсидан пеш аз рамзгузории ҳар қисми иттилоот.</h1>\n" #~ "Ҳангоми интихоб намудани ин интихобот, аз шумо лавозимоти рамзгузории ҳар қисми иттилооти ҷудо (ба монанди тани иттилоот ва замимот) пурсида мешавад. Дар ин маврид метавонед рамзгузориро барои қисмҳои ҷудои иттилоот сабт кунед.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Do not encrypt messages" #~ msgstr "&Ғайри рамзгузории иттилоот" #~ msgid "Check for not encrypting a message by default" #~ msgstr "Ғайри рамзгузории иттилооти пешфарзиро нишон медиҳад" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n" #~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n" #~ "<p>\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Ғайри рамзгузории иттилоот</h1>\n" #~ "Ҳангоми интихоби ин интихобот, иттилоотҳои пешфарзӣ рамзгузорӣ карда намешаванд.\n" #~ "<p>\n" #~ "Ин интихобот пешфарзӣ фаъол сохта шудааст ва шумо метавонед онро барои ҳар танзимоти инфиродӣ муайян кунед.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Triple-DES" #~ msgstr "Triple-DES" #~ msgid "Selects the encryption algorithm" #~ msgstr "Алгоритми рамзгузориро интихоб кунед" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n" #~ "<p>\n" #~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n" #~ "<p>\n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Алгоритми рамзгузорӣ</h1>\n" #~ "Алгоритм - ин дастур барои компютер аст, ки бо чӣ тарз компютер бояд вазифаи муайянро иҷро карданаш лозим аст, тасвир мекунад. Алгоритми рамзгузорӣ тасвир мекунад, ки чӣ тавр компютер бояд калиди қабулкунандаи иттилоотроба иттилоот, ки иттилоотро танҳо қабулкунанда тавонист хонд, истифода кунад.\n" #~ "<p>\n" #~ "Интихоби алгоритми рамзгузорӣ муайян мекунад, ки то чӣ андоза иттилооти шуморо дастгир кардан ва хондан мушкил мешавад. Дар он сурат тамоми алгоритмҳое, ки бо муҳити SPHINX имкон дода мешаванд, хеле устувор шуморида мешаванд. Аз рӯи дастур, параметре, ки пешфарзӣ сабт шудааст, хеле хуб амал хоҳад кард.\n" #~ "<p>\n" #~ "Ин параметри пешфарзӣ барои ҳар иттилоот инфиродӣ тағйир дода мешавад.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Сертификатҳо" #~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate" #~ msgstr "Ин параметрро бо сертификати &захирашуда барои имкони хотима додани маҳаллӣ, танзим кунед" #~ msgid "Check to end with locally saved certificate." #~ msgstr "Ин параметрро бо сертификати захирашуда барои хотима додани маҳаллӣ, танзим кунед." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n" #~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n" #~ "<p>\n" #~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n" #~ "</h1>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Озмоиши сертификат метавон локалӣ бо сертификати озмоидашуда, хотима ёбад</h1>\n" #~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, озмоиши занҷираи сертификатҳо метавон бо сертикати озмоидашуда локалӣ хотима ёбад.\n" #~ "<p>\n" #~ "Сертификатҳои захирашудаи маҳаллӣ - ин сертификатҳои инфиродӣ, сертификатҳои шарикон аз рӯи мукотиба ва Хизматгоҳи сертификатҳо (СА)-и шумо низх мебошад.\n" #~ "</h1>" #~ msgid "Always c&heck to root certificate" #~ msgstr "Доим &то дохили сертификати решавӣ озмоидан" #~ msgid "Check here to check up to the root certificate" #~ msgstr "Ин параметрро барои то дохили сертификати решавӣ озмоидан, танзим кунед" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n" #~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Доим роҳи сертификатро то дохили сертификати решавӣ озмоидан</h1>\n" #~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, роҳи сертификат, ки ба сертификати қабулкунанда тааллуқ дорад, доим пурра то дохили сертификати решавӣ озмоида мешавад.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Check certificate &path" #~ msgstr "Озмоиши ро&ҳи сертификат" #~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked" #~ msgstr "Барои онки тамоми роҳи сертификат озмоида шавад, ин параметрро сабт кунед" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n" #~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n" #~ "<p>\n" #~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Озмоидани роҳи сертификат</h1>\n" #~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, тамоми роҳи сертификати қабулкунанда то дохили решавӣ озмоида мешавад.\n" #~ "<p>\n" #~ "Дар хотир доред, ки озмоиши худи сертификати қабулкунандаро ғайрифаъол сохтан имконпазир нест.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)" #~ msgstr "&Истифода аз рӯйхати лағв кардани сертификат (CRL)" #~ msgid "Check to use CRLs" #~ msgstr "Барои истифодаи рӯйхатҳои CRL, инро сабт кунед" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n" #~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Истифода аз рӯйхати лағвисертификатҳо (CRL)</h1>\n" #~ "Рӯйхатҳои лағви сертификат дорои сертификатҳое мебошад, ки бекор карда шуданд ва бинобар ин набояд барои рамзи хатӣ истифода шаванд. Агар корванд гумон кунад, ки истифодаи минбаъдаи он хавфнок аст (мисол, агар ягон кас ҳуруфи PIN-ро чинда бошад), он метавонад сертификати худро лағв кунад.\n" #~ "<p>\n" #~ "Барои амнияти зиёд, истифодаи CRL тавсия мешавад.\n" #~ "Манбаъи қабул намудани CRL-ро метавон дар диалоги танзимоти сертификат ва қабул намудани CRL ишора кард.\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:" #~ msgstr "Огоҳӣ кардан, &агар мӯҳлати амали CRL кам аз зерин мегузарад" #~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future" #~ msgstr "Барои қабул намудани огоҳӣ оиди мӯҳлати таъҷилӣ гузаштани амали CRL, инро сабт кунед" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n" #~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Огоҳонидан, агар мӯҳлати амали CRL дар наздикӣ итмом шуда истодааст</h1>\n" #~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, шумо огоҳонида мешавед, ки мӯҳлати амали яке аз CRL-ҳои бо шумо истифода шаванда дар оянда хоҳад гузашт.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Number of days before warning" #~ msgstr "Мақодири рӯз то хурӯҷи амният" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n" #~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n" #~ "<p>\n" #~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Огоҳӣ кардан, агар мӯҳлати амали CRL дар наздикӣ мегузарад.</h1>\n" #~ "Дар ин замина метавон мақодири рӯзҳоро, ки дар ин вақт огоҳӣ оиди гузаштани мӯҳлати амали CRL хурӯҷ мешавад, ишора кард.\n" #~ "<p>\n" #~ "Аҳамияти тавсия барои муҳити SPHINX - 7 рӯз аст.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Always encrypt &to self" #~ msgstr "Доим &барои худ рамзгузорӣ кардан" #~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key." #~ msgstr "Тамоми иттилоотҳои рамзгузошташударо ҳамчунин бо калиди худ рамзгузорӣ кардан." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n" #~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Доим барои худ рамзгузорӣ кардан</h1>\n" #~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, иттилоотҳои рамзгузошташудаи бо шумо фиристодашуда, ҳамчунин бо калиди шумо рамз гузошта мешаванд.\n" #~ "<p>\n" #~ "Ин параметрро барои онки шумо иттилоотҳои бо худ фиристодаро тавонед хонд, фаъол сохтан тавсия мешавад.\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:" #~ msgstr "Огоҳӣ кардан, агар &мӯҳлати амали сертификат кам аз муддати зерин мегузарад" #~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon" #~ msgstr "Огоҳӣ кардан оиди гузаштани мӯҳлати таъҷилии сертификат" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Огоҳӣ кардан оиди мӯҳлати гузаштани сертификат</h1>\n" #~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, шумо оиди мӯҳлати гузаштани амали сертификат дар мақодири рӯзи ишорашуда хабардор карда мешавед.\n" #~ "<p>\n" #~ "Барои канора гирифтани истифодаи сертификат, ки мӯҳлати амали он дар оянда мегузарад, ин параметрро фаъол сохтан тавсия мешавад.\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:" #~ msgstr "Огоҳӣ &кардан, агар мӯҳлати амали сертификати қабулкунанда кам аз муддати зерин мегузарад" #~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "Огоҳӣ кардан, агар адресҳои қабулкунанда дар сертификат мавҷуд &нест" #~ msgid "Signature Configuration" #~ msgstr "Параметрҳои имзо" #~ msgid "Sending Certificates" #~ msgstr "Фиристониши сертификатҳо" #~ msgid "&Do not send certificates" #~ msgstr "&Нафиристодани сертификатҳо" #~ msgid "Selects which certificates to send" #~ msgstr "Сертификатро барои фиристониш интихоб кунед" #~ msgid "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. <p> The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is recommended to always include at least your own certificate with the message. <p> This setting is a default, you can override it for each individual message. </qt>" #~ msgstr "<qt> <h1>Фиристониши сертификатҳо</h1> Ғайри сертификати шумо, қабулкунандаи иттилоот наметавонад мутобиқати комилии имзои рақамии шуморо биозмояд.<p> Қабулкунанда метавонад сертификати шуморо аз сервери марказӣ қабул кунад, аммо шумо низ ҳамчунин метавонед сертификати худро дар иттилоот дохил кунед. Шумо метавонед интихоб кунед, ки сертификатро ба иттилоот фаъол созед ё на, танҳо сертификати худро ё тамоми силсилаи сертификатҳоро фаъол созед, дар силсила сертификати решагиро фаъол сохтан лозим аст ё на.<p> Тавсия мешавад, ки доим дар иттилоот ақалан сертификати худро низ фаъол сохтан лозим аст.<p> Ин параметри пешфарзӣ метавон барои ҳар иттилоот ҷудо тағйир шавад.</qt>" #~ msgid "Send &your own certificate" #~ msgstr "Фиристодани &сертификати инфиродии шумо" #~ msgid "Send certificate chain &without root" #~ msgstr "Фиристодани занҷираи сертификатҳо &ғайри решавӣ" #~ msgid "Send certificate c&hain with root" #~ msgstr "Фи&ристодани занҷираи сертификатҳо бо решавӣ" #~ msgid "Sign all message &parts" #~ msgstr "&Имзо кардани тамоми қисмҳои иттилоот" #~ msgid "Check to have all message parts signed by default" #~ msgstr "Барои тамоми қисмҳои иттилоот ба тарзи пешфарзӣ имзо шаванд, инро сабт кунед" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n" #~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n" #~ "<p>\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Тамоми қисмҳои иттилоотро пешфарзӣ имзо кардан</h1>\n" #~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, тамоми қисмҳои иттилоот (яъне тани асосии иттилоот ва тамоми гузоришҳо) пешфарзӣ имзо мешаванд.\n" #~ "<p>\n" #~ "Ин аҳамияти пешфарзӣ шояд барои ҳар иттилоот ҷудо-ҷудо тағйир хоҳад шуд.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Ask &before signing each part" #~ msgstr "&Пурсидани иҷозоти имзо кардани ҳар як қисм" #~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign" #~ msgstr "Барои тасдиқи имзооти ҳар як қисм, инро сабт кунед" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n" #~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Пурсиши иҷоза оиди имзо намудани ҳар қисм</h1>\n" #~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, шумо бояд лавозимоти ҳар қисми иттилоотро (яъне тани асосии иттилоот ва тамоми гузоришҳо) ҷудо тасдиқ кунед.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Do no&t sign messages" #~ msgstr "&Имзо накардани иттилоот" #~ msgid "Check for not signing a message by default" #~ msgstr "Барои онки иттилоот ба таври пешфарзӣ имзо нашаванд, инро сабт кунед" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n" #~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n" #~ "<p>\n" #~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Имзо накардани иттилоот</h1>\n" #~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, иттилоотҳо пешфарзӣ имзо карда намешаванд.\n" #~ "<p>\n" #~ "Ин параметри пешфарзӣ шояд барои ҳар иттилоот ҷудо-ҷудо тағйир шавад.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page." #~ msgstr "Сертификати имзоот дар саҳифаи <em>Сертификатҳо</em> танзим карда мешавад." #~ msgid "RSA + SHA-1" #~ msgstr "RSA + SHA-1" #~ msgid "Selects the signature algorithm" #~ msgstr "Алгоритми имзоотро интихоб кунед" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n" #~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n" #~ "<p>\n" #~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n" #~ "<p>\n" #~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Алгоритми имзо</h1>\n" #~ "Алгоритм - ин дастур барои компютерест, ки чӣ тавр бояд компютер вазифаи муайянро иҷро кунад, тасвир шудааст. Алгоритми имзоот тасвир мекунад, ки чӣ тавр компютер бояд калиди имзооти шуморо ба иттилоотатон истифода кунад, ки қабулкунандаи иттилоот мутмаин шавад ки фиристандаи иттилоот айнан шумо мебошед.\n" #~ "<p>\n" #~ "Интихоби алгоритми рамзгузорӣ муайян мекунад, ки то чӣ андоза иттилоотро қалбакӣ кардан мушкил аст. Дар ин замон тамоми алгоритмҳое, ки бо муҳити SPHINX имкон дода мешаванд, хеле устувор ҳисобида мешаванд. Аз рӯи дастур, параметри пешфарзӣ сабтшуда хеле хуб амал хоҳад кард.\n" #~ "<p>\n" #~ "Ин параметри пешфарзӣ шояд барои ҳар иттилоот ҷудо, тағйир карда мешавад.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Signature &algorithm:" #~ msgstr "&Алгоритми имзоот:" #~ msgid "&Store messages with signatures" #~ msgstr "&Захира кардани иттилоот бо имзоот" #~ msgid "Check to store messages with their signatures" #~ msgstr "Барои захира кардани иттилоот бо имзооташ,инро ишора кунед" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n" #~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Захира кардани иттилоот бо имзоот</h1>\n" #~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, иттилоотҳои фиристодашуда бо имзоот захира мешаванд. Ин параметрро сабт кардан тавсия мешавад, чанде ин имкон медиҳад, ки баъдтар мутмаин шавед ки иттилоот ҳақиқатан имзо шуда буд.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Compound mode:" #~ msgstr "Тартиботи якҷоя кардани имзоот:" #~ msgid "Standa&rd MIME" #~ msgstr "&Стандарти MIME" #~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data." #~ msgstr "Multipart/Signed, ки дорои имзо ва маълумотҳои имзошуда низ мебошад." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n" #~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Имзо ҳамчун замимоти ҷудо</h1>\n" #~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, имзо ва маълумотҳои имзошуда, қисми ҷудои иттилоот ба намуди Multipart/Signed мешаванд. Маълумотҳои имзошуда ҳатто дар мавриде, ки барномаи почтавии корванд, алгоритми имзо ва аз нав рамзгузории ASN.1 низ пуштибонӣ намешаванд\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)" #~ msgstr "Opa&que (тавсия намешавад, танҳо барои SPHINX)" #~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block." #~ msgstr "Имзо ва маълумотҳои имзошуда дар як блоки ASN.1 рамзгузорӣ шудаанд." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n" #~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Иттилоотҳои имзошудаи ғайришаффоф</h1>\n" #~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, имзо ва маълумотҳои имзошуда дар як блоки ASN.1 рамзгузорӣмешаванд. Иттилоотро метавон танҳо бо он барномаи почтавӣ бихонд, ки он аз нав рамзгузории ASN.1-ро пуштибонӣ кунад.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Entering PIN is required:" #~ msgstr "Вориди коди PIN лозим аст:" #~ msgid "When adding certificates" #~ msgstr "Ҳангоми иловаи сертификатҳо" #~ msgid "Select how often the PIN must be entered" #~ msgstr "Интихоб кунед, ки чӣ мутассил коди PIN-ро ворид намудан лозим аст" #, fuzzy #~ msgid "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. <p> The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>" #~ msgstr "<qt> <h1>Вориди PIN-код</h1> Дар инҷо метавон, чӣ мутассил шумо бояд PIN-кодро барои гирифтани дастрасӣ ба муҳити бехавфии инфиродӣ (PSE, Personal Security Environment), ки дорои сертификати шумо мебошад, ворди кунед.<p>Чӣ зиёд ба шумо вориди PIN-код лозим шавад, ҳамон қадар устувортар аз имконоти \"қалбакӣ кардани\" почтаатон муҳофизат карда мешавед, аммо дар ин сурат кор бо барнома каме мусоид мешавад.<p>Агар шумо мутмаин набошед, ин параметрро ҳамин тавр бимонед.<p>Аз рӯи тасаввуроти амният, пурра ғайрифаъол сохтани вориди PIN-код имконпазир нест.</qt><" #~ msgid "Once per session" #~ msgstr "Як маротиба дар оғози сеанс" #~ msgid "Always when signing" #~ msgstr "Ҳамеша ҳангоми имзоӣ" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Ҳамеша" #~ msgid "After" #~ msgstr "Баъди" #, fuzzy #~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:" #~ msgstr "О&гоҳӣ кардан оиди гузаштани мӯҳлати амали сертификати СА кам аз" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n" #~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Огоҳонидан оиди гузаштани мӯҳлати амали сертификат</h1>\n" #~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, шумо ҳангоми сайъи истифодаи сертификат, ки мӯҳлати амали он кам аз мақодири рӯзи ишорашуда мегузарад, огоҳӣ қабул мекунед.\n" #~ "<p>\n" #~ "Барои истифода набурдани сертификат, ки мӯҳлати амали он дар оянда хоҳад гузашт, ин параметрро фаъол сохтан тавсия мешавад.\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:" #~ msgstr "Огоҳонидан &оиди гузаштани мӯҳлати амали сертификати имзоот кам аз" #, fuzzy #~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:" #~ msgstr "Огоҳонидан &оиди гузаштани мӯҳлати амали сертификати решавӣ кам аз" #~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate" #~ msgstr "Огоҳонидан, &агар нишони e-mail-и соҳиби имзо дар сертификат ғоиб аст" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n" #~ "<p>\n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<h1>Огоҳонидан, агар нишони e-mail-и соҳиби имзо дар сертификат ғоиб аст</h1>\n" #~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, ҳангоми набудани нишони почтаи электронии соҳиби имзоот дар сертификат, огоҳӣ хурӯҷ мешавад.\n" #~ "<p>\n" #~ "Барои комилият, ин параметрро фаъол сохтан тавсия мешавад.\n" #~ "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Edit Recent Addresses" #~ msgstr "Тағйири адресҳои охирин..." #, fuzzy #~ msgid "Attaching Image Failed" #~ msgstr "Қодир ба иҷрои гузаронидани иттилоот набудам." #~ msgid "Save in &Drafts Folder" #~ msgstr "Захира кардан дар папкаи &Сиёҳнавис" #, fuzzy #~ msgid "Configure KMail" #~ msgstr "&Танзими KMail..." #, fuzzy #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Кушодан бо ёрии..." #~ msgid "&Phrases" #~ msgstr "&Қолибҳои иттилоот" #, fuzzy #~ msgid "Mark Thread as" #~ msgstr "Ишора намудани мунозирот ҳамчун &нав" #, fuzzy #~ msgid "Remove &Sent Mark" #~ msgstr "Ҳузфи вурудот" #~ msgid "Forward selected messages as a MIME digest?" #~ msgstr "Фиристодани иттилоотҳои интихобшуда ба намуди замимот (формати MIME дайджест)?" #, fuzzy #~ msgid "Send Digest" #~ msgstr "Фиристодан &ғайри имзои рақамӣ" #, fuzzy #~ msgid "Send" #~ msgstr "&Фиристодан" #~ msgid "The signing operation failed for an unknown reason." #~ msgstr "Натавонистам иттилоотро имзо кунам." #, fuzzy #~ msgid "Mark Message as Not &To-do" #~ msgstr "Ҳамчун ғайри&тайёр ба фиристодан, ишора намудан" #~ msgid "Mark Message as Not &Sent" #~ msgstr "Ҳамчун фи&ристода нашуда ишора намудан" #, fuzzy #~ msgid "Mark Thread as Not &To-do" #~ msgstr "Ишора намудани мунозирот ҳамчун &ба фиристониш ғайритайёр" #~ msgid " byte" #~ msgstr " байт" #~ msgid "Sign/Encrypt" #~ msgstr "Имзо/Разгузорӣ" #~ msgid "Certificate Management" #~ msgstr "Идоракунӣ бо сертификатҳо" #~ msgid "Certificate used for signing messages:" #~ msgstr "Сертификате, ки барои имзои иттилооти зерин истифода мешавад:" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "Certificate used for encrypting messages:" #~ msgstr "Сертификате, ки барои рамзгузории иттилооти зерин истифода мешавад:" #~ msgid "Checksum" #~ msgstr "Ҷамъи контролӣ" #~ msgid "Possible Usage" #~ msgstr "Истифодаи имконӣ" #~ msgid "Use for &Encrypting" #~ msgstr "Барои &рамзгузорӣ истифода бурдан" #~ msgid "Use for &Signing" #~ msgstr "Барои &имзо истифода бурдан" #~ msgid "&Request..." #~ msgstr "&Дархост кардан..." #~ msgid "Certificate Wizard" #~ msgstr "Устоди танзими сертификатҳо" #~ msgid "" #~ "<b>Welcome to the Certificate Wizard.</b>\n" #~ "<br>\n" #~ "<br>\n" #~ "In a few easy steps, this wizard will help you with the creation of a certificate. You use your certificates in order to sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people send to you in encrypted form.\n" #~ "<p>\n" #~ "The certificates can either be generated in a centralized or a decentralized manner. Please contact your local help desk if you are unsure how to create a certificate in your organization." #~ msgstr "" #~ "<b>Ба устоди танзимоти сертификатҳо хуш омадед!</b>\n" #~ "<br>\n" #~ "<br>\n" #~ "Устоди танзимоти сертификатҳо ба шумо барои эҷоди сертификат кӯмак мерасонад. Сертификатҳо барои рамзгузорӣ, имзо ва рамзкушоии иттилоот, ки ба намуди рамзгузошташуда фиристода шудааст, истифода мешаванд.\n" #~ "<p>\n" #~ "Сертификатҳо ба тарзи мутамарказӣ ё ғайримарказӣ ҳосил карда мешаванд. Агар мутмаин набошед, ки чӣ тавр сертификатро барои ташкилоти худ эҷод кунед, кӯмакрасонии маҳаллии худ маслиҳат бипурсед." #~ msgid "Your Personal Data" #~ msgstr "Маълумотҳои инфиродии худ" #~ msgid "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your certificate and that will help other people to determine that it is actually you who is sending a message." #~ msgstr "Дар ин саҳифа шумо бояд маълумотҳои худро, ки дар сертификати шумо захира карда мешаванд ва ба дигар одамон кӯмак мерасонад, ки иттилооти маҳз аз шумо расидаро муайян кунанд." #~ msgid "Enter your name here" #~ msgstr "Номи худро ворид кунед" #~ msgid "Enter your name here as it should be shown in the certificate." #~ msgstr "Номи худро чунине, ки бояд дар сертификат тасвир шавад, ворид кунед." #~ msgid "Enter your organization here" #~ msgstr "Номи ташкилоти худро ворид кунед" #~ msgid "Enter your organization (e.g. your company, your department, or your authority) here as it should appear on the certificate." #~ msgstr "Номи ташкилотро (ширкат, шӯъба) чунине, ки он бояд дар сертификат дида шавад, ворид кунед." #~ msgid "Enter your email address here" #~ msgstr "Адреси e-mail-и худро ворид кунед" #~ msgid "Enter the email address here which you want to use in connection with the certificate." #~ msgstr "Адреси e-mail-ро, ки мехоҳед ба пайвасткунии сертификат истифода баред, ворид кунед." #~ msgid "&Department:" #~ msgstr "&Шӯъба:" #~ msgid "&Organization:" #~ msgstr "&Ташкилот:" #~ msgid "Certificate Generation" #~ msgstr "Генератсияи сертификат" #~ msgid "On this page, you will select whether certificate generation is done centralized or decentralized. Please check with your local help desk if you are unsure what to select here." #~ msgstr "Дар ин саҳифа шумо бояд тарзи генератсияи сертификатро интихоб кунед. Шумо метавонед сертификати мутамарказӣ ва ғайримарказиро эҷод кунед. Агар мутмаин набошед, ки чиро интихоб намудан лозим аст, ба мудирияти маълумотдиҳӣ барои кӯмак муроҷиат кунед." #~ msgid "Certificate &Generation" #~ msgstr "&Генератсияи сертификат" #~ msgid "&Centralized generation" #~ msgstr "&Генератсияи мутамарказӣ" #~ msgid "&Decentralized generation" #~ msgstr "&Генератсияи ғайримарказӣ" #~ msgid "&Email address of the CA that issues certificates:" #~ msgstr "&Адресҳои хизматгоҳи сертификат, ки сертификат чоп мекунад:" #~ msgid "Your Certificate is Ready to Be Sent" #~ msgstr "Сертификатҳои шумо ба фиристодан тайёранд" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "Your signature key pair is now ready to be sent to the CA (certification authority) which will generate a certificate for you and send it back via email. Please review the certificate shown below. You should also write down the checksum so that you can match it against the certificate sent back by the CA.\n" #~ "<p>\n" #~ "If you want to change anything, press Back and make your changes. Otherwise press Finish to send the signature key pair to the CA.\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "Калиди ҷуфти шумо фиристодан ба CA (хизматгоҳи сертификатҳо), ки сертификатро эҷод мекунад ва ба шумо бо почта мефиристад, омода аст. Маълумотҳои сертификатро, ки поёнтар нишон дода шудааст, биозмоед. Ҳамчунин ҷамъи идоракуниро барои озмоиши сертификат, ки ба шумо бо почта бо хизматгоҳи сертификатсия фиристода мешавад, қайд кунед.\n" #~ "<p>\n" #~ "Агар шумо хоҳед ягон чизро тағйир диҳед, тугмаи Ақиб-ро пахш кунед. Вагарна ба рӯи тугмаи Хотима барои калиди ҷуфтро ба хизматгоҳи сертификатҳо фиристодан пахш кунед.\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Васеъшавӣ"