# translation of kcmkonsole.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-12 23:02+1000\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com"

#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Konsole</h1> คุณสามารถปรับแต่งเทอร์มินัลของ TDE ได้ ผ่านทางโมดูลนี้  "
"คุณสามารถปรับแต่งตัวเลือกทั่วไปของคอนโซล K (ซึ่งคุณยังสามารถทำการปรับแต่ผ่าน RMB ได้ด้วย) "
"และคุณสามารถแก้ไขชุดรูปแบบและเซสชันที่มีสำหรับคอนโซล K"

#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "ปกติ"

#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM Konsole"

#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "โมดูลควบคุมสำหรับปรับแต่งคอนโซล K"

#: kcmkonsole.cpp:171
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"การตั้งค่า flow control ด้วย Ctrl+S/Ctrl+Q จะมีผลเฉพาะเมื่อเริ่มการทำงานคอนโซล K "
"ใหม่เท่านั้น\n"
"ใช้คำสั่ง 'stty' เพื่อให้เปลี่ยนค่า flow control ของเซสชันคอนโซล K ที่เปิดอยู่ได้"

#: kcmkonsole.cpp:179
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"คุณได้เลือกเปิดใช้การวาดตัวอักษรแบบสองทิศทางให้เป็นค่าปริยาย\n"
"ควรจำไว้ว่า การวาดตัวอักษรแบบสองทิศทางนั้น อาจจะทำให้แสดงผลไม่ถูกต้องเสมอไป "
"โดยเฉพาะเมื่อมีการเลือกบางส่วนของข้อความที่เขียนแบบขวาไปซ้าย "
"ซึ่งไม่ใช่รูปแบบธรรมชาติของการจัดการข้อความของแอพพลิเคชันแบบคอนโซลโดยทั่วไป"

#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "ไม่มีหัวเรื่อง"

#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "เลือกภาพพื้นหลัง"

#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "คุณกำลังจะทำการลบชุดรูปแบบของระบบ คุณแน่ใจหรือไม่ ?"

#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "ลบชุดรูปแบบของระบบ"

#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"ไม่สามารถลบชุดรูปแบบทิ้งได้\n"
"เนื่องจากมันอาจเป็นชุดรูปแบบของระบบ\n"

#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "ผิดพลาดในการลบชุดรูปแบบ"

#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "บันทึกชุดรูปแบบ"

#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "ชื่อแฟ้ม:"

#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"ไม่สามารถบันทึกชุดรูปแบบได้\n"
"เนื่องจากอาจจะไม่ได้รับอนุญาต\n"

#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "ผิดพลาดในการบันทึกชุดรูปแบบ"

#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"มีการแก้ไขชุดรูปแบบ\n"
"คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงก่อนหรือไม่ ?"

#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "ชุดรูปแบบถูกแก้ไข"

#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "ไม่สามารถค้นหาชุดรูปแบบ"

#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "ผิดพลาดในการเรียกใช้ชุดรูปแบบ"

#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้ชุดรูปแบบได้"

#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "เทอร์มินัล X (XFree 4.x.x)"

#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "ยังไม่มีชื่อ"

#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"มีการแก้ไขเซสชัน\n"
"คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงหรือไม่ ?"

#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "เซสชันถูกแก้ไข"

#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "ค่าปริยายของคอนโซล"

#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
"รายการประมวลผลไม่ใช่คำสั่งที่ถูกต้อง\n"
"คุณสามารถบันทึกเซสชันนี้ไว้ได้ แต่มันจะไม่ถูกแสดงอยู่ในรายการเซสชันคอนโซล"

#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "รายการประมวลผลไม่ถูกต้อง"

#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "บันทึกเซสชัน"

#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "คุณกำลังจะทำการลบเซสชันของระบบ คุณแน่ใจหรือไม่ ?"

#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "ลบเซสชันของระบบ"

#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"ไม่สามารถลบเซสชันได้\n"
"เนื่องจากมันอาจเป็นเซสชันของระบบ\n"

#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "ผิดพลาดในการลบเซสชัน"

#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "ทั่วไป"

#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "แ&สดงขนาดเทอร์มินัล เมื่อมีการปรับขนาด"

#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "แสดงเ&ฟรม"

#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "ถามยืนยันการออกจากโปรแกรม เมื่อเปิดเซสชันอื่นค้างไว้"

#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "กระพริบเคอร์เซอร์"

#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "ต้องการใช้ปุ่มพิมพ์ Ctrl สำหรับการลากและวางด้วย"

#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "คลิ้กสามครั้งเพื่อเลือกเฉพาะจากคำปัจจุบันเป็นต้นไป"

#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "อนุญาตให้โปร&แกรมปรับขนาดหน้าต่างเทอร์มินัลได้"

#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "ใช้ Ctrl+S/Ctrl+Q เหนือการควบคุม"

#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "เปิดใช้การวาดตัวอักษรแบบสองทิศทาง"

#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "ตั้งชื่อหัวแท็บให้ตรงกับหัวเรื่องหน้าต่าง"

#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""

#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""

#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""

#: kcmkonsoledialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "ระยะห่า&งระหว่างบรรทัด:"

#: kcmkonsoledialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "เวลาเป็นวินาทีเพื่อตรวจสอบว่าไม่ได้ใช้งาน:"

#: kcmkonsoledialog.ui:292
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr "พิจารณาให้อักขระต่อไปนี้ เป็นส่วนหนึ่งของ&คำ เมื่อมีการดับเบิลคลิ้ก:"

#: kcmkonsoledialog.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "ชุ&ดรูปแบบ"

#: kcmkonsoledialog.ui:338
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "&เซสชัน"

#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขชุดรูปแบบคอนโซล K"

#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "หั&วเรื่อง:"

#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "สี"

#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "สีเชลล์:"

#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "ตัวหนา"

#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "กำหนดเอง"

#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "พื้นหลังของระบบ"

#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "พื้นหน้าของระบบ"

#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "สุ่มสี"

#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "โปร่งใส"

#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "สีคอนโซล K:"

#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 -สีพื้นหน้า"

#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 -สีพื้นหลัง"

#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - สี 0 (ดำ)"

#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - สี 1 (แดง)"

#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - สี 2 (เขียว)"

#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 - สี 3 (เหลือง)"

#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - สี 4 (น้ำเงิน)"

#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 - สี 5 (magenta)"

#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 - สี 6 (cyan)"

#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - สี 7 (ขาว)"

#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 -พื้นหน้าสีจ้า"

#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - พื้นหลังสีจ้า"

#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - สี 0 แบบสว่าง (เทา)"

#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - สี 1 แบบสว่าง (แดงสว่าง)"

#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - สี 2 แบบสว่าง (เขียวสว่าง)"

#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - สี 3 แบบสว่าง (เหลืองสว่าง)"

#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - สี 4 แบบสว่าง (น้ำเงินจ้า)"

#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - สี 5 แบบสว่าง (light magenta)"

#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - สี 6 แบบสว่าง (light cyan)"

#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - สี 7 แบบสว่าง (ขาว)"

#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "ชุดรูปแบบ"

#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "ตั้งให้เป็นชุดรูปแบบโดยปริยาย"

#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "บั&นทึกชุดรูปแบบ..."

#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "ลบชุดรูปแบบ"

#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "พื้นหลัง"

#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "เรียงต่อเนื่อง"

#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "ตรงกลาง"

#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "เต็ม"

#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "ภาพ:"

#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "น้อยที่สุด"

#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "มากที่สุด"

#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "ใล่สีไปยัง:"

#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "โปร่งใส"

#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขเซสชันคอนโซล K"

#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<ค่าปริยาย>"

#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "ปกติ"

#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "กะทัดรัด"

#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "เล็ก"

#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "ปานกลาง"

#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "ใหญ่"

#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "ใหญ่มาก"

#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "ลินุกซ์"

#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "ยูนิโค้ด"

#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "รูปแบบตัวอักษร:"

#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "ชุ&ดรูปแบบ:"

#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM:"

#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "&Keytab:"

#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "ไ&อคอน:"

#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "เซสชัน"

#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "บันทึกเซสชัน..."

#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "ล&บเซสชัน"

#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"

#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "ชื่&อ:"

#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "ป&ระมวลผล:"

#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "ไ&ดเร็กทอรี:"

#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "ดับเบิลคลิ้ก"

#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "เบ็ดเตล็ด"