# translation of kcmtaskbar.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005. # Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmtaskbar\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-14 12:52+1000\n" "Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n" "Language-Team: Thai <en@li.org>\n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "donga_n@yahoo.com" #: kcmtaskbar.cpp:103 msgid "Show Task List" msgstr "แสดงรายการหน้าต่าง" #: kcmtaskbar.cpp:103 msgid "Show Operations Menu" msgstr "แสดงเมนูปฏิบัติการ" #: kcmtaskbar.cpp:104 msgid "Activate, Raise or Minimize Task" msgstr "เรียกใช้, เรียกคืน หรือย่อหน้าต่างเล็กสุด" #: kcmtaskbar.cpp:105 msgid "Activate Task" msgstr "เรียกใช้หน้าต่าง" #: kcmtaskbar.cpp:105 msgid "Raise Task" msgstr "เรียกหน้าต่างมาบนสุด" #: kcmtaskbar.cpp:106 msgid "Lower Task" msgstr "ส่งหน้าต่างไปด้านล่าง" #: kcmtaskbar.cpp:106 msgid "Minimize Task" msgstr "ย่อเล็กสุดหน้าต่าง" #: kcmtaskbar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Move To Current Desktop" msgstr "ย้ายไปยังพื้นที่ทำงานปัจจุบัน" #: kcmtaskbar.cpp:108 msgid "Close Task" msgstr "ปิดงาน" #: kcmtaskbar.cpp:126 msgid "Never" msgstr "ไม่เลย" #: kcmtaskbar.cpp:126 msgid "When Taskbar Full" msgstr "เมื่อเต็มแถบแสดงหน้าต่างงาน" #: kcmtaskbar.cpp:127 msgid "Always" msgstr "เสมอ" #: kcmtaskbar.cpp:145 msgid "Any" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:145 msgid "Only Stopped" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:146 msgid "Only Running" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:164 msgid "Icons and Text" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:165 msgid "Text only" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:166 msgid "Icons only" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:217 msgid "Elegant" msgstr "แบบเรียบร้อยสวยงาม" #: kcmtaskbar.cpp:218 msgid "Classic" msgstr "แบบคลาสสิค" #: kcmtaskbar.cpp:219 msgid "For Transparency" msgstr "สำหรับใช้กับรูปแบบโปร่งแสง" #: kcmtaskbar.cpp:232 msgid "" "<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options such " "as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on " "the current desktop. You can also configure whether or not the Window List " "button will be displayed." msgstr "" "<h1>แถบแสดงหน้าต่างงาน</h1> คุณสามารถ ปรับแต่งแถบแสดงแถบหน้าต่างงาน ได้ที่นี่ " "ซึ่งได้รวมตัวเลือก อย่างเช่น จะให้แถบหน้าต่างงานแสดงทุกหน้าต่างในครั้งเดียว " "หรือ เฉพาะหน้าต่าง ที่อยู่บนพื้นที่ทำงานปัจจุบัน อีกทั้งคุณยังสามารถปรับได้ว่า " "จะให้แสดงปุ่มรายการของหน้าต่าง หรือจะไม่ให้แสดง" #: kcmtaskbar.cpp:270 msgid "kcmtaskbar" msgstr "แถบหน้าต่างงาน" #: kcmtaskbar.cpp:271 msgid "TDE Taskbar Control Module" msgstr "โมดูลควบคุมแถบหน้าต่างงานของ TDE" #: kcmtaskbar.cpp:273 msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" #: kcmtaskbar.cpp:276 msgid "TDEConfigXT conversion" msgstr "การแปลง TDEConfigXT" #: kcmtaskbar.cpp:364 kcmtaskbar.cpp:365 kcmtaskbar.cpp:366 msgid "Cycle Through Windows" msgstr "วนสลับหน้าต่าง" #: kcmtaskbar.cpp:398 msgid "Custom" msgstr "กำหนดเอง" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16 #: rc.cpp:3 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Taskbar" msgstr "ถาดงาน" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 32 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 43 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "<b>NOTE: Currently you are editing the global taskbar configuration.</b>" "<br>To change the configuration of a specific taskbar (when using multiple " "taskbars), use the corresponding Configure Taskbar menu option, located in the " "taskbar handle popup menu." msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 51 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "<b>NOTE:</b> Currently you are editing the taskbar configuration for <b>only</b> " "this taskbar." msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 59 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Use global floating taskbar configuration" msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 65 #: rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to use the global taskbar " "configuration." msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้จะทำให้ถาดงานแสดงหน้าต่างตามลำดับของพื้นที่ทำงานที่มันอยู่" "\n" "\n" "สำหรับค่าปริยายของตัวเลือกนี้จะถูกเปิดใช้งาน" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 73 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Overwrite current configuration with the current global floating taskbar " "configuration" msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Edt global floating taskbar configuration" msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 106 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Show windows from all desktops" msgstr "แสดงหน้าต่างจากพื้นที่ทำงานทั้งหมด" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 114 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> " "the windows on the current desktop. \n" "\n" "By default, this option is selected and all windows are shown." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ ถ้าคุณต้องการให้ถาดงานแสดง<b>เฉพาะ</b>" "รายการหน้าต่างที่ถูกย่อหายเท่านั้น\n" "\n" "ซึ่งโดยปริยายแล้ว ตัวเลือกนี้จะถูกเปิดใช้งาน เพื่อแสดงรายการหน้าต่างทั้งหมด" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 122 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Sort windows by desk&top" msgstr "เรียงหน้าต่างตามพื้นที่ทำงาน" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 130 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " "desktop they appear on.\n" "\n" "By default this option is selected." msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้จะทำให้ถาดงานแสดงหน้าต่างตามลำดับของพื้นที่ทำงานที่มันอยู่" "\n" "\n" "สำหรับค่าปริยายของตัวเลือกนี้จะถูกเปิดใช้งาน" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 138 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Show windows from all sc&reens" msgstr "แสดงหน้าต่างจากทุกหน้าจอ" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 146 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> " "windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n" "\n" "By default, this option is selected and all windows are shown." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ ถ้าคุณต้องการให้ถาดงานแสดง<b>เฉพาะ</b>" "รายการหน้าต่างที่ถูกย่อหายเท่านั้น\n" "\n" "ซึ่งโดยปริยายแล้ว ตัวเลือกนี้จะถูกเปิดใช้งานเพื่อแสดงรายการหน้าต่างทั้งหมด" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 154 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Sort alphabeticall&y by application name" msgstr "จัดเรียงตามชื่อแอพพลิเคชันโดยเรียง&ตามตัวอักษร" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 165 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop" msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 171 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually " "rearranged using drag and drop." msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 179 #: rc.cpp:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "Cycle through windows with mouse wheel" msgstr "วนสลับหน้าต่าง" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 190 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Show o&nly minimized windows" msgstr "แสดงเฉพาะหน้าต่างที่ย่อหาย" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 195 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> " "minimized windows. \n" "\n" "By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows." msgstr "" "เลือกตัวเลือกนี้ ถ้าคุณต้องการให้แถบหน้าต่างงานแสดง<b>เฉพาะ</b>" "รายการหน้าต่างที่ถูกย่อหายเท่านั้น\n" " \n" "ซึ่งโดยปริยายแล้วตัวเลือกนี้จะไม่ถูกเปิดใช้งาน " "เพื่อให้แสดงรายการหน้าต่างทั้งหมด" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 203 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Show window list &button" msgstr "แสดงปุ่มรายการของหน้าต่าง" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 209 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " "clicked, shows a list of all windows in a popup menu." msgstr "" "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้จะทำให้ถาดงานแสดงปุ่มสำหรับใช้คลิ้กเพื่อแสดงรายการของหน้าต่" "างเป็นเมนูแบบป้อบอัพ" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 217 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Dis&play:" msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 236 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Choose taskbar display mode among <strong>Icons and text</strong>, <strong>" "Text only</strong> and <strong>Icons only</strong>." msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 256 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "" "The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " "window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in " "that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> " "option.\n" "\n" "You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to <strong>" "Always</strong> group windows or to group windows only <strong>" "When the Taskbar is Full</strong>.\n" "\n" "By default the taskbar groups windows when it is full." msgstr "" "ถาดงานสามารถจัดกลุ่มงานที่คล้ายกันให้เป็นปุ่มเพียงปุ่มเดียวได้ " "โดยเมื่อคลิ้กที่ปุ่มงานมันจะแสดงรายการของหน้าต่างที่อยู่ในกลุ่มนั้น " "ซึ่งเหมาะมากกับการใช้งานพร้อมเปิดใช้ตัวเลือก <em>แสดงหน้าต่างทั้งหมด</em>\n" "\n" "ส่วนอีกทางเลือกหนึ่งในกรณีที่คุณ<strong>ไม่ต้องการ</strong>" "จัดกลุ่มงานที่คล้ายกันให้เป็นปุ่มเดียว<strong>ตลอดเวลา</strong> " "คุณสามารถเปิดใช้ตัวเลือก <strong>เมื่อถาดงานเต็มเท่านั้น</strong>แทนได้\n" "\n" "โดยค่าปริยายของการจัดกลุ่มงานนี้จะใช้ค่า 'เมื่อถาดงานเต็มเท่านั้น'" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 264 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Group similar tasks:" msgstr "จัดกลุ่มงานที่คล้ายกัน:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 283 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process state. " "Select <em>Any</em> to show all tasks regardless of current state." msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 291 #: rc.cpp:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show tasks with state:" msgstr "แสดงรายการหน้าต่าง" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 307 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "A&ppearance:" msgstr "ลักษณะการแสดง:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 321 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "ใช้สีตั้งเ&อง" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 340 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Inacti&ve task text color:" msgstr "สีข้อความปุ่มแถบ&งานที่ไม่ได้เลือก:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 376 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Active task te&xt color:" msgstr "สีข้อ&ความปุ่มแถบงานที่เลือก:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 412 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "สีพื้น&หลัง:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 469 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "การกระทำ" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 480 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Left button:" msgstr "เมาส์ปุ่มซ้า&ย:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 491 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Middle button:" msgstr "เมาส์ปุ่ม&กลาง:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 502 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Right b&utton:" msgstr "เมาส์ปุ่ม&ขวา:" #~ msgid "Sho&w application icons" #~ msgstr "แสดงภาพไอคอนของแอพพลิเคชัน" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want window icons to appear along with their titles in the taskbar.\n" #~ "\n" #~ "By default this option is selected." #~ msgstr "" #~ "เปิดใช้ตัวเลือกนี้หากคุณต้องการให้แสดงภาพไอคอนของหน้าต่างก่อนหัวเรื่องของมัน\n" #~ "\n" #~ "สำหรับค่าปริยายของตัวเลือกนี้จะถูกเปิดใช้งาน"